[Wed, 30 Mar 2022]
Volodymyr Zelensky, Ukraine’s president, said there was “nothing left” of Mariupol after three weeks of indiscriminate Russian shelling. The 100,000 remaining residents are desperately short of food. The Pentagon said that Russian soldiers had entered part of the port city. But defenders continued to resist. More than 3.5m people have fled Ukraine since Vladimir Putin’s invasion began.
乌克兰总统沃洛基米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelensky)说,在俄罗斯三周的狂轰滥炸之后,马里乌波尔“什么都没留下”。剩下的 10 万名居民极度缺乏食物。五角大楼说,俄罗斯士兵已经进入该港口城市的一部分。但保卫者继续抵抗。自弗拉基米尔·普京的入侵开始以来,已有 350 多万人逃离了乌克兰。
Elsewhere Russia struggled. NATO estimated that it had lost more than 7,000 soldiers in a month. Ukrainian troops went on the offensive in parts of the country, attempting to retake Kherson, a southern city. Russian forces near Kyiv, the capital, have not advanced for two weeks, though missiles continue to strike the city.
在其他地方,俄罗斯 也在挣扎。北约估计,它在一个月内损失了超过 7000 名士兵。乌克兰军队在该国部分地区展开攻势,试图夺回南部城市赫尔松。首都基辅附近的俄罗斯军队已经两周没有前进了,尽管导弹继续袭击该城市。
Mr Zelensky said that any peace deal with Russia would have to be approved by a nationwide referendum. He has also insisted on a meeting between himself and Mr Putin. Talks have so far made little progress. Russia wants Ukraine to declare itself neutral, give up Crimea and Donbas and largely disarm. It also wants the West to end sanctions. Ukraine fears such a deal would leave it nearly defenceless, and notes that Russia has broken previous promises to pull back its troops.
泽伦斯基先生说,与俄罗斯的任何和平协议都必须由全国范围内的公民投票批准。他还坚持要求在他本人和普京先生之间进行会晤。到目前为止,谈判没有取得什么进展。俄罗斯希望乌克兰宣布中立,放弃克里米亚和顿巴斯,并基本解除武装。它还希望西方结束制裁。乌克兰担心这样的协议将使其几乎毫无防御能力,并指出俄罗斯已经违背了之前的承诺,没有撤军。
Jens Stoltenberg, NATO’s secretary-general, said the alliance would send four new battle groups to eastern Europe, doubling its military presence there. NATO currently has around 40,000 troops stationed on its eastern flank between the Baltic Sea and the Black Sea.
北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格说,北约将向东欧派遣四个新的战斗群,使其在那里的军事存在增加一倍。北约目前在波罗的海和黑海之间的东翼驻扎了大约 4 万名部队。
North Korea test-launched what appeared to be its largest intercontinental ballistic missile ever, according to South Korean officials. Japan called the launch “reckless”.
据韩国官员称,朝鲜试射了似乎是其有史以来最大的洲际弹道导弹。日本称这次发射是 “鲁莽的”。
Rishi Sunak, Britain’s chancellor, announced giveaways including a cut in fuel duty, a higher threshold at which people pay national insurance (a payroll tax) and a lower standard rate of income tax from 2024. But living costs are soaring and Mr Sunak’s new measures offset only around a sixth of previously announced tax increases as a share of GDP.
英国 财政大臣里希·苏纳克宣布了一些优惠措施,包括削减燃油税,提高人们支付国民保险(一种工资税)的门槛,以及从 2024 年起降低所得税的标准税率。但生活成本正在飙升,苏纳克先生的新措施只抵消了之前宣布的税收增长在国内生产总值中所占比例的六分之一左右。
Madeleine Albright, the first woman to serve as America’s secretary of state, died aged 84. An immigrant from Czecho slovakia, she served in the post from 1997 to 2001 during Bill Clinton’s presidency. In 1999 she led calls for the NATO bombing campaign that helped end ethnic cleansing in Kosovo.
第一个担任美国国务卿的女性马德琳·奥尔布赖特 去世,享年 84 岁。她是来自捷克斯洛伐克的移民,在比尔·克林顿担任总统期间于 1997 年至 2001 年担任这一职务。1999 年,她带头呼吁北约开展轰炸行动,帮助结束科索沃的种族清洗。
Canada’s prime minister, Justin Trudeau, looks likely to stay in power until 2025, after his Liberal party struck a “supply and confidence” deal with the New Democratic Party. The Liberals will continue to govern as a minority, with support from the other left-leaning party, whose goals on social issues, the environment and housing the Liberals promise to advance.
加拿大 总理贾斯汀·特鲁多在其自由党与新民主党达成 “供应与信任” 协议后,看起来有可能继续执政至 2025 年。自由党将继续以少数派身份执政,并得到另一个左倾政党的支持,自由党承诺将推进其在社会问题、环境和住房方面的目标。
Erika Aifán, a Guatemalan judge, resigned and fled to the United States after attempts to strip her of immunity appeared close to success. Ms Aifán, who also faced death threats and lawsuits, was overseeing a case involving alleged corruption by the president.
危地马拉法官 Erika Aifán 在试图剥夺她的豁免权似乎接近成功后辞职并逃往美国。艾凡女士还面临死亡威胁和诉讼,她正在监督一起涉及总统腐败的案件。
Brazil’s Supreme Court blocked Telegram, a messaging app, for several days. The court argued that the app had ignored its orders over battling disinformation ahead of October’s presidential election. Separately YouTube said it would remove videos peddling lies about fraud in the 2018 election. President Jair Bolsonaro has claimed his margin of victory would have been bigger were it not for vote-rigging.
巴西最高法院连续数日封锁了短信应用程序 Telegram。法院认为,该应用无视其在 10 月总统选举前打击虚假信息的命令。另外,YouTube 表示,它将删除在 2018 年选举中兜售欺诈的视频。总统 Jair Bolsonaro 声称,如果不是因为操纵选票,他的胜算会更大。
A trip to the Caribbean by the Duke and Duchess of Cambridge, intended to strengthen the British monarchy’s links with Commonwealth countries after Barbados removed the queen as head of state, sparked protests. A group of Jamaican politicians, business leaders and activists called on the royal family to apologise for colonialism, and demanded reparations for slavery. The couple cancelled another engagement in Belize, which also saw demonstrations.
剑桥公爵和公爵夫人的加勒比海之行,旨在加强英国君主制与英联邦国家的联系,在巴巴多斯取消女王的国家元首地位之后,引发了抗议。一群牙买加政治家、商界领袖和活动家呼吁王室为殖民主义道歉,并要求为奴隶制提供赔偿。这对夫妇取消了在伯利兹的另一个约会,那里也发生了示威活动。
On March 23rd, when Afghan girls were supposed to go back to school, the Taliban said that female secondary-school pupils would have to stay at home. Officials said the girls’ uniforms were immodest, and so violated Islamic law. When the Taliban previously ran the country, girls’ education was entirely banned.
3 月 23 日,当阿富汗女孩应该返回学校时,塔利班说,女中学生必须呆在家里。官员们说,女孩的校服不雅观,因此违反了伊斯兰教法。在塔利班以前管理这个国家时,女孩的教育被完全禁止。
Imran Khan, Pakistan’s prime minister, is facing a no confidence motion as early as next week. Coalition partners as well as lawmakers from his party say they have lost faith in Mr Khan, owing to his economic mismanagement. His relationship with the armed forces, without whose blessing no Pakistani leader can survive, has deteriorated.
巴基斯坦总理伊姆兰·汗(Imran Khan)最早将在下周面临一项不信任动议。联盟伙伴以及他所在政党的立法者说,由于汗先生的经济管理不善,他们已经对他失去了信心。他与武装部队的关系已经恶化,没有武装部队的支持,任何巴基斯坦领导人都无法生存。
At least eight people were killed in Mogadishu, Somalia’s capital, in an attack by suspected jihadists near the international airport complex. The complex houses foreign embassies and the headquarters of an African peacekeeping force.
在索马里首都摩加迪沙,至少有 8 人在国际机场建筑群附近遭到疑似圣战分子的袭击而死亡。该建筑群是外国使馆和非洲维和部队总部所在地。
After a decade of isolation from his fellow Arab rulers, President Bashar al-Assad of Syria came in from the diplomatic cold by visiting the United Arab Emirates. America expressed “profound disappointment” at his reception.
在被阿拉伯统治者孤立了十年之后,叙利亚 总统巴沙尔·阿萨德访问了阿拉伯联合酋长国,从外交上走了出来。美国对他的接待表示 “深深的失望”。
Spain shifted its position on Western Sahara, its former possession, by backing Morocco’s plan to give the territory limited autonomy. Algeria, which backs Polisario, the indigenous guerrilla movement that has been seeking independence for nearly half a century, was furious. Polisario said Spain had made “a grave error”.
西班牙通过支持摩洛哥给予该领土有限的自治权的计划,改变了其在西撒哈拉这一前属地的立场。阿尔及利亚支持波利萨里奥,这个近半个世纪以来一直在寻求独立的本土游击队运动,它感到非常愤怒。波利萨里奥说西班牙犯了 “严重错误”。
China battled to keep a wave of the Omicron variant of covid-19 under control. The country reported its first two covid deaths in over a year. Shenyang, a north-eastern city of some 9m people, has locked down and Shanghai Disneyland has closed until further notice.
中国 为控制一波 Omicron 变种的 covid-19 而斗争。该国报告了一年多来首次出现的两例科威德死亡病例。拥有约 900 万人口的东北部城市沈阳已被封锁,上海迪士尼乐园也已关闭,等待进一步通知。
New Zealand will scrap some vaccine mandates and ease other covid-19 restrictions. Jacinda Ardern, the prime minister, called it “a new beginning”. Meanwhile New York’s mayor, Eric Adams, announced plans to end a school mask mandate for children under the age of five.
新西兰将取消一些疫苗授权,并放松其他covid-19限制。总理杰辛达·阿德恩称这是 “一个新的开始”。与此同时,纽约市长埃里克·亚当斯宣布计划结束对五岁以下儿童的学校面具授权。
Moscow’s stock exchange resumed partial trading nearly a month after it closed. The phased reopening began with trading in local bonds, followed by 33 equities including state lenders Sberbank and VTB. Russia’s central bank said foreigners would be barred from selling local stocks or rouble treasury bonds until April 1st. It also banned short selling.
莫斯科的证券交易所在关闭近一个月后恢复了部分交易。分阶段重新开放首先是当地债券的交易,然后是 33 种股票的交易,包括国家贷款人 Sberbank 和VTB。俄罗斯央行表示,在 4 月 1 日之前,外国人将被禁止出售本地股票或卢布国债。它还禁止卖空。
Western companies continued to cut ties with Russia. Nestlé, the world’s biggest food company, pulled brands such as KitKat and Nesquik from Russia but said it would continue to sell essential items. BNP Paribas and Crédit Agricole became the latest banks to pull out. Renault, a carmaker, suspended operations at its Moscow plant and unveiled plans to exit its Russian venture, AvtoVaz. TotalEnergies said it would stop buying oil from Russia by the end of this year, though it stopped short of joining its peers in divesting its oil and gas assets in the country.
西方公司 继续削减与俄罗斯的关系。世界上最大的食品公司雀巢公司从俄罗斯撤出了 KitKat 和 Nesquik 等品牌,但表示它将继续销售必需品。法国巴黎银行和法国农业信贷银行成为最新退出的银行。汽车制造商雷诺暂停了其莫斯科工厂的运营,并公布了退出其俄罗斯企业 AvtoVaz 的计划。道达尔能源公司(TotalEnergies)表示,它将在今年年底前停止从俄罗斯购买石油,尽管它没有加入其同行的行列,剥离其在该国的石油和天然气资产。
Saudi Aramco, the world’s biggest oil producer, said it would invest up to $50bn a year to boost production after more than doubling its annual net income in 2021 to $110bn. Aramco and its peers have profited from a sharp rise in oil prices, which topped $120 a barrel on March 23rd.
沙特阿美石油公司世界上最大的石油生产商沙特阿美说,在 2021 年其年度净收入增加一倍以上至 1100 亿美元之后,它将每年投资高达 500 亿美元以提高产量。阿美石油公司及其同行已经从油价的大幅上涨中获利,油价在 3 月 23 日达到每桶 120 美元。
Gas prices surged by nearly a third after President Vladimir Putin ordered Russia’s central bank to push for rouble payments for natural-gas purchases from countries it deems hostile, including America, Britain and members of the European Union. The decision comes as the Biden administration and European Union explore a deal to slash Europe’s dependency on Russian gas.
在俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)命令俄罗斯中央银行为其认为有敌意的国家,包括美国、英国和欧盟成员国的天然气采购推动卢布支付后,天然气价格飙升了近三分之一。这一决定是在拜登政府和欧盟探讨达成一项协议以削减欧洲对俄罗斯天然气的依赖时做出的。
The Securities and Exchange Commission (SEC), a financial regulator, proposed new rules forcing public companies in America to disclose climate-related risks and greenhouse gas emissions. If finalised, the rules would mark the first mandatory disclosures required by the SEC on climate risk.
金融监管机构证券交易委员会 (SEC)提出了新的规则,迫使美国的上市公司披露与气候有关的风险和温室气体排放。如果最终确定,这些规则将标志着美国证券交易委员会对气候风险的首次强制性披露。
Inflation in Britain rose to a 30-year high, pushed up by soaring global prices for energy, petrol, food and durable goods. Consumer prices were 6.2% higher in February compared with a year earlier, making it the fastest annual increase since 1992.
在全球能源、汽油、食品和耐用品价格飙升的推动下,英国的通货膨胀率上升到了 30 年来的最高点。2 月份的消费者价格比上年同期高出 6.2%,这是自 1992 年以来最快的年度增长。
The International Monetary Fund said Egypt has asked for support as the war in Ukraine pushes wheat and oil prices higher. Egypt, the world’s biggest wheat importer, is heavily reliant on supplies from Russia.
国际货币基金组织表示,随着乌克兰战争将小麦和石油价格推高,埃及已经要求获得支持。埃及是世界上最大的小麦进口国,严重依赖来自俄罗斯的供应。
Evergrande, an indebted Chinese developer, delayed the publication of its annual results following a disclosure that lenders had seized around 13.4bn yuan ($2.1bn) of deposits from the group. The property giant, which has more than 1.97 trillion yuan ($305bn) in liabilities, said it had launched an independent investigation into the matter.
负债累累的中国开发商恒大在披露贷款人从该集团扣押了约 134 亿元(21 亿美元)的存款后,推迟了其年度业绩的公布。这家负债超过 1.97 万亿元(3050 亿美元)的房地产巨头表示,它已经对此事展开了独立调查。
Share prices in Boeing, an American aircraft manufacturer, fell after one of its 737-800 jets crashed in southern China with 132 people on board, renewing concerns about the company’s safety record. China Eastern Airlines said it would ground its 737 aircraft and India’s aviation regulator placed the country’s entire fleet of 737 jets under enhanced surveillance.
美国飞机制造商波音公司的股价下跌,此前其一架 737-800 飞机在中国南部坠毁,机上有 132 人,再次引起人们对该公司安全记录的担忧。中国东方航空公司表示将停飞其 737 飞机,印度航空监管机构将该国的整个 737 喷气机机队置于强化监控之下。
Credit Suisse, a Swiss bank, said it could be forced to pay more than $500m in damages in a lawsuit brought by the former Georgia prime minister, Bidzina Ivanishvili. The ruling will be decided in a Bermudan court. Credit Suisse will announce its first-quarter results on April 27th.
瑞士银行Credit Suisse表示,在格鲁吉亚前总理 Bidzina Ivanishvili 提起的诉讼中,它可能被迫支付超过 5 亿美元的赔偿。该裁决将由百慕大的一家法院决定。瑞士信贷将于 4 月 27 日公布其第一季度的业绩。
Alibaba, a Chinese e-commerce giant, increased its share buyback programme to a record $25bn after slowing growth and a crackdown by Beijing on the tech sector. China’s tech stocks have been weighed down by volatile trading. Alibaba’s share price has fallen by around half in the past year.
中国电子商务巨头阿里巴巴在增长放缓和中国政府对科技行业的打压之后,将其股票回购计划增加到创纪录的 250 亿美元。中国的科技股一直被波动的交易所拖累。阿里巴巴的股价在过去一年中下跌了约一半。
Warren Buffett sent Berkshire Hathaway’s share prices soaring following an $11.6bn cash acquisition of Alleghany, an insurer, in the conglomerate’s largest deal in six years. The purchase will dip into Berkshire’s $147bn cash pile.
沃伦·巴菲特 在以 116 亿美元现金收购保险公司 Alleghany 之后,使伯克希尔·哈撒韦公司的股价飙升,这是这家企业集团六年来最大的一笔交易。这次收购将进入伯克希尔公司 1470 亿美元的现金堆。
Ferretti Group, an Italian yacht maker, launched an initial public offering on the Hong Kong stock exchange to raise up to $300m. The company downplayed the potential fallout from sanctions against Russian oligarchs.
意大利游艇制造商Ferretti 集团在香港证券交易所启动了首次公开募股,以筹集最多 3 亿美元的资金。该公司淡化了对俄罗斯寡头的制裁可能带来的影响。
Kohl’s, one of America’s largest department stores, said it was reviewing offers from potential buyers following activist pressure to sell itself. The company previously rejected bids from investment firms that valued it at $9bn.
美国最大的百货公司之一Kohl's表示,在积极分子要求出售自己的压力下,它正在审查来自潜在买家的报价。该公司之前拒绝了投资公司对其估值为 90 亿美元的出价。
Two private islands that were owned by the late, disgraced financier, Jeffrey Epstein, went on sale for $125m. Proceeds will go towards resolving outstanding lawsuits and other costs incurred by the Epstein estate.
已故失宠的金融家杰弗里·爱泼斯坦拥有的两个私人岛屿以 1.25 亿美元的价格被出售。收益将用于解决爱泼斯坦遗产的未决诉讼和其他费用。
ENERGY AND commodities lie at the dark heart of Vladimir Putin’s regime and the threat it poses to the world. Four trillion dollars of oil and gas exports over the two decades of his rule have paid for the tanks, guns and Grad missiles now killing Ukrainians. Natural-resource earnings have entrenched a rent-seeking elite that has created an offshore archipelago of yachts, nightclubs and Caribbean front companies, stifled representative politics and indulged Mr Putin’s megalomaniacal fantasies.
能源和商品是弗拉基米尔·普京政权的黑暗核心,也是其对世界构成的威胁所在。在普京统治的二十年里,四万亿美元的石油和天然气出口为现在杀害乌克兰人的坦克、枪支和格拉德导弹提供了资金。自然资源收入巩固了一个寻租的精英阶层,他们创造了一个由游艇、夜总会和加勒比海幌子公司组成的离岸群岛,扼杀了代议制政治,放纵了普京先生的自大狂幻想。
As Russia supplies 10-25% of the world’s oil, gas and coal exports, many countries, especially in Europe, are vulnerable to coercion by it. For them, the war in Ukraine has been a shock that adds urgency to the creation of an energy system which depends more on sun, wind and nuclear reactors than on derricks and rigs. Yet don’t fool yourself that this new era will allow an easy escape from the curse of energy crises and autocrats.
由于俄罗斯提供世界上 10-25% 的石油、天然气和煤炭出口,许多国家,尤其是欧洲国家,很容易受到它的胁迫。对他们来说,乌克兰的战争是一个冲击,增加了建立能源系统的紧迫性,这个系统更多的是依靠太阳、风和核反应堆,而不是井架和钻井。然而,不要自欺欺人地认为这个新时代将允许轻松摆脱能源危机和独裁者的诅咒。
Weeks of chaos in energy markets are beginning to hurt consumers. Petrol prices in Los Angeles are over $6 a gallon for the first time. As sanctions on Russia bite, traders predict, Europe will run short of diesel. Germany is preparing to ration natural gas next winter, in case Russia cuts off supplies. In Asia, oil importers are bracing for a balance-of-payments hit. In a tight market, shocks are hard to absorb. Oil spiked at $122 per barrel this week after a pipeline from Central Asia to the Black Sea suffered storm damage and Iranian-backed Houthi rebels attacked Saudi energy facilities.
能源市场几周的混乱开始伤害消费者。洛杉矶的汽油价格首次超过每加仑 6 美元。交易员预测,随着对俄罗斯的制裁,欧洲将出现柴油短缺。德国正准备在明年冬天对天然气进行配给,以防俄罗斯切断供应。在亚洲,石油进口商正准备迎接国际收支的冲击。在一个紧张的市场中,冲击是难以吸收的。在一条从中亚到黑海的管道遭受风暴破坏,以及伊朗支持的胡塞叛军袭击沙特能源设施之后,本周石油飙升至每桶 122 美元。
The immediate reaction of governments everywhere has been to scramble to find more fossil fuels, however polluting to the environment or painful to their pride. With Western encouragement, Saudi Aramco, the world’s biggest oil firm, is raising investment to $40bn-50bn a year. At one point, the Biden administration buttered up Nicolás Maduro, Venezuela’s dictator, perhaps to get more oil from a state which in 2005 supplied 4% of the world’s crude.
The longer-term question being asked by many is: how fast can they abandon fossil fuels altogether? The energy strategy announced this month by the EU envisages independence from Russia by 2030—in part by finding new sources of gas, but also by doubling down on renewables. As the folly of relying on Russia becomes clear, nuclear power is back in fashion. France plans to construct six new plants and is aiming for “total energy independence”. On March 21st Britain said it would build a new generation of reactors at “warp speed”. A redesigned energy system that will belch out less carbon also promises an escape from the 20th century’s great game of relying on energy from despots.
许多人提出的更长远的问题是:他们能以多快的速度完全放弃化石燃料?欧盟本月宣布的能源战略设想到 2030 年从俄罗斯独立出来 —— 部分是通过寻找新的天然气来源,但也通过加倍使用可再生能源。随着依赖俄罗斯的愚蠢行为变得明显,核电又开始流行起来。法国计划建造六座新工厂,并以 “完全能源独立” 为目标。3 月 21 日,英国说它将以 “曲速” 建造新一代的反应堆。一个重新设计的能源系统将排出更少的碳,也有望摆脱 20 世纪依赖专制者的能源的伟大游戏。
Yet although geopolitics will hasten the climate-driven energy transition, they will not make it risk-free. The transition will disrupt some economies and cause new dependence on others. To gauge this we have simulated spending on a basket of ten natural resources, including oil and coal, and the metals used in power generation and the electrification of industry and transport. As the world decarbonises, spending on this basket will fall from 5.8% of GDP to 3.4% by 2040. Yet in our simulation over half of that will still go to autocracies, including new electrostates that provide green metals such as copper and lithium. The top ten countries will have a market share of over 75% in all our minerals, which means production will be dangerously concentrated.
然而,尽管地缘政治将加速气候驱动的能源转型,但它们不会使其没有风险。转型将扰乱一些经济体,并导致对其他经济体的新的依赖。为了衡量这一点,我们模拟了十种自然资源的支出,包括石油和煤炭,以及用于发电和工业及交通电气化的金属。随着世界的去碳化,到 2040 年,这一篮子的支出将从GDP的 5.8% 下降到 3.4%。然而,在我们的模拟中,超过一半的支出仍将流向专制国家,包括提供绿色金属(如铜和锂)的新电气国家。在我们所有的矿物中,前十名国家将拥有超过 75% 的市场份额,这意味着生产将被危险地集中。
Two problems therefore stand out. First, the geopolitics of shrinking the oil industry are fraught. As Western firms withdraw for environmental reasons and in response to high costs, the market share of OPEC plus Russia will rise from 45% to 57% by 2040, giving them more clout. Higher-cost producers such as Angola and Azerbaijan face a shock as they are squeezed out. The world map will be peppered with distressed ex-petrostates.
因此,有两个问题很突出。首先,缩减石油工业的地缘政治充满了问题。随着西方公司出于环境原因和对高成本的反应而退出,到 2040 年,欧佩克和俄罗斯的市场份额将从 45% 上升到 57%,这使他们的影响力更大。成本较高的生产商,如安哥拉和阿塞拜疆,由于被挤出市场而面临冲击。世界地图上将到处都是陷入困境的前石油国。
Second, the emerging electrostates face their own battle with the resource curse. Spending on green metals will surge amid a two-decade-long build-out of electric infrastructure. The windfall may be worth over $1trn a year by 2040. Some beneficiaries, such as Australia, are well-equipped to deal with this. More fragile states, including Congo, Guinea and Mongolia, are not. Mountains of cash distort economies and feed grievances. Mining was a source of discord in recent elections in Chile and Peru. Global mining firms are nervous that their property rights will be buried. A resulting lack of investment has sent the price of a basket of green metals up by 64% in the past year. All this is compounded by China, which is hunting for the same resources, but is more tolerant of bad governments.
第二,新兴电力国家面临着他们自己与资源诅咒的斗争。在长达 20 年的电力基础设施建设过程中,对绿色金属的支出将激增。到 2040 年,这笔意外之财每年的价值可能超过 10 万亿美元。一些受益者,如澳大利亚,有足够的能力来处理这个问题。而更多脆弱的国家,包括刚果、几内亚和蒙古,则没有。大量的现金扭曲了经济,滋生了不满情绪。在智利和秘鲁最近的选举中,采矿业是一个不和谐的来源。全球矿业公司都很紧张,担心他们的产权会被埋没。由此导致的投资不足,使一篮子绿色金属的价格在过去一年中上涨了 64%。这一切因中国而变得更加复杂,中国正在寻找同样的资源,但对坏政府更加宽容。
As with all commodities, soaring prices will eventually trigger a market response. Tight supply gives firms a huge incentive to step up recycling and to innovate. New kinds of small-scale nuclear reactors are emerging. Tesla, which uses minerals to make electric cars, is developing new battery designs. It has also struck a supply deal with New Caledonia, a Pacific territory of 277,000 people you will hear more about because it has a tenth of the world’s nickel reserves. This month Barrick, a Canadian firm, took a deep breath and agreed to develop a $10bn copper mine in Pakistan.
与所有商品一样,价格飙升最终会引发市场反应。供应紧张给了企业一个巨大的动力来加强回收和创新。新型的小规模核反应堆正在出现。使用矿物制造电动汽车的特斯拉公司,正在开发新的电池设计。它还与新喀里多尼亚达成了一项供应协议,新喀里多尼亚是一个拥有 27.7 万人口的太平洋领地,你会听到更多关于它的消息,因为它拥有世界上十分之一的镍储量。本月,加拿大公司巴里克深吸一口气,同意在巴基斯坦开发一个 100 亿美元的铜矿。
Yet even as markets respond, governments must also redouble their efforts. Because self-sufficiency is rarely an option, diversification is the goal. That means new partnerships. On March 20th Germany began talks with Qatar for gas. The invigoration of the rich world’s nuclear industry is key, not least because it frees everyone else from relying on Chinese and Russian technology. Governments must catalyse mining investment. Firms should not be free to blow up sacred caves or endanger workers, but the transition requires more mining projects in high-risk countries at a cost to the local ecology. Governance rules in wealthy countries need to acknowledge the trade-off. Finally, rich-world governments should help electrostates prepare by, for example, helping design model contracts for a fair split of revenues and establishing sovereign-wealth funds to save the bounty.
然而,即使在市场做出反应的同时,政府也必须加倍努力。因为自给自足很少是一种选择,多样化才是目标。这意味着新的伙伴关系。3 月 20 日,德国开始与卡塔尔进行天然气谈判。振兴富国的核工业是关键,尤其是因为它可以使其他国家摆脱对中国和俄罗斯技术的依赖。政府必须促进矿业投资。企业不应随意炸毁神圣的洞穴或危害工人,但转型需要在高风险国家开展更多的采矿项目,并以当地生态环境为代价。富裕国家的治理规则需要承认这种折衷。最后,富裕国家的政府应该帮助电解国做好准备,例如,帮助设计公平分配收入的示范合同,并建立主权财富基金,以保存赏金。
Building a cleaner and safer energy system is an epic, risky and daunting task. But whenever resolve flags, ask yourself: would you rather rely on Mr Putin’s Russia? ■
建立一个更清洁、更安全的能源系统是一项史诗般的、有风险的和艰巨的任务。但是,每当有决心的时候,问问自己:你是否愿意依靠普京先生的俄罗斯?■
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis.
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道。
For subscribers only: to see how we design each week’s cover, sign up to our weekly Cover Story newsletter
仅供订阅者参考:想了解我们如何设计每周的封面,请注册我们每周的封面故事通讯。
AN OUTBREAK OF covid-19 on the scale China is experiencing would barely register in most countries. Much of the world has decided to live with the virus. Not China, though. So far in March it has recorded around 27,000 new local symptomatic cases—and each one is viewed as a threat to the government’s “zero-covid” policy. For two years China has smothered outbreaks using mass-testing, strict lockdowns and by tracking its people in ways that would make Mark Zuckerberg blush.
像中国正在经历的这种规模的 covid-19 病毒爆发,在大多数国家几乎不会出现。世界上大部分国家已经决定与这种病毒共存。但是,中国没有。3 月份至今,中国已经记录了大约 27,000 个新的本地无症状病例 —— 每一个都被视为对政府的 “零感染” 政策的威胁。两年来,中国利用大规模测试、严格的封锁以及通过追踪人民的方式来扼制病毒的爆发,这将使马克·扎克伯格感到脸红。
Chinese leaders think their policy a huge success. The Economist estimates that the country’s death rate from covid is 5% of America’s. The Chinese economy has expanded by 10.5% in the past two years, compared with 2.4% in America and 0.4% in advanced economies generally. China’s covid controls “demonstrate the advantages” of the Chinese Communist Party’s leadership and the socialist system, boasts Xi Jinping, the president. All the signs are that his people tend to agree.
中国领导人认为他们的政策取得了巨大的成功。经济学人》杂志估计,该国因癌症死亡的比率是美国的 5%。在过去两年中,中国经济增长了 10.5%,而美国的增长率为 2.4%,发达经济体的增长率为 0.4%。中国的 covid 控制 “显示了” 中国共产党的领导和社会主义制度的优势,习近平主席吹嘘说。所有迹象表明,他的人民倾向于同意。
Yet the party hid the start of the pandemic, and seemingly failed to anticipate the difficulty of crushing a highly transmissible variant like Omicron. China’s leaders have acted as if they could close off their country until covid went away. Instead, sketchy preparation for an Omicron-type outbreak has put China at risk of a catastrophe.
然而,该党隐瞒了大流行的开始,而且似乎没有预料到粉碎像 Omicron 这样的高传播性变体的困难。中国的领导人表现得好像他们可以关闭他们的国家,直到科威德消失。相反,对 Omicron 型爆发的粗略准备使中国处于灾难的风险之中。
The experience of Hong Kong shows what could happen. Like the mainland, Hong Kong once boasted a very low case-count. But Omicron has overwhelmed the city, which now has the highest daily death-rate in the world from the virus. Hospitals have left patients waiting in loading bays and car parks. The vast majority of the dead have been unvaccinated old folk. When the outbreak began, around 65% of over-80s had not been jabbed.
香港的经验表明可能会发生什么。与大陆一样,香港曾经拥有非常低的病例数。但是 Omicron 已经压倒了这个城市,现在它是世界上每天死于该病毒的最高比率。医院让病人在装卸区和停车场等待。绝大多数死者都是未接种疫苗的老人。疫情开始时,大约 65% 的 80 岁以上老人没有接种疫苗。
The risks are similar on the mainland. Among those 80 and older, only 51% have received two jabs, and less than 20% have had a booster. Many Hong Kongers were given Western vaccines. The Chinese government, apparently for political reasons, refuses to allow these on the mainland. Three doses of the home-grown kind do offer some protection against severe disease and death, but it seems to wane more quickly than the protection provided by Western vaccines.
大陆的风险也是如此。在 80 岁及以上的人中,只有 51% 的人接种过两次疫苗,而只有不到 20% 的人接种过加强版。许多香港人接受了西方的疫苗。中国政府显然出于政治原因,拒绝让这些疫苗进入大陆。三剂国产疫苗确实提供了一些保护,以防止严重疾病和死亡,但它似乎比西方疫苗提供的保护更快减弱。
For now, China has little choice but to stick with its covid controls. The problems go beyond vulnerable old people. China’s skimpily funded health system is ill-equipped to handle a big wave. Using Hong Kong’s mortality rates as a guide, a large outbreak on the mainland would result in millions of deaths. The lingering trouble is that Chinese officials lose their jobs if an outbreak occurs on their watch. Fear of the sack creates incentives to invent sometimes cruel and irrational local rules.
目前,中国没有什么选择,只能坚持其 ovid 控制。问题不仅仅是脆弱的老人。中国资金匮乏的卫生系统没有能力处理一个大波浪。以香港的死亡率为指导,大陆的一次大规模爆发将导致数百万人死亡。挥之不去的麻烦是,如果在他们的眼皮底下爆发疫情,中国官员会失去工作。对麻袋的恐惧产生了激励因素,使他们发明了有时是残酷的、不合理的地方规则。
In the longer term, though, change is inevitable. More transmissible variants like Omicron make the cost of enforcing zero-covid very high. Today tens of millions of people are locked down. Morgan Stanley, a bank, thinks China’s GDP may not grow at all this quarter compared with the last. That could affect the global economy. Restrictions in Shanghai and Shenzhen, accounting for more than 16% of China’s exports, raised alarm once again about supply chains.
不过,从长远来看,变化是不可避免的。像 Omicron 这样更具传播性的变体使得执行零感染的成本非常高。今天,有数千万人被锁定。摩根士丹利这家银行认为,与上一季度相比,中国本季度的GDP可能根本没有增长。这可能会影响全球经济。上海和深圳的限制,占中国出口的 16% 以上,再次引起对供应链的警惕。
China needs to help its people live with covid. It has made a start by allowing at-home tests, and sending patients with mild symptoms to isolation centres, not hospital. Mr Xi has urged officials to cut the economic impact of covid controls. More must be done. The elderly and vulnerable need vaccinating and boosting, fast. China has approved an antiviral pill, Paxlovid, from an American firm, Pfizer: why not use Western vaccines, too?
中国需要帮助其人民与柯维德相处。中国已经开始允许在家进行测试,并将症状轻微的病人送往隔离中心而不是医院。习近平先生已经敦促官员们减少控制柯瓦伊病毒的经济影响。必须做更多工作。老年人和弱势群体需要快速接种和加强。中国已经批准了美国辉瑞公司生产的抗病毒药 Paxlovid:为什么不也使用西方的疫苗?
But Mr Xi still seems attached to zero-covid in the longer term. Having staked its legitimacy on keeping cases near zero, the party is loth to change strategy. Soon it will have no choice. Even if China succeeds in seeing off this wave, another will follow. The government needs to devote as much energy to charting a path out of the zero-covid policy as it has to enforcing it. ■
但从长远来看,习近平先生似乎仍然坚持零容忍的原则。在将案件保持在零水平上作为其合法性的赌注后,该党不愿改变策略。很快,它将别无选择。即使中国成功地击退了这一波浪潮,另一波浪潮也会随之而来。政府需要投入同样多的精力来制定一条摆脱零犯罪政策的道路,就像执行该政策一样。■
VLADIMIR PUTIN’S epoch-changing miscalculation over Ukraine was the outcome of a trio of mission-defining misjudgments. One was that Ukraine’s government would collapse quickly. Another was that his modernised army would be dominant. The last was that America, in irreversible decline, was no longer capable of leadership. For Ukraine to be defeated, Mr Putin had only to get one premise right.
弗拉基米尔·普京在乌克兰问题上出现了改变时代的误判,这是三个决定任务的错误判断的结果。一个是乌克兰政府会迅速崩溃。另一个是,他的现代化军队将占据主导地位。最后一个是,美国在不可逆转的衰落中,不再有领导能力。要想打败乌克兰,普京先生只需答对一个前提。
The first two misjudgments have caused general surprise. The third has stirred up general interest, among allies and foes alike. In recent years America has seemed less committed to the institutions it created after the second world war, largely as a result of its own disastrous occupation of Iraq following the attacks of September 11th 2001. Barack Obama chose to “reset” relations with Russia after it invaded Georgia in 2008 and failed to enforce a red line against the use of chemical weapons in Syria. Donald Trump accused his allies of duping America and called NATO “obsolete”. After America’s humiliating flight from Kabul last summer, Mr Putin seemed to have concluded that Joe Biden would be unable or unwilling to do much for Ukraine.
前两个错误的判断引起了普遍的惊讶。第三次则引起了盟友和敌人的普遍兴趣。近年来,美国似乎不太致力于它在第二次世界大战后建立的机构,这主要是由于它在 2001 年 9 月 11 日的袭击后对伊拉克的灾难性占领造成的。巴拉克·奥巴马在俄罗斯于 2008 年入侵格鲁吉亚并未能执行反对在叙利亚使用化学武器的红线后,选择与俄罗斯 “重启” 关系。唐纳德·特朗普指责他的盟友欺骗美国,并称北约“已经过时”。在去年夏天美国耻辱性地逃离喀布尔之后,普京先生似乎得出结论,乔·拜登将无法或不愿意为乌克兰做什么。
Today, as Mr Biden lands in Europe for NATO, G7 and EU summits, it is clear that America has confounded Mr Putin by being innovative, agile and resolute. It understands that the security of Europe is at stake in Ukraine. The question is whether that success can survive the tests that lie ahead. At home, destructive political partisanship is once more rearing its head. In Europe, the coalition that America so carefully stitched together is beginning to fray.
今天,在拜登先生登陆欧洲参加北约、 七国集团和欧盟峰会的时候,很明显,美国以创新、敏捷和坚决的态度让普京先生感到困惑。它明白欧洲的安全在乌克兰处于危险之中。问题是,这种成功能否经受住未来的考验。在国内,破坏性的政治党派主义正再次抬头。在欧洲,美国精心缝制的联盟开始出现裂痕。
America’s innovation began before the war, with the unprecedented release of intelligence. Along with Britain, the Biden administration issued detailed, up-to-the-minute warnings about Russian troops massing on Ukraine’s borders, would-be provocations, the plan of attack and a blueprint for a puppet government. This robbed Mr Putin of the power to disorientate that served him so well in the seizure of Crimea in 2014. The supply has continued in battle. Information from intercepted communications, NATO aircraft and satellites is rapidly given to Ukrainian forces, who use it for targeting.
美国的创新始于战前,以前所未有的方式发布情报。拜登政府与英国一道,就俄罗斯军队在乌克兰边境的集结、可能的挑衅、攻击计划和傀儡政府的蓝图发出了详细的、最新的警告。这使普京先生失去了在 2014 年夺取克里米亚时对他非常有用的迷惑力。供应在战斗中继续。来自截获的通信、北约飞机和卫星的信息被迅速提供给乌克兰部队,后者利用这些信息进行定位。
The agility was on display when America changed course in the opening phase of the war. Mr Putin was not alone in thinking that Kyiv would fall within days. The Biden administration offered Volodymyr Zelensky safe passage out of the capital. Ukraine’s president vowed to stay even as his forces repelled Russian paratroopers. America and its allies responded with more weapons and fresh sanctions.
当美国在战争的开局阶段改变路线时,这种敏捷性得到了展示。并非只有普京先生认为基辅会在几天内沦陷。拜登政府为沃洛基米尔·泽伦斯基提供了离开首都的安全通道。乌克兰总统发誓要留下来,即使他的部队击退了俄罗斯伞兵。美国及其盟友以更多的武器和新的制裁作为回应。
And NATO has demonstrated resolve. In 2019 Emmanuel Macron, France’s president, warned that it was suffering “brain death”. Today it is reinforcing its eastern flank. Germany, its second-wealthiest member, has overturned decades of timid defence policy by agreeing to give Ukraine arms and pledging to increase spending. In its wholehearted leadership of NATO, American diplomacy has recovered from the lows of the Trump years.
而北约已经表现出了决心。2019 年,法国总统马克龙(Emmanuel Macron)警告说,它正在遭受 “脑死亡”。今天,它正在加强其东侧的力量。德国作为其第二富裕的成员,已经推翻了几十年来胆小的国防政策,同意向乌克兰提供武器并承诺增加支出。在全心全意地领导北约的过程中,美国的外交已经从特朗普时代的低谷中恢复过来。
The fact that the war has lasted so long is an endorsement of Mr Biden’s support. But, as it drags on, sustaining that support is becoming harder. At home some Republicans have taken to blaming Mr Biden for the war, arguing however implausibly that the real cause of the invasion was Kabul and American acquiescence over a German gas pipeline coming from Russia. They accuse Mr Biden of being weak.
战争持续了这么久,是对拜登先生的支持的认可。但是,随着时间的推移,维持这种支持也变得越来越难。在国内,一些共和党人已经开始指责拜登先生的战争,认为入侵的真正原因是喀布尔和美国对来自俄罗斯的德国天然气管道的默许,尽管这种说法很不靠谱。他们指责拜登先生软弱。
In the long run, partisanship is a grave threat to American influence abroad. Mr Biden’s best riposte to his critics is to throw his efforts into dealing with the other, far more urgent political problem, which lies in Europe. This is the first sign of weariness in the coalition helping Ukraine withstand the Russian army.
Ukraine says it is short of arms. There have been pledges, including this week from Britain, but supplies could arrive too late. Ukraine also complains that NATO’s distinction between defensive weapons, such as anti-tank missiles, and offensive weapons, such as aircraft, is meaningless when the invader is bent on destruction. Diplomatic sources accuse Germany and Hungary, in particular, of standing in the way of extra sanctions.
乌克兰说它缺少武器。有一些承诺,包括本周来自英国的承诺,但供应品可能来得太晚。乌克兰还抱怨说,当入侵者一心想要破坏时,北约对反坦克导弹等防御性武器和飞机等进攻性武器的区分毫无意义。外交人士特别指责德国和匈牙利阻碍了额外制裁的实施。
All this is becoming an urgent problem. Mariupol, a city with a population of 400,000 before the invasion, is being razed to the ground by Russian artillery. Civilians, including children, have been deported to Russia. Mr Biden has warned that Mr Putin may be about to order the use of chemical or biological weapons. As Russian atrocities mount, Ukraine will need more help. When Mr Biden meets European heads of government he will have to stiffen their resolve. If he fails to unite his allies, his good work will have been squandered. ■
所有这些正成为一个紧迫的问题。马里乌波尔,这个在入侵前拥有 40 万人口的城市,正在被俄罗斯的大炮夷为平地。包括儿童在内的平民已被驱逐到俄罗斯。拜登先生警告说,普京先生可能即将下令使用化学或生物武器。随着俄罗斯暴行的增加,乌克兰将需要更多帮助。当拜登先生会见欧洲政府首脑时,他将不得不坚定他们的决心。如果他不能团结他的盟友,他的良好工作将被浪费掉。■
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
GOVERNMENTS THAT are trying to shield voters from soaring energy and fuel costs are coalescing around a simple idea: help people buy petrol. This week Rishi Sunak, Britain’s chancellor, cut fuel duty by 5p ($0.07) per litre, a 9% reduction, for a year—the most ever in cash terms. From April 1st France will rebate 15 cents ($0.16) per litre of fuel for four months. Many other European countries including Italy and Sweden have also announced cuts. Last year Japan introduced a fuel subsidy of ¥5 ($0.04) a litre, which was recently raised to ¥25. In America two states have suspended their petrol taxes and a bill has been introduced in Congress to do the same to the federal levy.
试图使选民免受能源和燃料成本飙升影响的政府正围绕着一个简单的想法展开:帮助人们购买汽油。本周,英国财政大臣里希·苏纳克将燃油税每升减少 5 便士(0.07 美元),减幅为 9%,为期一年 —— 以现金计算,减幅最大。从 4 月 1 日起,法国将在四个月内对每升燃油退税 15 美分(0.16 美元)。包括意大利和瑞典在内的许多其他欧洲国家也已宣布削减。去年,日本推出了每升 5 日元(0.04 美元)的燃料补贴,最近又提高到 25 日元。在美国,有两个州已经暂停征收汽油税,并在国会提出了一项法案,要求对联邦征税采取同样的措施。
These tax cuts are a mistake. They will waste money and make it harder to wean the rich world off fossil fuels. There are better ways to help people cope with rising energy prices.
这些减税是一个错误。它们将浪费金钱,并使富裕世界更难摆脱化石燃料的影响。有更好的方法来帮助人们应对能源价格上涨。
Petrol taxes, like all levies on transactions, affect both buyers and sellers. When taxes fall, buyers pay a lower total price. As a result they demand more fuel, which encourages sellers to push pre-tax prices higher. The exact division of the benefits between consumers and producers is debated, but one study of a petrol-tax holiday in Illinois and Indiana in 2000 found that consumers enjoyed only 70% of the upside.
汽油税,像所有对交易的征税一样,对买家和卖家都有影响。当税收下降时,买方支付的总价格就会降低。因此,他们需要更多的燃料,这鼓励卖家将税前价格推高。消费者和生产者之间利益的确切分配是有争议的,但是一项关于 2000 年伊利诺伊州和印第安纳州的汽油税假日的研究发现,消费者只享受了 70% 的收益。
That means today’s fuel-tax cuts are wasteful. Governments could spend the same amount of money on other policies to help households without suffering a 30% leakage. It also makes the policies perverse, because the producers who benefit include Russia, whose oil Europe continues to buy, despite its invasion of Ukraine. Although the tax policies of any one small country are unlikely to affect global oil prices much, many countries cutting fuel levies at once will boost demand on a global scale, helping to fill Russia’s coffers.
这意味着今天的燃油税削减是浪费的。政府可以把同样的钱花在其他政策上以帮助家庭,而不会出现 30% 的流失。这也使政策变得不正常,因为受益的生产商包括俄罗斯,尽管俄罗斯入侵乌克兰,但欧洲仍在继续购买其石油。尽管任何一个小国的税收政策都不可能对全球石油价格产生很大影响,但许多国家同时削减燃油税将在全球范围内促进需求,帮助俄罗斯填满国库。
Governments should be trying to reduce the demand for fuel, not stoke it. The price of petrol tends not to have a rapid effect on how much people drive, because many trips are unavoidable. But that may be changing as working from home has given many people a daily choice about whether to commute to the office. In the short term, maintaining fuel taxes would help wean Europe off Russian oil, starving Russia’s economy of foreign currency. Even with sanctions as they are, the energy industry is warning that Europe may soon need to ration diesel, which is becoming scarce.
In the long term fuel duties lead people to switch to electric cars or public transport, reducing carbon emissions. They also mean that driving bears more of the other costs it imposes on society, such as congested roads and dirty air. These goals are less pressing than the energy crisis, and today’s cuts are presented as temporary. But fuel duties are notoriously difficult to raise because they are so unpopular, meaning that the cuts may become permanent. Nobody believes that Mr Sunak will implement the big rise he has pencilled in for a year’s time. In 2011 Britain put off a planned rise in fuel duty for seven months. It was repeatedly postponed and now Mr Sunak has cut instead. America’s federal tax on petrol has been 18.4 cents per gallon since 1993.
从长远来看,燃油税导致人们转向电动汽车或公共交通工具,减少碳排放。它们还意味着驾驶者要承担更多的其他社会成本,如拥挤的道路和肮脏的空气。这些目标没有能源危机那么紧迫,而今天的削减被认为是暂时的。但是燃料税是出了名的难以提高,因为它是如此不受欢迎,这意味着削减可能成为永久性的。没有人相信苏纳克先生会在一年后实施他所计划的大幅上涨。2011 年,英国将计划中的燃油税上涨推迟了七个月。它被一再推迟,现在苏纳克先生改成了削减。自 1993 年以来,美国的联邦汽油税一直是每加仑 18.4 美分。
In both cases the tax has stayed constant even as inflation has eroded its real value and the increasing fuel-efficiency of cars has made driving cheaper. In January motor fuel accounted for little more than $1 in every $50 the American consumer spent. Adjusted for today’s higher price at the pump, the share of spending is still lower than the average since records began in 1959. Drivers notice dearer fuel, and American consumer-confidence is its lowest in over a decade. But today’s high oil price will not hurt motorists as much as the oil embargoes of the 1970s.
在这两种情况下,即使通货膨胀侵蚀了它的实际价值,而且汽车燃油效率的提高使驾驶变得更便宜,但税收仍然保持不变。1 月份,美国消费者每花费 50 美元,汽车燃料就占了 1 美元多一点。根据今天较高的油价进行调整后,该支出份额仍低于 1959 年有记录以来的平均水平。司机们注意到更贵的燃料,美国消费者的信心是十多年来最低的。但是,今天的高油价不会像 20 世纪 70 年代的石油禁运那样对驾车者造成很大伤害。
There are better ways to help struggling households than to lean against the price mechanism. Governments should temporarily support the income of the poor in ways that do not encourage the consumption of fuel. Mr Sunak has cut taxes on low and middle earners, which is a start, but he should also have made universal credit, Britain’s stingy main welfare benefit, more generous (see Britain section).
有比倚靠价格机制更好的方法来帮助挣扎的家庭。政府应该以不鼓励燃料消费的方式暂时支持穷人的收入。苏纳克先生已经削减了对中低收入者的税收,这是一个开始,但他也应该使英国吝啬的主要福利津贴 —— 全民信贷更加慷慨(见英国部分)。
What is more, support for incomes, unlike tax cuts for motorists, helps offset the full spectrum of forces that are eroding living standards. The biggest blow to Europe’s wallets is coming not at the pump, but through the cost of heating and electricity. Food prices have soared, too. Not everyone drives, but everyone needs warmth and sustenance. ■
更重要的是,对收入的支持,与对驾车者的减税不同,有助于抵消正在侵蚀生活水平的所有力量。对欧洲人钱包的最大打击不是来自油泵,而是来自供暖和电力的成本。食品价格也已经飙升。不是每个人都开车,但每个人都需要温暖和营养。■
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
IN 1963, AS decolonisation swept through Africa, politicians heady with pan-African ideals called for a common continental market. They saw it as a way to transcend colonial economic models based upon extracting and exporting natural resources. Sadly there has been all too little progress since. Intra-African trade remains small compared with the continent’s external trade. Primary commodities account for more than 70% of Africa’s exports. Just 18% of exports by African countries are to others on the continent—a lower share than equivalent figures for Asia (58%) and Europe (68%).
1963 年,当非殖民化席卷非洲时,热衷于泛非理想的政治家们呼吁建立一个共同的大陆市场。他们认为这是一种超越基于开采和出口自然资源的殖民主义经济模式的方式。遗憾的是,此后的进展太少。与非洲大陆的对外贸易相比,非洲内部贸易仍然很小。初级商品占非洲出口的 70% 以上。非洲国家仅有 18% 的出口是对非洲大陆的其他国家,这一比例低于亚洲(58%)和欧洲(68%)的相应数字。
The African Continental Free Trade Area (AfCFTA) is meant to help change this. This ambitious pact has been ratified by 41 of Africa’s 55 countries. Making it easier for them to trade with one another should boost manufacturing, incomes and growth. The World Bank estimates that, if implemented, by 2035 the AfCFTA would enable an additional 30m people to escape extreme poverty, increase intra-African exports by 81% and boost wages by 10%. Although the AfCFTA has in theory been operational since the beginning of this year, in practice no trade has happened under its terms because of continued political wrangling. Africa’s leaders risk squandering the promise of freer trade.
非洲大陆自由贸易区(AfCFTA)旨在帮助改变这种状况。这一雄心勃勃的协定已经得到了非洲 55 个国家中 41 个国家的批准。让它们更容易相互贸易,应该可以促进制造业、收入和增长。世界银行估计,如果付诸实施,到 2035 年,非洲自由贸易区将使另外 3000 万人摆脱极端贫困,使非洲内部的出口增加 81%,并使工资增加 10%。尽管非洲自由贸易区在理论上自今年年初开始运作,但实际上,由于持续的政治争论,在其条款下没有发生贸易。非洲的领导人有可能浪费更自由贸易的承诺。
Some of the potential benefits of the AfCFTA come from lower tariffs. To realise these, the continent’s trade negotiators still have work to do in agreeing on rules of origin, the bedrock of any trade area. They need to get their skates on.
非洲自由贸易区的一些潜在利益来自于低关税。为了实现这些,非洲大陆的贸易谈判者在商定原产地规则方面仍有工作要做,这是任何贸易区的基石。他们需要穿上他们的鞋子。
The biggest prize, however, will come not from lower tariffs but from lower “non-tariff barriers”—by pulling down more of the other obstacles that make it hard for, say, a Ugandan farmer to export chickens to Kenya or for a Beninese weaver to sell fabric to Nigeria. These barriers include corruption, shoddy infrastructure, red tape at border crossings, sloth-like customs bureaucracies and expensive logistics. Because of them, transporting goods within Africa can be three to four times as costly as in other parts of the world. In 2017 it took an average of 251 hours to ensure paperwork was in order when importing goods into sub-Saharan Africa, versus nine hours in rich OECD countries.
然而,最大的收获不是来自于降低关税,而是来自于降低 “非关税壁垒” —— 通过拆除更多的其他障碍,例如,使乌干达农民难以向肯尼亚出口鸡肉,或使贝宁织工难以向尼日利亚出售布料。这些障碍包括腐败、低劣的基础设施、边境口岸的繁文缛节、像树懒一样的海关官僚机构和昂贵的物流。由于这些障碍,在非洲境内运输货物的成本可能是世界其他地区的三到四倍。2017 年,在向撒哈拉以南非洲地区进口货物时,平均需要 251 个小时来确保文书工作正常进行,而在富裕的经合组织国家则需要 9 个小时。
Many of these problems can be fixed. Potholes could be filled; ports expanded. Paperwork could be digitised and sent in advance of time. More countries could build one-stop border posts, instead of making lorry drivers queue separately for migration, road taxes, vehicle inspection and customs clearance. In east Africa such streamlining has cut crossing times from 12 hours to four. Not requiring covid-19 tests would let lorries spend more time ferrying and less time tarrying. Countries should make it easier to establish logistics startups, such as firms that cut costs by matching loads with empty vehicles. Cheaper transport means cheaper goods in shops.
这些问题中有许多是可以解决的。坑洞可以被填补;港口可以被扩大。文书工作可以数字化并提前发送。更多的国家可以建立一站式边境站,而不是让卡车司机分别排队办理移民、道路税、车辆检查和清关手续。在东非,这样的精简已经将过境时间从 12 小时缩短到 4 小时。不要求进行 covid-19 测试,可以让货车花更多的时间摆渡,减少耽搁的时间。各国应使建立物流初创企业更加容易,例如通过匹配负载和空车来降低成本的公司。更便宜的运输意味着商店里的商品更便宜。
Yet all this is easier said than done. One obstacle is that vested interests, such as trucking cartels and customs bureaucracies, profit from inefficiency. Ghana has shown that these can be weakened. Another problem is that for all their homilies about free trade, many African politicians are protectionists at heart. No country seems to want to move first in ongoing talks about implementing the free-trade deal. Even though they stand to benefit the most, the largest economies in each region—Egypt, Kenya, Nigeria and South Africa—are proving pitifully slow to embrace the trade pact.
然而,这一切说起来容易,做起来难。一个障碍是既得利益者,如卡车运输卡特尔和海关官僚机构,从低效率中获利。加纳已经表明,这些是可以被削弱的。另一个问题是,尽管许多非洲政客对自由贸易大肆宣扬,但他们的内心是保护主义者。在正在进行的关于实施自由贸易协议的谈判中,似乎没有一个国家愿意首先采取行动。尽管每个地区最大的经济体 —— 埃及、肯尼亚、尼日利亚和南非 —— 受益最多,但事实证明它们在接受贸易协定方面的速度慢得可怜。
A third political challenge relates to outsiders, including America, China and the European Union. Though they say they want to support the AfCFTA, they often undermine it by signing bilateral deals which then complicate Africa’s efforts to harmonise its own trade rules.
第三个政治挑战与外部人士有关,包括美国、中国和欧盟。虽然他们说要支持非洲自由贸易区,但他们往往通过签署双边协议来破坏它,从而使非洲协调其自身贸易规则的努力变得复杂。
Each of these problems requires the sort of leadership that has so far been in scant supply. But if politicians seize the opportunity, the AfCFTA can help the continent climb out of the economic slump it has been pushed into by the pandemic and the war in Ukraine. It would also send a message to the rest of the world. At a time when protectionist noises are growing louder, Africa has a chance to be an inspiring outlier. ■
这些问题中的每一个都需要那种领导力,而这种领导力迄今为止还很缺乏。但是,如果政治家们抓住这个机会,非洲自由贸易区可以帮助非洲大陆走出被大流行病和乌克兰战争推入的经济低谷。它也将向世界其他地区发出一个信息。在保护主义的声音越来越大的时候,非洲有机会成为一个鼓舞人心的异类。■
Letters are welcome via e-mail to letters@economist.com
欢迎通过电子邮件来信,letters@economist.com
Russia is not an innocent victim of NATO’s expansionist policy, as John Mearsheimer claims (By invitation, March 19th). On the contrary, it is the Kremlin’s policy that forces Russia’s neighbouring countries to seek effective alliances. The problem with Mr Mearsheimer’s argument is the assumption that had NATO not expanded, Russia would be a different place today. The historical evidence does not support that.
俄罗斯并不像约翰·米尔斯海默所说的那样,是北约扩张主义政策的无辜受害者(应邀,3 月 19 日)。相反,正是克里姆林宫的政策,迫使俄罗斯的邻国寻求有效的联盟。米尔斯海默先生的论点有一个问题,那就是假设如果北约没有扩张,俄罗斯今天会是一个不同的地方。历史证据并不支持这一点。
Moreover, his arguments deprive Ukrainians of any agency. He consistently ignores the possibility that Ukrainians might choose democracy and seek membership of the European Union of their own free will (in this, he echoes Kremlin talking points). He draws a false equivalence between a liberal, wealthy economic bloc on the one hand and an authoritarian gas station run by a mafia on the other. Mr Mearsheimer should consider the distinct possibility that Russia’s long history of attempted dom inance over Ukraine, and other central and eastern European countries, is what helped drive many Ukrainians, and Poles, towards the EU.
此外,他的论点剥夺了乌克兰人的任何代理权。他始终忽略了乌克兰人可能会选择民主,并根据自己的自由意志寻求加入欧盟(在这一点上,他呼应了克里姆林宫的谈话要点)。他在一个自由、富裕的经济集团和一个由黑手党经营的专制加油站之间画了一个错误的等号。米尔斯海默先生应该考虑这样一种明显的可能性,即俄罗斯长期以来试图支配乌克兰和其他中欧和东欧国家的做法,是促使许多乌克兰人和波兰人加入欧盟的原因。
PIOTR ARAK
Director
Polish Economic Institute
Warsaw
PIOTR ARAK
主任
波兰经济研究所
华沙
Mr Mearsheimer’s attempt to understand the root causes of the conflict suffers from a deeply flawed methodology: he does not understand that world politics are made by real people, rather than figments of abstractions. Thus, Russia’s security concerns are ultimately defined by Vladimir Putin, and his pre-eminent security concern is about staying, and surviving, in power. What threatens that is not NATO expansion but a “colour revolution” in Russia. A prosperous, democratic Ukraine would surely encourage popular opposition to the Putin regime in Russia, and therefore in his view it must be prevented at all costs.
米尔斯海默先生试图了解冲突的根本原因,但他的方法论存在很大的缺陷:他不了解世界政治是由真实的人制定的,而不是由抽象的概念构成的。因此,俄罗斯的安全问题最终是由普京定义的,而他最重要的安全问题是保持和生存在权力中。威胁这一点的不是北约的扩张,而是俄罗斯的 “颜色革命”。一个繁荣、民主的乌克兰肯定会鼓励民众反对俄罗斯的普京政权,因此在他看来,必须不惜一切代价防止这种情况。
Amazingly, Mr Mearsheimer suggests that Ukraine’s Maidan uprising in 2014 and the flight of Viktor Yanukovych was a “coup”. This is not only a morally murky statement because it airily dismisses the concerns and the dignity of the vast majority of 44m Ukrainians who do not want to be ruled by Mr Putin’s Russia. It also fails to understand that sometimes it is not only leaders who shape politics but also ordinary people. If Mr Mearsheimer were right, European and German unification should never have happened.
令人惊讶的是,米尔斯海默先生表示,乌克兰 2014 年的 Maidan 起义和维克多·亚努科维奇的逃离是一场 “政变”。这不仅是一种道德上的模糊说法,因为它轻描淡写地否定了 4400 万乌克兰人中绝大多数人的关切和尊严,他们不希望被普京先生的俄罗斯统治。它也没有理解,有时塑造政治的不仅是领导人,还有普通人。如果米尔斯海默先生是对的,欧洲和德国的统一就不应该发生。
Western institutions may well have put Mr Putin “into a rage”, as Mr Mearsheimer says. NATO enlargement is not, however, at the root of the war. What happens in Ukraine is not a “direct threat to Russia’s future”: it is a direct threat to Mr Putin’s future.
正如米尔斯海默先生所说,西方机构很可能让普京先生 “陷入愤怒”。然而,北约的扩大并不是战争的根源。在乌克兰发生的事情不是 “对俄罗斯的未来的直接威胁”:它是对普京先生的未来的直接威胁。
PROFESSOR HANNS MAULL
Senior distinguished fellow
German Institute for International and Security Affairs
Berlin
HANNS MAULL 教授
高级杰出研究员
德国国际和安全事务研究所
柏林
Having grown up in communist Romania I take particular offence at Mr Mearsheimer’s notion that eastern European countries are merely a buffer zone or some kind of geopolitical pawn. Russia does not own eastern Europe. These are sovereign countries who desire nothing more than to relinquish their ties to Russia and join the free world. Eastern Europeans asked, begged, to join NATO having made enormous strides towards political reform. Should we have allowed Russia to drag them back into the abyss?
我在共产主义的罗马尼亚长大,对米尔斯海默先生认为东欧国家只是一个缓冲区或某种地缘政治棋子的观点特别不满。俄罗斯并不拥有东欧。这些是主权国家,他们只希望放弃与俄罗斯的关系,加入自由世界。东欧人要求、乞求加入北约,并在政治改革方面取得了巨大进展。我们应该允许俄罗斯把他们拖回深渊吗?
MONICA FRIEDLANDER
Cambria, California
莫妮卡·弗里德兰特
加州坎布里亚
Mr Mearsheimer writes: “The mainstream view in the West is that he [Putin] is an irrational, out-of-touch aggressor bent on creating a greater Russia in the mould of the former Soviet Union. Thus, he alone bears full responsibility for the Ukraine crisis.” That mainstream view is absolutely correct.
米尔斯海默先生写道:“西方的主流观点是,他(普京)是一个非理性的、不合群的侵略者,一心想按照前苏联的模式建立一个更大的俄罗斯。因此,只有他对乌克兰危机负有全部责任”。这种主流观点是完全正确的。
NICK DEYCHAKIWSKY
Brighton, Michigan
尼克·德查基维斯基
密歇根州布莱顿市
One way to rein in private equity’s predatory behaviour (Special report, February 26th) would be to pass the Stop Wall Street Looting Act, revived in the Senate last year by Elizabeth Warren. This is far from the only campaign for more transparency in the industry.
遏制私募股权的掠夺性行为的方法之一(特别报道,2 月 26 日)是通过伊丽莎白·沃伦去年在参议院恢复的《制止华尔街掠夺法案》。这远远不是提高行业透明度的唯一运动。
Leaked documents show that the opacity that defines the private-equity industry, including investors’ identities, source of funds and often even the assets under owner ship, has the FBI deeply concerned that the industry is a soft target for money launderers. Anti-corruption campaigners are calling for the Financial Crimes Enforcement Network at the Treasury to finalise a stalled rule from 2015 requiring investment advisers to establish effective anti-money-laundering programmes.
泄露的文件显示,界定私募股权行业的不透明性,包括投资者的身份、资金来源,甚至往往是所有者的资产,让联邦调查局深感担忧,该行业是洗钱者的一个软目标。反腐败运动者呼吁财政部的金融犯罪执法网络最终确定一项停滞不前的规则,从 2015 年开始要求投资顾问建立有效的反洗钱计划。
No less than national security and the integrity of elections is at stake. In 2015 a software company that managed much of Maryland’s voter-registration system was bought by a private-equity fund in which a Russian oligarch with close ties to Vladimir Putin was the largest investor (the fund no longer owns the voter system).
这不亚于国家安全和选举的完整性受到威胁。2015 年,一家管理马里兰州大部分选民登记系统的软件公司被一家私人股权基金收购,其中与弗拉基米尔·普京关系密切的俄罗斯寡头是最大的投资者(该基金不再拥有选民系统)。
Bringing more transparency to private equity would also be a good investment in safeguarding future public spending in a crisis. Our analysis has identified more than $1.2bn in loans for small businesses that went to companies backed by private funds. Most of these can be written off. The legislation that left open this loophole should be counted as another “dividend” of the industry’s extensive lobbying operation.
为私募股权带来更多的透明度,也将是在危机中保障未来公共支出的一项良好投资。我们的分析发现,有超过 12 亿美元的小企业贷款流向了由私人基金支持的公司。其中大部分可以被注销。留下这个漏洞的立法应该算作该行业广泛游说行动的另一个 “红利”。
If private equity is coming into the mainstream and out of the shadows it should be prepared to play by mainstream rules and stop operating under a shroud of secrecy.
如果私募股权要进入主流,走出阴影,它就应该准备按主流规则行事,不再在保密的笼罩下运作。
DAVID SZAKONYI
Co-founder
Anti-Corruption Data Collective
Washington, DC
DAVID SZAKONYI
联合创始人
反腐败数据集体
华盛顿特区
The attempt to defend or exonerate Richard Nixon by Dwight Chapin, an aide to the former American president, (“Watchdog barking”, February 26th) brought to mind Hunter S. Thompson’s obituary, which, as it happens, I read whenever I feel a little blue. But that is besides the point; what isn’t, is that Mr Chapin’s book sounds like a terrible casting of the past. For a more reasonable and balanced view, I feel a refresher of what Mr Thompson wrote about Nixon is in order:
美国前总统的助手德怀特·查平试图为理查德·尼克松辩护或开脱罪责(“看门狗的叫声”,2 月 26 日),这让我想起了亨特-S-汤普森的讣告,恰好,每当我感到有点忧郁时,我就会读一读这本书。但这不是重点;重点是查平先生的书听起来像是对过去的一种可怕的铸造。为了获得更合理和平衡的观点,我觉得应该重温一下汤普森先生关于尼克松的文章。
If the right people had been in charge of Nixon's funeral, his casket would have been launched into one of those open-sewage canals that empty into the ocean just south of Los Angeles. He was a swine of a man and a jabbering dupe of a president. Nixon was so crooked that he needed servants to help him screw his pants on every morning.
如果有合适的人负责尼克松的葬礼,他的棺材就会被扔进那些在洛杉矶南部排入海洋的开放式污水渠中。他是一个猪一样的人,是一个喋喋不休的骗子总统。尼克松是如此狡猾,以至于他每天早上都需要仆人帮他拧裤子。
The recently departed Mr Thompson had many more things to say, but I believe that will suffice.
最近离世的汤普森先生还有很多话要说,但我相信这就足够了。
MATT TURNER
Hope, Canada
马特·特纳
希望,加拿大
Bartleby’s column on the common characteristics of cults and companies (March 5th) brought back fond memories of my time working for Ross Perot’s Electronic Data Systems (better known as EDS) back in the late 1980s. Company indoctrination started with a ten-week electronic boot camp with rules such as “no facial hair” and “no tassels on your shoes”. It continued after through motivational trinkets, like fluorescent erasers emblazoned with the words “rub out non-conformance”.
巴特比 关于邪教和公司的共同特征的专栏(3 月 5 日)勾起了我在 20 世纪 80 年代末为罗斯·佩罗的电子数据系统(更好地称为EDS)工作时的美好回忆。公司的灌输从为期十周的电子训练营开始,其中的规则包括 “不能有面部毛发” 和 “鞋子上不能有穗子”。之后继续通过激励性的小饰品,如印有 “擦掉不合格品” 字样的荧光橡皮擦。
ANDREW VANBERKEL
Toronto
安德鲁·范伯克尔
多伦多
WHY IS IT that John Mearsheimer, a distinguished American exponent of international relations, has reached such an apparently perverse conclusion about Russia’s “special military operation” in Ukraine? It is a “special military operation” indeed—one whose initiation and conduct have been condemned as violating the most fundamental rules and norms. Yet he argued in an article for The Economist’s By Invitation section on March 19th that “the West, and especially America, is principally responsible for the crisis which began in February 2014.”
Professor Mearsheimer does not let Vladimir Putin off the hook entirely: “There is no question that Vladimir Putin started the crisis and is responsible for how it is being waged,” he writes. But Professor Mearsheimer’s central argument is that the crisis began at NATO’s Bucharest summit in April 2008, when President George W. Bush, along with the other NATO member states, ostensibly committed the alliance to the future membership of Ukraine and Georgia. The Russian leadership was deeply opposed to the prospect of NATO extending its reach so close to the heartland of Russia.
米尔斯海默教授并没有完全放过弗拉基米尔·普京的责任。“他写道:” 毫无疑问,弗拉基米尔·普京是这场危机的始作俑者,对危机的发生负有责任。但米尔斯海默教授的核心论点是,这场危机始于 2008 年 4 月的北约布加勒斯特峰会,当时乔治-W-布什总统与其他北约成员国一起,表面上承诺该联盟未来将接纳乌克兰和格鲁吉亚为成员国。俄罗斯领导层对北约将其触角延伸到如此接近俄罗斯中心地带的前景深表反对。
It’s questionable whether Mr Putin was right to say NATO posed a threat to Russia’s sphere of influence. From the start in 2008 there were different interpretations of what was meant by “will become members”. For some these words, with no time-frame specified, were there to enable President Bush to return home from Bucharest with something to show for his trip. Other member states, all of whose votes would have been essential for any formal offer of membership, remained doubtful. But Mr Putin took the phrasing seriously.
普京先生说北约对俄罗斯的势力范围构成威胁,这一点值得怀疑。从 2008 年开始,人们对 “将成为成员” 的含义有不同的解释。对一些人来说,这些没有明确时间框架的词语是为了让布什总统从布加勒斯特回国时能给他的旅行带来点什么。其他成员国仍然持怀疑态度,它们的投票对于任何正式的成员资格提议都是必不可少的。但普京先生对这些措辞很重视。
Professor Mearsheimer’s argument has some strength in suggesting that the 2008 Bucharest summit declaration was a disaster. He has shown consistency in this matter. He practically invented a school of international relations called “offensive realism”, based round the idea that systems in which there are several great powers are prone to manage their mutual relations with deep rivalry and a high risk of war. One conclusion that follows from his world-view is that states are bound to take seriously the concept of “spheres of influence”, an old-fashioned term for a phenomenon that is still very much alive. However much spheres of influence may challenge the idea of the sovereign equality of states, they have by no means disappeared in international relations.
米尔斯海默教授认为 2008 年布加勒斯特峰会宣言是一场灾难,他的论点有一定道理。他在这个问题上表现出了一致性。他几乎发明了一个被称为 “进攻性现实主义” 的国际关系学派,该学派的观点是,在有几个大国的体系中,容易以深刻的竞争和高战争风险来处理它们之间的关系。从他的世界观中得出的一个结论是,各国必须认真对待 “势力范围” 的概念,这是一个老生常谈的术语,但这种现象仍然非常活跃。无论势力范围如何挑战国家主权平等的理念,它们在国际关系中绝不是消失了。
Take the 1962 Cuban missile crisis. In demanding the withdrawal of Soviet nuclear-armed missiles from Cuba, America was, in effect, defending the Monroe Doctrine of 1823. The doctrine sought to exclude European colonial rule and military presence from the western hemisphere. As for the Soviet Union, throughout the cold war it regarded virtually all of eastern Europe, where it imposed client regimes, as its sphere of influence under the euphemistic label of “commonwealth of socialist nations”.
以 1962 年的古巴导弹危机为例。在要求苏联从古巴撤出核武导弹时,美国实际上是在捍卫 1823 年的门罗主义。该学说试图将欧洲的殖民统治和军事存在排除在西半球之外。至于苏联,在整个冷战期间,它把几乎所有的东欧都视为它的势力范围,它在那里强加了客户政权,并以 “社会主义国家共同体” 的委婉标签。
There is no dispute now that Mr Putin wants to defend Russia’s sphere of influence. Right at the start of his speech on February 24th, as his forces invaded Ukraine, he criticised the “expansion of the NATO bloc to the east, bringing its military infrastructure closer to Russian borders”. He embarked on a tirade against the actions of the Western powers and of the Ukrainian government. He infamously claimed, without a shred of evidence, that there was an ongoing “genocide against the millions of people” in the Donbas region.
现在没有争议的是,普京先生想要捍卫俄罗斯的势力范围。2 月 24 日,当他的部队入侵乌克兰时,他一开始就批评了 “北约集团向东扩张,使其军事基础设施更接近俄罗斯边界”。他开始大肆抨击西方大国和乌克兰政府的行动。他臭名昭著地声称,在没有任何证据的情况下,顿巴斯地区正在发生 “针对数百万人的种族屠杀”。
However, for Professor Mearsheimer to reduce the causes of Russia's invasion to the Bucharest declaration is simplistic and wrong. Other, more important factors were at play. For a start, there were some obvious frustrations, fears and mistakes. The continuing American strategic partnership with Ukraine, which Professor Mearsheimer mentions, may indeed have played a part, rubbing salt in the wound of NATO’s projected expansion. Ukrainian defiance in response to Russia’s huge military exercise on its border last year would have been hard for Mr Putin to tolerate. A successful and democratic Ukraine undermines the Russian leader’s own authoritarianism at home. And there was a faulty understanding of the situation on the ground: both America in Iraq and Russia in Ukraine have launched wars on terrible “intelligence”.
然而,米尔斯海默教授将俄罗斯入侵的原因归结为布加勒斯特宣言是简单化和错误的。其他更重要的因素也在发挥作用。首先,有一些明显的挫折、恐惧和错误。米尔斯海默教授提到的美国与乌克兰的持续战略伙伴关系,可能确实起到了一定的作用,在北约的预期扩张的伤口上撒盐。针对俄罗斯去年在其边境举行的大规模军事演习,乌克兰人的挑衅会让普京先生难以容忍。一个成功的、民主的乌克兰会削弱这位俄罗斯领导人在国内的独裁主义。而且,对当地局势的理解也是错误的:美国在伊拉克和俄罗斯在乌克兰都是根据可怕的 “情报” 发动战争。
Alongside these proximate causes there are three other factors that help to explain the current crisis in Ukraine. The most important, and the most neglected, is that the break-up of empires is often messy and traumatic. Often foreign military intervention of some kind follows. The end of European colonial empires, and the collapse of the Soviet and Yugoslav empires in the 1990s, forced new or re-constituted states to make fateful decisions. Is citizenship based on ethnicity or simply residence? Should kin living outside the state have a right to citizenship? What frontiers does the state have? What friends and allies? What constitution? What language? Such questions have been at the heart of most of the political crises and armed conflicts of the past 100 years or more. The dozens of UN peacekeeping missions established since 1945 have all had the task of addressing post-colonial and post-imperial crises.
除了这些近因,还有其他三个因素有助于解释乌克兰当前的危机。最重要的,也是最被忽视的是,帝国的解体往往是混乱的和创伤性的。通常情况下,外国的某种军事干预随之而来。欧洲殖民帝国的结束,以及 20 世纪 90 年代苏联和南斯拉夫帝国的崩溃,迫使新的或重新组建的国家做出致命的决定。公民身份是基于种族还是仅仅基于居住地?生活在国家之外的亲属是否应该有权利获得公民身份?国家有哪些疆域?有哪些朋友和盟友?什么宪法?什么样的语言?这些问题是过去 100 多年来大多数政治危机和武装冲突的核心。自 1945 年以来成立的几十个联合国维和特派团都承担着解决后殖民主义和后帝国主义危机的任务。
Both Georgia and Ukraine faced many if not all of these quandaries in the 1990s—and faced them long before the question of NATO membership arose. From the very beginning of their new existence the status of Russian minorities in Georgia and Ukraine was particularly difficult. In Georgia two breakaway republics provided a basis, or at least a pretext, for Russian intervention on occasion. In Ukraine, too, defending the rights of its two Russian-supported breakaway republics was the ostensible reason for Russian military interventions there. And in these pro-Russian republics there were forced expulsions, of Georgians and Ukrainians respectively, leading to calls that they should be enabled to return to their homes.
格鲁吉亚和乌克兰在 20 世纪 90 年代都面临着许多(如果不是全部)这样的窘境 —— 而且是在北约成员资格问题出现之前很久就面临着这些窘境。格鲁吉亚和乌克兰的俄罗斯少数民族的地位从一开始就特别困难。在格鲁吉亚,两个分裂的共和国为俄罗斯有时的干预提供了基础,或者至少是借口。在乌克兰,捍卫其两个由俄罗斯支持的分离共和国的权利也是俄罗斯在那里进行军事干预的表面理由。在这些亲俄罗斯的共和国,分别有格鲁吉亚人和乌克兰人被强行驱逐,导致人们呼吁让他们返回自己的家园。
Second, the existence of nuclear weapons outside of Russia necessitated a degree of Western involvement in security matters. An array of nuclear weapons remained in Ukraine (and also in Belarus and Kazakhstan) following the collapse of the Soviet Union. The problem of what to do with this arsenal was addressed in the Budapest Memorandum on Security Assurances of December 5th 1994. The three post-Soviet states agreed to hand these nuclear weapons over to Russia. In return, they received security assurances from Russia, Britain and America, which all undertook to respect the sovereignty, independence and existing borders of Ukraine and the other two states. This provision was violated by Russia’s takeover of Crimea in March 2014. The breakdown of the Budapest Memorandum left Ukraine in an awkward situation. It was unable to trust Russia’s word, but also had reason to doubt Western security guarantees. The idea of full-blooded membership of NATO appeared increasingly attractive but not necessarily more attainable.
其次,由于俄罗斯境外存在核武器,西方国家有必要在一定程度上参与安全事务。苏联解体后,乌克兰(以及白俄罗斯和哈萨克斯坦)仍有一系列的核武器。1994 年 12 月 5 日的《布达佩斯安全保证备忘录》解决了如何处理这一武器库的问题。这三个后苏联国家同意将这些核武器移交给俄罗斯。作为回报,他们得到了俄罗斯、英国和美国的安全保证,它们都承诺尊重乌克兰和其他两个国家的主权、独立和现有边界。俄罗斯在 2014 年 3 月接管克里米亚时违反了这项规定。布达佩斯备忘录的破裂使乌克兰处于一个尴尬的境地。它无法相信俄罗斯的承诺,但也有理由怀疑西方的安全保证。完全加入北约的想法似乎越来越有吸引力,但不一定能实现。
The third factor is colour revolutions—the popular revolutions that occurred in many countries in the former Soviet Union in recent decades. They must have reminded Mr Putin of the movements in eastern Europe in 1989 that precipitated the collapse of one communist regime after another. Mr Putin was deeply suspicious of the revolutions, such as the Rose revolution in Georgia in November 2003. It was the first successful assault in the former Soviet Union against the corrupt strongmen who had come to power in the immediate aftermath of communist party rule. It was followed within a year by the Orange revolution in Ukraine that threw out another such strongman, Viktor Yanukovych.
第三个因素是颜色革命 —— 近几十年来在前苏联许多国家发生的人民革命。它们一定让普京先生想起了 1989 年东欧的运动,这些运动催生了一个又一个共产主义政权的垮台。普京先生对这些革命深表怀疑,例如 2003 年 11 月格鲁吉亚的玫瑰革命。这是前苏联第一次成功地打击了在共产党统治后立即上台的腐败强人。一年之内,乌克兰的橙色革命将另一位强人维克多·亚努科维奇赶下台。
It suits Mr Putin to treat civil resistance movements as parts of a grand international conspiracy. I have been studying such movements for more than 50 years. In that time all kinds of accusations have been made that such movements are the pawns of outside forces. There is little evidence to support such theories. Professor Mearsheimer, in a lecture on “The Causes and Consequences of the Ukraine Crisis” at Chicago University in 2015, actually lent some credence to the idea that such movements verge on being an American instrument. “Our basic strategy is to topple regimes all over the world.” Evidence for this generalisation was not presented. Throughout his analysis Professor Mearsheimer pays remarkably little attention to the ideals and political desires of people in countries that have experienced “people power” revolutions.
普京先生把民间抵抗运动当作一个大的国际阴谋的一部分,这很适合他。我研究这类运动已经 50 多年了。在这段时间里,人们提出了各种各样的指控,说这些运动是外部势力的棋子。没有什么证据可以支持这种理论。米尔斯海默教授 2015 年在芝加哥大学发表的关于 “乌克兰危机的原因和后果” 的演讲中,实际上对这种运动接近于美国的工具这一观点给予了一定的信任。“我们的基本战略是推翻世界各地的政权。” 这一概括的证据并没有提出。在整个分析过程中,米尔斯海默教授对那些经历过 “人民力量” 革命的国家的人民的理想和政治愿望明显关注不够。
These factors suggest that the 2008 proposal to expand NATO to include Georgia and Ukraine is just one among many developments that have made the current crisis so acute. It is arguable, indeed likely, that the NATO expansion proposal made matters worse, as may some other Western actions, but to assert that “the West is principally responsible for the Ukrainian crisis” goes too far.
这些因素表明,2008 年提出的将北约扩大到格鲁吉亚和乌克兰的建议,只是使目前危机如此严重的众多事态之一。可以说,确实很有可能,北约的扩张提议使事情变得更糟,其他一些西方行动也是如此,但断言 “西方对乌克兰危机负有主要责任” 就太过分了。
Sir Adam Roberts is an emeritus professor of international relations at the University of Oxford.
亚当·罗伯茨爵士是牛津大学的国际关系荣誉教授。
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
AS RUSSIA’S INVASION of Ukraine becomes more violent, the world is on the cusp of what may become the worst energy crisis since the 1970s. Whereas those crises only involved oil, Russia is one of the world’s largest producers of nearly every form of energy—oil, natural gas, coal, and even the fuel used in nuclear power plants. The unfolding energy calamity demands an immediate response to keep cars moving, homes powered and heated, and to prevent a global recession induced by high energy prices. But as policymakers look for quick fixes, there is also the urgency of weaning the world from fossil fuels, as a major United Nations report made clear last month. In the long run, doing so benefits not just the climate, but also energy security for large consumers of fossil fuels. Pragmatic policies are needed that ensure secure and affordable energy today, and that help to bring about a lower carbon future.
随着俄罗斯对乌克兰的入侵变得更加暴力,世界正处于可能成为 20 世纪 70 年代以来最严重能源危机的边缘。那些危机只涉及石油,而俄罗斯是世界上几乎所有形式的能源 —— 石油、天然气、煤炭,甚至是核电站使用的燃料的最大生产国之一。正在发生的能源灾难需要立即做出反应,以保持汽车行驶、家庭供电和供暖,并防止高能源价格引起的全球经济衰退。但是,在政策制定者寻找快速解决方案的同时,正如联合国上个月的一份重要报告所表明的那样,让世界摆脱化石燃料也是非常紧迫的。从长远来看,这样做不仅有利于气候,也有利于化石燃料的大型消费者的能源安全。需要制定务实的政策,确保今天的能源安全和负担得起,并帮助实现一个低碳的未来。
Even though American and EU policymakers initially designed sanctions to exclude energy, the International Energy Agency (IEA) predicts nearly half of Russia’s oil exports will be off the market by April as buyers steer clear—although some of that will still flow to market at steep discounts in under-the-radar transactions with countries like China and India. Natural gas continues to flow into Europe, but Russian leaders have threatened to cut off those supplies in retaliation for sanctions. Even before the invasion of Ukraine, energy markets were tight after years of underinvestment as a result of social pressures to curb fossil-fuel spending, the pandemic and the industry’s poor recent returns. As a result, energy prices soared, before falling slightly.
尽管美国和欧盟的政策制定者最初设计的制裁措施不包括能源,但国际能源署(IEA)预测,由于买家避而远之,俄罗斯近一半的石油出口将在 4 月前退出市场 —— 尽管其中一些石油仍将在与中国和印度等国的暗中交易中以大幅折扣流入市场。天然气继续流入欧洲,但俄罗斯领导人威胁要切断这些供应以报复制裁。甚至在入侵乌克兰之前,由于抑制化石燃料支出的社会压力、大流行病和该行业最近的不良回报,多年来投资不足,能源市场也很紧张。因此,能源价格飙升,然后略有下降。
In the short term, there are few options to offset lost Russian supply. For oil, they all involve complex geopolitical trade-offs with Iran, Saudi Arabia, the United Arab Emirates or Venezuela.
在短期内,没有什么选择可以抵消俄罗斯的供应损失。就石油而言,它们都涉及与伊朗、沙特阿拉伯、阿拉伯联合酋长国或委内瑞拉的复杂地缘政治权衡。
American production was already going to grow this year, but there are limits to what the government can do to boost that further. Governments need to be ready to authorise the release of more oil from strategic stockpiles. But even a historically large release of, say, 100-200m barrels (roughly equivalent to 1-2 months’ worth of the Russian oil that the IEA expects will soon be off the global market) will not be a panacea as the crisis worsens, and as sanctions and the stigma of doing business with Russia increase.
美国的产量今年已经要增长了,但政府为进一步提高产量所能做的是有限的。政府需要做好准备,授权从战略库存中释放更多的石油。但是,随着危机的恶化,以及制裁和与俄罗斯做生意的耻辱感的增加,即使是历史性的大量释放,例如 1-2 亿桶(大致相当于国际能源署预计很快将退出全球市场的 1-2 个月的俄罗斯石油)也不会是万能的。
Replacing lost Russian natural gas, which supplies 40% of Europe’s needs will be even harder. Europe can fire up existing coal plants, import more liquefied natural gas, and dial down the thermostat, but it will take years to fully wean Europe from its dependence on Russian gas. And the urgency of climate change means the options to curb gas use are more constrained than in the 1970s, when one of the primary ways G7 countries tried to reduce oil use was to build new coal facilities.
取代失去的俄罗斯天然气,供应欧洲 40% 的需求将更加困难。欧洲可以启动现有的煤厂,进口更多的液化天然气,并调低恒温器,但需要多年时间才能使欧洲完全摆脱对俄罗斯天然气的依赖。气候变化的紧迫性意味着遏制天然气使用的选择比 20 世纪 70 年代更受限制,当时七国集团国家试图减少石油使用的主要方法之一是建立新的煤炭设施。
The most meaningful options to bolster energy security require longer timeframes, and are also often the same actions needed to curb carbon emissions. As this crisis with Russia makes painfully clear, a continued dependency on fossil fuels can lead to serious geopolitical vulnerability. While clean energy sources bring their own geopolitical risks, a decarbonized energy system will also be a more electrified one, and since most clean electricity is locally produced, one with far less energy trade across borders.
加强能源安全的最有意义的选择需要更长的时间框架,而且往往也是遏制碳排放所需的行动。正如这次与俄罗斯的危机痛苦地表明,对化石燃料的持续依赖会导致严重的地缘政治脆弱性。虽然清洁能源带来了自己的地缘政治风险,但一个去碳化的能源系统也将是一个更加电气化的系统,而且由于大多数清洁电力都是在当地生产的,因此,跨境能源贸易也会大大减少。
Yet the world cannot ignore more immediate energy security needs in the process of making this transition. To do so emboldens petro-states like Russia and risks undermining climate action itself. If energy security and climate ambition come into conflict with one another, it is the climate that will lose out.
然而,在实现这一转变的过程中,世界不能忽视更直接的能源安全需求。这样做会使像俄罗斯这样的石油国家胆大妄为,并有可能破坏气候行动本身。如果能源安全和气候雄心相互冲突,损失的将是气候。
How can leaders better manage the gap between energy needs and green goals, particularly since the gap between the two is growing, not shrinking. A transition that meets all our energy policy goals—security, affordability and sustainability—requires three elements.
领导人如何才能更好地管理能源需求和绿色目标之间的差距,特别是由于两者之间的差距正在扩大,而不是缩小。一个能满足我们所有能源政策目标 —— 安全、可负担性和可持续性 —— 的过渡需要三个要素。
First, we must double down on the clean-energy transition. Most countries today are a long way from fulfilling their pledges to reduce carbon emissions. In America, passing the clean-energy components of President Biden’s “Build Back Better” plan–such as tax credits for clean electricity, electric vehicles, and home energy efficiency–would be a good place to start. Similarly, the European Commission’s recently announced REPowerEU plan would reduce Europe’s dependency on Russian gas by boosting energy efficiency, frontloading investments and speeding up permitting for renewable energy. Some countries are accelerating clean energy plans to reduce Russian dependence. Germany has announced that it will phase out combustion-engine cars by 2035 and speed up renewables deployment. Britain has decided to expand offshore wind “to protect national security”. And Belgium is reconsidering its plan to phase out zero-carbon nuclear power.
首先,我们必须加倍努力进行清洁能源转型。今天,大多数国家离履行其减少碳排放的承诺还有很长的路要走。在美国,通过拜登总统的 “重建更好” 计划中的清洁能源部分,如对清洁电力、电动汽车和家庭能源效率的税收减免,将是一个良好的开端。同样,欧盟委员会最近宣布的 REPowerEU 计划将通过提高能源效率、前期投资和加快可再生能源的许可来减少欧洲对俄罗斯天然气的依赖。一些国家正在加快清洁能源计划以减少对俄罗斯的依赖。德国已经宣布,它将在 2035 年前逐步淘汰内燃机汽车,并加快可再生能源的部署。英国已经决定扩大海上风电,“以保护国家安全”。而比利时正在重新考虑其逐步淘汰零碳核电的计划。
Second, we need to invest in enough hydrocarbon infrastructure to meet today’s energy needs, while minimising the extent to which such investments hinder a transition over the longer term. In Europe, for example, that will require investing in terminals and storage for liquefied natural gas and pipelines to import more sources of natural gas, as Germany recently announced it would do after abandoning the Nord Stream 2 pipeline project to import more Russian gas. The European Commission will struggle to achieve its goal of getting off Russian fossil fuels entirely before 2030 if it relies solely on existing infrastructure.
第二,我们需要投资足够的碳氢化合物基础设施,以满足今天的能源需求,同时尽量减少这种投资对长期转型的阻碍。例如,在欧洲,这将需要投资于液化天然气的终端和储存,以及进口更多天然气来源的管道,正如德国最近在放弃了进口更多俄罗斯天然气的北溪 2 号管道项目后宣布的那样。如果仅仅依靠现有的基础设施,欧盟委员会将很难实现其在 2030 年前完全摆脱俄罗斯化石燃料的目标。
The problem is that in the best-case scenario, these investments in oil and gas will become obsolete before many investors can see a reasonable return on their investment. Today’s energy crisis thus throws into sharp relief the need to reconsider governments’ role in energy infrastructure and whether to designate certain projects specifically as “transition assets”. For those, governments might lower the cost of capital and long-term risk in exchange for agreements to wind the assets down sooner than companies typically would. Or it may require that such assets be built, at additional cost, to be “transition friendly”, such as equipped to eliminate methane leaks, ready to be retrofitted for carbon-capture technology, or built to accommodate other low-carbon fuels like hydrogen.
问题是,在最好的情况下,在许多投资者看到合理的投资回报之前,这些对石油和天然气的投资将变得过时。因此,今天的能源危机凸显了重新考虑政府在能源基础设施中的作用以及是否将某些项目专门指定为 “过渡资产” 的必要性。对于这些项目,政府可能会降低资本成本和长期风险,以换取比公司通常更早结束资产的协议。或者,政府可能会要求这些资产以额外的成本建成 “过渡友好型”,例如配备消除甲烷泄漏的设备,准备改造碳捕获技术,或建成容纳其他低碳燃料(如氢气)。
Third, in the messy process of transition to clean energy, we need more, not fewer, tools to mitigate inevitable energy-market volatility. To smooth the jagged path to net-zero carbon emissions, America, the EU and their allies should increase strategic stockpiles; avoid prematurely retiring existing energy assets, such as nuclear power plants; expand programmes to curb consumer usage in periods of peak energy demand; and develop more mechanisms to insulate consumers from periodic extreme energy prices shocks (such as triggers for subsidies to low-income consumers).
第三,在向清洁能源过渡的混乱过程中,我们需要更多而不是更少的工具来缓解不可避免的能源市场波动。为了使通往净零碳排放的崎岖道路更加平坦,美国、欧盟和他们的盟友应该增加战略储备;避免过早退休现有的能源资产,如核电站;扩大在能源需求高峰期遏制消费者使用的计划;并制定更多机制,使消费者免受定期的极端能源价格冲击(如触发对低收入消费者的补贴)。
As households struggle to pay their energy bills, and Europe attempts to ensure it can keep the heat and lights on next winter if Russian gas flows are slashed, today’s energy crisis should be a wake-up call. We need to ensure adequate supplies of energy, including fossil fuels, to meet today’s needs while dramatically accelerating a transition to clean energy and building new policy tools to facilitate investments that achieve both goals. ■
随着家庭努力支付他们的能源账单,以及欧洲试图确保在俄罗斯天然气流量被削减的情况下,它可以在明年冬天保持供暖和照明,今天的能源危机应该是一个警钟。我们需要确保充足的能源供应,包括化石燃料,以满足今天的需求,同时大幅加快向清洁能源的过渡,并建立新的政策工具,以促进实现这两个目标的投资。■
_______________
_______________
Jason Bordoff is co-dean of Columbia University’s Climate School. Meghan O’Sullivan is director of the Geopolitics of Energy Project at Harvard University’s Kennedy School of Government.
Jason Bordoff 是哥伦比亚大学气候学院的联合院长。梅根·奥沙利文是哈佛大学肯尼迪政府学院能源地缘政治学项目的主任。
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
IN GEOPHYSICS, an epicentre is the place on the surface of the Earth closest to the point in its depths where intolerable pressure has triggered an earthquake. In war-torn Ukraine, the Epicentr hypermarket in Zaporyzhzhya is the rallying point in government-held territory closest to the intolerable pressure Russian forces have imposed on Mariupol, some 220km away.
在地球物理学中,震中是指地球表面上最接近地球深处的地方,那里有无法忍受的压力引发了地震。在饱受战争蹂躏的乌克兰,位于扎波罗热的 Epicentr 大卖场是政府控制区的集结点,离俄罗斯军队对约 220 公里外的马里乌波尔施加的不可容忍的压力最近。
Many of those fleeing the violence—some on foot, some in wheelchairs—have nothing but the shopping centre’s address to guide them. Some make it only to intervening villages. But 2,000-5,000 a day are reaching the hastily organised gathering point, as shocked as the survivors of earthquakes and tsunamis. More shocked, perhaps: the destruction they escaped was not some sudden act of God, but a protracted, deliberate and horribly human assault.
许多逃离暴力的人 —— 有些人步行,有些人坐着轮椅 —— 除了购物中心的地址外,没有任何东西可以指引他们。有些人只能到达相邻的村庄。但是,每天有 2000-5000 人到达这个匆忙组织的聚集点,就像地震和海啸的幸存者一样感到震惊。也许更令人震惊的是:他们所躲避的破坏不是上帝的突然行为,而是长期的、蓄意的、可怕的人类攻击。
You can sense the arrival of a new convoy before you encounter any of the survivors on board—they carry the smoky smell of the burning city even after days of travel. On arrival they get soup and bread—which they hold to their noses before devouring—fresh clothes and first aid delivered by local volunteers. They fight back tears, not always successfully, as they work out if friends and relatives have managed to escape. They are the lucky ones, they keep saying; the ones who found cars and petrol. They are not still trapped in basements. They are not the old women begging for a lift on the edge of town, money in one hand and icons in the other.
在你遇到船上的任何幸存者之前,你就能感觉到一个新车队的到来 —— 即使经过几天的旅行,他们仍然带着燃烧的城市的烟味。抵达后,他们得到了汤和面包 —— 他们在吞咽前把它们放在鼻子边上 —— 新衣服和当地志愿者提供的急救措施。他们忍住眼泪,但并不总是成功的,因为他们要弄清楚朋友和亲戚是否已经成功逃脱。他们一直在说,他们是幸运儿;是找到汽车和汽油的人。他们不是仍然被困在地下室的人。他们不是那些在城市边缘乞讨搭车的老妇人,她们一手拿着钱,一手拿着图标。
Mariupol, once a city of 400,000, was surrounded by Russian forces from Crimea and Donbas in the first week of the war. It has fared far worse since than the other cities around which the Russians are encamped, in part because of its strategic importance—it is crucial to the establishment of a land bridge from Donbas to Crimea—in part because, unlike Kharkiv or Kyiv in the north, it is entirely encircled.
马里乌波尔曾经是一个拥有 40 万人口的城市,在战争的第一周就被来自克里米亚和顿巴斯的俄罗斯军队包围。此后,它的情况远不如俄军包围的其他城市,部分原因是它的战略重要性 —— 它对建立从顿巴斯到克里米亚的陆桥至关重要 —— 部分原因是,与北部的哈尔科夫或基辅不同,它被完全包围了。
The Russian forces close to Kyiv have been held at bay for the past two weeks. Kira Rudik, a member of the Ukrainian parliament, says the capital is the “best defended place in Ukraine”. No one in the city now believes that Russian forces have the fighting power needed to take and occupy it. There are even some areas where Ukrainian troops are reported to have pushed back the invaders, though at least some of those reports have turned out not to be true. In Makariv, 50km west of the capital, the Ukrainian authorities claimed the Russians had been “driven back”. When your correspondent tried to visit he found a different situation. Fierce fighting made it impossible to get into the town. The local mayor said the Russians had seized 15% of it at the end of February and had neither advanced or been pushed back since then.
过去两周,靠近基辅的俄罗斯军队一直被牵制着。乌克兰议会议员基拉·鲁迪克说,首都是 “乌克兰防御最严密的地方”。现在,该市没有人相信俄罗斯军队有夺取和占领它所需的战斗力。甚至在一些地区,据说乌克兰军队已经击退了入侵者,尽管其中至少有一些报道已被证明不是真的。在首都以西 50 公里的马卡里夫,乌克兰当局声称俄罗斯人已经被 “赶回去”。当你的记者试图访问时,他发现了一个不同的情况。激烈的战斗使人无法进入该镇。当地市长说,俄罗斯人在 2 月底夺取了 15% 的土地,此后既没有前进,也没有被击退。
In the centre of Kyiv, however, life is improving. Petrol is no longer rationed, and there is more traffic on main roads than at any time since the invasion began on February 24th. Bread is back on supermarket shelves. Trains enter and leave the city.
然而,在基辅市中心,生活正在改善。汽油不再配给,主要道路上的交通比 2 月 24 日入侵开始以来的任何时候都多。面包回到了超市的货架上。火车进入和离开城市。
But the signs, sounds and horrors of war persist. Every day since around March 14th the capital has been struck by a handful of missiles, with the north-west hit particularly badly. Late in the evening of March 20th a Russian missile pulverised a gym, a shopping centre and an office building, hurling debris for hundreds of metres. According to the Russian Ministry of Defence, which produced a video to support its claim, there were Ukrainian missile launchers in a parking area underneath the gym. If true, their detonation in the blast could explain the force of the explosion.
但战争的迹象、声音和恐怖仍然存在。自 3 月 14 日左右以来,首都每天都受到几枚导弹的袭击,西北部的袭击尤为严重。3 月 20 日深夜,一枚俄罗斯导弹击碎了一个健身房、一个购物中心和一栋办公楼,碎片被抛出数百米。据俄罗斯国防部称,该部制作了一段视频来支持其说法,在体育馆下面的一个停车区有乌克兰导弹发射器。如果是真的,它们在爆炸中被引爆可以解释爆炸的力量。
Oleksiy Arestovych, an adviser to Volodymyr Zelensky, Ukraine’s president, says that of every four incoming missiles one is intercepted, one hits a military target and two hit civilian targets. “I can’t say that in Kyiv they are trying to hit civilians on purpose but a lot of times they miss,” he says, adding that elsewhere residential areas have been knowingly targeted.
乌克兰总统沃洛基米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelensky)的顾问奥列克西·阿雷斯托维奇(Oleksiy Arestovych)说,每四枚来袭导弹中就有一枚被拦截,一枚击中军事目标,两枚击中民用目标。他说:“我不能说在基辅,他们是故意要打平民的,但很多时候他们都打偏了。” 他补充说,在其他地方,居民区也被故意当作目标。
Mariupol exemplifies that savagery. On March 10th Russian aircraft started to bomb the city; unlike Kyiv, it has no air defences. Soon a few bombs a day became a few dozen bombs a day. On March 16th Russian missiles fell on a swimming pool, a cinema and a theatre; all three were being used for shelter by civilians. The theatre contained over 1,000 people, according to an eyewitness there the day before; the word “children” was written in large letters on the pavement outside the theatre, but did nothing to prevent the attack. No one currently knows how many survived, nor how many may remain buried alive.
马里乌波尔是这种野蛮行为的典范。3 月 10 日,俄罗斯飞机开始轰炸该市;与基辅不同,它没有防空设施。很快,每天的几枚炸弹变成了每天几十枚炸弹。3 月 16 日,俄罗斯的导弹落在一个游泳池、一个电影院和一个剧院上;这三个地方都被平民用来避难。据前一天在那里的一位目击者说,剧院里有 1000 多人;剧院外的人行道上用大字写着 “儿童” 一词,但这并不能阻止攻击的发生。目前没有人知道有多少人幸存下来,也没有人知道有多少人可能仍然被活埋。
In nine other towns and cities talks between Russia and Ukraine have established humanitarian corridors through which civilians can escape. Such talks have not worked for Mariupol. As things have worsened the escape routes, already dangerous, have become more deadly. Oleksandr Horbachenko, a welder, says that when he left on March 18th the city was in a state of collapse, with no municipal services, no drinkable water and no food. He says at least 80% of buildings are bombed out. “The whole of the centre is in ruins, with wires and glass everywhere. The worst thing is seeing the corpses strewn across the street. There are hundreds of them rotting away near the central market.”
在其他九个城镇,俄罗斯和乌克兰之间的会谈建立了人道主义走廊,平民可以通过这些走廊逃生。这样的会谈对马里乌波尔没有作用。随着情况的恶化,原本就很危险的逃生通道变得更加致命。电焊工奥列克桑德·霍尔巴琴科(Oleksandr Horbachenko)说,当他 3 月 18 日离开时,城市处于崩溃状态,没有市政服务,没有饮用水,没有食物。他说,至少有 80% 的建筑被炸毁了。“整个中心都是一片废墟,到处都是电线和玻璃。最糟糕的事情是看到散落在街上的尸体。在中央市场附近有数百具尸体正在腐烂。”
On March 20th a Russian bomb hit a school on the eastern side of the city, where 400 people were reportedly sheltering. Later that day, Russia delivered an ultimatum: surrender the city by 5am the following morning. The Ukrainian government refused. But it has no way of breaking the blockade. On March 19th Mr Arestovych said the nearest available forces were more than 110km away. To reach the city they would have to traverse terrain on which they would be completely exposed to Russian air attacks.
3 月 20 日,一枚俄罗斯炸弹击中了该市东侧的一所学校,据说那里有 400 人在避难。当天晚些时候,俄罗斯发出最后通牒:在第二天早上 5 点前交出该城。乌克兰政府拒绝了。但它没有办法打破封锁。3 月 19 日,阿雷斯托维奇先生说,最近的可用部队在 110 多公里以外。为了到达该城市,他们将不得不穿越地形,在那里他们将完全暴露在俄罗斯的空袭之下。
Many interpreted the ultimatum as a warning of worse crimes to come, and fighting intensified in the days that followed; ships are currently adding to the bombardment. The city is close to falling. On March 20th Andriy Biletsky, the founder of the Azov regiment, a paramilitary outfit fighting alongside elite Ukrainian forces from the 36th Marine Brigade, confirmed that street-to-street fighting was under way in the east of the city. With 3,500 Ukrainian soldiers facing 14,000 invaders, around a tenth of the total estimated Russian force in the country, their prospects look daunting, even though attackers are generally reckoned to need a large numerical advantage.
许多人将最后通牒解释为对即将发生的更严重罪行的警告,战斗在随后的日子里加剧了;目前船只正在增加轰炸。这座城市已接近沦陷。3 月 20 日,与乌克兰第 36 海军陆战队精锐部队并肩作战的准军事组织 “亚速团” 的创始人安德里·比列茨基(Andriy Biletsky)证实,该市东部正在进行街头巷尾的战斗。3,500 名乌克兰士兵面对 14,000 名入侵者,约为估计在该国的俄罗斯部队总数的十分之一,他们的前景看起来令人生畏,尽管攻击者通常被认为需要大量的人数优势。
The carnage in Mariupol and the success in Kyiv have both strengthened Ukrainian resolve. But the country continues to pursue negotiations with the invaders. And Russia’s requirements from such talks, though still beyond what Ukraine says it is willing to give, are much more modest now than they would have been when the invasion was launched in expectation of an easy and near total victory. The four principal ones are: a declaration of Ukrainian neutrality; Ukrainian demilitarisation; formal acceptance that Crimea, which Russia seized in 2014, is Russian territory and that the Donbas region, some of which was controlled by separatists backed by Russia before the war, is independent; and relief for Russia from Western sanctions.
马里乌波尔的大屠杀和基辅的成功都加强了乌克兰的决心。但该国继续寻求与入侵者进行谈判。而俄罗斯对这种谈判的要求,尽管仍然超出了乌克兰所说的它愿意给予的东西,但现在要比发动入侵时期望轻松和几乎完全胜利时的要求要温和得多。四个主要要求是:宣布乌克兰中立;乌克兰非军事化;正式接受俄罗斯在 2014 年夺取的克里米亚是俄罗斯领土,以及顿巴斯地区(其中一些地区在战前由俄罗斯支持的分裂分子控制)是独立的;以及解除对俄罗斯的西方制裁。
Ukraine appears ready to agree to some of these demands. It has stated publicly that it will make no concessions on territorial integrity with regard to Crimea and Donbas, but behind closed doors there appears to be more willingness to experiment with different formulas. However its negotiators see no willingness to move on the other side. “They’re not as confident and self-assured as they used to be in the first days,” Dmytro Kuleba, Ukraine’s foreign minister, said in an interview with The Economist. “But on all big issues they are still where they were [when the negotiations began].”
乌克兰似乎准备同意其中一些要求。它公开表示,它不会在克里米亚和顿巴斯的领土完整问题上做出任何让步,但在闭门会议上,似乎更愿意尝试不同的方案。然而其谈判代表认为对方没有行动的意愿。“乌克兰外交部长 Dmytro Kuleba 在接受《经济学人》采访时说:” 他们不再像最初那样自信和自负了。“但在所有的大问题上,他们仍然停留在谈判开始时的状态。”
If there is something Russia clearly wants, it is relief from sanctions. “Almost every tenth sentence [Russian negotiators] say is about sanctions,” Mr Kuleba said. “It’s a pain for them.” As a result Ukraine is pressing its Western supporters to turn up the pressure. A cost the Russians do not talk about is their mounting death toll. According to a NATO estimate, 7,000-15,000 Russians have died; the organisation puts the total number of those dead, injured and captured at around 40,000. If casualties are indeed in that sort of range then almost a quarter of the original invasion force is out of action.
如果有什么是俄罗斯明确想要的,那就是对制裁的缓解。库莱巴先生说:“几乎每十句话俄罗斯谈判代表都是关于制裁的”,。“这对他们来说是一种痛苦。” 因此,乌克兰正在向其西方支持者施压,以加大压力。俄罗斯人不谈的一个代价是他们不断增加的死亡人数。根据北约的估计,7000-15000 名俄罗斯人已经死亡;该组织认为死亡、受伤和被俘的总人数约为 40000 人。如果伤亡人数确实在这个范围内,那么原来的入侵部队几乎有四分之一失去了战斗力。
But the Ukrainians are not sure that the Russian negotiators know how bad the situation is. The team is “second tier”, according to an intelligence official in Kyiv; Mr Kuleba says they do not appear empowered to resolve issues such as the nature of the security guarantees Ukraine wants.
但乌克兰人不确定俄罗斯的谈判代表是否知道情况有多糟。据基辅的一位情报官员说,这个团队是 “第二层”;库莱巴先生说,他们似乎没有权力解决诸如乌克兰想要的安全保障的性质等问题。
Mr Putin’s failure to provide better negotiators could well reflect a lack of interest in seeing the negotiations bear fruit, perhaps because he thinks time is on his side. Though many Russian advances have stalled, there are quite a few places where it could increase its bombardments. A security official in Kyiv says that Ukrainian intelligence has had several warnings that a massive, sustained rocket attack on the capital is imminent. For unknown reasons, no such attack has materialised. But it remains a possibility. And Ukraine does not yet have the resources for decisive counterattacks.
普京先生未能提供更好的谈判人员,这很可能反映出他对看到谈判取得成果缺乏兴趣,也许是因为他认为时间在他这边。虽然俄罗斯的许多进展都停滞不前,但有相当多的地方它可以增加轰炸。基辅的一名安全官员说,乌克兰情报部门曾多次警告说,对首都的大规模、持续的火箭弹袭击即将发生。由于未知的原因,这种攻击并没有实现。但它仍然是一种可能性。而且,乌克兰还没有足够的资源来进行决定性的反击。
Yet Mr Putin has been wrong about this war before. He may be again. Ms Rudik, the MP, says time is of the essence. She just doesn’t know who it favours. “The Russian economy is collapsing but we are dying. The question is who falls first.” ■
然而,普京先生以前在这场战争中是错误的。他可能会再次犯错。国会议员鲁迪克女士说,时间是关键。她只是不知道时间对谁有利。“俄罗斯的经济正在崩溃,但我们正在死亡。问题是谁先倒下。”■
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
ON MARCH 22ND, in a penal colony 1,000km north-east of the front lines around Kyiv, Alexei Navalny, the jailed leader of Russia’s opposition, was sentenced to another nine years imprisonment. To serve them he will probably be moved from Vladimir, where he has been kept for more than a year, to a yet harsher maximum-security jail elsewhere.
3 月 22日,在基辅前线东北方向 1000 公里处的一个监狱中,被监禁的俄罗斯反对派领导人阿列克谢·纳瓦尔尼又被判处九年监禁。为了服刑,他可能会被从关押了一年多的弗拉基米尔转移到其他地方更严厉的最高安全级别的监狱。
The crime for which he was sentenced is fraud. His true crime is one of common enterprise with that for which the people of Ukraine are now suffering collective punishment. The Ukrainians want to embrace many, if not all, the values held dear by other European nations. Mr Navalny wants the same for Russia. Vladimir Putin cannot countenance either desire. As Dmytro Kuleba, Ukraine’s foreign minister, told The Economist, “If Russia wins, there will be no Ukraine; if Ukraine wins, there will be a new Russia.” That new Russia is as much a target of Mr Putin’s war as Ukraine is. Its potential must be crushed as surely as Mr Navalny’s.
他被判处的罪行是欺诈。他的真正罪行是与乌克兰人民现在正遭受集体惩罚的罪行有共同的事业。乌克兰人希望接受其他欧洲国家所珍视的许多(如果不是全部)价值观。纳瓦尔尼先生希望俄罗斯也能如此。弗拉基米尔·普京对这两个愿望都不能支持。正如乌克兰外交部长 Dmytro Kuleba 告诉《经济学人》的那样,“如果俄罗斯赢了,就没有乌克兰;如果乌克兰赢了,就会有一个新的俄罗斯。” 这个新俄罗斯和乌克兰一样,都是普京先生的战争目标。它的潜力必须像纳瓦尔尼先生的潜力一样被粉碎。
This crusade against a liberal European future is being fought in the name of Russkiy mir—“the Russian world”, a previously obscure historical term for a Slavic civilisation based on shared ethnicity, religion and heritage. The Putin regime has revived, promulgated and debased this idea into an obscurantist anti-Western mixture of Orthodox dogma, nationalism, conspiracy theory and security-state Stalinism.
这场针对自由欧洲未来的征战是以Russkiy mir —— “俄罗斯世界” 的名义进行的。“俄罗斯世界” 是一个以前模糊的历史术语,指的是基于共同种族、宗教和遗产的斯拉夫文明。普京政权恢复、颁布并贬低了这一理念,使之成为东正教教条、民族主义、阴谋论和安全国家斯大林主义的反西方的蒙昧主义混合物。
The war is the latest and most striking manifestation of this revanchist ideological movement. And it has brought to the fore a dark and mystical component within it, one a bit in love with death. As Andrei Kurilkin, a publisher, puts it, “The substance of the myth is less important than its sacred nature…The legitimacy of the state is now grounded not in its public good, but in a quasi-religious cult.”
战争是这种反叛主义意识形态运动的最新和最引人注目的表现。而且它使其中的黑暗和神秘的成分凸显出来,一个有点爱上死亡的成分。正如出版商安德烈·库里尔金(Andrei Kurilkin)所说:“神话的实质不如它的神圣性重要…… 国家的合法性现在不是基于它的公益性,而是基于一种准宗教的崇拜”。
The cult was on proud display at Mr Putin’s first public appearance since the invasion—a rally at the Luzhniki stadium packed with 95,000 flag-waving people, mostly young, some bused in, many, presumably, there of their own volition. An open octagonal structure set up in the middle of the stadium served as an altar. Standing at it Mr Putin praised Russia’s army with words from St John’s gospel: “Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.”
在普京先生入侵后的首次公开露面中,这种崇拜得到了骄傲的展示 —— 在卢日尼基体育场举行的集会上,挤满了 95000 名挥舞旗帜的人,大多数是年轻人,有些是乘车来的,许多人大概是自愿来的。体育场中间的一个开放的八角形结构充当了祭坛。普京先生站在祭坛前,用圣约翰福音中的话赞美了俄罗斯的军队。“人要为朋友舍命,没有比这更大的爱”。
His oration, delivered in a $14,000 Loro Piana coat, made much of Fyodor Ushakov, a deeply religious admiral who, in the 18th century, helped win Crimea back from the Ottomans. In 2001 he was canonised by the Orthodox church; he later became the patron saint of nuclear-armed long-distance bombers. “He once said that the storms of war would glorify Russia,” Mr Putin told the crowd. “That is how it was in his time; that is how it is today and will always be!”
他穿着价值 14,000 美元的 Loro Piana 大衣发表演讲,对费奥多尔·乌沙科夫大加赞赏,他是一位虔诚的海军将领,在 18 世纪帮助克里米亚从奥斯曼人手中夺回了政权。2001 年,他被东正教会封为圣人;后来他成为了核武长距离轰炸机的守护神。“他曾经说过,战争的风暴将使俄罗斯获得荣耀”,普京先生告诉人群。“在他的时代就是这样,今天是这样,将来也是这样!”
In both his broad appeals to religion and his specific focus on the saintly Ushakov Mr Putin was cleaving to Stalin’s example. After the Soviet Union was attacked by Germany in 1941, the sometime seminarian turned communist dictator rehabilitated and co-opted the previously persecuted Orthodox church as a way of rallying the people. He also created a medal for outstanding service by naval officers called the order of Ushakov and arranged for his remains to be reburied.
无论是对宗教的广泛呼吁,还是对圣人乌沙科夫的特别关注,普京先生都是在向斯大林的榜样靠拢。1941 年苏联遭到德国的攻击后,这位曾经的神学院学生变成了共产主义独裁者,他恢复了以前受迫害的东正教,并将其作为团结人民的一种方式。他还为海军军官设立了一个名为 “乌沙科夫勋章” 的杰出服务奖章,并安排将其遗体重新埋葬。
This was not a mere echo or emulation; there is a strand of history which leads quite directly from then to now. Links between the church and the security forces, first fostered under Stalin, grew stronger after the fall of Communism. Whereas various western European churches repented and reflected after providing support for Hitler, the Moscow Patriarchate has never repented for its collusion with Stalin in such matters as the repression of Ukrainian Catholics after 1945.
这并不是简单的呼应或模仿;有一段历史直接从当时引向现在。教会和安全部队之间的联系,首先在斯大林时期得到促进,在共产主义垮台后变得更加牢固。西欧各教会在为希特勒提供支持后进行了忏悔和反思,而莫斯科牧首区却从未为其在 1945 年后镇压乌克兰天主教徒等问题上与斯大林的勾结而忏悔。
The allegiance of its leaders, if not of all its clergy, has now been transferred to Mr Putin. Kirill, the patriarch of the Russian Orthodox church, has called his presidency “a miracle of God”; he and others have become willing supporters of the cult of war. An early indication of this possibility was seen in 2005, when the orange and black ribbons of the Order of St George, a military saint venerated by the Orthodox church, were given a new pre-eminence in commemorations of the 1941-45 struggle against Germany, known in Russia as the “great patriotic war”. Its garish culmination can be seen in the Main Cathedral of the Russian Armed Forces in Kubinka, 70km west of Moscow, which was inaugurated on June 22nd (the day Hitler launched his invasion) in 2020 (the 75th anniversary of the war’s end) with Mr Putin and Kirill in attendance.
其领导人,如果不是其所有神职人员的效忠,现在已经转移到普京先生身上。俄罗斯东正教教主基里尔称他的总统职位是 “上帝的奇迹”;他和其他人已经成为战争崇拜的自愿支持者。这种可能性的早期迹象出现在 2005 年,当时,在纪念 1941 年至 1945 年的抗德斗争(在俄罗斯被称为 “伟大的爱国战争”)的活动中,东正教会崇敬的军事圣人 —— 圣乔治勋章的橙色和黑色丝带被赋予了新的优先地位。在莫斯科以西 70 公里的库宾卡的俄罗斯武装部队主大教堂中可以看到其华丽的高潮,该教堂于 2020 年 6 月 22 日(希特勒发动入侵的日子)举行落成典礼(战争结束 75 周年),普京先生和基里尔出席。
The cathedral is a Byzantine monstrosity in khaki, its floor made from melted-down German tanks. But it is not devoted solely to the wars of the previous century. A mosaic commemorates the invasion of Georgia in 2008, the annexation of Crimea in 2014 and the country’s role in Syria’s civil war: angels smile down on the soldiers going about their holy work.
大教堂是一个穿着卡其色衣服的拜占庭式怪胎,其地板由融化的德国坦克制成。但它并不只致力于上个世纪的战争。一幅马赛克画是为了纪念 2008 年对格鲁吉亚的入侵、2014 年对克里米亚的吞并以及该国在叙利亚内战中的作用:天使向正在进行神圣工作的士兵微笑。
In keeping with this attitude Kirill has declared the current war a Godly affair and praised the role it will play in keeping Russia safe from the horrors of gay-pride marches. More zealous churchmen have gone further. Elizbar Orlov, a priest in Rostov, a city close to the border with Ukraine, said the Russian army “was cleaning the world of a diabolic infection”.
按照这种态度,基里尔宣布目前的战争是上帝的事情,并赞扬它将在保持俄罗斯免受同性恋游行的恐怖影响方面发挥的作用。更多热心的教会人士则走得更远。靠近乌克兰边境的罗斯托夫市的牧师 Elizbar Orlov 说,俄罗斯军队 “正在清除世界上的邪教感染”。
As the cathedral shows, the Russian people’s sacrifice and victories in the great patriotic war, which saw both the loss of 20m Soviet citizens and the creation of an empire greater in extent than any of the Tsars’, are central to Mr Putin’s new ideology of the Russian world. Today, though, the foes and allies of the 1940s have been shuffled around, allowing the war to be reframed as part of an assault on Russia’s civilisation in which the West has been engaged for centuries. The main culprits in this aggression are Britain and America—no longer remembered as allies in the fight against Nazis, but cast instead as backers of the imaginary Nazis from which Ukraine must be saved.
正如大教堂所显示的那样,俄罗斯人民在伟大的爱国战争中的牺牲和胜利是普京先生关于俄罗斯世界的新意识形态的核心,这场战争使 2000 万苏联公民丧生,并建立了一个比任何沙皇时代都要大的帝国。不过,今天,1940 年代的敌人和盟友已经被洗牌,使得这场战争被重塑为对俄罗斯文明的攻击的一部分,而西方已经参与了几个世纪。这种侵略的罪魁祸首是英国和美国 —— 人们不再记得它们是对抗纳粹的盟友,而是把它们当作想象中的纳粹的支持者,乌克兰必须被拯救出来。
More important to the cult even than the priests are the siloviki of the security services, from whose ranks Mr Putin himself emerged. Officers of the FSB, one of the successors to the KGB, have been at the heart of Russian politics for 20 years. Like many inhabitants of closed, tightly knit and powerful organisations, they have a tendency to see themselves as members of a secret order with access to revealed truths denied to lesser folk. Anti-Westernism and a siege mentality are central to their beliefs. Mr Putin relies on the briefs with which they supply him, always contained in distinctive red folders, for his information about the world
对邪教来说,甚至比牧师更重要的是安全部门的沉默者 ,普京先生本人就是从他们的队伍中产生的。作为克格勃的继承者之一,联邦安全局的官员 20 年来一直是俄罗斯政治的核心。像许多封闭的、严密的和强大的组织的居民一样,他们倾向于把自己看作是秘密组织的成员,可以接触到小人物所不能获得的真相。反西方主义和围攻心态是他们信仰的核心。普京先生依赖他们提供给他的简报,这些简报总是装在独特的红色文件夹中,以获取关于世界的信息。
In this realm, too, a turn towards the ideology now being promulgated was first seen in 2005, when a faction within the FSB produced an anonymous book called “Project Russia”. It was delivered by courier services to various ministries dealing with security and Russia’s relationship with the world, warning them that democracy was a threat and the West an enemy.
在这一领域,2005 年,联邦安全局的一个派别编写了一本名为 “俄罗斯计划” 的匿名书,首次出现了向现在所颁布的意识形态转变的情况。该书通过快递服务被送到负责安全和俄罗斯与世界关系的各部委,警告他们民主是一种威胁,西方是敌人。
Few paid much heed. Though Mr Putin’s ascension to the presidency in 2000 was helped by his willingness to wage war in Chechnya, his mandate was to stabilise an economy still reeling from the debt crisis of 1998 and to consolidate the gains, mostly pocketed by oligarchs, of the first post-Soviet decade. His contract with the Russian people was based not on religion or ideology, but on improving incomes. Only dedicated Kremlin watchers, astute artists such as Vladimir Sorokin and a few political activists paid much attention to the new ideology of isolationism appearing in some of the darker corners of the power structure. At a time of postmodernist irony, glamour and hedonism it seemed marginal at best.
很少有人注意到这一点。尽管普京先生在 2000 年登上总统宝座是由于他愿意在车臣发动战争,但他的任务是稳定仍在 1998 年债务危机中挣扎的经济,并巩固苏联解体后第一个十年的成果,这些成果大多被寡头们收入囊中。他与俄罗斯人民的契约不是基于宗教或意识形态,而是基于提高收入。只有专门的克里姆林宫观察家、弗拉基米尔·索罗金(Vladimir Sorokin)等精明的艺术家和少数政治活动家才会对出现在权力结构的一些黑暗角落的新的孤立主义意识形态给予高度关注。在一个后现代主义的讽刺、魅力和享乐主义的时代,它充其量也就显得很边缘。
Two years later the new way of thinking became much more obvious to the outside world. In his Munich speech in 2007 Mr Putin formally rejected the idea of Russia’s integration into the West. In the same year he told a press conference in Moscow that nuclear weapons and Orthodox Christianity were the two pillars of Russian society, the one guaranteeing the country’s external security, the other its moral health.
两年后,这种新的思维方式对外部世界变得更加明显。在 2007 年的慕尼黑演讲中,普京先生正式拒绝了将俄罗斯融入西方的想法。同年,他在莫斯科的一次新闻发布会上说,核武器和东正教是俄罗斯社会的两大支柱,一个是保证国家的外部安全,另一个是保证国家的道德健康。
After tens of thousands of middle-class city dwellers marched through Moscow and St Petersburg in 2011-12 demanding “Russia without Putin” the securocrats and clerics started to expand their dogma into daily life. A regime which sustained, and was sustained by, networks of corruption, rent extraction and extortion required religion and an ideology of national greatness to restore the legitimacy lost during the looting. As Mr Navalny remarked in a video which revealed Mr Putin’s palace in Sochi, covering up things of such size requires a lot of ideology.
2011-2012 年,成千上万的中产阶级城市居民在莫斯科和圣彼得堡游行,要求 “没有普京的俄罗斯”,此后,安全官僚和神职人员开始将他们的教条扩展到日常生活中。一个靠腐败、榨取租金和敲诈勒索网络维持的政权,需要宗教和民族伟大的意识形态来恢复在掠夺中失去的合法性。正如纳瓦尔尼先生在一段揭露普京先生在索契的宫殿的视频中所说,掩盖如此规模的事情需要大量的意识形态。
At that point it was still possible to see the ideology as a smokescreen rather than a product of real belief. Perhaps that was a mistake; perhaps the underlying reality changed. Either way, the onset of the covid-19 pandemic two years ago brought a raising of the ideological stakes. At the time, the most discussed aspect of the constitutional changes that Mr Putin finagled in July 2020 was that they effectively removed all limits on his term in office. But they also installed new ideological norms: gay marriage was banned, Russian enshrined as the “language of the state-forming people” and God given an official place in the nation’s heritage.
在那个时候,仍然可以把意识形态看作是一个烟幕,而不是真正信仰的产物。也许这是个错误;也许潜在的现实已经改变。无论怎样,两年前 covid-19 大流行病的发生使意识形态的赌注增加了。当时,普京先生在 2020 年 7 月完成的宪法修改中被讨论最多的是,它们有效地取消了对其任期的所有限制。但他们也建立了新的意识形态规范:禁止同性恋婚姻,将俄语奉为 “国家人民的语言”,上帝在国家遗产中被赋予正式地位。
Mr Putin’s long subsequent periods of isolation seem to have firmed up the transformation. He is said to have lost much of his interest in current affairs and become preoccupied instead with history, paying particular heed to figures like Konstantin Leontyev, an ultra-reactionary 19th-century visionary who admired hierarchy and monarchy, cringed at democratic uniformity and believed in the freezing of time. One of the few people he appears to have spent time with is Yuri Kovalchuk, a close friend who controls a vast media group. According to Russian journalists they discussed Mr Putin’s mission to restore unity between Russia and Ukraine.
普京先生后来长期与世隔绝的经历似乎巩固了这种转变。据说他对时事失去了很多兴趣,转而专注于历史,特别关注康斯坦丁·列昂季耶夫(Konstantin Leontyev)等人物,他是 19 世纪的极端反动派,推崇等级制度和君主制,对民主统一性感到恐惧,相信时间会被冻结。尤里·科瓦丘克(Yuri Kovalchuk)是他为数不多的与之相处过的人之一,他是控制着一个庞大媒体集团的密友。据俄罗斯记者说,他们讨论了普京先生恢复俄罗斯和乌克兰之间团结的使命。
Hence a war against Ukraine which is also a war against Russia’s future—or at least the future as it has been conceived of by Russia’s sometimes small but frequently dominant Westernising faction for the past 350 years. As in Ukraine, the war is intended to wipe out the possibility of any future that looks towards Europe and some form of liberating modernity. In Ukraine there would be no coherent future left in its place. In Russia the modernisers would leave as their already diminished world was replaced by something fiercely reactionary and inward looking.
因此,一场针对乌克兰的战争也是一场针对俄罗斯未来的战争 —— 或者至少是过去 350 年来俄罗斯有时很小但经常占主导地位的西方化派别所设想的未来。就像在乌克兰一样,这场战争的目的是消灭任何面向欧洲和某种形式的解放性现代性的未来的可能性。在乌克兰,不会有任何连贯的未来留存在它的位置上。在俄罗斯,现代化的人将离开,因为他们已经被削弱的世界被激烈的反动和内向的东西所取代。
The Russian-backed “republics” in Donetsk and Luhansk may be a model. There, crooks and thugs were elevated to unaccustomed status, armed with new weapons and fitted with allegedly glorious purpose: to fight against Ukraine’s European dream. In Russia they would be tasked with keeping any such dream from returning, whether from abroad, or from a cell. ■
俄罗斯支持的顿涅茨克和卢甘斯克的 “共和国” 可能是一个典范。在那里,骗子和暴徒被提升到不习惯的地位,用新的武器武装起来,并被赋予所谓的光荣使命:与乌克兰的欧洲梦作斗争。在俄罗斯,他们的任务是阻止任何这样的梦想回归,无论是从国外,还是从细胞中。■
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
JOE BIDEN entered the White House last year styling himself on Franklin Roosevelt. The better model today might be Harry Truman. His words to Congress 75 years ago this month—“It must be the policy of the United States to support free peoples who are resisting attempted subjugation by armed minorities or by outside pressures”—girded America for the cold war. Those words have a new resonance as Ukraine, helped by the West, battles to resist Russia’s month-old invasion.
乔·比登去年入主白宫,以富兰克林·罗斯福为榜样。今天更好的模式可能是哈里·杜鲁门。75 年前的这个月,他在国会说的话 —— “美国的政策必须是支持那些抵抗武装的少数民族或外部压力的企图征服的自由人民” —— 为美国的冷战做了准备。当乌克兰在西方的帮助下,为抵抗俄罗斯一个月前的入侵而战斗时,这些话又有了新的共鸣。
As in the 1940s and 50s, the world is separating into distinct blocs. The Eurasian giants, Russia and China, are again making common cause. America is seeking to counter them by mustering allies around their periphery, from Europe to Japan. Truman’s America was engaged in a fight against communism; Mr Biden sees a global contest against autocracy. The cold-war strategy of “containment” is being studied for the current age.
正如 20 世纪 40 年代和 50 年代一样,世界正在分离成不同的集团。欧亚巨头,俄罗斯和中国,正再次成为共同的事业。美国正试图通过在其周边地区,从欧洲到日本召集盟友来对抗它们。杜鲁门时代的美国参与了反对共产主义的斗争;拜登先生认为这是一场反对专制的全球竞赛。冷战时期的 “遏制” 战略正在被研究用于当今时代。
This arouses dread, but also hope. Dread, because of the return of war in Europe, renewed big-power confrontation and the increased risk of nuclear conflict. Hope, because Russia’s military incompetence, Ukraine’s valour and the West’s newfound unity raise confidence that the American-led liberal order can prevail. Writing in American Purpose, an online magazine, Francis Fukuyama of Stanford University, who in an earlier bout of optimism coined the notion of the “end of history” about the demise of the Soviet Union, goes so far as to predict that Ukraine will inflict “outright defeat” on Russia and make possible a “new birth of freedom”.
这引起了人们的恐惧,但也带来了希望。恐惧,是因为欧洲战火重燃,大国对抗重新开始,核冲突的风险增加。希望,因为俄罗斯的军事无能、乌克兰的英勇和西方新发现的团结提高了对美国领导的自由秩序能够获胜的信心。斯坦福大学的弗朗西斯·福山(Francis Fukuyama)在网上杂志《美国目的》(American Purpose)中写道,他在早期的乐观主义中提出了关于苏联消亡的 “历史终结” 的概念,他甚至预测乌克兰将对俄罗斯造成 “彻底的失败”,使 “自由的新诞生” 成为可能。
Mr Biden’s strategy will become clearer in the coming days. On March 24th he was due to take part in a trio of summits in Brussels with the leaders of NATO, the European Union and the G7. The signs are he will steel the allies for a long struggle. “This war will not end easily or rapidly,” said Jake Sullivan, his national security adviser, on March 22nd. The West would stand by Ukraine “for as long as it takes”.
拜登先生的战略将在未来几天变得更加清晰。3 月 24 日,他将参加在布鲁塞尔举行的与北约、欧盟和七国集团领导人的三重峰会。种种迹象表明,他将为盟国的长期斗争提供支持。“他的国家安全顾问杰克·沙利文(Jake Sullivan)在 3 月 22 日说:” 这场战争不会轻易或迅速结束。西方将支持乌克兰,“只要它需要”。
Another signal will be the president’s request for more defence spending in the coming financial year, expected to be sent to Congress next week. A succession of formal strategy documents—for national security, defence and nuclear posture—will follow after hurried redrafting. For Robert Gates, a former American defence secretary, the war “has ended Americans’ 30-year holiday from history”. Ahead lies a two-front contest, against both Russia and China. “A new American strategy must recognise that we face a global struggle of indeterminate duration against two great powers that share authoritarianism at home and hostility to the United States,” he wrote in the Washington Post.
另一个信号是总统要求在下一财政年度增加国防开支,预计将于下周送交国会。在匆忙的重新起草之后,一系列针对国家安全、国防和核态势的正式战略文件将陆续出台。对于美国前国防部长罗伯特·盖茨来说,这场战争 “结束了美国人 30 年的历史假期”。摆在面前的是一场与俄罗斯和中国的双线竞争。“他在《华盛顿邮报》上写道:” 一项新的美国战略必须认识到,我们面临着一场持续时间不确定的全球斗争,对手是两个大国,它们在国内都实行独裁主义,对美国充满敌意。
Strategists are reaching for the annals of the cold war. Is Vladimir Putin’s invasion akin to the Soviet Union’s blockade of Berlin in 1948, the start of the Korean war in 1950 or the Cuban missile crisis of 1962? Some are re-reading George Kennan, the American diplomat whose “long telegram” from Moscow in 1946 set the intellectual foundation for containment. American “unalterable counterforce”, Kennan argued in a later essay, could hasten “either the break-up or the gradual mellowing of Soviet power”. In practice containment involved more than the high-minded means Kennan imagined, such as the Marshall plan to rebuild Europe. It also involved coercive instruments: military alliances and build-ups, nuclear standoffs, proxy wars and much else short of a direct conflict.
战略家们正在将手伸向冷战时期的历史。弗拉基米尔·普京的入侵是否类似于 1948 年苏联对柏林的封锁、1950 年朝鲜战争的开始或 1962 年的古巴导弹危机?一些人正在重读乔治·肯南,这位美国外交官在 1946 年从莫斯科发出的 “长电报” 为遏制政策奠定了思想基础。肯南在后来的一篇文章中认为,美国的 “不可改变的反击力量” 可以加速 “苏联力量的瓦解或逐步成熟”。在实践中,遏制不仅仅涉及肯南想象的高尚手段,如重建欧洲的马歇尔计划。它还涉及胁迫性手段:军事联盟和集结、核对峙、代理战争和其他许多没有直接冲突的手段。
Dean Acheson, Truman’s secretary of state, wrote that America’s task after 1945 was “just a bit less formidable than that described in the first chapter of Genesis. That was to create a world out of chaos; ours, to create half a world, a free half, out of the same material without blowing the whole to pieces in the process.”
杜鲁门的国务卿迪安·艾奇逊(Dean Acheson)写道,美国在 1945 年后的任务 “只是比《创世纪》第一章中描述的任务稍逊一筹。那是在混乱中创造一个世界;我们的任务是用同样的材料创造半个世界,自由的一半,而在这个过程中不把整个世界炸成碎片。”
Mr Biden’s burden is to prevent the world from reverting to chaos, and to preserve as much of the free portion as possible. Russia today may be a lesser foe than the Soviet Union, “a wounded empire” rather than a superpower with a global ideology and a semi-autarkic economic hinterland, as Eliot Cohen of Johns Hopkins University notes. Yet China is a greater challenger, not least in economic terms. Its navy is already larger than America’s, and it is fast expanding its nuclear arsenal.
拜登先生的责任是防止世界重新陷入混乱,并尽可能多地保留自由部分。正如约翰·霍普金斯大学的艾略特·科恩所指出的,今天的俄罗斯可能是一个比苏联更小的敌人,“一个受伤的帝国”,而不是一个拥有全球意识形态和半自动经济腹地的超级大国。然而,中国是一个更大的挑战者,特别是在经济方面。它的海军已经比美国的大,而且它正在迅速扩大其核武库。
To judge Mr Biden, then, consider three measures: first, how he deals with Russia; in the longer term, how he confronts China; and, throughout, how he carries his profoundly polarised country.
要评价拜登先生,请考虑三个方面:首先,他如何与俄罗斯打交道;从长远来看,他如何面对中国;以及自始至终,他如何带着这个严重分化的国家。
Team Biden had no illusions about Russia. Its early warning about the invasion of Ukraine, and its release of intelligence about the Kremlin’s plans, were innovative and prescient. It denied Mr Putin a pretext, and primed allies to respond forcefully, both by arming Ukraine and by imposing severe sanctions on Russia. Like Mr Putin, however, Mr Biden may have underestimated Ukraine. On the eve of war America seemed to think that, at best, Ukraine might become another Iraq or Afghanistan, easy to invade but hard to control. Instead Russia has found it surprisingly arduous to take Ukraine’s cities, even as it pulverises them. The longer the horrors go on, the greater the cries for the world to stop them.
拜登团队对俄罗斯不抱幻想。它对入侵乌克兰的早期警告,以及对克里姆林宫计划的情报发布,都是创新和有预见性的。它使普京先生失去了一个借口,并促使盟国作出强有力的反应,既武装乌克兰,又对俄罗斯实施严厉制裁。然而,与普京先生一样,拜登先生可能低估了乌克兰。在战争前夕,美国似乎认为,充其量,乌克兰可能会成为另一个伊拉克或阿富汗,容易入侵但难以控制。相反,俄罗斯发现占领乌克兰的城市出乎意料地艰难,甚至在摧毁它们的同时。恐怖事件持续的时间越长,要求世界予以制止的呼声就越高。
At their summits in Europe, the Western allies will resolve to strengthen NATO’s defences, provide more weapons to Ukraine and increase economic pressure on Russia. Above all, American officials say, they will stiffen their sinews for a long contest as economic pain spreads.
在欧洲举行的峰会上,西方盟国将决心加强北约的防御,向乌克兰提供更多的武器,并增加对俄罗斯的经济压力。美国官员说,最重要的是,随着经济痛苦的蔓延,他们将加强筋骨,进行一场长期的较量。
How far dare the allies go in waging a proxy war against a nuclear power? The answer keeps shifting. In 2014, when Russia took a first chunk of Ukraine, America declined to provide weapons. It later began to deliver anti-tank missiles. Now it is shipping small anti-aircraft weapons and drones. Soon it may facilitate the supply of longer-range air-defence missiles.
盟国在对一个核国家发动代理战争时敢走多远?答案一直在变化。2014 年,当俄罗斯占领乌克兰的第一块土地时,美国拒绝提供武器。后来,它开始提供反坦克导弹。现在它正在运送小型防空武器和无人机。很快,它可能会促进更远距离的防空导弹的供应。
Yet there are limits. When Mr Biden vows that America will defend “every inch” of NATO’s territory he declares, in effect, that American forces will not defend any inch of Ukraine’s. To get involved directly, says Mr Biden, would be “World War III”. He has refused calls to impose a no-fly zone over Ukraine, act as the intermediary for Polish MiG-29 jets or even supply American-made Patriot anti-aircraft batteries.
然而,这是有限制的。当拜登先生发誓美国将保卫北约的 “每一寸” 领土时,他实际上宣布,美国军队不会保卫乌克兰的任何一寸领土。拜登先生说,直接介入将是 “第三次世界大战”。他拒绝了在乌克兰上空设立禁飞区、作为波兰米格-29 喷气机的中介或甚至提供美制爱国者防空电池的呼吁。
The point at which America becomes a “co-combatant” will not be decided by lawyers but, ultimately, by Russia. The Kremlin has given notice that arms convoys to Ukraine would be legitimate targets. It has bombed sites close to Poland.
美国成为 “共同战斗者” 的时间点不会由律师决定,而是最终由俄罗斯决定。克里姆林宫已经发出通知,向乌克兰运送武器的车队将成为合法目标。它已经轰炸了靠近波兰的地点。
History suggests the boundaries of proxy conflicts can be dangerously fuzzy. Chinese “volunteer” forces fought against American troops in the Korean war of 1950-53, when America considered using atom bombs against them. Russians manned anti-aircraft batteries and, perhaps, flew missions against American aircraft in the Vietnam war of 1955-75.
历史表明,代理冲突的界限可能是危险的模糊的。中国的 “志愿” 部队在 1950-53 年的朝鲜战争中与美国军队作战,当时美国考虑对他们使用原子弹。俄罗斯人在 1955 年至 1975 年的越南战争中为防空炮台配备了人员,或许还执行了针对美国飞机的任务。
“During the cold war the United States and the Soviet Union were at daggers drawn but usually did not stab each other directly,” explains Richard Fontaine of the Centre for a New American Security, a think-tank in Washington. Mr Putin has rattled his nuclear sabre, but American officials say they have detected no change in Russia’s nuclear posture, nor have they changed theirs.
华盛顿智囊团 “新美国安全中心” 的理查德·方丹解释说:"在冷战期间,美国和苏联都在拔刀相向,但通常不会直接刺伤对方。普京先生已经敲响了他的核剑,但美国官员说他们没有发现俄罗斯的核态势有任何变化,他们也没有改变自己的核态势。
Mr Biden’s caution in Ukraine contrasts with his almost careless talk about defending Taiwan against China. Last year Mr Biden said America had a “commitment” to defend the island. America’s “strategic ambiguity”, whereby it promises to help Taiwan defend itself but will not say whether it would intervene directly, has become less ambiguous.
拜登先生在乌克兰的谨慎态度与他几乎漫不经心地谈论保卫台湾、抵御中国的问题形成鲜明对比。去年,拜登先生说,美国有保卫该岛的 “承诺”。美国的 “战略模糊性”,即承诺帮助台湾自卫,但不会说它是否会直接干预,已经变得不再模糊。
Nobody can say quite why America seems readier to risk “World War III” for Taiwan than for Ukraine. Perhaps the danger in Ukraine is concentrating minds. Some note that America has no alliance with Ukraine, a non-NATO country, whereas it has a semi-obligation to Taiwan. The island’s important semiconductor industry is a consideration. The main reason is that America considers China, not Russia, to be the greatest danger.
没有人能够说清楚为什么美国似乎更愿意为台湾而不是为乌克兰冒 “第三次世界大战” 的风险。也许乌克兰的危险正在使人们集中注意力。一些人注意到,美国与乌克兰这个非北约国家没有联盟关系,而它对台湾有半义务。该岛国重要的半导体产业是一个考虑因素。主要原因是,美国认为中国,而不是俄罗斯,是最大的危险。
“Russia is the acute threat. But China is the pacing challenge, the only country able to challenge the United States systemically,” says a senior American official. “Nothing about the crisis in Ukraine has changed that.” Or, as one diplomat puts it, “Ukraine is the tsunami; China is climate change.” America’s response in Europe contributes to alliance-building, says the envoy; it will expect Europeans to help in Asia.
“俄罗斯是急性威胁。但中国是步调一致的挑战,是唯一能够系统地挑战美国的国家”,一位美国高级官员说。“关于乌克兰危机的任何事情都没有改变这一点。” 或者,正如一位外交官所说,“乌克兰是海啸;中国是气候变化。” 这位特使说,美国在欧洲的反应有助于建立联盟;它将期望欧洲人在亚洲提供帮助。
The fact that Australia, Japan and other Asian countries have imposed sanctions on Russia is a sign of their fears about the war’s wider repercussions. American military chiefs have warned that a Chinese invasion of Taiwan could happen before the end of the decade. A successful Russian attack on Ukraine might have emboldened China. Now that Russia is bogged down, the danger may have receded.
澳大利亚、日本和其他亚洲国家对俄罗斯实施了制裁,这表明他们对战争的广泛影响感到担忧。美国军方负责人警告说,中国对台湾的入侵可能在本世纪末之前发生。俄罗斯对乌克兰的成功攻击可能会让中国胆战心惊。现在俄罗斯陷入困境,这种危险可能已经消退了。
Russia and China have declared that their friendship has “no limits”. America is hoping that Xi Jinping, China’s leader, will now have second thoughts. In a video summit on March 18th Mr Biden issued a threat to impose sanctions on China if it came to Russia’s aid. One aim of Mr Biden’s trip this week is to push Europeans to deliver the same message at the EU-China summit on April 1st. China maintains the fiction that it is neutral, so could in theory distance itself from Russia. Few in Washington think Mr Xi is prepared to let Mr Putin fail. But America now sees “an opportunity to deal a strategic blow to Russia, and an opportunity to make Russia increasingly a strategic burden for China,” the official says.
俄罗斯和中国已经宣布,他们的友谊 “没有界限”。美国希望中国的领导人习近平现在会有第二个想法。在 3 月 18 日的视频峰会上,拜登先生发出威胁,如果中国向俄罗斯提供援助,他将对中国实施制裁。拜登先生本周旅行的一个目的是推动欧洲人在 4 月 1 日的欧盟-中国峰会上传达同样的信息。中国坚持认为自己是中立的,所以在理论上可以与俄罗斯保持距离。在华盛顿,很少有人认为习近平先生准备让普京先生失败。但美国现在看到了 “一个对俄罗斯进行战略打击的机会,以及一个使俄罗斯日益成为中国战略负担的机会”,这位官员说。
On the home front, foreign-policy types give Mr Biden high marks for his handling of the crisis. Opinion polls suggest his actions are in line with the public’s views: support Ukraine and impose sanctions on Russia, but don’t send American troops or shoot down Russian planes.
在国内,外交政策人士对拜登先生处理危机的做法给予了高度评价。民意调查显示,他的行动符合公众的观点:支持乌克兰并对俄罗斯实施制裁,但不派遣美国军队或击落俄罗斯飞机。
Yet Mr Biden is not enjoying much of a “rally round the flag” bounce. A YouGov poll for The Economist, conducted on March 19th-22nd, found that 41% of those surveyed approved of his foreign policy, whereas 49% disapproved. Asked about his ability to handle an international crisis, just 33% said they were confident and 48% were uneasy. Such views are highly skewed by party affiliation. Plainly, Mr Biden has failed to restore confidence after his chaotic withdrawal from Afghanistan.
然而,拜登先生并没有享受到多少 “围着国旗转” 的反弹。3 月 19 日至 22 日为《经济学人》进行的 YouGov 民调发现,41% 的受访者赞同他的外交政策,而 49% 的人不赞同。当被问及他处理国际危机的能力时,只有 33% 的人表示有信心,48% 的人感到不安。这种观点因党派关系而高度倾斜。很明显,拜登先生在混乱的阿富汗撤军后未能恢复信心。
A moment of bipartisanship over Ukraine is dissipating. Republicans accuse Mr Biden of being “weak”. Some advocate a no-fly zone. Most say Mr Biden should not have blocked the delivery of MiG-29s to Ukraine. Much of this criticism looks like posturing. In what promises to be a long global struggle, America’s extreme polarisation will be an enduring vulnerability.
在乌克兰问题上的两党合作时刻正在消散。共和党人指责拜登先生 “软弱”。一些人主张设立禁飞区。大多数人说拜登先生不应该阻止向乌克兰交付米格-29 战斗机。这些批评中的大部分看起来都是装腔作势。在有望成为一场漫长的全球斗争中,美国的极端两极化将是一个持久的弱点。
The left wing of the Democratic Party has long wanted to shrink the defence budget to make room for ambitious social spending. Mr Biden has favoured continuity, and accepted a nominal increase in the current fiscal year. He may have to change his priorities. Defence spending, now some 3.3% of GDP, is close to its post-war low—down from a high of 13.8% during the Korean war and an average of 7.2% during the cold war (see chart).
民主党的左翼长期以来一直希望缩减国防预算,以便为雄心勃勃的社会支出腾出空间。拜登先生倾向于保持连续性,并接受本财政年度的名义增长。他可能不得不改变他的优先事项。国防开支目前约占GDP的 3.3%,接近战后的低点,而在朝鲜战争期间最高为 13.8%,冷战期间平均为 7.2%(见图表)。
Hal Brands, author of a book about the lessons of the cold war, argues that the figure should increase to about 5% of GDP to enable America to cope with trouble in both Europe and Asia. “One parallel between Harry Truman and Joe Biden is that both dramatically under-resourced defence in the early part of their presidencies. The question is whether the Ukraine war will play the role that the Korean war did in convincing the country to increase defence spending.”
一本关于冷战教训的书的作者哈尔·布兰德认为,这个数字应该增加到GDP的 5% 左右,以使美国能够应对欧洲和亚洲的麻烦。“哈里·杜鲁门和乔·拜登之间的一个相似之处是,两人在其总统任期的早期都大幅减少了国防资源。问题是,乌克兰战争是否会起到朝鲜战争在说服国家增加国防开支方面的作用。”
The gruelling Korean war did much to destroy Truman’s presidency. That is a lesson in the need for caution. But even if Mr Biden shows skill and sound judgment in the new cold war, he, like Truman, may not get much credit for it until decades later. ■
艰苦的朝鲜战争在很大程度上破坏了杜鲁门的总统任期。这是个需要谨慎的教训。但是,即使拜登先生在新的冷战中表现出技巧和正确的判断力,他也会像杜鲁门一样,在几十年后才会得到很多荣誉。■
For more coverage of Joe Biden’s presidency, visit our dedicated hub and follow along as we track shifts in his approval rating. For exclusive insight and reading recommendations from our correspondents in America, sign up to Checks and Balance, our weekly newsletter.
MADELEINE ALBRIGHT, who died in Washington, DC, on March 23rd, served under Bill Clinton as UN ambassador before becoming America’s first woman secretary of state. She recalled America’s failure to stop the Rwandan genocide as her greatest regret. NATO’s eastward expansion was among her successes—and personal, given her history. Born in Prague in 1937, with her family she fled Nazism, then communism. Mrs Albright had thought that her family was Catholic. Only after she was secretary of state did she learn that she was born Jewish and lost three of her grandparents in the Holocaust.■
3 月 23 日在华盛顿去世的马德琳·阿尔布莱特(MADELEINE ALBRIGHT)在成为美国第一位女国务卿之前曾在比尔-克林顿手下担任联合国大使。她回忆说,美国未能阻止卢旺达的种族灭绝事件是她最大的遗憾。北约的东扩是她的成功之一,而且鉴于她的历史,也是她个人的成功。她于 1937 年出生于布拉格,与家人一起逃离了纳粹主义,然后是共产主义。奥尔布赖特夫人曾认为她的家人是天主教徒。只有在她担任国务卿之后,她才知道自己生来就是犹太人,在大屠杀中失去了三位祖父母。
For exclusive insight and reading recommendations from our correspondents in America, sign up to Checks and Balance, our weekly newsletter.
如需了解我们在美国的记者的独家见解和阅读推荐,请注册我们的每周通讯《制衡》。
WHAT DO GUARDIANS and Commanders have in common? Both project enough moxie for sports fans to rally behind, and neither is offensive. The Commanders are the former Washington Redskins, an American-football team; the Guardians are the baseball team once known as the Cleveland Indians. They are the latest examples of the scrubbing of Native American imagery from organised sports. In a video voiced by Tom Hanks, the Cleveland name change is portrayed as the forward march of history, from racism towards justice. For some Native Americans, it’s not that simple.
守卫者》和《指挥官》有什么共同之处?两者都有足够的勇气让体育迷们团结起来,而且都不具有攻击性。指挥官 “是前华盛顿红皮队,一支美国足球队;” 守护者 "是曾被称为克利夫兰印第安人的棒球队。他们是将美国原住民的形象从有组织的体育运动中清除出去的最新例子。在一个由汤姆·汉克斯配音的视频中,克利夫兰的改名被描绘成历史的前进,从种族主义走向正义。对于一些美国原住民来说,事情没有那么简单。
Brenda Bremner, former general manager of the Confederated Tribes of Siletz Indians, has a closet full of Warriors and Braves shirts. Her parents met at the Chemawa Indian School in Salem, Oregon, and her father played for the Chemawa Braves. “We wore Indian-type logos proudly,” she says. In 2017 it became illegal for Oregon public schools to have Native American mascots, logos or team names, but an exception—petitioned for by Ms Bremner—allowed schools to retain their mascots by entering into agreements with local tribes. Eight school districts did so.
西利茨印第安人联邦部落的前总经理布伦达·布伦纳有一个装满勇士队和勇士队衬衫的衣柜。她的父母在俄勒冈州塞勒姆的切马瓦印第安人学校相遇,她的父亲为切马瓦勇士队效力。“我们自豪地穿着印第安人类型的标志”,她说。2017 年,俄勒冈州公立学校拥有美国原住民吉祥物、标识或队名成为非法行为,但由布伦纳女士提出的一项例外允许学校通过与当地部落达成协议保留其吉祥物。八个学区这样做了。
A similar law is now in the Massachusetts Senate, and the town of Dartmouth is wondering what to do with its high-school team, the Indians. Is the Indian logo racist (causing “shame, horror and harm”, as critics said at a school-committee meeting this week)? A non-binding referendum is scheduled for April 5th.
马萨诸塞州参议院现在也有一项类似的法律,达特茅斯镇正在考虑如何处理其高中球队 —— 印第安人队。印第安人的标志是否是种族主义的(造成 “羞耻、恐怖和伤害”,正如批评者在本周的学校委员会会议上所说)?一个不具约束力的公投定于 4 月 5 日举行。
The Pocasset Wampanoag Tribe, which was living in this area when the pilgrims landed in 1620, is divided on the issue. The Mashpee Wampanoag Tribe opposes the Dartmouth Indian logo. But 22 members of the Aquinnah Wampanoag Tribe signed a letter defending it. The image was drawn by a tribal member. “The symbol is not disrespectful,” the Aquinnah’s Sean Carney said at a previous school-committee meeting, on March 8th. In a separate letter, the Aquinnah chairwoman said the ban attempts to eliminate Native people from “today’s culture and society”.
当朝圣者在 1620 年登陆时,Pocasset Wampanoag 部落就生活在这个地区,该部落在这个问题上存在分歧。Mashpee Wampanoag 部落反对达特茅斯印第安人标志。但阿金纳·万帕诺格部落的 22 名成员签署了一封信为其辩护。该图像是由一名部落成员绘制的。“阿金纳的肖恩·卡尼在 3 月 8 日的学校委员会会议上说:” 这个标志不是不尊重人。在另一封信中,阿金纳的女主席说,该禁令试图将原住民从 “今天的文化和社会” 中剔除。
Mr Carney has no love for the Redskins or for Chief Wahoo, the cartoonish mascot of the Cleveland Indians. The damaging effects of this kind of imagery on students have been well documented, which is why Maine banned such mascots in 2019, and why a new Colorado law will fine any public school with an unacceptable Native-themed team name or logo $25,000 a month from June. But the Dartmouth Indian is not Chief Wahoo.
卡尼先生对红皮队和克利夫兰印第安人队的卡通吉祥物 Chief Wahoo 没有爱。这种形象对学生的破坏性影响已经有据可查,这就是为什么缅因州在 2019 年禁止这种吉祥物,以及为什么科罗拉多州的一项新法律将从 6 月起对任何拥有不可接受的本土主题队名或标志的公立学校每月罚款 25000 美元。但达特茅斯的印第安人并不是 Wahoo 酋长。
Statewide bans are a crude instrument. What many tribes want above all is meaningful consultation on decisions ostensibly made in their name. The local approach has worked. Athletes at the University of Utah continue to call themselves Utes, with the approval of the real Utes, in exchange for lesson plans and scholarships for tribal members. It is similar with Florida State University’s Seminoles. Prejudice is the problem, says Ms Bremner, “and you don’t get rid of prejudice without education”.
全州性的禁令是一种粗糙的工具。许多部落最想要的是对表面上以他们的名义做出的决定进行有意义的协商。当地的做法已经奏效。犹他大学的运动员们在真正的犹他人的同意下,继续自称为犹他人,以换取部落成员的教案和奖学金。佛罗里达州立大学的塞米诺尔族也是如此。布雷姆纳女士说,偏见是问题所在,“没有教育,你就无法摆脱偏见”。
For exclusive insight and reading recommendations from our correspondents in America, sign up to Checks and Balance, our weekly newsletter.
如需了解我们在美国的记者的独家见解和阅读推荐,请注册我们的每周通讯《制衡》。
JAY REINSTEIN remembers where he was when he heard that the Food and Drug Administration (FDA) had approved Aduhelm (aducanumab), a new Alzheimer’s drug. It was last June, and he was at Kohl’s, a department store, when he started getting news alerts on his phone. He asked a stranger outside the shop to take a picture of him jumping into the air, which he promptly posted on Facebook to share the news with family and friends. “It was an awesome feeling because it really felt like there was hope for me and so many others,” he says. “I remember going home, and my wife was crying.”
JAY REINSTEIN还记得当他听说美国食品和药物管理局(FDA)已经批准了阿尔茨海默氏症新药 Aduhelm(阿杜卡单抗)时,他在哪里。那是去年 6 月,他在百货公司 Kohl's,当他的手机开始收到新闻提示时。他让店外的一个陌生人给他拍了一张跳到空中的照片,他迅速将照片发到 Facebook 上,与家人和朋友分享这一消息。“他说:” 那是一种令人敬畏的感觉,因为它真的感觉到我和其他许多人都有希望。“我记得回家后,我的妻子在哭。”
After being diagnosed with Alzheimer’s disease four years ago at the age of 56, Mr Reinstein thought the wait for treatment was finally over. “I was all ready to roll,” he recalls. Alzheimer’s is a brutal and relentless degenerative disease that gradually robs patients of their memories—and devastates families. But in January the Centres for Medicare & Medicaid Services (CMS) proposed that only patients who are enrolled in clinical trials would have their drug costs covered. If the CMS confirms this decision in April, it will greatly limit who can have the drug.
四年前,56 岁的莱因斯坦先生被诊断出患有阿尔茨海默病,他以为等待治疗的日子终于结束了。他回忆说:“我都准备好了”,。阿尔茨海默氏症是一种残酷和无情的退化性疾病,它逐渐剥夺了患者的记忆 —— 并摧毁了家庭。但在一月份,医疗保险和医疗补助服务中心(CMS)提议,只有参加临床试验的患者才能得到药物费用的资助。如果CMS在 4 月确认这一决定,将大大限制谁能获得这种药物。
Despite Aduhelm being billed as the first treatment to modify the course of Alzheimer’s, payers of all kinds have been cool on the drug. Weak evidence of efficacy, problematic side-effects and a sky-high price are all to blame. The drug has also had a chequered history. In early 2019 Biogen, the biotech firm behind it, halted its development, saying that it did not work. Months later, the firm did a U-turn and said a new analysis showed that the drug did work after all.
尽管 Aduhelm 被誉为第一个改变阿尔茨海默氏症病程的治疗方法,但各类付款人对该药物一直很冷淡。疗效证据不足、副作用问题和天价都是罪魁祸首。该药物也有一段不光彩的历史。2019 年初,该药背后的生物技术公司 Biogen 停止了它的开发,说它不起作用。几个月后,该公司做了一个转折,并说新的分析表明,该药物毕竟是有效的。
Scientists disapproved of the way the data had been reanalysed. And sceptics pointed out the massive financial gains approval would bring the company. A scientific advisory panel to the FDA said the drug should not be approved. But the agency overruled its committee.
科学家们不赞成对数据进行重新分析的方式。怀疑论者指出,批准该药将给公司带来巨大的经济收益。美国食品和药物管理局的一个科学咨询小组说,这种药物不应该被批准。但该机构否决了其委员会的意见。
To complicate matters further, the firm then slapped a price of $56,000 a year on the drug. The Institute for Clinical and Economic Review calculates the drug should be priced at somewhere between $3,000 and $8,400 a year if it works (something that has not been proved). Although the list price has since been cut to $28,200 a year, so far payers have been extremely reluctant to meet it. Many private health insurers have said they want more proof of efficacy before paying for it, and there are concerns about adverse effects such as brain swelling and bleeding.
让事情变得更加复杂的是,该公司随后将该药物的价格定为每年 56,000 美元。根据临床和经济审查研究所的计算,如果该药物有效的话(这一点尚未得到证实),其价格应该在每年 3000 美元至 8400 美元之间。虽然后来清单上的价格被削减到每年 28,200 美元,但到目前为止,付款人极不情愿满足它。许多私人医疗保险公司表示,他们希望在支付之前得到更多的疗效证明,而且人们对脑部肿胀和出血等不良反应表示担忧。
Biogen badly needs the government to buy the drug. It emerged recently that the struggling company is cutting about 1,000 jobs (more than 10% of its workforce). In January, during a call with investors, Biogen’s boss, Michel Vounatsos, pressed Aduhelm’s supporters to fight the CMS’s decision. And UsAgainstAlzheimer’s, an advocacy group that receives funding from Biogen, recently launched a large advertising campaign with the aim of swaying the final decision.
百健公司非常需要政府购买这种药物。最近出现的情况是,这家陷入困境的公司正在裁减大约 1000 个工作岗位(超过其员工总数的 10%)。1 月,在与投资者的通话中,百健公司的老板米歇尔·沃纳索斯(Michel Vounatsos)向 Aduhelm 的支持者施压,要求他们对抗CMS 的决定。而接受百健公司资助的宣传团体 UsAgainstAlzheimer's 最近发起了一个大型的广告活动,目的是为了动摇最终的决定。
“When we got the CMS’s decision, we were really sort of shocked. I used a lot of curse words,” Mr Reinstein says. Like most patients, he cannot afford to pay for the drug out of his own pocket. Patients argue that the CMS has overstepped its authority by denying coverage for an FDA-approved drug. Some also worry that the decision will restrict the market for other drugs in development that work in the same way but might prove to be more effective.
“当我们得到CMS 的决定时,我们真的有点震惊。我用了很多骂人的话”,莱因斯坦先生说。像大多数病人一样,他没有能力自掏腰包购买这种药物。患者们认为,CMS拒绝为FDA批准的药物提供保险,已经超越了其权限。一些人还担心,这一决定将限制其他正在开发的药物的市场,这些药物的工作方式相同,但可能证明更有效。
Patients argue that Aduhelm is far cheaper than costly cancer or gene therapies. However, the prevalence of Alzheimer’s, which afflicts 6m people in America, means that the use of such an expensive drug on a yearly basis will quickly become unaffordable. One study calculated that if 1m patients were to be given Aduhelm, the annual cost would be $73bn by 2028. Although Biogen has cut its price since this analysis was done, broad use of this drug presents a profound challenge to Medicaid and Medicare.
患者认为,Aduhelm 比昂贵的癌症或基因疗法便宜得多。然而,困扰美国 600 万人的阿尔茨海默氏症的流行,意味着每年使用如此昂贵的药物将很快变得无法负担得起。一项研究计算出,如果有 100 万病人服用 Aduhelm,到 2028 年,每年的费用将达到 730 亿美元。尽管自这项分析完成以来,百健公司已经降低了价格,但这种药物的广泛使用对医疗补助和医疗保险构成了深刻的挑战。
While the arguments continue, those who are missing out on the treatment worry that it may become too late for them to benefit from the drug. “I’m 60. I want to spend time with my grandkids and my family,” explains Mr Reinstein. “And the more they delay, the more time that this [disease] can progress. I’m the perfect candidate for this. You wait another two years, I may not be.” ■
虽然争论仍在继续,但那些错过治疗的人担心,他们从该药物中受益可能会变得太晚。“我已经 60 岁了。我想和我的孙子和家人在一起”,莱因斯坦先生解释说。“他们越是拖延,这种疾病的进展时间就越长。我是最合适的人选。你再等两年,我可能就不是了。”■
For exclusive insight and reading recommendations from our correspondents in America, sign up to Checks and Balance, our weekly newsletter.
如需了解我们在美国的记者的独家见解和阅读推荐,请注册我们的每周通讯《制衡》。
FOR NEARLY a century Birmingham, Alabama, was synonymous with steel. The suburb of Bessemer was named after Henry Bessemer, a British inventor who transformed steelmaking. Workers moved from as far away as southern Europe to toil in the Birmingham area’s mines and factories, says Henry McKiven, a historian at the University of South Alabama.
近一个世纪以来,阿拉巴马州的伯明翰是钢铁的代名词。贝塞默郊区是以改变炼钢业的英国发明家亨利·贝塞默命名的。南阿拉巴马大学的历史学家 Henry McKiven 说,工人们从遥远的南欧来到伯明翰地区的矿场和工厂工作。
The steel industry around Birmingham shrank as manufacturing moved overseas. Bessemer’s unemployment rate reached 35% in the early 1980s. Another vestige of steelmaking disappeared from Bessemer in 2018 when US Steel sold its land to Amazon, which had chosen the town as the site for its first warehouse in Alabama. The sale symbolised Bessemer’s metamorphosis from industrial powerhouse to wannabe logistics hub, a transformation that is being mirrored in cities across America.
随着制造业向海外转移,伯明翰周围的钢铁业萎缩。贝西默的失业率在 20 世纪 80 年代初达到 35%。2018 年,当美国钢铁公司将其土地卖给亚马逊时,炼钢业的另一个遗迹从贝西默消失了,亚马逊选择该镇作为其在阿拉巴马州的第一个仓库的地点。这次出售象征着贝塞默从工业大国到希望成为物流中心的蜕变,这种转变正在美国各地的城市中得到反映。
Amazon’s business depends on getting goods to consumers fast, which means opening fulfilment centres—as it calls its huge warehouses—near big population areas. MWPVL, a Canadian consultancy, reckons Amazon will have opened about 400 of these in America by 2024 (see top chart). As well as warehouses, it is opening sorting centres and delivery stations—the last stop before a customer’s doorstep. The company is now America’s second-biggest private employer, after Walmart. At the end of 2021 it had 1.1m “Amazonians” working in the country, and plans to hire at least 125,000 more.
亚马逊的业务取决于将货物快速送到消费者手中,这意味着在人口密集地区附近开设履行中心 —— 它称之为巨大的仓库。加拿大咨询公司MWPVL估计,到 2024 年,亚马逊将在美国开设约 400 个这样的中心(见上图)。除了仓库之外,它还在开设分拣中心和配送站 —— 客户上门前的最后一站。该公司现在是美国第二大私人雇主,仅次于沃尔玛。到 2021 年底,它有 110 万 “亚马逊人” 在美国工作,并计划再雇用至少 12.5 万人。
Amazon’s relentless expansion is not just revolutionising shopping. It is also affecting towns, such as Bessemer, that wooed it in the hope of revitalising their economies. Many cities that were snubbed in the frenetic competition to become Amazon’s second headquarters (after Seattle) were brought into the firm’s orbit anyway as a regional tech hub, such as Phoenix and Nashville, or as a home for a fulfilment centre. Holly Sullivan, Amazon’s vice-president for economic development, says that when picking a warehouse site her team considers factors such as transport infrastructure, workforce and availability of industrial land. Bessemer ticked the boxes.
But what happens once Amazon arrives? It can change a place in several ways. Start with wages. Warehouse workers in counties where Amazon operates made about $41,000 a year in 2017, 10% less than those in counties without Amazon. When Amazon instituted a $15 minimum wage in 2018, workers’ fortunes rose, but not faster than for warehouse workers as a whole (see bottom chart). Amazon says this is not a fair comparison. Workers elsewhere may belong to unions or be trained to use equipment such as forklifts, boosting their pay. Most workers in Amazon’s fulfilment centres, the firm says, are younger and come without any training, often after being unemployed. Employing these workers may depress average wages in the industry, but boost earnings across the economy as a whole.
但是,一旦亚马逊到来会发生什么?它可以在几个方面改变一个地方。从工资开始。2017 年,在亚马逊运营的县,仓库工人的年薪约为 41,000 美元,比没有亚马逊的县的工人少 10%。当亚马逊在 2018 年制定了 15 美元的最低工资时,工人的命运上升了,但不比整个仓库工人的速度快(见底部图表)。亚马逊表示,这并不是一个公平的比较。其他地方的工人可能属于工会,或者接受了使用叉车等设备的培训,提高了他们的工资。该公司表示,亚马逊履行中心的大多数工人都比较年轻,没有经过任何培训,往往是在失业后才来的。雇佣这些工人可能会压低该行业的平均工资,但会提高整个经济的收入。
The effects of Amazon’s wage floor were felt beyond its own workforce. A paper published in 2021 by Ellora Derenoncourt, now of Princeton University, and colleagues found that a 10% increase in Amazon’s average hourly wages led other companies in the same region to raise wages by an average of 2.3%. Walmart, Target and Costco caused similar spillover effects.
亚马逊的工资底线的影响超出了它自己的劳动力。现任普林斯顿大学的埃洛拉·德伦考特(Ellora Derenoncourt)及其同事在 2021 年发表的一篇论文中发现,亚马逊的平均时薪增加 10%,导致同一地区的其他公司平均提高工资 2.3%。沃尔玛、塔吉特和好市多造成了类似的溢出效应。
A forthcoming study by Vikram Pathania and Serguei Netessine, economists at Amazon who have posts at the University of Sussex and the University of Pennsylvania respectively, found that Amazon’s presence boosts a county’s economy. Comparing counties with Amazon warehouses with similar counties without them, the researchers found that in the first three years after opening a fulfilment centre jobs were created beyond Amazon’s hires, poverty declined and household income rose.
分别在苏塞克斯大学和宾夕法尼亚大学任职的亚马逊经济学家 Vikram Pathania 和 Serguei Netessine 即将进行的一项研究发现,亚马逊的存在会促进一个县的经济。研究人员将有亚马逊仓库的县与没有仓库的类似县进行了比较,发现在开设履行中心后的头三年里,亚马逊雇用的人员之外还创造了就业机会,贫困率下降,家庭收入增加。
It is no surprise that a study co-produced with Amazon highlights such benefits. Still, logistics experts and local officials in Alabama describe a positive “Amazon effect”. Marc Wulfraat, the president of MWPVL, says logistics firms tend to cluster: if Amazon picks a town because of its highways and workers, it may make sense for parcel carriers such as FedEx to be there.
与亚马逊共同制作的研究报告强调了这种好处,这并不奇怪。不过,阿拉巴马州的物流专家和地方官员还是描述了一种积极的 “亚马逊效应”。MWPVL的总裁 Marc Wulfraat 说,物流公司往往会聚集在一起:如果亚马逊选择一个城镇是因为它的高速公路和工人,那么联邦快递等包裹运营商在那里可能是合理的。
Amazon was not the first big firm to come to Bessemer. Dollar General opened a distribution centre there in 2011. But netting Amazon is “a Good-Housekeeping seal of approval”, says Ron Kitchens, until recently boss of the Birmingham Business Alliance. “If you get Amazon, others are coming.” Kenneth Gulley, the mayor of Bessemer, saw wooing Amazon as a way to buck the trend of small-town decline. Bessemer’s poverty rate is still around 26%, much higher than the state average of 15%.
亚马逊并不是第一个来到 Bessemer 的大公司。2011 年,Dollar General 在这里开设了一个配送中心。但是,网罗亚马逊是 “一个好管家的印章”,伯明翰商业联盟的老板 Ron Kitchens 说,直到最近。“如果你得到了亚马逊,其他人就会来。” 贝瑟默市市长肯尼思·古利(Kenneth Gulley)认为,争取亚马逊是扭转小城镇衰退趋势的一种方式。Bessemer 的贫困率仍然在 26% 左右,远远高于该州 15% 的平均水平。
The process of persuading Amazon to choose one town over another comes with its own costs, however. Good Jobs First, an economic-development watchdog, estimates that Amazon has been given at least $4.2bn in subsidies from state and local governments for its facilities. Critics of such incentives suggest that towns are doling out subsidies to Amazon when it would settle there anyway to serve its customers quickly. Timothy Bartik, of the W.E. Upjohn Institute for Employment Research in Kalamazoo, Michigan, reviewed 30 studies of incentives in 2018, and found that at least 75% of firms analysed would have made a similar decision without a subsidy.
然而,说服亚马逊选择一个城镇而不是另一个城镇的过程也有其自身的成本。据经济发展监督机构 “好工作第一”(Good Jobs First)估计,亚马逊已经从州和地方政府获得了至少 42 亿美元的补贴,用于其设施。这种激励措施的批评者认为,当亚马逊为了快速服务客户而在那里定居时,城镇却在向其发放补贴。密歇根州卡拉马祖市 W·E. Upjohn 就业研究所的 Timothy Bartik 回顾了 2018 年对激励措施的 30 项研究,发现至少 75% 的被分析公司在没有补贴的情况下会做出类似的决定。
That does little to deter local officials. “You’re competing not only with cities in other states, you’re competing with cities right here in the state of Alabama,” says Mr Gulley. “You’re going to have to incentivise or you’re not going to be able to secure the companies.” Even if Amazon had chosen another town near Birmingham for its fulfilment centre, Bessemer probably would have benefited. The warehouse employs about 6,000 people—more jobs than Bessemer’s 26,000 residents could fill alone.
这并不能阻止地方官员。“你不仅在与其他州的城市竞争,你还在与阿拉巴马州的城市竞争”,古尔利先生说。“你将不得不采取激励措施,否则你将无法确保这些公司。” 即使亚马逊选择了伯明翰附近的另一个城镇作为其履行中心,Bessemer 可能也会受益。该仓库雇用了约 6000 名员工 —— 比贝塞默的 26000 名居民能够单独填补的工作岗位还要多。
Workers in Bessemer complain that Amazon’s focus on efficiency and its use of performance-tracking algorithms feel like surveillance, and that bathroom breaks are too short and security checks onerous. Injuries at fulfilment centres are more common than at other warehouses and employee turnover is high. In his book “Fulfilment”, Alec MacGillis, a journalist, relates several stories of Amazon employees hurt on the warehouse floor, fired for encouraging unionisation or, simply, unfulfilled by the work of picking and packing orders.
Bessemer 的工人抱怨说,亚马逊对效率的关注和对绩效跟踪算法的使用让人感觉像是在监视,而且厕所休息时间太短,安全检查也很繁琐。履行中心的受伤情况比其他仓库更常见,员工的流动率很高。记者 Alec MacGillis 在他的书 “Fulfilment” 中讲述了几个亚马逊员工在仓库地板上受伤的故事,他们因鼓励成立工会而被解雇,或者只是对拣选和包装订单的工作不满意。
Last year discontent in Bessemer led to a union drive. It failed, but the National Labour Relations Board said Amazon had pressed workers into opposing the union, and ordered a new election. Votes will be tallied on March 28th, two days before Amazon workers at a Staten Island warehouse in New York finish their own union drive.
去年,贝塞马尔的不满情绪导致了一场工会运动。它失败了,但国家劳工关系委员会说亚马逊迫使工人反对工会,并下令进行新的选举。投票将于 3 月 28 日进行统计,两天后,亚马逊在纽约斯塔滕岛仓库的工人将完成他们自己的工会活动。
Around Bessemer, red posters in residents’ front yards shout “Vote union yes!” and “This home supports Amazon workers”. Jennifer Bates, one of the leaders of the union drive and a native Alabamian, doesn’t think Bessemer has changed much since Amazon arrived, but she does have one observation: “The only thing I see is more businesses coming.” ■
在 Bessemer 周围,居民前院的红色海报高喊着 “投票支持工会!” 和 “这个家支持亚马逊工人”。珍妮弗·贝茨(Jennifer Bates)是工会活动的领导者之一,也是土生土长的阿拉巴马人,她认为亚马逊到来后,贝塞马尔并没有什么变化,但她确实有一个观察。“我唯一看到的是更多企业的到来”。■
For exclusive insight and reading recommendations from our correspondents in America, sign up to Checks and Balance, our weekly
如需了解我们在美国的记者的独家见解和阅读推荐,请注册《检查与平衡》,我们的每周报告。
T HE OPPORTUNITY to make the covid-19 recovery green has been squandered. A new analysis of over $14trn in pandemic stimulus, injected by 19 countries and the European Union, finds that just 6% went on programmes likely to cut emissions. America did particularly badly: hardly any of its $6trn splurge was climate-friendly. Perhaps the best that can be said for the catastrophe in Ukraine is that the ensuing energy crisis has provided an opportunity to reverse that failure.
使 19 世纪初的复苏变成绿色的机会已经被浪费了。对 19 个国家和欧盟注入的超过 14 万亿美元的大流行刺激措施的新分析发现,只有 6% 用于可能减少排放的项目。美国的表现尤其糟糕:在其 60 万亿美元的大手笔中,几乎没有一个是对气候友好的。对于乌克兰的灾难,也许最好的说法是,随之而来的能源危机为扭转这种失败提供了一个机会。
The early responses, it is true, have been somewhat discouraging. As European countries cast around for substitutes for Russian oil and gas, short-term fixes are the need of the hour, leading to a higher oil price and probably more oil and gas production. Joe Biden’s administration, which branded itself the greenest ever, is urging producers to drill, baby, drill. Its signature climate policy is meanwhile snarled up in Congress. Mr Biden said as much about diabetes as climate change in his recent state-of-the-union message. Yet there is also cause for hope—in America especially.
诚然,早期的反应有些令人沮丧。当欧洲国家四处寻找俄罗斯石油和天然气的替代品时,短期修复是当务之急,这将导致油价上涨,并可能导致更多石油和天然气生产。乔·拜登的政府自称是有史以来最环保的政府,正在敦促生产商钻探,宝贝,钻探。与此同时,其标志性的气候政策却在国会陷入僵局。拜登先生在最近的国情咨文中谈到了糖尿病和气候变化。然而,也有希望的理由 —— 尤其是在美国。
Its clean-tech sector is in ferment. The administration used one of the world’s biggest energy confabs, held in Houston this month, to broadcast its plea for more hydrocarbons. Less publicised, notes Daniel Yergin, an energy guru and one of CERAWeek’s organisers, was the fact that the summit’s energy-innovation section drew bigger crowds than the main event. Clean tech attracted over $87bn of investment from venture-capital and private-equity firms alone in the year to June 2021. And there is little expectation, even as interest rates rise, of the boom petering out. It is being driven by three forces that seem likelier to grow: society’s fear of climate change, long-term corporate commitments to decarbonisation, and the underappreciated impact of shrewd legislation.
其清洁技术部门正在发酵。政府利用本月在休斯顿举行的世界上最大的能源会议之一,宣传其对更多碳氢化合物的请求。CERAWeek的组织者之一、能源大师丹尼尔·耶金(Daniel Yergin)指出,鲜为人知的是,该峰会的能源创新部分吸引了比主要活动更多的人群。在截至 2021 年 6 月的一年中,清洁技术仅从风险资本和私人股本公司吸引了超过 870 亿美元的投资。而且,即使在利率上升的情况下,也几乎没有人期待这股热潮会平息下来。它被三种似乎更有可能增长的力量所驱动:社会对气候变化的恐惧,企业对脱碳的长期承诺,以及精明的立法的影响被低估。
The last includes the bipartisan Energy Policy Act of 2020, which hugely expanded the Department of Energy’s role in research and development, and the infrastructure law of 2021, which amplified that effort. The climate components of the stalled Build Back Better bill are better known and indeed essential to Mr Biden’s time frame for decarbonising the economy. Yet they are largely dedicated to accelerating the deployment of mature technologies such as solar and wind energy. The two earlier laws were focused more on developing the breakthrough technologies on which most of the world’s decarbonisation effort will depend.
最后一项包括 2020 年的两党能源政策法案,该法案极大地扩大了能源部在研究和开发方面的作用,以及 2021 年的基础设施法,该法案扩大了这种努力。停滞不前的 “重建更美好” 法案中的气候部分更广为人知,而且对于拜登先生的经济去碳化时间框架确实至关重要。然而,它们主要致力于加快太阳能和风能等成熟技术的部署。早期的两部法律更侧重于发展突破性技术,而世界上大部分的去碳化努力将依赖于这些技术。
The Department of Energy, hitherto best known for looking after the country’s nuclear weapons, has been restructured for the task. One of its under-secretaries has been dedicated to innovation. Among its new clean-tech programmes are three climate “Earth-shots”—the first in what looks like a promising series. One aims to reduce the production cost of hydrogen by 80% in a decade; another to cut the cost of grid storage by 90%; and a third to develop affordable ways to suck carbon from the atmosphere.
迄今为止,能源部以照顾国家的核武器而闻名,已为这项任务进行了重组。其中一位副部长专门负责创新。在其新的清洁技术项目中,有三个气候 “地球之光” —— 这是看起来很有前途的系列项目中的第一个。其中一项计划是在十年内将氢气的生产成本降低 80%;另一项计划是将电网储存的成本降低 90%;第三项计划是开发负担得起的从大气中吸碳的方法。
Scepticism is warranted about how far such efforts will go. The department’s network of 17 national labs has always been excellent. Yet America’s record in commercialising their inventions is abject. Having invented photovoltaic cells, America left it to Japan, Germany and then China—where over 70% of panels are now made—to bring them to market. Having poured public money into electric vehicles, notably after the oil shock of 1973, it let Japanese, Chinese and European firms commercialise them.
对于这种努力能走多远,有必要持怀疑态度。该部门由 17 个国家实验室组成的网络一直都很出色。然而,美国在将其发明商业化方面的记录却很糟糕。在发明了光伏电池之后,美国把它留给了日本、德国,然后是中国 —— 现在 70% 以上的电池板都是在中国生产的 —— 来把它们推向市场。特别是在 1973 年的石油冲击之后,美国将公共资金投入到电动汽车中,让日本、中国和欧洲的公司将其商业化。
The problem, suggests Nikos Tsafos of the Centre for Strategic and International Studies, is that whereas politicians share an almost ideological belief in America’s genius for innovation, those on the right, especially, struggle to understand that it involves deployment as well as invention. To deploy clean tech rapidly requires two things that America still mostly lacks. One is a national climate policy to raise the cost of pollution, thereby creating demand. The other is an industrial policy sufficient to boost supply.
战略与国际研究中心的 Nikos Tsafos 认为,问题在于,虽然政治家们对美国的创新天才有着近乎意识形态的信念,但那些右派尤其难以理解,创新涉及部署和发明。迅速部署清洁技术需要两样东西,而这两样东西在美国仍然非常缺乏。一个是国家气候政策,提高污染成本,从而创造需求。另一个是足以促进供应的工业政策。
The optimistic case for the energy crisis is that it could help deal with both these shortages. It is already boosting European demand for American clean tech. And it might conceivably persuade Congress to expend more political and public capital on accelerating America’s ability to meet that demand: most pressingly by passing the climate portions of Build Back Better; and by thinking more creatively about industrial policy in the bills that members of both parties are drafting.
能源危机的乐观情况是,它可以帮助处理这两个短缺问题。它已经推动了欧洲对美国清洁技术的需求。可以想象,它可能会说服国会花费更多的政治和公共资本来加速美国满足这种需求的能力:最紧迫的是通过《重建得更好》的气候部分;以及在两党成员正在起草的法案中更有创意地考虑工业政策。
In eastern Europe, fear of Vladimir Putin had recast the energy transition as a geopolitical imperative even before he invaded Ukraine. Poland and Romania are among the countries keenest on small modular nuclear power stations, an unproven technology, in which American companies are experimenting. The war has made its promise of faster, cheaper, safer nuclear energy seem more attractive—and the existing nuclear-tech leaders, Russia and China, less appealing. Even as Germany and others make hurried plans to invest in new fossil-fuel infrastructure, moreover, they are promising to adapt it to non-fossil alternatives. In committing to build two new LNG import terminals, for example, Olaf Scholz, Germany’s chancellor, suggested they would later be converted to green hydrogen, another potential American strength.
在东欧,对弗拉基米尔·普京的恐惧甚至在他入侵乌克兰之前就已经将能源转型作为地缘政治的当务之急。波兰和罗马尼亚是最热衷于小型模块化核电站的国家之一,这是一项未经证实的技术,美国公司正在其中进行试验。这场战争使其承诺的更快、更便宜、更安全的核能看起来更有吸引力 —— 而现有的核技术领导者俄罗斯和中国则不那么吸引人。此外,即使德国和其他国家匆忙制定了投资新的化石燃料基础设施的计划,他们也承诺将其改造为非化石燃料替代品。例如,在承诺建造两个新的液化天然气进口终端时,德国总理奥拉夫·肖尔茨表示,这些终端以后将被转换为绿色氢气,这是美国的另一个潜在优势。
This represents a clear opportunity to connect the world’s most advanced clean tech with the continent with the most advanced climate policies. The Biden administration claims to be seized by it. “The whole government now wants to accelerate the energy transition on the basis of energy security, as well as climate,” says one of its senior members. “Even foreign-policy experts, who generally don’t talk about climate change, are obsessed with this.”
这代表着一个明显的机会,将世界上最先进的清洁技术与拥有最先进气候政策的大陆联系起来。拜登政府声称已经抓住了这个机会。“整个政府现在想在能源安全以及气候的基础上加速能源转型”,其一位高级成员说。“即使是一般不谈气候变化的外交政策专家,也对这个问题很着迷。”
The question is whether at least a little of the spirit will arise in Congress. Don’t hold your breath. But don’t count it out, either. The politics of national security, supply chains, energy and climate are in flux, deeply interconnected and capable of inspiring surprising coalitions even there. ■
问题是,在国会中是否至少会出现一点这种精神。不要屏住呼吸。但也不要指望它。国家安全、供应链、能源和气候方面的政治正处于变化之中,相互之间存在着深刻的联系,即使在那里也能激发出令人惊讶的联盟。■
Read more from Lexington, our columnist on American politics:
The embarrassing Mrs Thomas (Mar 19th)
Joe Biden’s indispensable leadership (Mar 12th)
The end of the Putin delusion (Mar 5th)
阅读更多来自我们的美国政治专栏作家列克星敦的文章。
尴尬的托马斯夫人(3 月 19 日)
乔·拜登不可或缺的领导力(3 月 12 日)
普京妄想的终结(3 月 5 日)
For more coverage of climate change, register for The Climate Issue, our fortnightly newsletter, or visit our climate-change hub
IT USED TO be a disused sawmill surrounded by fields of sugar cane. But since oil was discovered off Guyana’s coast in 2015 the 52-hectare site in Georgetown, the capital, has been transformed into the biggest logistics hub in the country. From this waterfront spot, Guyana Shore Base serves ExxonMobil, an American oil giant, and other foreign firms drilling for oil off the Caribbean coast. At two big berths along the Demerara river ships pull up to offload equipment for maintenance and pick up supplies for hundreds of workers toiling away on offshore rigs.
它曾经是一个废弃的锯木厂,周围是甘蔗田。但自从 2015 年在圭亚那海岸发现石油后,位于首都乔治敦的这块占地 52 公顷的地方就变成了该国最大的物流中心。在这个海滨地点,圭亚那海岸基地为美国石油巨头埃克森美孚公司和其他在加勒比海岸钻探石油的外国公司提供服务。在沿德梅拉拉河的两个大泊位上,船只停靠在那里,卸下维修用的设备,并为在近海钻井平台上辛勤工作的数百名工人领取物资。
The buzz at the shore base hints at how a rush of petrodollars could transform one of South America’s poorest countries. Autarkic policies introduced under socialist rule in the 1970s left Guyana struggling with unsustainable debts and sluggish growth. Many of the country’s 800,000 people make ends meet doing the same things their grandparents did: farming rice, chopping timber or mining gold.
岸边基地的喧嚣暗示了石油美元的涌入会如何改变南美最贫穷的国家之一。20 世纪 70 年代社会主义统治下实行的自治政策使圭亚那在不可持续的债务和低迷的增长中挣扎。该国 80 万人口中的许多人靠做他们祖辈做的事情来维持生计:种植水稻、砍伐木材或开采黄金。
But since the discovery of light, sweet crude in its waters, Guyana’s fortunes have begun to turn. The country has received a surge of foreign investment and built a sovereign-wealth fund to store its share of the oil money. As a result, it was the world’s fastest-growing economy during the covid-19 pandemic. Now it stands to gain as the war in Ukraine sends oil prices soaring past $100 per barrel and countries that rely on Russian fuel scramble for alternatives.
但是,自从在圭亚那水域发现轻质甜味原油后,圭亚那的命运就开始发生了变化。该国获得了大量的外国投资,并建立了一个主权财富基金,以储存其份额的石油资金。因此,在 19 号病毒大流行期间,它是世界上增长最快的经济体。现在,随着乌克兰战争使油价飙升至每桶 100 美元以上,依赖俄罗斯燃料的国家争相寻找替代品,它将获得收益。
The rising price of oil comes at an important moment for Guyana. The government could get its hands on the oil money for the first time in the coming weeks: it can withdraw a total of $600m from the sovereign-wealth fund this year. But it is unclear how the bonanza will affect the country. Will a sudden injection of petrodollars boost much-needed infrastructure and pull thousands out of poverty? Or will it be squandered or stolen?
油价上涨是在圭亚那的一个重要时刻出现的。政府可以在未来几周内首次拿到石油资金:今年可以从主权财富基金中提取总计 6 亿美元的资金。但是,目前还不清楚这笔财富将如何影响这个国家。突然注入的石油美元是否会促进亟需的基础设施建设并使成千上万的人摆脱贫困?还是会被挥霍或盗窃?
ExxonMobil has found over 10bn barrels of recoverable resources in Guyana. Exploration could soon begin in other areas of the seabed. Even if all the new wells turn out to be dry holes, more than 1m barrels of oil per day will be gushing out of Guyanese seas by the end of the decade, says Schreiner Parker of Rystad Energy, a consultancy. That would make it one of the world’s largest offshore producers. Relative to its population, its output will be colossal. Whereas Saudi Arabia pumps less than a third of a barrel, per person, per day, Guyana could be pumping nearly four times that by the end of the decade. The speed at which production has started is “unprecedented”, says Alistair Routledge, president of ExxonMobil Guyana.
埃克森美孚公司在圭亚那发现了超过 100 亿桶的可开采资源。勘探可能很快就会在海底的其他地区开始。咨询公司 Rystad Energy 的 Schreiner Parker 说,即使所有的新油井都变成了干洞,到十年后,每天也会有超过 100 万桶石油从圭亚那的海域涌出。这将使其成为世界上最大的离岸生产国之一。相对于其人口,其产量将是巨大的。沙特阿拉伯的人均日抽油量不到三分之一桶,而圭亚那在本十年末的抽油量可能是这一数字的近四倍。埃克森美孚圭亚那公司总裁 Alistair Routledge 说,开始生产的速度是 “史无前例的”。
Oil has already boosted Guyana’s tiny economy. Multinationals are setting up shop. Local workers are making money driving taxis, working as waiters or toiling on building sites. The economy grew 20% last year and 44% in 2020 (see chart). The current-account balance, which reflects whether a country is a net borrower or lender to the rest of the world, is expected to turn positive this year.
石油已经促进了圭亚那的小经济。跨国公司正在开店。当地工人正在驾驶出租车、做服务员或在建筑工地上劳作赚钱。去年经济增长 20%,2020 年增长 44%(见图)。经常账户余额反映了一个国家是对世界其他地区的净借款人还是贷款人,预计今年将转为正数。
The government is talking big about channelling petrodollars into development. The latest budget, announced in January, promised to raise government spending 44% this year. There are plans to build roads, schools and hospitals. With a new pipeline and 300MW power plant, Guyana could use the gas produced offshore to reduce the cost of electricity and jumpstart manufacturing. New call centres promise to create jobs in the region’s only English-speaking country.
政府正在大谈将石油美元用于发展。1 月份公布的最新预算承诺,今年将把政府开支提高 44%。有计划建造道路、学校和医院。有了新的管道和 300兆瓦的发电厂,圭亚那可以利用海上生产的天然气来降低电力成本并启动制造业。新的呼叫中心有望为这个地区唯一的英语国家创造就业机会。
However, Guyanese people need not look far to see how things could go wrong. To the west is Venezuela, where oil has bankrolled a corrupt socialist dictatorship that has impoverished its people. (Indeed, oil exploration in Guyana was delayed for years by a territorial dispute with Venezuela, and anxious types still mutter that its despot might one day try to invade.) To the north, in Trinidad & Tobago, an oil boom brought social discontent and crime. Indeed studies show that, if a country has strong institutions, oil can foster growth, as in Norway and Canada. But a “resource curse” often blights countries with weak institutions, where rent-seekers gobble up the proceeds.
然而,圭亚那人民不需要看远处就能知道事情会出什么问题。西边是委内瑞拉,那里的石油为腐败的社会主义独裁政权提供资金,使其人民陷入贫困。(事实上,圭亚那的石油勘探因与委内瑞拉的领土争端而被推迟了多年,焦虑的人们仍在嘀咕,其独裁者有一天可能会试图入侵)。在北部的特立尼达和多巴哥,石油的繁荣带来了社会的不满和犯罪。的确,研究表明,如果一个国家有强大的机构,石油可以促进增长,如挪威和加拿大。但是,“资源诅咒” 往往困扰着体制薄弱的国家,寻租者吞噬了收益。
Ashni Singh, Guyana’s finance minister, talks about economic “diversification”. But there is no doubt the country is growing dependent on one industry. By the government’s own estimates, the economy will expand 48% this year. Take out oil, and it will grow by less than 8%.
圭亚那财政部长阿什尼·辛格谈到了经济 “多样化”。但毫无疑问,这个国家对一个行业的依赖性越来越强。根据政府自己的估计,今年的经济将增长 48%。除去石油,它的增长将低于 8%。
It is far from clear how much of the oil money will reach ordinary people. Offshore oil rigs do not hire many workers. The drilling happens thousands of metres underwater; machines do most of it. The small number of maintenance staff on the oil platforms need special training. ExxonMobil employs just over 180 people in the country. The company reckons its operations have created jobs indirectly for about 6,000 more. About 60% of them are Guyanese. But not many Guyanese have the skills needed to run an offshore oil operation safely. High-skilled workers are being brought in from other oil-producing countries instead.
目前还远不清楚有多少石油资金会到达普通人手中。海上石油钻井平台并不雇用很多工人。钻探工作在水下数千米处进行;大部分工作由机器完成。石油平台上为数不多的维护人员需要接受特殊培训。埃克森美孚公司在该国只雇佣了 180 多人。该公司估计其业务已经间接为大约 6000 人创造了工作。其中约 60% 是圭亚那人。但是,没有多少圭亚那人拥有安全运行海上石油作业所需的技能。高技能的工人被从其他产油国引进来。
Local firms are not winning many big contracts. Only a few companies in the world can produce the pipes or widgets used on high-tech oil platforms. New rules pushed through parliament in December require energy companies to buy certain basic goods and services from Guyanese businesses, such as laundry and catering. But it is an uphill struggle. Multinational oil companies require internationally recognised quality and safety certifications, which few local firms have. ExxonMobil says it spent $220m with local suppliers last year—a large sum relative to Guyana’s GDP, which in 2021 was $6bn. But it is small relative to the company’s overall expenditure on the project in the period, which Rystad Energy reckons was over $900m.
本地公司并没有赢得很多大合同。世界上只有少数公司能够生产高科技石油平台上使用的管道或小部件。12 月议会通过的新规则要求能源公司从圭亚那企业购买某些基本商品和服务,如洗衣和餐饮。但这是一场艰苦的斗争。跨国石油公司要求获得国际认可的质量和安全认证,而当地企业很少有这种能力。埃克森美孚表示,去年它在当地供应商那里花费了 2.2 亿美元 —— 相对于圭亚那 2021 年 60 亿美元的国内生产总值来说,这是一笔巨款。但相对于该公司在此期间在项目上的总支出来说,这是一个小数目,Rystad 能源公司估计该项目支出超过 9 亿美元。
Meanwhile the economy may be overheating. Georgetown Chamber of Commerce and Industry, a business lobby, says local firms are losing their best workers to the oil industry and struggling to get hold of basic goods, like sand for construction. Global supply-chain problems and geopolitical instability have not helped. Consumer prices in Georgetown rose 1.5% in January alone, taking annual inflation to 5.8%, its highest in 20 years.
与此同时,经济可能正在过热。商业游说团体乔治敦工商会表示,当地公司正在失去他们最好的工人去从事石油工业,并在努力获取基本商品,如建筑用沙。全球供应链问题和地缘政治不稳定也无济于事。乔治敦的消费者价格仅在 1 月份就上涨了 1.5%,使年度通货膨胀率达到 5.8%,是 20 年来的最高值。
Perhaps the biggest risk is corruption. The two largest ethnic groups in Guyana are those of African and Indian descent. They do not trust each other much. Successive governments, under the largely Indo-Guyanese People’s Progressive Party and the Afro-Guyanese People’s National Congress Reform, have favoured their own. Cronyism is rife. Local businessmen complain it is only those with friends in high places who win big deals and top jobs in the oil industry. (Presumably this is not true of jobs requiring technical skills that are hard to fake.) Analysts worry there is little transparency surrounding the sovereign-wealth fund, the rules that dictate how much the government can withdraw and where the money is spent. In February Vice News, a website, accused the vice-president of accepting kickbacks from Chinese businessmen. He denies this.
也许最大的风险是腐败。圭亚那最大的两个民族是非洲裔和印度裔。他们彼此之间不怎么信任。在主要是印度裔圭亚那人的人民进步党和非洲裔圭亚那人的人民国民大会改革党的领导下,历届政府都偏向于自己人。任人唯亲的现象比比皆是。当地商人抱怨说,只有那些在高层有朋友的人才能赢得大交易和石油行业的高级职位。(据推测,需要技术技能的工作就不是这样了,这些工作很难伪造。)分析家们担心,围绕主权财富基金的透明度不高,这些规则决定了政府可以提取多少钱,以及这些钱花在哪里。2 月,一个网站Vice News指控副总统接受中国商人的回扣。他对此予以否认。
Outside the capital some remain sceptical of black gold’s potential. Gary Grant, the 55-year-old estate manager at the Pomeroon Trading coconut farm, has been alive almost exactly as long as Guyana has been independent, and seen ethnic and political divisions repeatedly hold his country back. He is enraged by rising inflation and glaring inequality. “When Guyana found oil I was optimistic,” he says. “But I’m not so optimistic any more.” ■
在首都之外,一些人仍然对黑金的潜力持怀疑态度。加里·格兰特(Gary Grant),这位 55 岁的 Pomeroon 贸易公司椰子农场的庄园经理,几乎和圭亚那独立的时间一样长,并目睹了种族和政治分歧一再阻碍他的国家。他被不断上升的通货膨胀和明显的不平等现象所激怒。“当圭亚那发现石油时,我很乐观”,他说。“但我不再那么乐观了。”■
A SPA TOWN in the foothills of coffee country may not be the likeliest place to find a cricket revolution. But at a crumbling country club in Poços de Caldas, a city of 170,000 people, the Brazilian national team is in full swing. Funk music blasts as women in brightly coloured shirts spin balls into nets. They stop only to laugh, to check on a teammate’s baby and, when the clouds start to swell, to duck out of the summer rains. It is a far cry from the kind of cricket first played in Brazil in the 1850s. Then it was the pastime of British railway workers. Today it is for Brazilians.
咖啡之乡山脚下的一个 温泉镇可能不是发现板球革命的最可能的地方。但在波索斯·德·卡尔达斯(Poços de Caldas)这个拥有 17 万人口的城市的一个破败的乡村俱乐部里,巴西国家队正如火如荼地进行着。当身着鲜艳衬衫的妇女将球打入球网时,放克音乐响起。他们只有在大笑时才会停下来,看看队友的孩子,当云层开始涌动时,他们会躲避夏季的雨。这与 19 世纪 50 年代首次在巴西进行的那种板球运动相去甚远。当时,它是英国铁路工人的消遣方式。今天,它是巴西人的。
Brazil’s embrace of cricket began two decades ago, when Matt Featherstone, a club player from Britain, noticed that there was a street version of cricket called taco. He began swapping bottles for stumps, and encouraging kids to bowl overarm not under. By 2009 it had become a regular programme under the banner of Cricket Brasil, which is partly funded by the International Cricket Council.
巴西对板球的拥抱始于二十年前,当时来自英国的俱乐部球员马特·费瑟斯通(Matt Featherstone)注意到有一种街头版的板球叫塔克。他开始把瓶子换成球杆,并鼓励孩子们用上臂而不是下臂打球。到 2009 年,它已经成为巴西板球协会旗下的一个常规项目,该协会的部分资金来自国际板球理事会。
It was not an instant hit. “I’m not going to play that shit,” was Renata de Sousa’s response when invited to play as a teenager. But the camaraderie of the game won her and others over. Today a scholarship scheme puts the best players through university and into coaching. There are teams for the blind and disabled. In Poços more children now hit balls with bats than boots, with over 5,000 playing in total.
这不是一个即时的打击。雷纳塔·德·索萨(Renata de Sousa)在十几岁时被邀请参加比赛时的反应是:“我不打算玩那玩意儿”。但比赛的友情赢得了她和其他人的支持。今天,一项奖学金计划将最好的球员送入大学并担任教练。还有为盲人和残疾人设立的球队。在波索斯,现在用球棒打球的孩子比穿靴子的多,总共有 5000 多人在打球。
This is remarkable not only because they are playing cricket, but because they are playing anything at all. Brazil may be known the world over for football and beach bodies, but a lot of Brazilians are conspicuously unsporty. In a recent survey of exercise habits, Brazilians puffed in last out of 29 countries, devoting half the global average time to physical activity. A study in 2016 found that six in ten state schools had no exercise area. In Poços the cricketers are allowed to use a few of the town’s derelict sport centres. But the rest has been done, quite literally, off their own bats—made by a local carpenter. The balls are imported from Bangladesh.
这不仅是因为他们在打板球,还因为他们在打任何东西,这一点很了不起。巴西可能因足球和海滩身材而闻名于世,但很多巴西人却明显不爱运动。在最近的一项关于运动习惯的调查中,巴西人在 29 个国家中排名最后,用于体育活动的时间只有全球平均水平的一半。2016 年的一项研究发现,十分之六的国立学校没有运动区。在波索斯,板球运动员被允许使用该镇的几个废弃的体育中心。但其余的都是靠他们自己的球棒完成的,完全是由当地木匠制作的。球是从孟加拉国进口的。
Unusual too is that women are in the vanguard. Brazil remains cleft by gender stereotypes, but they never infiltrated the pavilion. Today all 14 of the country’s professional cricketers are women, including Ms Sousa. In Poços they are local celebrities. Brazil’s team dream of becoming “the next Thailand”, says Ms Sousa. It too is not a traditional cricketing country, but has rapidly improved and now boasts the world’s tenth-best women’s team in the one-day format (Brazil lags behind at 28th). The hope is that cricket one day becomes an Olympic sport, for then the flow of money and interest would increase.
不寻常的是,妇女也是先锋队。巴西仍然被性别陈规定型观念所困扰,但它们从未渗入到球馆中。今天,该国所有 14 名职业板球运动员都是女性,包括索萨女士。在波索斯,她们是当地的名人。索萨女士说,巴西队的梦想是成为 “下一个泰国”。巴西也不是一个传统的板球国家,但它已经迅速提高,现在拥有世界上第十个最好的单日制女队(巴西落后于其他国家,排名第 28 位)。希望有一天板球能成为一项奥林匹克运动,因为那样的话,资金流和兴趣会增加。
Within the next five years, Cricket Brasil wants to have 30,000 players in the region around Poços. It is building a federation of teams playing in Salvador, Brasília and São Paulo. “I have no doubt that soon it will arrive in the whole of Brazil,” says Sérgio Azevedo, the mayor of Poços. He sometimes cuts ribbons in a cricket jersey.
在未来五年内,巴西板球协会希望在波索斯周边地区拥有 3 万名球员。它正在建立一个在萨尔瓦多、巴西利亚和圣保罗比赛的球队联盟。波索斯市市长塞尔吉奥·阿泽维多(Sérgio Azevedo)说:“我毫不怀疑,它很快就会到达整个巴西”。他有时会穿上板球衣剪彩。
Cricket may never receive as much money or adoration as the Seleção, Brazil’s famous football team. But in Poços, at least, it has already hit football for six. ■
板球可能永远不会像巴西著名的足球队 Seleção 那样收到那么多钱或崇拜。但至少在波索斯,它已经打了足球的六分。■
WHEN YUNIOR GARCÍA, a dramatist, was still living in his home city of Holguín, in eastern Cuba, the local secretary of the Communist Party, Miguel Díaz-Canel, came to see two of his plays. “We talked,” says Mr Garcia. “He seemed open and more modern. He liked the theatre.” Since 2019 Mr Díaz-Canel has been Cuba’s president. “He has stopped smiling. He reads out everything he says. He has acted as a despot.”
当戏剧家YUNIOR GARCÍA还住在他的家乡古巴东部城市 Holguín 时,当地的共产党书记 Miguel Díaz-Canel 来看了他的两个剧本。加西亚先生说:“我们谈了谈”,。“他看起来很开放,也更现代。他喜欢这个剧院。” 自 2019 年以来,迪亚斯·卡内尔先生一直是古巴的总统。“他已经不再笑了。他把他说的每句话都读出来。他一直像个暴君一样行事。”
Mr García, one of whose plays has been staged at the Royal Court theatre in London, has suffered from that despotism. He was a founder of the San Isidro movement, a group of artists and writers based in Havana. In 2020 they staged a protest against censorship outside the culture ministry. “It began with 20 people and grew to 500,” he recounts. It was the biggest gathering of its kind in decades. A senior official agreed to meet the artists, though talks got nowhere. But it was a turning point, Mr García thinks.
加西亚先生,他的一部戏剧曾在伦敦的皇家宫廷剧院上演,曾遭受过这种专制主义。他是圣伊西德罗运动的创始人之一,该运动是由哈瓦那的艺术家和作家组成的团体。2020 年,他们在文化部门外举行了反对审查制度的抗议活动。“他回忆说:” 开始只有 20 人,后来增加到 500 人。这是几十年来同类活动中最大的一次集会。一位高级官员同意会见这些艺术家,尽管会谈没有结果。但加西亚先生认为,这是个转折点。
In its more than 60 years of rule, Cuba’s Communist Party has been adept at isolating dissidents, branding them stooges of the United States. In its early decades the regime enjoyed public support, thanks to free education, health care and housing and the charisma of Fidel Castro. The first crack came with the collapse of the Soviet Union and the end of its largesse to its Caribbean client, later partially replaced by Venezuela.
在其 60 多年的统治中,古巴共产党一直善于孤立持不同政见者,将他们打造成美国的走狗。在其早期的几十年里,由于免费教育、医疗保健和住房以及菲德尔·卡斯特罗的魅力,该政权得到了公众的支持。随着苏联的解体和美国对其加勒比海客户(后来被委内瑞拉部分取代)的慷慨解囊,出现了第一个裂缝。
Now Venezuela’s government has little money, Mr Castro is dead and his brother and successor, Raúl, has retired. Mr Díaz-Canel and the military-bureaucratic complex he heads face unprecedented difficulties. While Donald Trump was president of the United States he intensified sanctions barring most tourism and remittances to the island. This compounded the inefficiencies of Cuba’s centralised economy.
现在,委内瑞拉政府没有什么钱,卡斯特罗先生已经去世,他的兄弟和继任者劳尔已经退休。迪亚斯·卡内尔先生和他领导的军事·官僚综合体面临着前所未有的困难。在唐纳德·特朗普担任美国总统期间,他加强了制裁,禁止大部分旅游和汇款到该岛。这加剧了古巴中央集权经济的低效率。
The pandemic kept tourists away and highlighted the parlous state of Cuba’s health service. Hospitals were overwhelmed and oxygen ran short. The economy is still 11% smaller than in 2018. In January 2021 the government devalued the peso, to try to cut subsidies and inefficiencies. As a result inflation was almost 300% last year, according to the Economist Intelligence Unit, our sister organisation. On the black market the peso is worth less than a quarter of the official rate. Many shops have empty shelves, except those that sell in dollars, which many Cubans lack.
这种大流行病使游客远离,并突出了古巴卫生服务的窘迫状况。医院不堪重负,氧气短缺。经济规模仍然比 2018 年小 11%。2021 年 1 月,政府将比索贬值,试图削减补贴和低效率。根据我们的姐妹组织经济学人信息部的数据,去年的通货膨胀率几乎达到 300%。在黑市上,比索的价值还不到官方汇率的四分之一。许多商店的货架上空空如也,只有那些以美元出售的商店,而许多古巴人缺乏美元。
Frustration boiled over in spontaneous protests across the island on July 11th 2021, in which there were isolated incidents of violence. This social explosion was fanned by mobile phones and the internet, to which the government granted access in 2018. It was probably the biggest public challenge to the regime since the 1960s. The response was harsh: almost 800 people were charged over the protests and more than a hundred have so far received long prison sentences, some of up to 30 years, in summary trials.
2021 年 7 月 11 日,挫折感在全岛自发的抗议活动中沸腾起来,其中有个别暴力事件。这一社会爆炸是由手机和互联网煽动的,政府在 2018 年允许进入互联网。这可能是自 1960 年代以来对该政权最大的公众挑战。政府的反应是严厉的:近 800 人因抗议活动被指控,迄今已有 100 多人在简易审判中被判处长期监禁,有些人的刑期长达 30 年。
On July 11th Mr García and his movement, now called Archipelago, demanded 15 minutes on television to explain their view of the events. They were arrested and he spent a night in jail. Cracks showed in the normally monolithic façade of the regime. Silvio Rodríguez, a prominent singer-songwriter and a pillar of the revolution, met Mr García. “He’s conscious of the situation,” says the playwright. “But he’s devoted his life to a Utopia and can’t admit that he’s wrong.”
7 月 11 日,García 先生和他的运动(现在称为 Archipelago)要求在电视上播放 15 分钟,解释他们对事件的看法。他们被逮捕,他在监狱里呆了一夜。通常铁板一块的政权外表出现了裂痕。西尔维奥·罗德里格斯(Silvio Rodríguez)是一位著名的歌手,也是革命的支柱人物,他会见了加西亚先生。剧作家说:“他意识到了这种情况”,他说。“但他把自己的一生都献给了乌托邦,不能承认自己是错的”。
Archipelago sought official permission to organise a peaceful protest last November 15th to call for the release of the prisoners. In response the regime ordered military mobilisations on that day. So the protesters switched to November 17th. The security police told Mr García he would go to jail for 27 years. He said he would march alone carrying a white rose. But in the days beforehand his home was surrounded by a mob of 200 people. Rather than face long jail terms, he and his wife, Dayana, escaped to Madrid. The regime seemed content to let them go, its usual expedient with troublemakers. Dozens of other activists, artists and journalists have left the island since July, many of them ending up in the Spanish capital.
去年 11 月 15 日,Archipelago 寻求官方许可组织和平抗议活动,呼吁释放囚犯。作为回应,该政权在这一天下令进行军事动员。因此,抗议者改在 11 月 17 日举行。安全警察告诉加西亚先生,他将入狱 27 年。他说他将独自带着一朵白玫瑰游行。但在之前的几天里,他的家被 200 人的暴徒包围。他和他的妻子达亚娜没有面临长期的监禁,而是逃到了马德里。政府似乎满足于让他们离开,这是它对麻烦制造者的一贯做法。自 7 月以来,还有数十名活动家、艺术家和记者离开了该岛,其中许多人最终来到了西班牙首都。
The government has shut Mr García’s theatre group. Archipelago is dispersed. But it has already achieved something. It has shown that the regime faces not just a disgruntled populace but also an intellectual opposition it does not know how to handle and which is hard to brand as the creation of the CIA. By repressing such voices, the regime can doubtless stay in power. But other voices may pipe up, reminding the world that Cuba is like Russia, only sunnier.
政府关闭了加西亚先生的剧团。Archipelago 被驱散了。但它已经取得了一些成果。它表明,该政权面临的不仅仅是不满的民众,还有一个它不知道如何处理的知识分子反对派,而且很难将其打造成中情局的产物。通过压制这些声音,该政权无疑可以继续执政。但是其他的声音可能会出现,提醒世界古巴和俄罗斯一样,只是更阳光。
IN AUGUST THE Board of Control for Cricket in India (BCCI), a sports-administration body, invited sealed bids for two new franchises in the Indian Premier League (IPL), an annual domestic tournament of the world’s greatest sport. Two months later, at an event in Dubai, it opened the envelopes. The BCCI had set a confident minimum price of $270m for each team. The largest bid was an eye-popping $940m. The next biggest stood at $750m—more than the total price of all eight franchises when the league started in 2008.
8 月,印度板球控制委员会(BCCI),一个体育管理机构,为印度超级联赛(IPL)的两个新特许经营权进行了密封投标,这是世界上最伟大的运动的年度国内比赛。两个月后,在迪拜的一次活动中,它打开了这些信封。BCCI为每支球队设定的最低价格为 2.7 亿美元,令人信心十足。最大的出价是令人瞠目结舌的 9.4 亿美元。其次是 7.5 亿美元 —— 超过了 2008 年联赛开始时所有八支球队的总价。
The 2022 tournament, which begins on March 26th, is only the 15th season of the IPL. In that time it has not only turned cricket upside down, but “completely revolutionised the Indian mindset and how the world looks at India”, says Boria Majumdar, an academic who studies cricket.
3 月 26 日开始的 2022 年赛事,只是IPL的第 15 个赛季。研究板球的学者 Boria Majumdar 说,在这段时间里,它不仅颠覆了板球,而且 “完全改变了印度人的心态和世界对印度的看法”。
The idea for the IPL came along in 2007, a propitious time for Indian enterprise. Like the e-commerce platform Flipkart, the ticket-booking firm redBus and the ride-hailing company Ola, all of which emerged in roughly the same period, the IPL took an American idea and gave it a local twist. Lalit Modi, a mid-ranking BCCI official, saw the creation of Twenty20 cricket, a made-for-television, three-hour version of the game, as an opportunity to create a lucrative, city-based competition.
IPL的想法出现在 2007 年,这是一个对印度企业有利的时期。就像电子商务平台 Flipkart、订票公司 redBus 和叫车公司 Ola 一样,IPL采用了美国的理念,并赋予其本土化的色彩。拉里特·莫迪(Lalit Modi)是BCCI的一名中层官员,他将 Twenty20 板球(一种为电视制作的三小时版本的比赛)的创造视为创造一种有利可图的、以城市为基础的比赛的机会。
Mr Modi persuaded members of India’s business and entertainment elite to stump up a combined $723m for the ownership of eight franchises. Despite a name that pays homage to English football, he borrowed liberally from American sports. A small number of teams and a short fixture list were designed to make every game feel important. Matches were played at the same time every evening to encourage families to tune in regularly. The lack of promotion or relegation protected the value of investors’ assets from a sudden depreciation. A team salary cap prevented the richest franchises from dominating. Sony, which runs a network of channels in India, paid $1bn for broadcast rights to the first ten editions. When that contract ended Star India, another broadcaster, paid two and a half times as much for half as many years.
莫迪先生说服了印度的商业和娱乐精英成员,为八家特许经营公司的所有权总共出资 7.23 亿美元。尽管名字是向英国足球致敬,但他却大肆借鉴了美国体育的做法。少量的球队和简短的赛程表旨在使每场比赛都感觉很重要。比赛在每天晚上的同一时间进行,以鼓励家庭定期收看。没有升级或降级,保护了投资者的资产价值不会突然贬值。球队的工资上限防止了最富有的特许经营权的支配。在印度经营一个频道网络的索尼公司为前 10 届比赛的转播权支付了 10 亿美元。当该合同结束时,另一家广播公司 Star India 为一半的年限支付了 2.5 倍的费用。
The league was an immediate hit. The cricket was fast-paced and exciting. The grounds were packed with celebrities. Imported cheerleaders added an exotic twist. By broadcasting in regional languages and opening fan zones for people to watch matches on big screens in remote parts of the country, the IPL made cricket more accessible and reflected the diversity of India. The acceptance of players from other states and even countries in teams named after a city or a state promoted the idea of Indian tolerance and cosmopolitanism.
联赛立即受到欢迎。板球比赛节奏很快,很刺激。球场上挤满了名人。进口的拉拉队增添了异国情调。通过用地区性语言进行广播,并在全国偏远地区开设球迷区,让人们在大屏幕上观看比赛,IPL使板球更容易被人接受,并反映了印度的多样性。在以城市或州命名的球队中接受来自其他州甚至国家的球员,促进了印度的宽容和世界主义思想。
Sponsors, too, began to wake up to the tournament’s heterogeneous audience. By 2017 the Kings XI Punjab team jerseys bore the logo of Lotus Herbals, a make-up and skincare brand. Women were 43% of the IPL’s television audience in 2020; plans for a women’s league are gaining momentum. Alec Scheiner, a partner in RedBird Capital which bought a stake in Rajasthan Royals last year, believes the popularity of the IPL “is like the NFL [an American-football league] and the NBA [America’s basketball league] combined” (see chart).
赞助商也开始意识到这项赛事的异质性观众。到 2017 年,国王十一世旁遮普队的球衣上印有 Lotus Herbals 的标志,这是一个化妆品和护肤品品牌。2020 年,女性在IPL的电视观众中占 43%;女性联赛的计划正在取得进展。去年购买了拉贾斯坦皇家队股份的 RedBird Capital 的合伙人 Alec Scheiner 认为,IPL的受欢迎程度 “就像NFL(美国足球联赛)和NBA(美国篮球联赛)的结合”(见图表)。
The tournament has also promoted social mobility. Though cricket has long been a national preoccupation, it was an elite pursuit (a former national captain’s childhood nickname was maharajah; another was literally a prince). The beginnings of India’s economic liberalisation in 1991 led “to an explosion of the middle class and the empowerment of small towns everywhere”, says Amit Varma, a writer based in Mumbai. Within a decade some of India’s finest players, such as M.S. Dhoni (pictured), a former captain who once worked as a ticket inspector for Indian Railways, were emerging from places and families with no cricketing pedigree.
这项赛事还促进了社会流动。虽然板球长期以来一直是一个国家的关注点,但它是一种精英的追求(一位前国家队队长的童年绰号是maharajah;另一位简直就是一位王子)。1991 年印度经济自由化的开始导致了 “中产阶级的爆发和各地小城镇的赋权”,驻孟买的作家阿米特·瓦尔马说。在十年内,一些印度最优秀的球员,如曾在印度铁路公司担任检票员的前队长 M·S.Dhoni(如图),都来自没有板球血统的地方和家庭。
By expanding opportunities in the sport, the IPL supercharged this trend. League contracts alone offer a very good living, but success there has become a springboard for a place in the national team. Mohammed Siraj, a fast bowler and the son of a rickshaw-driver, won a contract to play in the IPL for Sunrisers Hyderabad and now represents India in Twenty20 cricket and in Test matches, the most prestigious form of the game.
通过扩大这项运动的机会,IPL增强了这种趋势。仅仅是联赛合同就能提供很好的生活,但在那里的成功已经成为进入国家队的一个跳板。Mohammed Siraj 是一名快速投手,他是一名人力车司机的儿子,在IPL 联赛中为海德拉巴太阳神队赢得了一份合同,现在他代表印度参加 Twenty20 板球比赛和测试赛,这是最著名的比赛形式。
The IPL has also made a mark outside India, becoming a big cultural export and prompting nearly every other cricketing nation to copy its format. Some, such as the Caribbean Premier League, have succeeded in establishing themselves. Others have imploded amid corruption or financial scandals. Mr Majumdar believes the replication of the IPL around the world “has given a rising India a sense of confidence that it is possible to create a brand that goes on to achieve global dominance”.
IPL在印度以外的地区也取得了一定的成绩,成为一个大的文化出口,并促使几乎所有其他的板球国家复制其模式。一些国家,如加勒比海超级联赛,已经成功地建立了自己。其他国家则在腐败或财务丑闻中倒闭。Majumdar 先生认为,IPL在世界范围内的复制 “给了正在崛起的印度一种信心,即有可能创造一个品牌,从而实现全球主导地位”。
Yet if the league holds up a mirror to all the things India likes about itself, it also reflects some of its weaknesses. Two separate match-fixing scandals emerged in 2013. Two teams were banned for two seasons, but the credibility of the league and the reputation of its brand were tarnished. Players from Pakistan, cricket’s second-biggest market, remain unwelcome. And the BCCI still maintains a highly protectionist attitude towards Indian players. Although set numbers of foreigners are welcome in the IPL, Indian cricketers are banned from playing in franchise tournaments abroad. Unmukt Chand, who led India to victory in the Under-19 World Cup in 2012, was forced to retire from all cricket in India to take up contracts to play in America and Australia.
然而,如果说这个联赛为印度所有喜欢的东西撑起了一面镜子,那么它也反映了印度的一些弱点。2013 年出现了两个独立的假球丑闻。两支球队被禁赛两个赛季,但联赛的公信力和品牌声誉受到了损害。来自板球第二大市场 —— 巴基斯坦的球员仍然不受欢迎。而BCCI仍然对印度球员保持高度保护主义的态度。尽管IPL欢迎一定数量的外国人,但印度板球运动员被禁止在国外参加特许经营比赛。2012 年带领印度在 19 岁以下世界杯上夺冠的 Unmukt Chand 被迫从印度的所有板球比赛中退役,接受了在美国和澳大利亚的比赛合同。
The IPL is now sufficiently dominant within cricket that it can do whatever it likes. No national boards want to compete by scheduling matches against it. A new domestic broadcasting-rights deal is imminent, which is expected to double in value to at least $1bn a year, conferring yet more power. But there are reasons for the BCCI to be cautious. Increasing the number of teams risks reducing the quality of the cricket, and longer seasons could bore viewers. In its first decade and a half the IPL has shown that, by borrowing ideas from elsewhere and adapting them to the local market, Indian entrepreneurs can dominate at home and abroad. Its next 15 years will reveal what kind of leadership it wants to project. That applies to India itself as much as to the Indian Premier League. ■
IPL现在在板球界占据了足够的主导地位,它可以为所欲为。没有国家委员会想通过安排比赛与它竞争。一项新的国内转播权交易迫在眉睫,预计其价值将翻倍,达到每年至少 10 亿美元,从而赋予其更大的权力。但是,BCCI也有理由保持谨慎。增加球队的数量有可能降低板球的质量,而更长的赛季可能会让观众感到厌烦。在其前十五年中,IPL已经表明,通过借鉴其他地方的想法并使其适应本地市场,印度企业家可以在国内外占据主导地位。它的未来 15 年将揭示出它想投射出什么样的领导力。这既适用于印度本身,也适用于印度超级联赛。■
INSIDE CINEMAS, “The Kashmir Files” starts with a disclaimer: “This film... does not claim accurateness or factuality of historic events.” Outside the cinema, in contrast, the relentlessly violent drama is being promoted with what might be called a very big claimer. Narendra Modi himself, India’s prime minister, has hailed the film for exposing long-buried truths. So keen to share these is his Bharatiya Janata Party (BJP) that states it runs have scrapped local entertainment taxes for the movie.
在电影院内,《克什米尔档案》以免责声明开始:“本片…… 不要求对历史事件的准确性或真实性作出说明。” 与此相反,在电影院外,这部无情的暴力剧正以一个可能被称为非常大的声明者进行宣传。印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)本人称赞这部电影揭露了埋藏已久的真相。他的印度人民党(BJP)如此热衷于分享这些,并表示它将为这部电影取消地方娱乐税。
High-powered promotion is not the sole reason why “The Kashmir Files” has bagged over $25m since it opened on March 11th, a post-pandemic record. The film also provokes strong emotions. Its story revolves around the very real tragedy of the Kashmiri Pandits, an ancient community of high-caste Hindus who were once perhaps 5% of the population of the Kashmir Valley.
高功率的宣传并不是《克什米尔档案》自 3 月 11 日开拍以来获得超过 2500 万美元的唯一原因,这是一个大流行后的记录。这部电影还激起了强烈的情感。它的故事围绕着克什米尔潘迪特人的非常真实的悲剧展开,这是一个古老的高种姓印度教徒社区,曾经可能占克什米尔山谷人口的 5%。
Pandits were targeted by Islamists backed by Pakistan during a cataclysmic surge in violence in the 1990s. Police protection was scant. All but a few fled, never to return. Official reports and scholarly research suggest that more than 200 were murdered, among the 14,000 civilians, 5,000 Indian soldiers and 22,000 militants killed during the past three decades of strife in the valley.
在 20 世纪 90 年代的一次灾难性的暴力激增中,潘迪特人成为巴基斯坦支持的伊斯兰教徒的目标。警方提供的保护非常少。除少数人外,所有的人都逃走了,再也没有回来。官方报告和学术研究表明,在过去 30 年的山谷冲突中,有 14000 名平民、5000 名印度士兵和 22000 名武装分子被杀害,其中 200 多人被谋杀。
These other casualties get no mention in the film. Instead, within its first 15 minutes we see Muslims betraying Hindu neighbours, chanting “Convert or die!”, beating Pandit children and visiting unspeakable (but apparently not unfilmable) acts of savagery upon women. By the end of the film it is not just the awfulness of Muslims that is doggedly bludgeoned into viewers. So is the perfidy of whiny leftists, intellectuals and politicians who dare suggest that Muslims, who are 95% of the Kashmir Valley’s population, might be victims of a sort, too. Small wonder that in cinemas across India hot-headed youths, many of whom appear to belong to extreme Hindu-nationalist groups, are making rousing sectarian speeches.
这些其他的伤亡在影片中没有被提及。相反,在影片的前 15 分钟内,我们看到穆斯林背叛印度教邻居,高呼 “要么皈依,要么死亡”,殴打潘迪特儿童,并对妇女实施不可描述的(但显然不是不可拍摄的)野蛮行为。在影片的最后,不仅仅是穆斯林的可怕性被硬生生地打入观众的心里。胆敢暗示占克什米尔谷地人口 95% 的穆斯林也可能是某种受害者的多愁善感的左派、知识分子和政治家也是如此。难怪在印度各地的电影院里,头脑发热的年轻人,其中许多人似乎属于极端的印度教民族主义团体,正在发表激昂的宗派主义演讲。
In the Kashmir Valley itself the film has been met with silence. This is partly because cinemas there closed in the 1990s. Zayd Hanief, a 22-year-old law student who watched the film on a visit outside the valley, says he was revolted. “It simply confirms the worst stereotypes about Muslims.” To some, the boosting of the film by Mr Modi, whose government in 2019 imposed direct rule on the once semi-autonomous state of Jammu and Kashmir, and has cracked down fiercely on dissent, feels ominous. “Kashmiris see it as a prelude to more serious oppression,” says Sheikh Showkat Hussain, a legal scholar and political analyst based in the valley. “The movie will be used as justification for whatever the government is doing or will do here.”
在克什米尔山谷本身,这部电影遭到了沉默。部分原因是那里的电影院在 20 世纪 90 年代关闭。22 岁的法律系学生扎伊德·哈尼夫(Zayd Hanief)在山谷外的一次访问中观看了这部电影,他说他感到很反感。“它只是证实了关于穆斯林的最糟糕的定型观念。对一些人来说,莫迪先生对这部电影的推动令人感到不祥,他的政府在 2019 年对曾经半自治的查谟和克什米尔邦实行了直接统治,并对异议人士进行了严厉打击。” 克什米尔人认为这是更严重压迫的前奏,“驻山谷的法律学者和政治分析家谢赫·肖卡特·侯赛因说。” 这部电影将被用作政府在这里正在做或将要做的任何事情的理由。"
IT WAS ONCE part of the Soviet Union, shares a long border with Russia and counts among its citizens a large ethnic-Russian minority. Russian nationalists lay claim to swathes of its territory and President Vladimir Putin has in the past cast aspersions on its statehood. Gennady Zyuganov, the leader of Russia’s Communist Party, has accused it of Russophobia and the oppression of Russian-speakers. Little wonder then that Kazakhstan is watching Mr Putin’s invasion of Ukraine with apprehension verging on horror.
它曾经是苏联的一部分,与俄罗斯有着漫长的边界,其公民中有大量的俄罗斯少数民族。俄罗斯民族主义者声称拥有其大片领土,弗拉基米尔·普京总统过去曾对其国家地位进行诽谤。俄罗斯共产党领导人根纳季·久加诺夫(Gennady Zyuganov)指责哈萨克斯坦有恐俄症并压迫讲俄语的人。因此,难怪哈萨克斯坦对普京先生入侵乌克兰的行为感到忧虑,甚至恐惧。
The war has set nerves jangling across Central Asia. The “Stans”, as the region’s five post-Soviet states are known, are, broadly speaking, allies of Russia. But the aggressive expansionism of their former colonial master is testing that friendship to the limit. None of the countries has condemned the invasion. But nor has any offered public support or succumbed to pressure to follow Mr Putin’s lead and recognise the breakaway regions of Luhansk and Donetsk in eastern Ukraine. At a vote in the UN General Assembly deploring the invasion, on March 2nd, three abstained and two simply did not show up.
这场战争使整个中亚地区的神经紧张起来。该地区的五个后苏联国家被称为 “斯坦人”,从广义上讲,他们是俄罗斯的盟友。但是,他们的前殖民主子的侵略性扩张主义正在将这种友谊考验到极限。这些国家中没有一个谴责入侵。但也没有任何一个国家提供公开支持或屈服于压力,跟随普京先生的脚步,承认乌克兰东部的卢甘斯克和顿涅茨克分离地区。3 月 2 日,在联合国大会对入侵进行的表决中,有三个国家投了弃权票,有两个国家根本没有出现。
Kazakhstan, the biggest and richest of the lot, has long cultivated warm relations with Russia. It is a member of a collective-security treaty with its bigger neighbour, along with a handful of other countries including Kyrgyzstan and Tajikistan. In January, when protests in several cities turned violent and threatened to destabilise the country, Kassym-Zhomart Tokayev, Kazakhstan’s president, invoked the treaty’s mutual-defence clause and asked for help from Mr Putin, who duly delivered. But the country also enjoys good relations with the West and has no desire to join Russia as an international pariah. Mr Tokayev has said that his priority is to safeguard Kazakhstan’s “security, sovereignty, territorial integrity”. He is the only Central Asian leader to have spoken to Volodymyr Zelensky, Ukraine’s president, since the invasion began. (He has regular chats with Mr Putin.) He has offered to mediate.
哈萨克斯坦是其中最大和最富有的国家,长期以来一直与俄罗斯保持着友好关系。它与较大的邻国以及包括吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦在内的少数几个国家一起,是集体安全条约的成员。今年 1 月,当几个城市的抗议活动演变成暴力事件并威胁到国家的稳定时,哈萨克斯坦总统卡西姆·卓玛特·托卡耶夫援引了条约中的相互防御条款,并向普京先生寻求帮助。但该国也与西方国家保持着良好的关系,并不希望加入俄罗斯成为国际弃儿。托卡耶夫先生说,他的首要任务是保障哈萨克斯坦的 “安全、主权和领土完整”。他是入侵开始以来唯一一位与乌克兰总统沃洛季米尔·泽伦斯基交谈过的中亚领导人。(他与普京先生有定期谈话。)他提出进行调解。
Most countries are treading a fine line. Authorities in Almaty, Kazakhstan’s largest city, have allowed anti-war protests—though only once—and Kazakh police have fined drivers displaying the letter Z, a symbol of Mr Putin’s invasion. Yet two bloggers known for anti-Russian rhetoric have been jailed, too. Uzbekistan has supported Ukraine’s territorial integrity and declined to recognise the breakaway republics. But it has also leant on journalists who are noisily sympathetic to Ukraine.
大多数国家都在踩着一条细线。哈萨克斯坦最大城市阿拉木图的当局允许反战抗议 —— 尽管只有一次,而且哈萨克警察对展示字母 Z 的司机进行了罚款,字母 Z 是普京先生入侵的象征。然而,两名以反俄言论著称的博主也被关进了监狱。乌兹别克斯坦支持乌克兰的领土完整,拒绝承认分裂的共和国。但它也依靠那些喧闹地同情乌克兰的记者。
Kyrgyzstan, which hosts a Russian military base, has come closest to offering (muted) support for Russia. Mr Putin’s recognition of Luhansk and Donetsk may have been “a necessary measure to protect the civilian population”, mused Sadyr Japarov, the president, on Facebook. But that was before the invasion. Since then his public stance has been one of neutrality. Uppermost in his mind may be the position of millions of Kyrgyz migrants working in Russia. That is also a concern for remittance-dependent Tajikistan, which has maintained a studied silence. So has isolationist Turkmenistan, which barely acknowledges what is happening in the outside world and is in any case busy establishing a political dynasty as Serdar Berdymukhamedov, its new president, assumes power from his father, Gurbanguly.
吉尔吉斯斯坦是一个俄罗斯军事基地的东道国,它最接近于为俄罗斯提供(低调的)支持。普京先生对卢甘斯克和顿涅茨克的承认可能是 “保护平民的必要措施”,总统萨德尔·贾帕罗夫在脸书上喃喃自语。但那是在入侵之前。从那时起,他的公开立场一直是中立的。在他心目中,最重要的可能是在俄罗斯工作的数百万吉尔吉斯移民的立场。这也是依赖汇款的塔吉克斯坦所关心的问题,它一直保持着一种研究性的沉默。孤立主义的土库曼斯坦也是如此,它几乎不承认外部世界正在发生的事情,而且无论如何都在忙于建立一个政治王朝,因为其新总统谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫从其父亲古尔邦古雷手中接过了权力。
Whatever their leaders’ diplomatic manoeuvres, it will be hard for the Stans to avoid the economic fallout. The rouble’s collapse has dragged down their currencies. The Kyrgyzstani som has plunged by 15% since the invasion started and the Kazakhstani tenge by 14%. In part, that is because remittances from Russia are likely to slump, too: by a third in Kyrgyzstan and a fifth in Tajikistan, reckons the World Bank. That will hurt. Remittances are worth nearly a third of GDP in Kyrgyzstan and over a quarter of GDP in Tajikistan.
无论他们的领导人采取什么样的外交手段,斯坦人都很难避免经济上的影响。卢布的崩溃已经拖垮了他们的货币。自入侵开始以来,吉尔吉斯斯坦索姆已经暴跌了 15%,哈萨克坚戈暴跌了 14%。世界银行认为,部分原因是来自俄罗斯的汇款可能也会下滑:吉尔吉斯斯坦下降三分之一,塔吉克斯坦下降五分之一。这将造成伤害。在吉尔吉斯斯坦,汇款占国内生产总值的近三分之一,在塔吉克斯坦,汇款占国内生产总值的四分之一以上。
Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan are energy-rich and may hope to cash in on buoyant oil and gas prices. But even that can be held hostage. Russia says a pipeline, which crosses its territory to the Black Sea and carries most Kazakh oil, may close for repairs for two months. The move is seen by many as a response to sanctions, with Kazakhstan as collateral damage. “There is this famous saying that if Russia sneezes, Kazakhstan gets a cold,” says a senior Kazakh official. “This will be not a sneeze but perhaps pneumonia, and we will get covid or something.” ■
哈萨克斯坦、土库曼斯坦和乌兹别克斯坦能源丰富,可能希望从活跃的石油和天然气价格中获利。但是,即使是这样,也可能被挟持。俄罗斯表示,一条穿过其领土通往黑海并输送大部分哈萨克斯坦石油的管道可能会关闭两个月进行维修。许多人认为此举是对制裁的回应,而哈萨克斯坦是附带损害。“有这样一句名言,如果俄罗斯打喷嚏,哈萨克斯坦就会感冒”,一位哈萨克斯坦高级官员说。“这将不是一个喷嚏,而可能是肺炎,我们将得到 covid 或其他东西。”■
ARRANGED IN TWO straight lines as if in formation, protesters outside South Korea’s defence ministry pumped their fists in time with a martial beat. “How many livelihoods are going to be killed by this move?” one demonstrator shouted. Ordinarily they would be found in Gwanghwamun, a wide plaza a few hundred metres from the presidential palace, known as the Blue House after the azure tiles on its soaring roof. But news that Yoon Suk-yeol, the president-elect, wants to move the administration to the ministry complex, a few miles south, had brought them to its gates.
韩国国防部外的抗议者排成两条直线,仿佛是在排队,他们随着武术节拍挥舞着拳头。“此举将扼杀多少人的生计?” 一名示威者喊道。通常情况下,他们会在光化门被发现,这是一个离总统府几百米的宽阔广场,总统府因其高耸的屋顶上的天蓝色瓷砖而被称为蓝屋。但有消息称,当选总统尹石烈希望将行政部门迁至南面几英里处的部委大楼,这让他们来到宫殿门口。
Mr Yoon revealed his decision at a press conference two days earlier, on March 20th. He described the Blue House, nestling at the foot of an imposing mountain and sequestered behind security barricades and a long driveway, as an “isolated royal palace” and a “symbol of imperial power”. Instead, the man from the conservative People Power Party plans to bring power closer to said people upon his inauguration on May 10th. An existing building within the defence ministry’s grounds is to be converted into the presidential office (a residence has yet to be decided). A new park will be built around it, giving citizens a view of their government hard at work. It is meant to be in keeping with Mr Yoon’s victory-speech promise to “listen to the valuable opinions of the people”.
尹先生在两天前即 3 月 20 日的新闻发布会上透露了他的决定。他把坐落在一座雄伟的山脚下、被封闭在安全路障和长长的车道后面的蓝屋描述为 “孤立的王宫” 和 “皇权的象征”。相反,这位来自保守的人民力量党的人计划在 5 月 10 日的就职典礼上让权力更贴近上述人民。国防部院内的一座现有建筑将被改建为总统办公室(住所尚未决定)。一个新的公园将围绕它而建,让公民看到他们的政府正在努力工作。这样做的目的是为了符合尹先生在胜利演说中做出的 “听取人民的宝贵意见” 的承诺。
The people’s opinion is that it is a waste of money and a risk to national security. Mr Yoon’s transition team estimates the price tag at just under 50bn won ($40m). But that does not include the cost of moving defence officials currently in situ, which Mr Yoon’s own party estimates at another 120bn won. And while the defence ministry is already amply fortified, bunker and all, putting the president there would allow a missile strike to wipe out both military and political leadership in one fell swoop. A petition opposing the move quickly reached the 200,000 signatures needed to trigger an official reply.
人民的意见是,这是一种浪费,对国家安全是一种威胁。尹先生的过渡团队估计价格略低于 500 亿韩元(4000 万美元)。但这还不包括转移目前在原地的国防官员的费用,尹先生自己的政党估计这又是 1200 亿韩元。虽然国防部已经有了充分的防御措施,但把总统放在那里会让导弹袭击一下子就把军事和政治领导人消灭掉。反对此举的请愿书很快就达到了引发正式答复所需的 20 万个签名。
My Yoon’s new neighbours are not thrilled either. In Samgakji, a dense, low-rise district next to the defence ministry, some business-owners welcomed the prospect of increased footfall. But many more seemed concerned about what else might come along with it: more traffic, annoying new security rules and the disruptive rabble of demonstrators and accompanying police officers that frequently fill Gwanghwamun. “Where do you think they’re going to protest?” grumbles the owner of a local dry-cleaner. “They’re going to protest in front of my shop.”
我尹的新邻居们也不兴奋。在国防部旁边密集的低层建筑区 Samgakji,一些企业主欢迎人流增加的前景。但更多的人似乎担心随之而来的其他问题:更多的交通、恼人的新安全规则以及经常挤满光华门的示威者和随行警察组成的破坏性乌合之众。“你认为他们会在哪里进行抗议?” 当地一家干洗店的老板抱怨道。“他们将在我的商店前抗议。”
Moon Jae-in, the outgoing president, tried to make a similar move before admitting defeat in the face of logistical problems. His Minjoo party argues that a president-elect lacks the authority to move a government building or to allocate funds for such a move.
即将卸任的总统文在寅曾试图采取类似行动,但在面对后勤问题时承认了失败。他所在的民进党认为,当选总统无权搬迁政府大楼,也无权为这种搬迁拨付资金。
South Koreans complain that Mr Yoon promised on the campaign trail that his top priority would be addressing the economic damage caused by covid-19. Instead he has decided to spend political capital forcing through a personal project. With his popularity already at a historic low for an incoming president, Mr Yoon may find that his attempt to bring the people closer actually drives them farther away. ■
韩国人抱怨说,尹先生在竞选时承诺,他的首要任务是解决 covid-19 造成的经济损失。相反,他决定花费政治资本强行实施一个个人项目。对于即将上任的总统来说,他的支持率已经达到了历史最低点,尹先生可能会发现,他试图拉近与人民的距离,实际上却使他们离得更远。■
WHO CAN forget that moment, eight years ago, when a slight former furniture salesman with a winning grin rose to the presidency of Indonesia? Joko Widodo, known as Jokowi, had a modest upbringing in the small city of Solo in Central Java. He had become that city’s mayor, from where his reputation for rolling up his sleeves and fixing problems had propelled him to the governorship of Jakarta, the country’s sprawling capital, and then to the presidential palace. A man of the people, he connected with voters in the markets and back alleys. For the first time, a ruler did not hail from the army or the country’s elites. And so, in the story of Indonesia’s democratisation, Jokowi’s election in 2014 marked a decisive break from the era of Suharto, the dictator whose regime had crumbled in 1998.
谁能忘记八年前的那个时刻,一个身材矮小的前家具销售员带着胜利的微笑登上了印尼总统的宝座?佐科·维多多(Joko Widodo),人称佐科维,在中爪哇的小城市梭罗(Solo)有一个普通的成长经历。他已经成为该市的市长,在那里,他卷起袖子解决问题的声誉将他推到了该国庞大的首都雅加达的省长位置,然后进入了总统府。作为人民的一员,他在市场和小巷中与选民联系。这是第一次,一个统治者不是来自军队或国家的精英阶层。因此,在印度尼西亚的民主化故事中,佐科威在 2014 年的当选标志着与苏哈托时代的决定性决裂,苏哈托是一个独裁者,他的政权在 1998 年崩溃了。
And who can fail now to notice ominous parallels emerging with the late strongman, who in effect abolished politics, co-opting the army along the way? Jokowi’s second term ends in 2024, after which he has to step down. Yet Jokowi’s powerful henchmen, if not yet the man himself, muse aloud about his staying on by altering the constitution to extend his term by three years. Why, asks Luhut Panjaitan, a minister and sidekick, go to the unnecessary expense of elections? Why risk (unspecified) election violence? Besides, argues the former general of the Suharto era, calls for Jokowi to stay abound on social media. Mr Luhut says he and others are merely “trying to accommodate the aspirations of the public from this big data”.
现在谁能不注意到与已故强人出现的不祥的相似之处呢?约科威的第二个任期在 2024 年结束,之后他必须下台。然而,若科威的有力随从,如果不是他本人的话,却在大声讨论通过修改宪法将其任期延长三年来继续留任。部长兼副手卢胡特·潘杰坦(Luhut Panjaitan)问道,为什么要花不必要的费用进行选举?为什么要冒(未指明的)选举暴力的风险?此外,这位苏哈托时代的前将军认为,社交媒体上要求佐科威留下的呼声很高。卢胡特先生说,他和其他人只是在 “试图从这个大数据中适应公众的愿望”。
Presidential hopefuls who cry foul, such as the governor of Jakarta, Anies Baswedan, are dismissed as self-serving. The views of the main political parties are more consequential: the support of two-thirds of parliament is required to amend the constitution. Gerindra, the third-largest party, says it opposes an amendment. So do members of the Indonesian Democratic Party of Struggle, or PDI-P, to which the president belongs.
喊冤的总统候选人,如雅加达省长安尼斯·巴斯维丹,被斥为自作主张。主要政党的观点更有意义:修改宪法需要议会三分之二的支持。第三大党 Gerindra 说它反对修正案。总统所属的印度尼西亚民主斗争党(PDI-P)的成员也表示反对。
But Jokowi’s talents for co-option are legend. Gerindra’s leader, another former general, Prabowo Subianto, twice ran for president against Jokowi, but is now defence minister. Two weeks ago Jokowi invited PDI-P’s boss, Megawati Sukarnoputri, to his palace in Bogor, west of the capital. She knows it well, both as a former president herself and as a daughter of Sukarno, the country’s independence leader. She is nothing if not a dynast, and the president could offer her daughter, Puan Maharani, parliament’s speaker, the vice-presidency. Democratic norms, says a former minister, are hanging by a thread.
但佐科威的增选才能是个传奇。杰林德拉的领导人,另一位前将军普拉博沃·苏比安托(Prabowo Subianto)曾两次与佐科威竞选总统,但现在是国防部长。两周前,佐科威邀请PDI-P的老板梅加瓦蒂·苏卡诺普特里到他位于首都西部茂物的宫殿。作为前总统和国家独立领导人苏加诺的女儿,她对这里非常熟悉。她不是一个王朝,总统可以向她的女儿、议会议长普安·马哈拉尼提供副总统职位。一位前部长说,民主准则正悬而未决。
Power has changed Jokowi. Explanations for his quest to extend his rule include the fact that the non-dynast has turned dynast himself. He is known to be keen to see his son, who has followed in his footsteps as mayor of Solo, become governor of Central Java, a province of some 37m people.
权力改变了佐科威。对他寻求扩大统治的解释包括,这位非天子的人自己变成了天子。众所周知,他非常希望看到他的儿子 —— 跟随他的脚步担任梭罗市市长 —— 成为中爪哇省的省长,该省约有 3700 万人口。
Another is Jokowi’s grand scheme to carve a new capital, Nusantara, out of the jungle of East Kalimantan province on the island of Borneo. The justification is that the current capital is gridlocked, sinking and flood-prone. But as Mr Anies argues, Jakarta is fixing its problems by cutting groundwater extraction and building sea walls. Bureaucrats and their families hate the idea of moving. The main boosters—from the political and business elite around Jokowi—have land and other interests around the site. If Jokowi loses power it is much less likely the $35bn white elephant will get built.
另一个是佐科威的宏伟计划,即在婆罗洲岛东加里曼丹省的丛林中开辟一个新的首都 Nusantara。他的理由是,目前的首都交通堵塞、下沉和容易发生洪水。但正如安尼斯先生所言,雅加达正在通过削减地下水开采和建造海墙来解决其问题。官僚们和他们的家人讨厌搬家的想法。主要的推动者 —— 来自佐科威周围的政治和商业精英 —— 在该地点周围拥有土地和其他利益。如果佐科威失去权力,这个价值 350 亿美元的大白象就更不可能建成了。
Strolling in the garden of the palace in Bogor, Jokowi once rehearsed Suharto’s qualities for Banyan’s benefit: the dictator got stuff done. Jokowi’s obsession, too, is for building things—roads, ports, power plants and more. The difference, says a former ally, is that Suharto had a team of technocrats to set economic priorities; he then got his business cronies to carry out the plan. By contrast, Jokowi’s cronies set the priorities.
在茂物皇宫的花园里散步时,佐科威曾经为班尼的利益排练过苏哈托的品质:独裁者把事情做完了。佐科威也痴迷于建造东西 —— 公路、港口、发电厂等等。一位前盟友说,不同的是,苏哈托有一个技术专家团队来确定经济优先事项;然后他让他的商业亲信来执行计划。相比之下,佐科威的亲信们则确定了优先事项。
In the end cronyism, corruption and economic crisis did for an out-of-touch Suharto. A whiff of economic crisis is in the air again, exacerbated by the war in Ukraine. Jokowi frets that sharp increases in the price of cooking oil are distressing poorer households. Prices of fuel, wheat and other foodstuffs are rising, too. That may be just the beginning. Yet Jokowi seems less attuned to the anger building among the middle class over the possibility of a power grab. The risks of a twin economic and political backlash are clear. If Jokowi is not careful, the man whom popular acclaim brought to power may yet be confronted by raging popular discontent.
最终,任人唯亲、腐败和经济危机让一个不合群的苏哈托吃了亏。空气中再次弥漫着经济危机的气息,乌克兰战争加剧了这种气息。乔科维担心食用油价格的急剧上涨会使贫困家庭感到不安。燃料、小麦和其他食品的价格也在上涨。这可能只是个开始。然而,佐科威似乎对中产阶级对夺权的可能性所产生的愤怒不太敏感。经济和政治双重反弹的风险很明显。如果佐科威不小心,这个被大众赞誉的人上台后,可能会面临汹涌的民众不满情绪。
Read more from Banyan, our columnist on Asia:
A debate about nuclear weapons resurfaces in East Asia (Mar 19th)
It is getting harder for small states to balance great powers (Mar 12th)
Ukraine has changed how Taiwanese see themselves (Mar 5th)
阅读更多来自我们的亚洲专栏作家 Banyan 的文章。
关于核武器的辩论在东亚再次出现(3 月 19 日)
小国越来越难平衡大国(3 月 12 日)
乌克兰改变了台湾人对自己的看法(3 月 5 日)
NO DATE HAS been set for it yet, not even a month. But for every official, the orders are clear. Their work must focus on making sure that a crucial Communist Party congress, to be held in the second half of the year, goes smoothly. The conclave is widely expected to herald the start of at least another five years of rule for Xi Jinping. From the police to economic policymakers, all are trying to minimise untoward events that might overshadow his moment of political glory. “The word ‘stability’ is the key,” leaders intone about the coming year at official gatherings.
还没有确定日期,甚至没有一个月的时间。但是对于每一位官员来说,命令是明确的。他们的工作必须集中在确保将于今年下半年举行的关键的共产党代表大会顺利进行。人们普遍预计这次会议将预示着习近平至少又一个五年统治的开始。从警察到经济政策制定者,都在努力尽量减少可能给他的政治荣耀时刻蒙上阴影的不测事件。“‘稳定’ 这个词是关键”,领导人在官方集会上对未来一年进行了强调。
It will be a far bumpier ride than they would like. In recent weeks the rapid spread of Omicron, a highly transmissible variant of the virus that causes covid-19, has posed an unprecedented challenge to China’s much-vaunted “zero-covid” policy. Widespread lockdowns have added to the wobbles of an already shaky economy. Just this month Mr Xi contrasted the party’s rule with “Western chaos”. He was referring, in part, to China’s two years of success (after a botched initial response) at crushing covid. If officials relax the policy to protect the economy they would risk a surge of cases that could overwhelm China’s fragile public-health system.
这将是一次比他们希望的更颠簸的旅程。最近几周,Omicron 的快速传播,这是导致 covid-19 的病毒的一个高度传播变体,对中国备受推崇的 “零 covid” 政策构成了前所未有的挑战。大范围的封锁使已经摇摇欲坠的经济更加摇摇欲坠。就在本月,习近平先生将党的统治与 “西方的混乱” 进行对比。他指的部分是中国两年来在粉碎贪污腐败方面取得的成功(在最初的反应失败后)。如果官员为保护经济而放松政策,他们将面临病例激增的风险,可能会使中国脆弱的公共卫生系统不堪重负。
Russia’s invasion of Ukraine is another severe headache. The war began less than three weeks after Mr Xi and his Russian counterpart, Vladimir Putin, signed a joint statement in February declaring “no limits” to the two countries’ friendship. Chinese diplomats are now struggling to balance a desire to preserve what they see as this crucial relationship against a risk of even greater tension between China and the West, which could compound China’s economic difficulties.
俄罗斯对乌克兰的入侵是另一个严重的头痛问题。习近平先生和俄罗斯总统普京在 2 月份签署了一份联合声明,宣布两国友谊 “不受限制”,而战争开始不到三周。中国的外交官们现在正努力在维护他们所认为的这一关键关系的愿望与中国和西方之间更加紧张的风险之间进行平衡,这可能会加剧中国的经济困难。
Public opinion is hard to gauge, but there is little sign that the party’s policies on covid, Ukraine or the economy are widely resented. Many Chinese express support for the tough zero-covid approach. On social media, however, some grumbling circulates—despite censors’ efforts to stifle it. Even in the state-controlled press there have been occasional hints of disagreement over the party’s economic strategy, which last year included a regulatory clampdown on tech firms and a call by Mr Xi for “common prosperity” that scared entrepreneurs by raising the spectre of big redistributive schemes. Intriguingly, the prime minister, Li Keqiang, mentioned common prosperity only once in his state-of-the-nation speech to the national legislature on March 5th.
公众舆论很难衡量,但几乎没有迹象表明该党在贪污、乌克兰或经济方面的政策受到广泛反感。许多中国人表示支持强硬的 “零容忍” 政策。然而,在社交媒体上,尽管审查员努力压制,还是有一些抱怨在流传。即使在国家控制的媒体中,也偶尔会出现对党的经济战略的分歧,去年的经济战略包括对科技公司的监管打击,以及习近平先生对 “共同繁荣” 的呼吁,该呼吁通过提出大型再分配计划的幽灵来吓唬创业者。耐人寻味的是,总理李克强在 3 月 5 日向国家立法机构发表的国情咨文中只提到了一次共同繁荣。
Among China-watchers, there is much speculation about the extent of opposition to Mr Xi within the elite, and the impact it might have on his political grip. But there is no convincing evidence that his plans could be derailed for the party congress and a meeting immediately afterwards of the Central Committee, which will announce the leadership line-up (including his own likely appointment to a third term as party chief, violating recent norms). Indeed, history suggests that for all the party’s preoccupation with stability in the build-up to party congresses, which normally are held every five years, the power of paramount leaders can survive enormous buffeting.
在中国的观察者中,人们对精英阶层中反对习近平先生的程度有很多猜测,以及这对他的政治控制力可能产生的影响。但没有令人信服的证据表明,他的计划会因为党代会和紧接着召开的中央委员会会议而被打乱,中央委员会将宣布领导阵容(包括他本人可能被任命为第三任党魁,这违反了近期的规范)。事实上,历史表明,在通常每五年举行一次的党代会召开之前,尽管党对稳定的关注度很高,但最高领导人的权力可以经受住巨大的冲击力。
Mao Zedong, for example, ruled China for nearly 27 years, despite the deaths of millions in a famine of his own making, bitter political struggles within the party and at least one attempted coup. Deng Xiaoping retained authority well after his retirement, despite public resentment of his bloody suppression of the Tiananmen Square protests of 1989 and open criticism of his policies by conservatives in the party who saw them as a catalyst of the unrest. Similarly Jiang Zemin, who had overseen mass lay-offs from state-owned firms (angering millions of workers as well as conservatives), wielded much power long after he retired from his last post in 2004.
例如,毛泽东统治中国近 27 年,尽管数百万人死于他自己制造的饥荒,党内有激烈的政治斗争,至少有一次政变企图。邓小平在退休后仍然保持着权威,尽管公众对他血腥镇压 1989 年的天安门抗议活动感到不满,而且党内的保守派也公开批评他的政策,认为这些政策是动乱的催化剂。同样,监督国有企业大规模裁员的江泽民(激怒了数以百万计的工人和保守派),在 2004 年从最后一个职位上退休后的很长一段时间内仍掌握着很大的权力。
Mr Xi’s bid for an extension of his rule must anger some in the party. Cai Xia, a former academic at the party’s most prestigious training centre for officials (she now lives in America), has accused Mr Xi of forcing the party to “swallow dog-shit” by ordering the Central Committee in 2018 to approve a constitutional revision to facilitate his bid. But there is little sign today of the kind of turbulence in elite politics that marked the build-up to Mr Xi’s anointment as party chief in 2012. That year saw near-open feuding involving a prominent political rival, Bo Xilai, a member of the Politburo whom Mr Xi later accused of being involved in a plot to seize power.
习近平先生要求延长他的执政时间,肯定会激怒党内的一些人。党内最著名的官员培训中心的前学者蔡霞(她现在住在美国)指责习近平先生在 2018 年命令中央委员会批准修宪以促进他的竞选,从而迫使党内 “吞下狗屎”。但今天几乎没有迹象表明精英政治的动荡,这种动荡标志着习近平先生在 2012 年被任命为党魁之前的准备工作。那一年,习近平与一位著名的政治对手薄熙来发生了近乎公开的争执,薄熙来是政治局委员,后来习近平指控他参与了夺取权力的阴谋。
Purges have continued. An 18-month “rectification” campaign of the domestic security forces ended late last year, aimed in part at rooting out those disloyal to the party and Mr Xi. Its most powerful targets included a deputy minister of public security, Sun Lijun, who was accused of leading a “political cabal” within the police (he was formally charged with corruption in January), as well as Fu Zhenghua, a former minister of justice. On March 21st it was announced that a former vice-president of the supreme court, Shen Deyong, was under investigation for unspecified crimes.
肃清行动仍在继续。为期 18 个月的国内安全部队 “整顿” 运动于去年年底结束,其部分目的是铲除那些对党和习先生不忠的人。其最有力的目标包括公安部副部长孙立军,他被指控在警察内部领导一个 “政治集团”(他在 1 月被正式指控腐败),以及前司法部长傅政华。3 月 21 日宣布,最高法院前副院长沈德咏因未指明的罪行正在接受调查。
But there is no sign of any open campaigning for power of the type that Mr Bo engaged in. Mr Xi’s relentless onslaught against corruption—sometimes a smokescreen for attacking his political enemies—has sown such fear within the party hierarchy that it is hard to imagine any such challenge today. Barriers to organising against him are “near insurmountable”, wrote Richard McGregor and Jude Blanchette in a report on post-Xi succession scenarios that was published last year by the Centre for Strategic and International Studies in Washington and the Lowy Institute in Sydney.
但是,没有迹象表明有任何像薄熙来先生那样的公开的权力竞选活动。习近平先生对腐败的无情打击 —— 有时是攻击他的政敌的烟幕 —— 在党内高层中播下了这样的恐惧,以至于今天很难想象有这样的挑战。华盛顿的战略与国际研究中心和悉尼的洛伊研究所在去年发表的一份关于习近平后继任情况的报告中写道,组织起来反对他的障碍 “几乎是不可逾越的”。
On his management of the pandemic, Mr Xi is showing no sign of wavering. “Perseverance is victory,” he said at a meeting on March 17th of the Politburo’s seven-member Standing Committee. He called for a “step-up” in mobilisation and “unremitting efforts” to combat the current wave of outbreaks. Mr Xi also said that “maximum” effort should be made to minimise harm to the economy and society. But similar phrases have been used by officials before over the past two years.
在他对这一流行病的管理上,习先生没有显示出任何动摇的迹象。他在 3 月 17 日举行的政治局七人常委会议上说:“坚持就是胜利”。他呼吁 “加强” 动员和 “不懈努力”,以打击当前的疫情浪潮。习近平先生还说,应做出 “最大” 努力,将对经济和社会的危害降到最低。但在过去两年中,官员们也曾使用过类似的措辞。
Crucially, there has been little sign of any let-up in the punishment of officials for letting covid spread on their watch. The South China Morning Post, a newspaper in Hong Kong, has counted more than 70 who have been sacked or reprimanded during this wave. The experience of Hong Kong may encourage mainland officials to stay vigilant. The number of cases detected daily in that city far surpasses the total on the mainland. Daily deaths in Hong Kong have risen to about 200 compared with a handful, if that, in the rest of China. As they see it, Hong Kong’s plight is the result of not pursuing a zero-covid policy thoroughly enough. They note that it lacks the kind of manpower the mainland deploys to ensure compliance.
最重要的是,几乎没有任何迹象表明,对那些在他们眼皮底下放任病毒蔓延的官员的惩罚有所放松。香港的一份报纸《南华早报》统计,在这一波浪潮中,有超过 70 人被解雇或受到训斥。香港的经验可能鼓励大陆官员保持警惕。该城市每天发现的病例数量远远超过了大陆的总数。香港每天的死亡人数已经上升到约 200 人,而中国其他地区即使有,也是寥寥无几。在他们看来,香港的困境是没有足够彻底地执行零感染政策的结果。他们指出,香港缺乏像大陆那样的人力来确保遵守。
At this month’s parliamentary meeting Mr Li, the prime minister, admitted the going would be tough. This year, he said, China faced an “obvious increase in dangers and challenges”. But he ended his speech with his usual injunction: “We must unite ever closer around the party centre with Xi Jinping at its core.” It would take daring to do otherwise. ■
在本月的议会会议上,李克强总理承认情况会很严峻。他说,今年,中国面临 “明显增加的危险和挑战”。但是,他在讲话的最后还是发出了他一贯的指令。"我们必须更加紧密地团结在以习近平为核心的党中央周围。如果不这样做,就需要有胆量。■
THE THIRD fall was the one that finally put Gao Ying in the hospital. As a community health worker, she had been helping Hangzhou, her home city, fight a surge in covid-19 cases. She had not slept in her own bed for two weeks. She was exhausted. Still, on March 18th she set off for a meeting on local covid-control measures. That’s when she collapsed three times in a lift, the third time smacking her head on the wall. Video of the incident was captured by a CCTV camera and shared on social media.
第三次跌倒最终将高英送进了医院。作为一名社区卫生工作者,她一直在帮助她的家乡杭州抗击 19 型肝炎病例的激增。她已经两个星期没有在自己的床上睡觉了。她很疲惫。尽管如此,3 月 18 日,她还是出发去参加一个关于当地柯氏病毒控制措施的会议。这时,她在电梯里昏倒了三次,第三次是头撞到了墙上。这起事件的视频被闭路电视摄像机拍摄下来,并在社交媒体上分享。
Ms Gao’s tireless efforts were in response to an outbreak that most countries would consider trivial. Hangzhou, with 12m people, had recorded just 54 symptomatic cases of covid in the two weeks before her fall. (Ten more were asymptomatic.) Overall, China has logged around 27,000 new local symptomatic cases in March, fewer than America recorded most days this month. Still, it is the biggest outbreak in China since the early days of the pandemic (see chart). And it is straining the country’s “dynamic zero-covid” policy, which aims to stamp out the virus with mass testing, extensive contact tracing and strict lockdowns. Those efforts involve millions of workers like Ms Gao.
高女士的不懈努力是为了应对大多数国家都认为微不足道的疫情。杭州有 1200 万人口,在她倒下之前的两个星期里,只记录了 54 个无症状的科威德病例。(总体而言,中国在 3 月份记录了大约 27,000 个新的本地无症状病例,比美国本月大多数天的记录要少。但是,这仍然是中国自该大流行病早期以来最大的一次爆发(见图表)。而且它正在给中国的 “动态零感染” 政策带来压力,该政策旨在通过大规模检测、广泛的接触者追踪和严格的封锁来消灭病毒。这些努力涉及数百万像高女士这样的工人。
Technology, such as tracking software, helps. But much of the work involves clipboards, telephones and barricade tape. An important role is played by some 110,000 neighbourhood committees—legacies of the Mao era, when they helped China’s Communist Party keep order. Each committee has between five and nine members, as well as many volunteers. Today they keep tabs on residents, help enforce lockdowns and organise testing.
技术,如跟踪软件,有帮助。但是大部分工作涉及到写字板、电话和路障胶带。约 11 万个居委会发挥了重要作用,这些居委会是毛泽东时代的遗产,当时它们帮助中国共产党维持秩序。每个委员会有五到九个成员,以及许多志愿者。今天,他们对居民进行监视,帮助执行封锁,并组织测试。
A neighbourhood committee member might, for example, ask a person who has just travelled from another city to take a test or stay inside for a few days. During targeted lockdowns of, say, a housing compound, they control who gets to go where. (Security guards and China’s 7.7m food-delivery workers are also important during these times.) Smaller cities, of 5m people or fewer, are supposed to be able to test everyone in just two days. That involves a lot of door-to-door visits by committee members, as well as volunteers who organise people in queues.
例如,居委会成员可能会要求一个刚从另一个城市来的人参加考试或在屋里呆几天。在有针对性的封锁期间,例如在一个住宅区,他们控制谁可以去哪里。(在这些时候,保安和中国的 770 万送餐员也很重要)。较小的城市,人口在 500 万或更少,应该能够在短短两天内测试所有人。这涉及到委员会成员的大量挨家挨户访问,以及组织人们排队的志愿者。
Contact tracing, in particular, is labour-intensive. The city of Shanghai alone has 3,000 workers devoted to the effort. Most are public-health officials. During outbreaks they can be on call 24 hours a day. Some sound a little worn out. “In a week of continuous battle with the virus, everyone stayed up all night several times, pushing our bodies to the limit,” says one. “So please can everyone who receives a call be patient and co-operate.”
特别是联系人追踪,是劳动密集型的。仅上海市就有 3000 名工作人员专门从事这项工作。大多数是公共卫生官员。在疫情爆发期间,他们可以一天 24 小时待命。有些人听起来有点疲惫不堪。“在与病毒连续作战的一周里,每个人都有好几次熬夜,把我们的身体逼到了极限。” 所以请每个接到电话的人都能耐心合作。"
If some people are frustrated with the state’s zero-covid footsoldiers, it is perhaps because there are so many of them—and they don’t always co-ordinate. A person might receive a call from several different officials: one from where they work, another from where they live and yet another from where they have been recently. The police, neighbourhood committees and businesses work the phones, too, checking on people’s whereabouts. Scammers have tried to take advantage of the situation. Real contact tracers will not ask for your bank details, warns an official guide to the process.
如果有些人对国家的 “零容忍” 士兵感到沮丧,那可能是因为他们的数量太多,而且他们并不总是协调的。一个人可能会接到几个不同官员的电话:一个来自他们工作的地方,另一个来自他们居住的地方,还有一个来自他们最近去过的地方。警察、居委会和企业也在打电话,检查人们的行踪。骗子们试图利用这种情况。一个官方指南警告说,真正的联系人追踪器不会要求你提供银行信息。
Before the pandemic, neighbourhood committees did not have much power. Now, though, they can confine people to their houses for weeks. Invasions of privacy are common. Cameras are often placed outside flats to ensure compliance with isolation protocols. A person might receive a visit after buying drugs that suggest he has a fever. Some high-profile abuses have left people outraged. Health workers in the central city of Xi’an beat up a young man who violated lockdown to buy a steamed bun. Local officials in some provincial cities killed the cats and dogs of quarantined residents out of fear that the animals might spread the virus.
在大流行病发生之前,居委会没有什么权力。但是现在,他们可以将人们限制在他们的房子里几个星期。侵犯隐私的行为很常见。摄像机通常被放置在公寓外,以确保遵守隔离协议。一个人可能会在购买了表明他发烧的药物后接受访问。一些引人注目的虐待行为让人们感到愤怒。西安市中心城区的卫生工作者殴打了一名违反隔离规定去买馒头的年轻人。一些省级城市的地方官员杀死了被隔离居民的猫和狗,因为担心这些动物可能传播病毒。
But for the most part the public has been supportive of those implementing the zero-covid policy. For many Chinese, the country’s relatively low number of cases and deaths justifies the overall strategy. If anything, they feel sympathy for the workers involved. The video of Ms Gao attracted much attention. “It’s the third year of the epidemic. Can’t we find a way to slowly reduce the burdens on front-line workers?” said one commenter.
但是在大多数情况下,公众一直支持实施零感染政策的人。对许多中国人来说,中国的病例和死亡人数相对较少,这证明了整体战略的合理性。如果有的话,他们会对相关工人表示同情。高女士的视频引起了广泛关注。“现在是疫情的第三年了。我们不能找到一种方法来慢慢减少一线工人的负担吗?” 一位评论者说。
The highly transmissible Omicron variant will make that difficult. Provinces have tended to share workers, depending on where there is an outbreak. But with Omicron spreading across the country, resources are limited. Chinese doctors hint that changes to the zero-covid policy are coming and that the state’s most stringent measures will eventually be lifted. For now, though, China’s politicians are merely tweaking the strategy. “From beginning to end” China must “put lives above all else”, President Xi Jinping told the Politburo’s seven-member Standing Committee on March 17th. The footsoldiers of zero-covid will remain busy. ■
高传播性的 Omicron 变体将使这一工作变得困难。各省都倾向于分享工人,这取决于哪里有爆发的情况。但是随着 Omicron 在全国范围内的蔓延,资源是有限的。中国医生暗示,零感染政策即将发生变化,国家最严格的措施最终将被取消。但就目前而言,中国的政治家们只是在调整这一战略。习近平主席在 3 月 17 日对政治局的七名常委说,“从头到尾”,中国必须 “把生命放在第一位”。零关税的基层士兵们将继续忙碌。■
Dig deeper
深入挖掘
All our stories relating to the pandemic can be found on our coronavirus hub. You can also find trackers showing the global roll-out of vaccines, excess deaths by country and the virus’s spread across Europe.
IN 1993, AFTER 14 years of imprisonment, one of China’s most prominent dissidents, Wei Jingsheng, was taken on a tour of Beijing. Authorities hoped that the dazzling new architecture and bustling roads would convince him that the Communist Party he so stubbornly opposed had done great things. Mr Wei admitted to being impressed, but asked to see a bookshop before drawing any firm conclusions.
1993 年,在被监禁 14 年后,中国最杰出的持不同政见者之一魏京生被带去参观北京。当局希望令人眼花缭乱的新建筑和熙熙攘攘的道路能够让他相信,他所顽固反对的共产党已经做了伟大的事情。魏京生承认自己留下了深刻的印象,但在得出任何确定的结论之前,他要求先去看一家书店。
His tour guides obliged, and later he recounted his “eye-opening” visit. Chinese bookshops remained too conservative, he wrote. They were managed by old officials who didn’t even like books and displayed staid party literature. Bureaucrats would “rather build tall skyscrapers and purchase fancy limousines than…allow the book and culture markets to really open up,” wrote Mr Wei.
他的导游答应了,后来他讲述了他 “大开眼界” 的访问。他写道,中国的书店仍然过于保守。这些书店由老官员管理,他们甚至不喜欢书,展示呆板的党的文献。魏先生写道:"官僚们宁可建造高大的摩天大楼,购买豪华轿车,也不愿意…… 让图书和文化市场真正开放起来。
Some of China’s state-run stores remain the kind of dull, dusty places described by Mr Wei. Others have spruced up nicely, though. China also now has thousands of independent bookstores, serving coffee and tea and hosting events.
中国的一些国营商店仍然是魏先生所描述的那种沉闷、布满灰尘的地方。不过,其他的书店已经整顿得很好。中国现在也有数以千计的独立书店,提供咖啡和茶,并举办活动。
But like their counterparts elsewhere, China’s bricks-and-mortar bookshops are struggling. Their share of book sales declined from 85% to 20% between 2010 and 2020. Online sellers are luring bookworms out of bookshops. In a survey published in November, 80% of bookshop-owners said revenues were falling.
但与其他地方的同行一样,中国的实体书店也在挣扎。2010 年至 2020 年间,它们在图书销售中的份额从 85% 下降到 20%。网上卖家正在把书虫们从书店中吸引出来。在 11 月公布的一项调查中,80% 的书店老板表示收入正在下降。
Chinese proprietors have unique problems, too. Only titles that have been cleared by state censors can be placed on shelves. Even the hippest shops feel compelled to display the ponderous works of Xi Jinping, China’s leader. Attempts at edginess carry risks. In February a bookstore in the city of Hangzhou featured works related to the well-known case of a trafficked woman found chained by the neck in a village outhouse. The display, with books about feminism, was decorated with a metre-long metal chain. But the authorities deemed it too controversial, and the store took it down after a few days.
中国的经营者也有独特的问题。只有经过国家审查员批准的书籍才能上架。即使是最时髦的商店,也不得不展示中国领导人习近平的深奥作品。前卫的尝试是有风险的。2 月,杭州的一家书店展出了与众所周知的被贩卖妇女的案件有关的作品,这名妇女被锁在一个村庄的外屋里。展示的是关于女权主义的书籍,用一条一米长的金属链装饰着。但当局认为这太有争议了,几天后商店将其撤下。
Some sellers are finding other ways to attract potential customers. Bookshops have become a popular destination for Chinese internet celebrities, known as wanghong, and those who aspire to such heights. In pursuit of followers, clicks, sponsorship deals and modelling contracts, they post photos of themselves at attractive locations, which also include museums and amusement parks.
一些卖家正在寻找其他方法来吸引潜在客户。书店已经成为中国网络名人(即万红)和那些渴望达到这种高度的人的热门目的地。为了追求粉丝、点击率、赞助交易和模特合同,他们在有吸引力的地方张贴自己的照片,其中也包括博物馆和游乐园。
It is easy to find online listings of the hottest wanghong bookshops. Some have big windows with views of famous landmarks. One favourite, part of the Zhong Shu Ge chain, is in north-western Beijing. It features dizzying Escheresque staircases and a mirrored hall. The walls are lined partly with books—and partly with wallpaper that looks like books.
在网上很容易找到最热门的万红书店的列表。有些书店的窗户很大,可以看到著名的地标建筑。在北京西北部有一家最受欢迎的中书阁连锁书店,它是中书阁的一部分。它有令人眼花缭乱的埃舍尔式楼梯和一个镜面大厅。墙壁上部分是书,部分是看起来像书的墙纸。
On a recent weekday morning the shop had an ample flow of people browsing and buying. But there were no wanghong in sight. “They all come on the weekends,” said a clerk, “and we just hope they’ll buy something while they’re here. Even if it’s only coffee.”
在最近一个工作日的上午,店里有充足的人流在浏览和购买。但却没有看到万红的身影。“他们都是在周末来的”,一位店员说,“我们只是希望他们在这里的时候能买点东西。即使只是咖啡。”
A MONTH AFTER Vladimir Putin plunged Europe into war, China is ready to explain why it sees no urgent need to stop Russia—its closest strategic partner—from killing Ukrainians. After fine-tuning arguments and propaganda lines for weeks, China’s Communist Party bosses and their envoys now have talking points for every audience.
在弗拉基米尔·普京使欧洲陷入战争的 一个月后,中国准备解释为什么它认为没有迫切必要阻止俄罗斯 —— 它最亲密的战略伙伴 —— 杀害乌克兰人。在对论点和宣传路线进行了数周的微调之后,中国共产党的老板和他们的特使们现在有了适合每个听众的谈话要点。
The most common argument is built on deflection and anti-Americanism. This is used for Chinese domestic consumption and in public contacts with Western governments. As Chinese officials tell it, Russia is defending itself against American aggression and a long campaign of encirclement by NATO. Chinese officials think it is unfair of Western leaders to ask their government to intervene, because only American concessions to Mr Putin can bring lasting peace. Moreover, if the war is going slowly, that is because American interests profit from drawn-out agonies, Chinese diplomats charge. Spelling out the accusation, a deputy foreign minister, Le Yucheng, told a gathering at Tsinghua University that “arms dealers, bankers and oil tycoons” from a certain big country (ie, America) are making “highly immoral” fortunes out of the war, while Ukraine suffers. This hard line comes from the top. China’s supreme leader, Xi Jinping, has given instructions that Russia is to be defended and America held responsible for Ukraine’s woes, leaving underlings to “backfill a foreign policy” around that decision, a foreign diplomat based in Beijing explains. To dramatise America’s obligations, Mr Xi reached for a Song-dynasty saying during a two-hour video call with President Joe Biden on March 18th, declaring: “He who tied the bell to the tiger must take it off.”
最常见的论点是建立在转弯抹角和反美主义上。这被用于中国国内消费和与西方政府的公开接触中。按照中国官员的说法,俄罗斯是为了抵御美国的侵略和北约的长期围剿而自卫。中国官员认为,西方领导人要求他们的政府进行干预是不公平的,因为只有美国对普京先生的让步才能带来持久和平。此外,中国外交官指责说,如果战争进展缓慢,那是因为美国的利益从漫长的痛苦中获益。外交部副部长乐玉成在清华大学的一次聚会上说,某个大国(即美国)的 “军火商、银行家和石油大亨” 正在从战争中赚取 “非常不道德” 的财富,而乌克兰却在受苦。这种强硬的态度来自于高层。一位驻北京的外交官解释说,中国的最高领导人习近平已经下达指示,要保护俄罗斯,要美国为乌克兰的困境负责,让下属围绕这一决定 “回填外交政策”。为了强调美国的义务,习近平先生在 3 月 18 日与美国总统拜登的两小时视频通话中引用了一句宋代名言,宣称 “解铃还须系铃人”。
Mr Xi’s scolding, literary tone is striking because, according to American briefings given to foreign ambassadors in Beijing, Mr Biden used the call to convey his concerns that Russia may be contemplating attacks with chemical or biological weapons in Ukraine. His warnings were not a surprise to the Chinese. A few days earlier Mr Biden’s national security adviser, Jake Sullivan, shared American intelligence about Russia’s possible intentions with China’s foreign-policy chief, Yang Jiechi, during a seven-hour meeting in Rome. Mr Sullivan told Mr Yang that Chinese support for Russian aggression would have a lingering impact on bilateral ties and on Mr Xi’s legacy. Mr Yang, it is related, responded with anger and complaints about America’s support for Taiwan, the democratic island that China claims as its own. Other officials have since copied that same rhetorical pivot to Asia. Mr Le called the crisis in Ukraine and NATO enlargement a mirror for observing American alliance-building in Asia and the Pacific, a trend which if unchecked would push the region “into a pit of fire.”
习近平先生的责备、文艺的语气令人震惊,因为根据美国向驻北京的外国大使提供的简报,拜登先生利用这次电话传达了他的担忧,即俄罗斯可能正在考虑用化学或生物武器袭击乌克兰。他的警告对中国人来说并不意外。几天前,拜登先生的国家安全顾问杰克·沙利文在罗马举行的七小时会议上与中国外交政策负责人杨洁篪分享了有关俄罗斯可能意图的美国情报。沙利文先生告诉杨先生,中国对俄罗斯侵略的支持将对双边关系和习近平先生的遗产产生挥之不去的影响。据悉,杨先生的回应是对美国支持台湾的愤怒和抱怨,台湾是中国声称是自己的民主岛屿。此后,其他官员也复制了这种向亚洲转移的言辞。李先生称乌克兰危机和北约扩大是观察美国在亚洲和太平洋地区建立联盟的一面镜子,这种趋势如果不加控制,将把该地区推向 “火坑”。
To Europeans, it might seem a bit parochial for China to draw parallels between a war under way in Ukraine and long-standing Chinese resentments of American alliances in Asia. But seen from Asia, there is a logic to China’s framing of the war in Ukraine as the latest example of global disorder provoked by the West, with a special emphasis on the sanctions being imposed on Russia. In their video call Mr Xi told Mr Biden that intensifying sanctions may gravely disrupt food and energy markets and global supply chains. After meeting African and Asian foreign ministers, China’s foreign minister, Wang Yi, spoke of a common disquiet among developing nations at being asked to take “black or white” moral positions on complex international questions.
对欧洲人来说,中国将正在进行的乌克兰战争与中国对美国在亚洲的联盟的长期不满相提并论,可能显得有些狭隘。但从亚洲来看,中国将乌克兰战争作为西方挑起的全球混乱的最新例子,并特别强调对俄罗斯实施的制裁,是有其逻辑的。在他们的视频通话中,习近平告诉拜登,加强制裁可能会严重扰乱粮食和能源市场以及全球供应链。中国外交部长王毅在会见非洲和亚洲外长后,谈到了发展中国家对被要求在复杂的国际问题上采取 “非黑即白” 的道德立场的共同不安。
Such ultra-pragmatic talking points, crafted to woo countries from the global South, reflect a Chinese horror of being isolated. But they also resonate with many governments, says a foreign diplomat in Beijing, describing meetings at which ambassadors from non-aligned countries swallow Chinese arguments “like candy”. China has a keen sense of countries with long-standing grievances about the West, or that have been placed under sanctions themselves for rights abuses, notes the diplomat. Against that, some South-East Asian governments, from Singapore to Cambodia, have voiced concerns about the dangerous precedent set by Russia’s attack. China’s growling about alliances cuts both ways, says a second diplomat. “China is worried about an Asian NATO. The only player that could make it happen, guaranteed, is China. Just invade a neighbour and see what happens,” he suggests.
这种极端务实的谈话要点,是为了吸引全球南方国家,反映了中国对被孤立的恐惧。一位驻北京的外交官说,这些话也引起了许多政府的共鸣,他描述说,在一些会议上,不结盟国家的大使们 “像吃糖一样” 吞下了中国的论点。这位外交官指出,中国对那些对西方有长期不满的国家,或者那些因侵犯权利而受到制裁的国家有着敏锐的感觉。与此相反,从新加坡到柬埔寨的一些东南亚国家的政府对俄罗斯的攻击所创造的危险先例表示了担忧。第二位外交官说,中国对联盟的咆哮是双向的。“中国对亚洲的北约感到担忧。唯一能使之发生的角色,保证是中国。只要入侵一个邻国,看看会发生什么。” 他建议。
A final talking point is offered more discreetly by Chinese officials and scholars. This coldly realist argument asserts that China’s interests are simply not served by breaking with Russia. Zhou Bo, a retired senior colonel in the People’s Liberation Army, now at the Centre for International Security and Strategy and its China Forum at Tsinghua University, insists that China is taking a balanced approach to the war. But he predicts that if China were to condemn Russia’s actions, Western governments would pocket the concession and call it China merely doing the right thing. There is little chance that broader, long-term American pressure on China will ease, because China is not about to change its political system, adds Mr Zhou. As a result, “If China ditches Russia, it is only a matter of time before America comes after China once more.”
中国官员和学者更谨慎地提出了最后一个论点。这种冷酷的现实主义论点宣称,与俄罗斯决裂根本不符合中国的利益。中国人民解放军退役高级上校、现任职于清华大学国际安全与战略研究中心及其中国论坛的周波坚持认为,中国对这场战争采取了平衡的态度。但他预测,如果中国谴责俄罗斯的行动,西方政府会将这种让步收入囊中,并称中国只是在做正确的事。周先生补充说,美国对中国更广泛、更长期的压力几乎没有机会缓解,因为中国不打算改变其政治制度。因此,“如果中国抛弃了俄罗斯,美国再一次对中国下手只是时间问题。”
Wu Xinbo, dean of the international-studies institute at Fudan University, calls it natural that in his conversation with Mr Biden, Mr Xi stressed Chinese concerns about American support for Taiwan. “Russia may worry about Ukraine joining NATO, but Ukraine is an independent sovereign country. Taiwan is part of China. So in this sense, the Taiwan issue is far more important to China than Ukraine is to Russia,” he says.
复旦大学国际研究学院院长吴新波称,在与拜登的谈话中,习近平先生强调了中国对美国支持台湾的担忧,这很自然。“俄罗斯可能会担心乌克兰加入北约,但乌克兰是一个独立的主权国家。台湾是中国的一部分。所以从这个意义上说,台湾问题对中国的重要性远远超过乌克兰对俄罗斯的重要性”,他说。
Western governments are frustrated that China calls itself a peace-loving giant but will not condemn Mr Putin. That is to misread China, a country at once certain that its rise is unstoppable, and sure that America is bent on stopping it. China has ambitions to bestride the world one day. But it remains exceptionally self-absorbed. Suffering in faraway Ukraine will not change that. ■
西方政府感到沮丧的是,中国自称是一个爱好和平的巨人,但不会谴责普京先生。这是对中国的误读,这个国家既确信自己的崛起是不可阻挡的,又确信美国执意要阻止它。中国有雄心壮志,希望有一天能统治世界。但它仍然特别自我陶醉。遥远的乌克兰的苦难不会改变这一点。■
Read more from Chaguan, our columnist on China:
Omicron is changing China’s covid strategy (Mar 19th)
Xi Jinping places a bet on Russia (Mar 12th)
Vladimir Putin is an imperialist, but China does not care (Mar 5th)
阅读更多来自本报中国问题专栏作家查冠的文章。
欧米茄正在改变中国的合作战略(3 月 19 日)
习近平对俄罗斯下注(3 月 12 日)
普京是帝国主义,但中国并不关心(3 月 5 日)
All our stories relating to the pandemic can be found on our coronavirus hub. You can also find trackers showing the global roll-out of vaccines, excess deaths by country and the virus’s spread across Europe.
IF TIME IS money, then Beitbridge must be a most expensive place. Late last year lorries carrying, among other things, cobalt from Congo, copper from Zambia and tea from Malawi snaked for miles as they waited to cross the Limpopo river into South Africa. Many were there for days. Some drivers bribe their way to the front; 1,000 rand ($68) is the going rate. Others cannot. In 2020 four drivers are said to have died in their vehicles while waiting.
如果时间就是金钱,那么贝特桥一定是一个最昂贵的地方。去年年底,运载来自刚果的钴、赞比亚的铜和马拉维的茶叶的卡车蜿蜒数英里,等待穿越林波波河进入南非。许多人在那里呆了好几天。一些司机通过贿赂走到前面;1000 兰特(68 美元)是通行费。其他人则不能。2020 年,据说有四名司机在等待时死在车里。
African politicians say they want to end such bottlenecks. The African Continental Free Trade Area (AfCFTA), so far ratified by 41 of Africa’s 55 countries, could boost the region’s economies by making it easier to trade among them. In 2020 just 18% of exports were to other African countries (see chart), lower than the equivalent shares in North America (30%), Asia (58%) or Europe (68%). More trade within the region could lead to more jobs, higher wages and less poverty.
非洲的政治家们说,他们希望结束这种瓶颈。非洲大陆自由贸易区(AfCFTA)迄今已得到非洲 55 个国家中 41 个国家的批准,它可以通过使这些国家之间的贸易更加容易来促进该地区的经济。2020 年,只有 18% 的出口是对其他非洲国家的(见图),低于北美(30%)、亚洲(58%)或欧洲(68%)的同等份额。更多的区域内贸易可以带来更多的就业机会,更高的工资和更少的贫困。
The AfCFTA pledges to grease the wheels of trade in two ways. The first is by reducing tariffs, especially between countries in different regional blocs, such as the Southern African Development Community and the East African Community. This could boost intra-African trade by 15-25%, reckons the IMF. But double that effect would come from reducing “non-tariff barriers”, the grit that really gums up trade.
非洲自由贸易区承诺以两种方式为贸易的车轮打油。首先是通过降低关税,特别是在不同区域集团的国家之间,如南部非洲发展共同体和东非共同体。国际货币基金组织认为,这可以使非洲内部贸易增长 15-25%。但是,减少 “非关税壁垒” 将产生双倍的效果,非关税壁垒是真正阻碍贸易的砂砾。
Poor infrastructure is one such barrier. Africa’s land area is big enough to accommodate China, India, the contiguous United States and much of Europe. Yet its railway network is not very much bigger than France’s and Germany’s combined. Many lines were built by colonial companies to link mines to ports, rather than countries to one another. And existing tracks are struggling. South Africa’s state network operator was eviscerated by corruption under Jacob Zuma, a former president. Newer Chinese-built railways in Kenya and from Djibouti to Ethiopia are under-used, either because they struggle to compete with road freight or because they lack ancillary infrastructure such as storage yards.
基础设施薄弱就是这样一个障碍。非洲的土地面积足以容纳中国、印度、美国和欧洲的大部分地区。然而,它的铁路网比法国和德国的铁路网加起来也大不了多少。许多线路是由殖民公司建造的,用于连接矿区和港口,而不是国家之间。而现有的轨道正在挣扎。在前总统雅各布·祖马(Jacob Zuma)的领导下,南非的国有网络运营商被腐败所侵蚀。在肯尼亚和从吉布提到埃塞俄比亚的新中国建造的铁路没有得到充分利用,因为它们难以与公路货运竞争,或者因为它们缺乏附属的基础设施,如储存场。
Ports are small and slow. Cargo waits for more than two weeks on average, as against less than a week in Asia, Europe and Latin America, says CDC Group, a British development-finance institution. Handling costs are around 50% higher than in other parts of the word, reckons the African Development Bank (AfDB).
港口小而慢。英国发展金融机构CDC集团表示,货物平均要等待两周以上,而在亚洲、欧洲和拉丁美洲则不到一周。非洲开发银行(AfDB)认为,处理成本比世界上其他地区高出约 50%。
Some 80-90% of freight goes by road, of which there are not enough. Road density is among the world’s lowest. And just 800,000km of the total of 2.8m in sub-Saharan Africa are paved, says a report from 2018 by the Export-Import Bank of India. Many roads are badly placed. Some duplicate colonial railways; too many are built in the areas of powerful ethnic groups.
约 80-90% 的货物通过公路运输,而公路的数量不足。道路密度是世界上最低的之一。印度进出口银行 2018 年的一份报告说,撒哈拉以南非洲地区 280 万公里的公路中只有 80 万公里是铺设的。许多道路的位置很差。一些道路与殖民时期的铁路重复;有太多的道路建在强大的民族群体地区。
The IMF reckons that if the quality of Africa’s infrastructure were brought up to the global average this would increase continental trade by 7%. Surprisingly, though, even bigger gains could be made by improving how trade flows—unblocking the existing pipes, if you will, rather than installing bigger ones. It reckons that if the quality of Africa’s logistics rose to the global average, it would mean a boost of 12%. The gains are large because the cost of logistics in Africa is three to four times higher than the world average, notes a recent paper by Patrick Plane, a French economist. Such costs can add 75% to the price of goods, estimates the AfDB. So long as this is the case, Africans will not feel the full benefits of globalisation and freer trade.
国际货币基金组织估计,如果非洲的基础设施质量达到全球平均水平,将使非洲大陆的贸易量增加 7%。然而,令人惊讶的是,通过改善贸易流动方式 —— 如果你愿意的话,疏通现有的管道,而不是安装更大的管道,可以取得更大的收益。它认为,如果非洲的物流质量提高到全球平均水平,这将意味着 12% 的增长。法国经济学家 Patrick Plane 最近发表的一篇论文指出,收益之所以大,是因为非洲的物流成本比世界平均水平高三到四倍。据非洲开发银行估计,这种成本可以使商品价格增加 75%。只要这种情况存在,非洲人就不会感受到全球化和自由贸易的全部好处。
Why are logistics so costly in Africa? Partly it is because of a paradox. Those who want to move merchandise complain that they cannot find lorries. Those with lorries moan that their vehicles spend too long sitting idle. One reason for this is that African countries typically buy more goods than they sell. It can cost twice as much to send cargo from the South African port of Durban to Lusaka than the other way, says Mark Pearson, a consultant based in the Zambian capital. This is because the transporter cannot assume a “backhaul” journey. So he charges double. Others wait around. Lorries taking goods from Lagos to Kano, in the Nigerian north, can spend weeks until there are enough cattle or vegetables to pay for the return journey. When they do head south they often overload the vehicle, damaging the truck and the roads.
为什么非洲的物流成本如此高昂?部分原因是一个悖论。那些想要运输商品的人抱怨他们找不到卡车。那些有卡车的人则抱怨他们的车辆闲置时间太长。其中一个原因是,非洲国家购买的货物通常多于出售的货物。设在赞比亚首都的顾问马克·皮尔逊(Mark Pearson)说,将货物从南非的德班港运到卢萨卡,成本可能是其他方式的两倍。这是因为运输商不能承担 “回程” 的旅程。所以他收取双倍费用。其他人则在一旁等待。从拉各斯运货到尼日利亚北部的卡诺的货车可能要花上几周时间,直到有足够的牛或蔬菜来支付回程的费用。当他们真的往南走时,他们经常超载,损坏了卡车和道路。
Small fleets make things worse. Roughly 80% of transporters own fewer than five lorries. These microbusinesses depend on the cash from one trip to fund the next and can be crippled by a punctured tyre. Sigma Feeds, on the outskirts of Nairobi, once organised its own lorries. No longer. It was too stressful. “Drivers who needed money for school fees might siphon off fuel to sell,” says Vandan Shah, the CEO.
小车队使事情变得更糟。大约 80% 的运输商拥有少于 5 辆卡车。这些微型企业依靠一次旅行的现金来资助下一次旅行,可能会因为轮胎被刺破而陷入困境。内罗毕郊区的 Sigma 饲料公司曾经组织过自己的货车。现在不行了。它的压力太大了。“首席执行官范丹·沙阿(Vandan Shah)说:” 需要钱交学费的司机可能会抽走燃料去卖。
Another problem is a lack of information. In much of the world large firms can buy space on trains or lorries in logistics spot markets. But in Africa, where these do not exist, miners or brewers have to sign long-term contracts with larger logistics firms such as Bolloré or South Africa’s Imperial Logistics, in which they agree to pay for capacity, whether they use it all or not. “There is no visibility between supply and demand,” explains Wale Ayeni of the International Financial Corporation, the private-sector arm of the World Bank.
另一个问题是缺乏信息。在世界大部分地区,大公司可以在物流现货市场购买火车或卡车的空间。但在非洲,这些市场并不存在,矿工或酿酒商必须与较大的物流公司如 Bolloré或南非的帝国物流公司签订长期合同,在合同中他们同意为能力付费,无论他们是否全部使用。“世界银行的私营部门机构 —— 国际金融公司的 Wale Ayeni 解释说:” 供应和需求之间没有可见性。
Startups such as Lori Systems, founded in Kenya, and Kobo360, a Nigerian rival, hope to solve this problem by matching traders and transporters in digital marketplaces. This promises not only to reduce wasted journeys, but also to reduce the price-gouging power of trucking cartels. Startups also check paperwork, vet drivers, provide cash upfront to truckers and help with maintenance in case of breakdowns. “If a tyre falls off a driver can go on our app and order a new one,” points out Ife Oyedele, a co-founder of Kobo360.
成立于肯尼亚的 Lori Systems 和尼日利亚的竞争对手 Kobo360 等初创公司希望通过在数字市场上匹配贸易商和运输商来解决这一问题。这不仅有望减少浪费的旅程,而且还能减少卡车运输集团的价格垄断。初创公司还检查文书工作,审查司机,向卡车司机提供预付现金,并在发生故障时帮助维修。“Kobo360 的联合创始人 Ife Oyedele 指出:” 如果轮胎脱落,司机可以在我们的应用程序上订购一个新轮胎。
“Infrastructure is still a massive headache,” says Uche Ogboi, the boss of Lori Systems. “But our mentality is that this is a government thing and we will have to deal with it until they fix it.” Lori, she reckons, can help to improve more than half the obstacles that lead to high transport costs, such as by enabling drivers to forward paperwork to border posts.
“基础设施仍然是一个巨大的头痛问题”,洛里系统公司的老板乌切·奥格博伊说。“但我们的心态是,这是政府的事情,我们将不得不处理它,直到他们解决它。” 她估计,Lori 可以帮助改善导致高运输成本的一半以上的障碍,例如,使司机能够将文书工作转交给边境哨所。
“A big part of business in Africa is reliability,” says Mohammed Akoojee, the boss of Imperial, which last year bought a stake in Lori. His clients would rather pay more to know that their goods will arrive on time than for journeys to be cheaper and late. Imperial hopes to use Lori’s software to develop spot markets for freight.
“帝国公司的老板穆罕默德·阿库吉(Mohammed Akoojee)说:” 在非洲,业务的一个重要部分是可靠性,该公司去年购买了洛里公司的股份。他的客户宁愿花更多的钱知道他们的货物会准时到达,也不愿意看到旅程变得更便宜、更晚。帝国公司希望利用 Lori 的软件来开发货运的现货市场。
The deal is part of a broader trend of consolidation in African logistics. This month DP World, a Dubai-based port operator, bought Imperial, which should create a ship-to-shop company across much of Africa. Last year DP World and CDC Group teamed up to develop African ports, including in Egypt, Senegal and Somaliland. Another firm, Arise Ports & Logistics, incorporated in 2020, is partly owned by an investment fund affiliated with Maersk, a Danish shipping giant, and Olam, a Singaporean trader. And Chinese entities are involved in the running or building of at least 46 ports in sub-Saharan Africa, according to CSIS, an American think-tank.
这项交易是非洲物流业更广泛的整合趋势的一部分。本月,总部位于迪拜的港口运营商DPWorld 收购了 Imperial,这将在非洲大部分地区建立一个船到店的公司。去年,DP世界和CDC集团合作开发非洲港口,包括在埃及、塞内加尔和索马里兰的港口。另一家公司 Arise Ports & Logistics 成立于 2020 年,部分股份由丹麦航运巨头马士基和新加坡贸易商 Olam 旗下的投资基金拥有。根据美国智囊团CSIS的数据,中国实体参与了撒哈拉以南非洲地区至少 46 个港口的运营或建设。
Logistics firms, as well as the businesses with goods to move, hope that the long-mooted idea of “trade corridors” will come to fruition. These are a mix of hard and soft infrastructure linking countries. Corridors would allow a container sealed in Shanghai to reach Lagos or Mombasa, with its paperwork all approved for it to travel right on to, say, Niger or Uganda.
物流公司以及有货物需要运输的企业,都希望长期以来根深蒂固的 “贸易走廊” 的想法能够得到实现。这些是连接各国的硬性和软性基础设施的组合。走廊将允许一个在上海封存的集装箱到达拉各斯或蒙巴萨,其文书工作都得到批准,可以直接前往尼日尔或乌干达等。
The AfCFTA is meant to encourage such trade-easing efforts. This year it helped start a scheme to allow traders in one country to pay for goods in another using their domestic currency, rather than dollars, thus cutting foreign-exchange costs. But in general progress has been slow. Though the AfCFTA has had more launches than NASA, no trade has actually happened under the terms of the deal. “There is a lack of urgency,” says David Luke of the London School of Economics (LSE).
非洲自由贸易区的目的是鼓励这种贸易放松的努力。今年,它帮助启动了一项计划,允许一个国家的商人在另一个国家使用其本国货币而不是美元支付货物,从而减少外汇成本。但总的来说,进展是缓慢的。尽管非洲自由贸易区的启动次数超过了美国国家航空航天局,但在该协议的条款下并没有实际发生贸易。“伦敦经济学院(LSE)的 David Luke 说:” 缺乏紧迫感。
The current stumbling block is over rules of origin, the foundations of any trading area. In contrast to the EU, where large countries such as Germany and (pre-Brexit) Britain were advocates of liberalisation, Africa’s largest economies—Egypt, Nigeria, South Africa and, to a slightly lesser extent, Kenya—are all run by governments with protectionist leanings. Outsiders do not help either: the EU has many different types of trade deals with African countries, making it harder for those countries to harmonise their own rules.
目前的绊脚石是原产地规则问题,这是任何贸易区的基础。与欧盟相比,德国和(脱欧前)英国等大国是自由化的倡导者,而非洲最大的经济体 —— 埃及、尼日利亚、南非以及程度稍轻的肯尼亚 —— 都是由具有保护主义倾向的政府管理。局外人也无济于事:欧盟与非洲国家有许多不同类型的贸易协定,使这些国家更难协调自己的规则。
Disputes between countries can clog up trade for months. Rwanda and Uganda closed their border for three years, only opening it recently. For most of last year Kenya banned imports of Ugandan chicken and eggs because its farmers complained about their neighbours’ prodigiously productive poultry. In 2020 a dispute between transport unions in the Gambia and Senegal made it difficult to get goods from Banjul to Dakar. And so on.
国家之间的争端可能会使贸易堵塞数月之久。卢旺达和乌干达的边境关闭了三年,直到最近才开放。去年大部分时间,肯尼亚禁止进口乌干达的鸡肉和鸡蛋,因为其农民抱怨邻国的家禽产量惊人。2020 年,冈比亚和塞内加尔的运输工会之间的争端使货物难以从班珠尔运到达喀尔。等等。
Stalled talks over rules of origin have also stopped progress on other issues. Many countries still rely on paper customs forms. Few border crossings have “one-stop windows”. Truckers need to queue separately for immigration, customs, car tax and covid tests. Such things add to the costs of getting things across borders; it is $2,000 to ship a container from China to Beira in Mozambique, but a further $5,000 to ship it 500km inland to Malawi.
关于原产地规则的谈判停滞不前,也阻止了其他问题的进展。许多国家仍然依赖纸质海关表格。很少有边境口岸有 “一站式窗口”。卡车司机需要分别排队办理移民、海关、汽车税和酒精测试。这些事情增加了跨境运输的成本;将一个集装箱从中国运到莫桑比克的贝拉需要 2000 美元,但将其运到内陆 500 公里处的马拉维又需要 5000 美元。
The political obstacles within countries can be just as tough as those between them. Overhauling ports and border posts is difficult partly because of vested interests. African states often rely heavily on customs duties to fill their state coffers, a practice going back to the extractive model of colonial regimes. An individual inspector at the port of Toamasina in Madagascar, for instance, is responsible for collecting 1.3% of all taxes in the whole country.
国家内部的政治障碍与国家之间的政治障碍一样艰难。改革港口和边境哨所是困难的,部分原因是既得利益。非洲国家往往严重依赖关税来填充国库,这种做法可以追溯到殖民政权的开采模式。例如,马达加斯加 Toamasina 港口的一名检查员负责收取全国所有税收的 1.3%。
Such power opens the door to rent-seeking and corruption. Sandra Sequeira and Simeon Djankov, both of the LSE, found that about 15 years ago more than half of shipments going through Maputo, and more than a third via Durban, involved bribes. Digitisation and higher wages do not seem to reduce corruption. When Ghana raised salaries for police controlling borders, bribe-taking increased.
这种权力为寻租和腐败打开了大门。伦敦经济学院的 Sandra Sequeira 和 Simeon Djankov 发现,大约 15 年前,一半以上经过马普托的货物和三分之一以上经过德班的货物都涉及贿赂。数字化和高工资似乎并不能减少腐败。当加纳提高控制边境的警察的工资时,受贿行为增加了。
Businesses are far from blameless, adds Gaël Raballand of the World Bank. Powerful oligopolies can collude in corruption, whether to get their goods moving or, as odd as it may seem, to keep them in port—a way to raise the costs of entry for would-be competitors, notes Mr Raballand.
世界银行的 Gaël Raballand 补充说,企业远非无可指责。拉巴兰先生指出,强大的寡头垄断企业可能会勾结腐败,无论是为了让他们的货物运输,还是为了将货物留在港口,虽然看起来很奇怪,但这是提高潜在竞争对手的进入成本的一种方式。
“The problem is still at the borders,” grumbles a Kenyan fleet owner. Even if drivers send paperwork in advance, they can still wait behind others who do not. “We pay for drivers to skip the lines. You have to. This is Africa.” ■
“问题还是出在边境上”,一位肯尼亚车队老板抱怨道。即使司机提前发送文件,他们仍然可以在其他没有发送文件的人后面等待。“我们付钱给司机,让他们跳过这些队伍。你必须这样做。这就是非洲。”■
BASHAR AL-ASSAD has few occasions to fish out his passport. The Syrian tyrant has been largely confined to his own country since 2011, when he set out to crush a string of peaceful protests calling for reform. As civic unrest turned into civil war, he became a pariah. His few foreign forays have been to Russia and Iran, wartime allies to whom he owes his survival.
巴沙尔-阿萨德很少有机会掏出他的护照。自 2011 年以来,这位叙利亚暴君在很大程度上被限制在自己的国家里,当时他开始镇压一系列要求改革的和平抗议活动。随着民间骚乱演变成内战,他成了一个异类。他为数不多的国外活动是去俄罗斯和伊朗,这些国家是他的战时盟友,他的生存都归功于它们。
On March 18th Mr Assad emerged from isolation. He landed in the United Arab Emirates (UAE) for the sort of visit afforded to any head of state. There was an honour guard and a series of meetings with bigwigs. State media in the UAE published photos of Mr Assad with Muhammad bin Zayed of Abu Dhabi (pictured above), the country’s de facto ruler, and grinning with the leader of Dubai, the flashiest Emirate.
3 月 18 日,阿萨德先生摆脱了孤立状态。他在阿拉伯联合酋长国(UAE)登陆,进行了任何国家元首都能参加的那种访问。有一个仪仗队和一系列与大人物的会面。阿联酋的国家媒体公布了阿萨德先生与阿布扎比的穆罕默德·本·扎耶德(上图)的照片,扎耶德是该国的实际统治者,并与迪拜这个最富盛名的酋长国的领导人相视而笑。
Mr Assad’s first trip to an Arab country since 2011 was both predictable and shocking. Predictable, because the UAE has spent years pursuing a rapprochement with him. In 2018 it reopened its embassy in Syria, which (like many others) was shut in the uprising’s early days. Abdullah bin Zayed, the Emirati foreign minister, flew to Damascus last year and met Mr Assad. The Emiratis had long been less eager than many of their partners to defenestrate Syria’s dictator. They had feared that regime change in Syria would bring Islamists, whom they abhor, to power.
阿萨德先生自 2011 年以来首次访问一个阿拉伯国家,这既是可以预见的,也是令人震惊的。可以预见,因为阿联酋多年来一直在寻求与阿萨德建立友好关系。2018 年,它重新开放了其在叙利亚的大使馆,该大使馆(与其他许多大使馆一样)在起义初期被关闭。阿联酋外交部长阿卜杜拉·本·扎耶德(Abdullah bin Zayed)去年飞往大马士革,会见了阿萨德先生。长期以来,阿联酋人并不像他们的许多伙伴那样急于铲除叙利亚的独裁者。他们担心叙利亚的政权更迭会使他们憎恶的伊斯兰教徒上台。
It was the timing that shocked. March 18th was the 11th anniversary of the first Friday protest in the southern city of Deraa, a date many Syrians see as the start of their revolution. The symbolism was not lost on them. The visit also came as Russia waged war in Ukraine, using tactics honed over seven years backing Mr Assad. Syria was one of five countries to vote against a UN resolution damning Russia’s invasion.
令人震惊的是时间。3 月 18 日是南部城市德拉第一次星期五抗议活动的 11 周年纪念日,许多叙利亚人将这一天视为他们革命的开始。这种象征意义对他们来说并不陌生。这次访问也是在俄罗斯利用支持阿萨德先生的七年来磨练出来的战术在乌克兰发动战争的时候进行的。叙利亚是投票反对联合国谴责俄罗斯入侵的决议的五个国家之一。
The UAE feels that isolating Mr Assad has not worked: making him a pariah not only failed to depose him but left him reliant on Iran. Russia has been a bulwark against Iranian hegemony in Syria, but, with its army tied down in Ukraine and its economy hobbled by sanctions, its influence there is likely to ebb. Emiratis argue that they (and other Arab states) should fill the void. “The terrain changes, and we have to adapt to the new terrain,” says a foreign-policy official. The UAE has called for Syria to be reinstated in the Arab League, from which it was suspended in 2011.
阿联酋认为,孤立阿萨德先生的做法并不奏效:让他成为贱民不仅没能推翻他,反而让他依赖伊朗。俄罗斯一直是抵御伊朗在叙利亚的霸权的堡垒,但随着其军队在乌克兰被束缚,其经济因制裁而步履维艰,其在叙利亚的影响力可能会减弱。阿联酋人认为,他们(和其他阿拉伯国家)应该填补这一空白。“一位外交政策官员说:” 地形在变化,我们必须适应新的地形。阿联酋已经呼吁让叙利亚重新加入阿拉伯联盟,它在 2011 年被暂停了资格。
Western powers are not happy. Their policy remains to isolate the man whose war killed perhaps 500,000 people and displaced 13m. Asked if giving Mr Assad a warm welcome helps bolster his regime, Emiratis respond with a list of Western failings in Syria, chief among them Barack Obama’s decision in 2013 to ignore his own “red line” against Mr Assad’s use of chemical weapons. That he remains in power, they argue, is a choice at least partly of the West’s own making.
西方大国并不高兴。他们的政策仍然是孤立这个人,他的战争造成了大约 50 万人死亡,1,300 万人流离失所。当被问及给予阿萨德先生热烈欢迎是否有助于支持他的政权时,阿联酋人列举了西方在叙利亚的失败,其中最主要的是巴拉克·奥巴马在 2013 年决定无视他自己反对阿萨德先生使用化学武器的 “红线”。他们认为,阿萨德仍在执政,至少有一部分是西方自己的选择。
That charge is not meritless. Western governments called for Mr Assad’s ouster in 2011, but their support for the rebels trying to eject him was half-hearted. Painful sanctions imposed by America and Europe have not compelled Mr Assad to change. Some anti-regime Syrians now argue that they only deepen the country’s misery.
这一指控并非毫无道理。西方政府在 2011 年呼吁阿萨德先生下台,但他们对试图赶走他的叛军的支持是半心半意的。美国和欧洲实施的痛苦的制裁并没有迫使阿萨德先生改变。一些反政权的叙利亚人现在认为,这些制裁只会加深该国的苦难。
If the Emiratis can explain why they welcomed Mr Assad, however, they struggle to articulate what their welcome might achieve. He wants trade and aid to rebuild his shattered country. Much of Syria looks like a terrible place to invest in, but a few projects could be lucrative for Emirati firms. DP World, the Dubai ports giant, is keen to invest in Tartous, a Mediterranean harbour in a relatively calm part of Syria.
然而,如果阿联酋人能够解释他们为什么欢迎阿萨德先生,他们也很难阐明他们的欢迎可能会实现什么。他希望通过贸易和援助来重建他破碎的国家。叙利亚的大部分地区看起来是一个糟糕的投资地,但有几个项目对阿联酋公司来说可能是有利可图的。迪拜港口巨头DPWorld 热衷于投资塔尔图斯,这是一个位于叙利亚相对平静地区的地中海港口。
Whether that will buy Mr Assad’s favour is another matter. Like his father Hafez, who ruled from 1971 to 2000, he is adept at playing off Iran and Arab states against each other. The Syrian regime has no love for Gulf rulers: Assad fils once called them “half men” for their failure to support Hizbullah, the Lebanese Shia militia, during its war against Israel in 2006. There is no reason to trust that a pot of reconstruction aid will persuade Mr Assad to toss out his Iranian saviours, or that his corrupt, vicious dictatorship will be a force for stability in the Levant.
这是否能赢得阿萨德先生的青睐是另一回事。像他的父亲哈菲兹一样,从 1971 年到 2000 年的统治,他善于将伊朗和阿拉伯国家互相牵制。叙利亚政权对海湾地区的统治者毫无好感。阿萨德父子 曾称他们为 “半人”,因为他们在 2006 年黎巴嫩什叶派民兵对以色列的战争中没有支持真主党。我们没有理由相信,一笔重建援助会说服阿萨德先生抛弃他的伊朗救星,也没有理由相信他腐败、邪恶的独裁政权会成为促进黎凡特稳定的力量。
In decades past it would have been difficult to imagine a Gulf state breaking so publicly with its American protector. But the UAE, like several of its neighbours, has grown exasperated with America. It is not that the latter is leaving the region. Tens of thousands of American troops are still deployed in Iraq, Syria and the Gulf. After an Iranian-backed group fired missiles and drones at Abu Dhabi in January, America sent a squadron of F-22 fighters and a guided-missile destroyer to the UAE.
在过去几十年里,很难想象一个海湾国家会如此公开地与它的美国保护者决裂。但是,阿联酋和它的几个邻国一样,已经对美国感到恼火。这并不是说美国要离开这个地区。数以万计的美国军队仍然部署在伊拉克、叙利亚和海湾地区。1 月,一个伊朗支持的组织向阿布扎比发射导弹和无人机后,美国向阿联酋派遣了一个F-22 战斗机中队和一艘导弹驱逐舰。
America is not absent, but it seems incoherent. It wanted Mr Assad gone but allowed him to stay. Its Iran policy does an about-face every four years. President Joe Biden vowed to make Saudi Arabia a “pariah”, until he needed its help to lower oil prices; both the Saudi and Emirati crown princes now duck his phone calls. The UAE feels little need to follow America’s line when it seems so meandering.
美国并非不存在,但它似乎语无伦次。它希望阿萨德先生离开,但又允许他留下。它的伊朗政策每四年就会改变一次。乔·拜登总统发誓要让沙特阿拉伯成为 “贱民”,直到他需要沙特阿拉伯帮助降低油价;沙特和阿联酋的王储现在都回避他的电话。当美国的路线看起来如此蜿蜒时,阿联酋觉得没有必要跟随它。
Three days after his embrace with the Syrian dictator, Prince Muhammad flew to Sharm el-Sheikh to meet the Israeli and Egyptian leaders, his first such tripartite meeting. This surprise summit touched on everything from food prices to Iran’s nuclear programme. All three participants are close to America, yet all three have sharp disagreements with it. Syria is a case in point. Abdel-Fattah al-Sisi, Egypt’s president, restored ties with Mr Assad soon after he took power in 2014. Many Israeli security people opposed Mr Assad’s ouster, fearing a failed state on their border. America may complain about their positions on Syria and other issues. But its Arab allies feel ever less need to listen. ■
在与叙利亚独裁者拥抱三天后,穆罕默德王子飞往沙姆沙伊赫会见以色列和埃及领导人,这是他第一次举行这样的三方会议。这次意外的峰会涉及到从食品价格到伊朗核计划的所有问题。这三个与会者都与美国关系密切,但都与美国有尖锐的分歧。叙利亚就是一个典型的例子。埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西在 2014 年上台后不久就恢复了与阿萨德先生的关系。许多以色列安全人员反对阿萨德先生的下台,担心在他们的边境出现一个失败的国家。美国可能会抱怨他们在叙利亚和其他问题上的立场。但其阿拉伯盟友觉得越来越不需要倾听。■
THE BATTLE over Western Sahara has long felt as sluggish as the region’s barely shifting sand dunes. It is almost half a century since Morocco claimed sovereignty over the slice of desert, previously a Spanish possession, that runs 900km (560 miles) along the Atlantic coast, south of Morocco proper. The Polisario Front, an indigenous guerrilla group backed by Morocco’s rival, Algeria, is still fighting for independence. For several decades the rest of the world has looked away, parking the dispute with the UN and promising the mirage of a referendum on self-determination to settle the issue. In fact, it has been frozen in the baking desert, seemingly for ever. But of late the sands have been swirling.
长期以来,对西撒哈拉的争夺就像该地区几乎没有变化的沙丘一样迟缓。自摩洛哥宣称对这片沙漠拥有主权以来,已经过去了近半个世纪,这片沙漠以前是西班牙的领地,沿大西洋海岸延伸 900 公里(560 英里),位于摩洛哥本土以南。波利萨里奥阵线是一个由摩洛哥的竞争对手阿尔及利亚支持的本土游击队,仍在为独立而战。几十年来,世界其他国家一直视而不见,将争端停在联合国,并承诺通过自决公投来解决这一问题的幻想。事实上,这个问题一直被冻结在炙热的沙漠中,似乎永远都是这样。但最近,沙子一直在涌动。
On March 18th Spain abandoned its long-held neutrality and tilted in favour of Morocco. Its prime minister called Morocco’s plan to give the Saharans autonomy within the kingdom “the most serious, realistic and credible”. The EU gave a cautious thumbs-up to Morocco, too. (The Americans had already recognised the kingdom’s claim in the last days of Donald Trump’s presidency.) Morocco cheered the latest shift. Algeria fumed.
3 月 18 日,西班牙放弃了其长期坚持的中立立场,向摩洛哥倾斜。西班牙首相称摩洛哥在王国内给予撒哈拉人自治权的计划是 “最严肃、最现实和最可靠的”。欧盟也对摩洛哥竖起了谨慎的大拇指。(美国人在唐纳德·特朗普担任总统的最后几天已经承认了该王国的主张)。摩洛哥对这一最新转变感到高兴。阿尔及利亚很生气。
Morocco’s diplomatic success is partly thanks to its mischief-making. In the past year it has repeatedly let migrants from Morocco and elsewhere in Africa pour into Spain’s north African enclaves, Ceuta and Melilla, upping illegal migration into Spain by 40%. A BBC poll of young Moroccans in 2019 suggested that 70% wanted to emigrate—and that was before the rains failed, tourism slumped under covid-19 and the prices of basics like flour soared after Russia invaded Ukraine. In addition, Morocco, seizing a chance to squeeze Europeans harder, reduced intelligence co-operation, boycotted Spanish ports and exports, and withdrew its ambassadors from several European countries. Once a bulwark of pro-Western solidarity in forums such as the UN, this month it failed to vote when the UN General Assembly castigated Russia over Ukraine.
摩洛哥在外交上的成功部分归功于它的恶作剧。在过去一年中,它多次让来自摩洛哥和非洲其他地方的移民涌入西班牙的北非飞地休达和梅利利亚,使进入西班牙的非法移民增加了 40%。英国广播公司(BBC)在 2019 年对摩洛哥年轻人进行的一项民意调查显示,70% 的人想要移民 —— 而这是在雨季失败、旅游业在 covid-19 下下滑以及俄罗斯入侵乌克兰后面粉等基本物资价格飙升之前。此外,摩洛哥抓住机会,更加努力地压榨欧洲人,减少情报合作,抵制西班牙港口和出口,并从几个欧洲国家撤回其大使。摩洛哥曾经是联合国等论坛中亲西方团结的堡垒,但本月在联合国大会就乌克兰问题指责俄罗斯时,摩洛哥没有投票。
Polisario, meanwhile, is drooping. Its forces have been hammered. Israel has aided Morocco militarily, passing on tanks seized in wars with other Arab armies and helping build a defensive wall through the Sahara modelled on its Sinai fortifications. Its supply of combat drones, soon to be made in Morocco, has turned the tables on Polisario and its backer, Algeria.
与此同时,波利萨里奥也在萎缩。它的部队受到了重创。以色列在军事上援助了摩洛哥,将在与其他阿拉伯军队的战争中缴获的坦克传给了摩洛哥,并帮助摩洛哥仿照西奈的防御工事在撒哈拉修建了一道防御墙。以色列提供的作战无人机不久将在摩洛哥制造,这使波利萨里奥和其支持者阿尔及利亚的局势发生了变化。
The energy crisis should have given Algeria some leverage. It is southern Europe’s closest big source of hydrocarbons. Pipelines link it to Spain and Italy. Europeans worry that Russia may use its influence in Algeria and eastern Libya to gain control over supplies to southern as well as eastern Europe. But Algeria is in a bind. It needs European revenue and Western finance to expand production. And its ageing generals are paralysed by infighting. Algeria recalled its ambassador from Spain, while Morocco’s returned to her post.
能源危机应该给阿尔及利亚一些筹码。它是南欧最近的碳氢化合物的大来源。管道将其与西班牙和意大利相连。欧洲人担心俄罗斯可能利用其在阿尔及利亚和利比亚东部的影响力来控制对南欧和东欧的供应。但阿尔及利亚正处于困境之中。它需要欧洲的收入和西方的资金来扩大生产。而其年迈的将军们却因内讧而陷入瘫痪。阿尔及利亚从西班牙召回了其大使,而摩洛哥的大使则回到了她的岗位。
Still, the struggle is not over. Spain stopped short of fully recognising the kingdom’s sovereignty over Western Sahara. Though Morocco has agreed to stop the flow of migrants for now, relations with Spain are still dogged by rows over Morocco’s port expansion along its Mediterranean coast and the pittance the EU pays Morocco for fishing off its Atlantic coast.
不过,斗争还没有结束。西班牙没有完全承认摩洛哥王国对西撒哈拉的主权。尽管摩洛哥已经同意暂时停止移民流动,但与西班牙的关系仍因摩洛哥在地中海沿岸扩建港口以及欧盟为摩洛哥在大西洋沿岸捕鱼支付的微薄费用而受到困扰。
Meanwhile the kingdom continues to create “facts on the ground”. Its settlers now outnumber local Saharans three to one. Officials from the north often get the best land. A motorway will soon run south to the border with Mauritania. The Moroccans hope that the huge port they are building at Dakhla, the territory’s second city, will enhance trade with sub-Saharan Africa, while cables may bring energy from solar and wind farms to Europe. And if pesky locals still demand independence? One of Dakhla’s largest new developments is a towering prison on the edge of town. ■
同时,该王国继续制造 “地面上的事实”。其定居者的人数现在比当地撒哈拉人多三倍。来自北方的官员往往能得到最好的土地。一条高速公路将很快向南延伸到与毛里塔尼亚的边界。摩洛哥人希望他们在该地区第二大城市达赫拉(Dakhla)建设的巨大港口将加强与撒哈拉以南非洲的贸易,而电缆可能会将太阳能和风力发电厂的能源带到欧洲。如果讨厌的当地人仍然要求独立呢?达赫拉最大的新开发项目之一是位于城市边缘的一座高耸的监狱。■
RHINOPLASTY HAS long been a rite of passage in Lebanon. Teenage girls want a dainty new nose in time for their graduation parties, celebrated in selfies. Lebanon’s many woes have not hindered the habit. Plastic surgeons are apparently making as much as or more than they did before an economic crisis, starting in 2019, that the World Bank has ranked as the third-worst anywhere, ever.
在黎巴嫩,隆鼻一直是一种成年仪式。少女们希望在毕业聚会时能有一个精致的新鼻子,在自拍中庆祝。黎巴嫩的许多困境并没有阻碍这一习惯。整形外科医生的收入显然与 2019 年开始的经济危机前一样多,甚至更多,世界银行将这场危机列为有史以来第三糟糕的地方。
The World Health Organisation reckons that Lebanon’s economic meltdown prompted nearly 40% of the country’s doctors to leave. But for those who have stayed, the pickings, especially for nose jobs, may have increased. The pool of patients has stayed the same. There are fewer dexterous doctors to paddle in it.
世界卫生组织估计,黎巴嫩的经济崩溃促使该国近 40% 的医生离开。但是对于那些留下来的医生来说,他们的收入,尤其是隆鼻的收入,可能已经增加。病人的数量保持不变。但有更多灵巧的医生可以在其中划船。
If fewer Lebanese can afford cosmetic surgery, the gap has been filled by patients from abroad. Mostly of Lebanese descent, they provide 70% of the country’s bidders for beauty, reckons Chadi Murr, a plastic surgeon. That is a notably higher share than before the financial crisis, he says.
如果说越来越少的黎巴嫩人能够负担得起整容手术,那么这个缺口已经被来自国外的病人所填补。整形外科医生查迪·穆尔(Chadi Murr)认为,他们大多是黎巴嫩后裔,在该国的美容竞标者中占 70%。他说,这比金融危机前的份额明显要高。
Beautifying a beak in Beirut is cheaper than in the West. The average Lebanese nose job costs $2,500, less than half the going rate in America. And while the hooter recovers, customers can visit grandparents and cousins. Some say that Lebanon’s diaspora is 15m-strong, twice as big as the beleaguered country’s resident population.
在贝鲁特美化鸟嘴比在西方更便宜。黎巴嫩的隆鼻手术平均费用为 2500 美元,不到美国价格的一半。在鼻子恢复期间,顾客可以去看望祖父母和堂兄弟姐妹。有人说,黎巴嫩的侨民有 1500 万人,是这个陷入困境的国家的居民人口的两倍。
Lebanon’s beauty aficionados are a resilient and resourceful lot. When angry protesters blocked the roads in 2019, hoping to get rid of Lebanon’s government, those bent on cosmetic improvements simply headed for the clinic on foot. While the country lamented a lack of basic medicines, plastic surgeons stocked up on Botox and flesh-fillers. With the electricity supply regularly conking out, Saad Dibo, a plastic surgeon, moved stock into his flat, where his own generator kept the fridges cool.
黎巴嫩的美容爱好者是一个坚韧不拔、足智多谋的群体。2019 年,当愤怒的抗议者封锁道路,希望摆脱黎巴嫩政府时,那些一心想要整容的人只是步行前往诊所。当国家为缺乏基本药物而叹息时,整形外科医生却在囤积肉毒杆菌和补肉剂。由于电力供应经常中断,整形外科医生萨阿德·迪博将货物搬到自己的公寓里,他自己的发电机可以保持冰箱的温度。
For about half a year after an explosion in the port of Beirut killed more than 200 people in 2020, many visitors were afraid to come, says Dr Murr. Locals were “not in the mood” for nips and tucks either, he admits. His practice languished. But soon he was busy treating scars and burns from the blast.
穆尔博士说,在 2020 年贝鲁特港口发生爆炸造成 200 多人死亡后的大约半年时间里,许多游客都不敢来。他承认,当地人也 “没有心情” 去做缩阴和缩腹手术。他的诊所陷入了困境。但很快他就忙于治疗爆炸造成的疤痕和烧伤。
“It’s weird” how well his business has managed, he concedes. Bleaker times may return, so he has opened a surgery in Cyprus, where he spends one week in eight. In a country so disaster-prone, you need a fallback. But as long as Lebanese ladies like to tweak their noses, Beirut’s beauty business seems likely to survive.
他承认,他的生意做得很好,“这很奇怪”。更暗淡的日子可能会回来,所以他在塞浦路斯开设了一个手术室,在那里他每 8 个星期花一个星期的时间。在一个如此多灾多难的国家,你需要一个退路。但是,只要黎巴嫩女士喜欢调整她们的鼻子,贝鲁特的美容业似乎就有可能生存下去。
IT MAY BE called the European Union, but it has often struggled to live up to its name. Not in recent weeks. Ever since the invasion of Ukraine by Russia on February 24th, the 27 member states of the EU have acted as one. Cohesive in its aims and co-ordinated in its actions, Europe has basked in its novel role as a first-rate power. Yet the unifying effects of the original jolt are starting to wear off. Ukraine’s demand that Europe should now do much more to help it is an early test of whether it can stay united as the war grinds on.
它可能被称为欧盟,但它经常努力做到名副其实。最近几周则不然。自从 2 月 24 日俄罗斯入侵乌克兰以来,欧盟的 27 个成员国已经采取了统一行动。欧洲在目标上具有凝聚力,在行动上具有协调性,它一直沉浸在作为一个一流大国的新角色中。然而,最初的冲击所产生的统一效应已经开始消退。乌克兰要求欧洲现在应该做更多的事情来帮助它,这是对它是否能在战争中保持团结的一个早期考验。
The speed and determination with which Europe initially acted startled even old hands in Brussels. Previous crises—whether the euro-zone miasma a decade ago or the bloc’s response to covid-19—had shown it could take months if not years for the union to work effectively. The sight of Russian bombs slaughtering civilians on the bloc’s doorstep, in contrast, shocked the EU into action.
欧洲最初采取行动的速度和决心甚至让布鲁塞尔的老手们感到吃惊。以前的危机 —— 无论是十年前的欧元区瘴气还是集团对 covid-19 的反应 —— 都表明,联盟要有效地工作可能需要几个月甚至几年。相比之下,俄罗斯的炸弹在集团门口屠杀平民的景象,让欧盟震惊不已,不得不采取行动。
Differences of emphasis remain, inevitable in a club of democracies. But repeated meetings of leaders—the third in a month was under way on March 24th as The Economist went to press, with America’s President Joe Biden in attendance—have resulted in Europe making decision upon momentous decision. Funds were found to supply arms to Ukraine. Any Ukrainian seeking safe haven in the EU can walk in. Perhaps most important, tough sanctions were agreed as war broke out. Given that neither America nor Europe is willing to intervene militarily, this was to be the main tool. Few had expected much, given that any of the 27 member states could have vetoed sanctions.
Europe reached consensus, rather than total agreement, before moving forward. Unity was forged despite divisions over how tightly to isolate Russia. “Sanctionistas” have pushed for a stricter embargo, including a ban on importing oil and gas. Countries such as Poland and the Baltic states worry that Russia might attack them next; they say they would be willing to live by candlelight if it means stopping money flowing to Moscow. A more hesitant bloc, including Germany and Italy, has been more reluctant to cut off the Russian energy supplies they depend on.
欧洲在向前推进之前达成了共识,而不是完全一致。尽管在如何严格孤立俄罗斯的问题上存在分歧,但还是形成了团结。“制裁主义者” 推动了更严格的禁运,包括禁止进口石油和天然气。波兰和波罗的海国家等国家担心俄罗斯下一步可能会攻击它们;它们说,如果这意味着阻止资金流向莫斯科,它们将愿意在烛光下生活。包括德国和意大利在内的更加犹豫不决的集团更不愿意切断它们所依赖的俄罗斯能源供应。
In part thanks to outraged public opinion, the hesitant group found themselves swept along into tougher measures than anyone had thought feasible—though still falling short of an energy embargo. Sergei Lavrov, Russia’s foreign minister, this week admitted the extent of the measures had taken the Kremlin by surprise.
部分归功于愤怒的公众舆论,这个犹豫不决的集团发现自己被卷入了比任何人都认为可行的更严厉的措施中 —— 尽管仍未达到能源禁运的程度。俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫(Sergei Lavrov)本周承认,这些措施的程度让克里姆林宫感到惊讶。
But the old divisions linger. Poland is calling for a total ban on trade with Russia. Germany remains firmly opposed to doing more. “Sanctions should not hurt European states harder than the Russian leadership,” said Chancellor Olaf Scholz on March 23rd. (As often happens in EU debates, other countries agree but are glad not to have to make the case in public.) A familiar sense of gridlock now looms.
但旧的分歧仍然存在。波兰正在呼吁全面禁止与俄罗斯的贸易。德国仍然坚决反对采取更多行动。“3 月 23 日,总理奥拉夫·肖尔茨(Olaf Scholz)说:” 制裁对欧洲国家的伤害不应该比俄罗斯领导人更严重。(正如欧盟辩论中经常发生的那样,其他国家也同意,但很高兴不必在公开场合提出这个问题)。现在,一种熟悉的僵局感迫在眉睫。
As a result Ukrainians who once lauded the benefits of European unity are now questioning it. “What we saw in the beginning of the war was the rise of the European Union as a powerful player that can bring change,” says Dmytro Kuleba, Ukraine’s foreign minister. “What I see in the last ten days in the European Union is backsliding back to its normality where it cannot decide on strong and swift action.”
因此,曾经称赞欧洲统一的好处的乌克兰人现在正在质疑它。“乌克兰外交部长德米特罗·库莱巴(Dmytro Kuleba)说:” 我们在战争开始时看到的是欧盟的崛起,它是一个能够带来变化的强大角色。“在过去的十天里,我看到的是欧盟倒退回它的常态,它不能决定强有力的和迅速的行动。”
Mr Kuleba, speaking to The Economist from an unspecified location in Ukraine, sees early signs of “sanctions fatigue” in Europe. Some of the measures agreed upon look less effective now that loopholes have been found. The freezing of Russian central-bank reserves held overseas, for example, has come with carve-outs that have allowed Russia to continue servicing its debt and stave off technical default.
库莱巴先生在乌克兰的一个不知名的地方对《经济学人》说,他看到欧洲出现了 “制裁疲劳” 的早期迹象。由于发现了漏洞,一些商定的措施现在看起来不那么有效。例如,冻结俄罗斯中央银行在海外的储备是有例外的,这使得俄罗斯能够继续偿还其债务并避免技术性违约。
There are other bones of contention. Ukraine has applied for EU membership. Eastern countries are keen to let it in. But founding members such as France and Germany have insisted that the bloc offer only woolly assurances about Ukraine being in “the European family”.
还有其他争论的骨头。乌克兰已经申请加入欧盟。东方国家热衷于让它加入。但法国和德国等创始国坚持认为,该集团只提供关于乌克兰在 “欧洲大家庭” 中的毛糙保证。
The EU could yet be forced into more sanctions—if Russia used chemical weapons, say, or committed some other battlefield outrage. Member states, and the bloc as a whole, are working to get arms to Ukraine (Mr Kuleba, unsurprisingly, would like more and faster). Regardless of how the war evolves, the security situation in Europe is likely to remain tense. Hence all sides are doing what they can to defuse fights that could sour the mood of unity.
欧盟还可能被迫采取更多的制裁措施 —— 比如说,如果俄罗斯使用化学武器,或者在战场上犯下其他一些暴行。成员国和整个集团都在努力向乌克兰提供武器(库莱巴先生希望得到更多和更快的武器,这并不奇怪)。无论战争如何发展,欧洲的安全局势都可能保持紧张。因此,各方都在尽力化解可能破坏团结气氛的争斗。
Some will need answers soon. More than 3m Ukrainians have already sought refuge in the EU, for example. Nearly two-thirds of them are in Poland, which will struggle to cope. A smaller influx of Syrian and Afghan refugees caused long and bitter spats in 2015. This time Poland will receive help, one way or another.
有些人将很快需要答案。例如,已经有超过 300 万乌克兰人在欧盟寻求庇护。其中近三分之二的人在波兰,波兰将努力应对。2015 年,规模较小的叙利亚和阿富汗难民的涌入引起了长期而激烈的争吵。这一次,波兰将得到帮助,不管是以哪种方式。
Other disagreements are bubbling up. Many are about money, made worse by sagging economic prospects. France was among those suggesting that the cost of sanctions and stronger defence should be met through a joint fund of the sort the EU raised to deal with covid-19; “frugal” northerners are sceptical. At some point a fight will occur about when to reinstate austere EU budget rules suspended during the pandemic. Poland is demanding the release of EU funds withheld over concerns it has hobbled its judiciary. Many national capitals are keen to uphold “rule of law” principles, war or no war.
其他分歧也在不断涌现。许多是关于钱的问题,由于经济前景不景气而变得更糟。法国是建议制裁和加强防御的费用应该通过欧盟为应对 19 号病毒而筹集的那种联合基金来解决的国家之一;“节俭的” 北方人对此表示怀疑。在某种程度上,将发生一场关于何时恢复大流行期间暂停的欧盟预算规则的斗争。波兰正要求释放因担心欧盟阻碍其司法机构而被扣留的欧盟资金。许多国家的首都都热衷于维护 “法治” 原则,无论是否发生战争。
Long-standing policies that seemed settled may be seen in a new light after the war. Can Europe afford to cut carbon emissions so rapidly, given the war’s shock to energy supplies? France is keen to push its idea of “strategic autonomy”, a nebulous concept that includes Europe relying less on NATO for its defence. Eastern Europe still views the alliance, and thus America, as the guardian of its borders.
看起来已经定型的长期政策在战后可能会有新的看法。鉴于战争对能源供应的冲击,欧洲能否承受如此迅速地减少碳排放?法国热衷于推动其 “战略自主” 的想法,这是一个模糊的概念,包括欧洲减少对北约的防御依赖。东欧仍将该联盟,也就是美国,视为其边界的守护者。
Mr Kuleba’s frustration that fresh waves of European sanctions are not forthcoming is understandable. But the disagreements at the heart of the EU today reflect legitimate differences of opinion, not pointless squabbling. Europe’s spurt of unity gave it a hard-power relevance it has rarely enjoyed. One month into the war, the union has served its purpose well. But it must now strive to do more. ■
库莱巴先生对欧洲没有出现新一轮制裁感到沮丧,这是可以理解的。但今天欧盟核心的分歧反映了合法的意见分歧,而不是毫无意义的争吵。欧洲的团结使它获得了它很少享有的硬实力的相关性。战争结束一个月后,联盟很好地实现了它的目的。但它现在必须努力做得更多。■
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
THE LAST pit in this northern French village closed in 1974, but the silhouettes of its slag heaps still rise in the distance across flat farmland. They bear witness to the muscular past of the mining basin, which a century ago employed 130,000 people. Today its jobless rate is ten points above the national average, and one in five of its people live below the French poverty line of €1,100 ($1,200) a month. Once a week Ma P’tite Epice Rit, a voluntary food truck, stops by the church in Auchy-les-Mines to sell discounted food near its expiry date to those living on less than €10 net a day. The truck serves some 100 residents. “People here are asphyxiated by daily life,” says a local shopkeeper.
这个法国北部村庄的最后一个矿坑于 1974 年关闭,但其矿渣堆的轮廓仍然在平坦的农田上升起。它们见证了这个采矿盆地的肌肉发达的过去,一个世纪前,这里雇用了 13 万名员工。今天,它的失业率比全国平均水平高出 10 个百分点,五分之一的人生活在法国每月 1100 欧元(1200 美元)的贫困线以下。每周一次,Ma P'tite Epice Rit,一辆志愿服务的食品卡车,在奥希·莱·米恩的教堂旁停下,向那些每天生活费不足 10 欧元的人出售接近到期日的折扣食品。这辆卡车为大约 100 名居民提供服务。“当地一位店主说:” 这里的人们被日常生活窒息了。
Bypassed by high-speed trains and breezy ambition, Auchy belongs to what analysts call “peripheral” France. Peggy Belicki, who a year ago set up the food truck, filled with apples, potatoes, cabbages and chocolate tarts, says she caters to all sorts, from pensioners to single parents: “We offer a sort of moral-support service.” For years, this working-class town looked to the Communist Party to supply social assistance and ideological answers. The mayor, Jean-Michel Legrand, is from the Communist Party, as were his predecessors reaching back over half a century.
绕过高速列车和微风的野心,欧奇属于分析家们所说的 “边缘” 法国。佩吉·贝利奇(Peggy Belicki)一年前设立了这辆装满苹果、土豆、卷心菜和巧克力馅饼的餐车,她说她为各种人提供服务,从退休人员到单身父母。"我们提供一种道德支持服务。多年来,这个工人阶级的小镇期待共产党提供社会援助和意识形态方面的答案。市长让·米歇尔·勒格朗(Jean-Michel Legrand)来自共产党,他的前任们也是如此,可以追溯到半个多世纪前。
Yet in 2017, at the previous presidential election, the nationalist-populist Marine Le Pen topped first-round voting in Auchy. In the run-off, 65% of its voters backed her; just 35% backed Emmanuel Macron. Ahead of the two-round election on April 10th and 24th, polls say she is the most popular choice for blue-collar voters nationally, and again the most likely to face Mr Macron in the run-off. Promising to keep out immigrants and ease the cost of living, Ms Le Pen has built a stronghold in the northern rustbelt, especially among voters who once leaned to the far left. She represents a northern seat in parliament. And, since 2014, her party has run the town hall in nearby Hénin-Beaumont, where this week she took her campaign bus.
然而,在 2017 年的上届总统选举中,民族主义·民粹主义者玛丽·勒庞在奥希的第一轮投票中名列前茅。在第二轮投票中,65% 的选民支持她;只有 35% 的人支持埃马纽埃尔·马克龙。在 4 月 10 日和 24 日的两轮选举之前,民意调查显示,她是全国蓝领选民最受欢迎的选择,也是最有可能在第二轮选举中面对马克龙先生的人。勒庞女士承诺将移民拒之门外并降低生活成本,她已经在北部铁锈地带建立了一个据点,特别是在那些曾经倾向于极左派的选民中。她在议会中代表一个北部席位。而且,自 2014 年以来,她的政党在附近的 Hénin-Beaumont 经营市政厅,本周她在那里乘坐竞选巴士。
Other candidates are also tapping into the yearning in blighted corners like this for an alternative to the sitting president. One is Jean-Luc Mélenchon, a razor-tongued 70-year-old from the hard left who is on his third presidential run. He came second in first-round voting in the village in 2017. Another is Eric Zemmour, a far-right polemicist whose latest wheeze is “re migration” to send 1m immigrants “home”.
其他候选人也在挖掘像这样的贫瘠角落里对现任总统的替代方案的渴望。其中一位是让·吕克·梅朗雄(Jean-Luc Mélenchon),这位 70 岁的硬派左翼人士言辞犀利,正在进行第三次总统竞选。他在 2017 年该村的第一轮投票中名列第二。另一位是埃里克·泽莫尔(Eric Zemmour),他是一位极右翼论战者,他的最新主张是 “再移民”,将 100 万移民送回 “家”。
On a recent weekday, Emmanuelle Danjou, a sales manager, was slipping leaflets for Mr Zemmour into letter boxes on an estate of neat two-storey homes. His programme “is really focused on a reconquest of our country. We’ve lost our values; we’re dismantling our country, our history”, she says; “He says out loud what many French people think in private.” Frédéric Dewitte, from a nearby village, joins her leafleting. He used to back Ms Le Pen but now finds her “too left-wing”, and not Eurosceptic enough. Mr Zemmour, he says, is a “man of culture” who could “possibly save France”.
在最近的一个工作日,销售经理埃马纽埃尔·丹朱(Emmanuelle Danjou)正在将泽穆尔先生的传单塞进一个由整齐的两层楼房组成的小区的信箱。他的方案 “真正关注的是对我们国家的重新征服。她说:” 我们已经失去了我们的价值观;我们正在拆除我们的国家,我们的历史 “;” 他大声说出了许多法国人私下里的想法。“来自附近村庄的弗雷德里克·德维特(Frédéric Dewitte)与她一起发传单。他曾经支持勒庞女士,但现在发现她” 太过左翼 “,而且对欧洲的怀疑不够。他说,泽穆尔先生是一个” 有文化的人 “”,可能会拯救法国"。
Dislike of Mr Macron is not universal in Auchy. “Excusez-moi, he hasn’t had an easy task,” says a 70-year-old standing in his garden in plastic slippers. On the high street, where the “Best Kebab” joint sits near a boarded-up insurance agency, another man agrees that it is “unfair” to judge the president too harshly, what with the pandemic and war in Ukraine. Yet there is little love for him. He “values globalisation and Europe more than France”, declares Mr Dewitte. Many locals think he has governed for the rich, not for people like them.
对马克龙先生的厌恶在奥奇并不普遍。一位 70 岁的老人穿着塑料拖鞋站在自家花园里说:“不好意思,他的任务并不轻松”。在大街上,“最好的烤肉店” 坐落在一家挂着木板的保险机构附近,另一名男子也认为,对总统的评价过于严厉是 “不公平的”,因为大流行病和乌克兰的战争。然而,人们对他却没有什么好感。Dewitte 先生说,他 “更重视全球化和欧洲,而不是法国”。许多当地人认为他是为富人执政的,而不是为像他们这样的人。
This matters for Mr Macron. Not because he needs their votes: polls suggest that he would easily beat any potential rival in the run-off. But if he is re-elected, Mr Macron will have to govern a discontented and volatile country which readily takes its unhappiness to the streets. Some of his campaign proposals, unveiled on March 17th, would be vigorously contested, notably his promise to raise the pension age from 62 to 65. Mr Macron may be well placed to win the presidency, and possibly even a new majority at parliamentary elections in June. But, as Auchy-les-Mines suggests, governing a fractured France may be even harder the second time around. ■
这对马克龙先生很重要。不是因为他需要他们的选票:民意调查显示,他将在第二轮选举中轻松击败任何潜在对手。但是,如果他连任,马克龙先生将不得不治理一个不满和动荡的国家,这个国家很容易将其不快带到街上。他在 3 月 17 日公布的一些竞选提案将受到强烈质疑,特别是他承诺将养老金年龄从 62 岁提高到 65 岁。马克龙先生可能有能力赢得总统职位,甚至可能在 6 月的议会选举中获得新的多数席位。但是,正如 Auchy-les-Mines 所言,治理一个分裂的法国,第二次可能会更加困难。■
ARSENY, A FASHION photographer, and his boyfriend Vova, a film director, woke up in Moscow on the day Russia invaded Ukraine and realised their country had reached a point of no return. “We had been living a lie,” Arseny says. A few days later, after seeing the streets choked with riot police, they boarded a plane to Istanbul. They and many of their fellow passengers had decided to leave Russia, with little hope of return.
时尚摄影师阿尔塞尼和他的男友沃瓦是一名电影导演,在俄罗斯入侵乌克兰的那一天,他们在莫斯科醒来,意识到他们的国家已经达到了一个不归路。“阿森尼说:” 我们一直生活在一个谎言中。几天后,在看到街上挤满了防暴警察后,他们登上了前往伊斯坦布尔的飞机。他们和许多同伴决定离开俄罗斯,回国的希望渺茫。
Turkey’s biggest city has been a favourite among Russian tourists for decades. It has now become a temporary haven for Russians escaping Vladimir Putin’s dictatorship. They have few other places to go. All EU countries have banned flights from Russia. Turkey has not, and lets Russians in without a visa.
几十年来,土耳其的最大城市一直是俄罗斯游客的最爱。它现在已经成为逃避弗拉基米尔·普京独裁统治的俄罗斯人的临时避难所。他们几乎没有其他地方可去。所有欧盟国家都禁止了来自俄罗斯的航班。土耳其没有,而且允许俄罗斯人免签证入境。
At least 14,000 Russians are estimated to have moved to Turkey since the war started, according to Turkish media. Most are young professionals: lawyers, bankers, journalists, programmers and artists. Hundreds turned up at a recent anti-war benefit concert by Miron Fyodorov, otherwise known as Oxxxymiron, a Russian rapper. On Telegram, a messaging app, the newcomers are exchanging tips on setting up Turkish bank accounts and applying for permanent residence.
据土耳其媒体报道,自战争开始以来,估计至少有 14000 名俄罗斯人迁往土耳其。大多数是年轻的专业人士:律师、银行家、记者、程序员和艺术家。在最近由俄罗斯说唱歌手米隆·费奥多罗夫(Miron Fyodorov,又名 Oxxxymiron)举办的反战慈善音乐会上,有数百人到场。在信息应用 Telegram 上,这些新来者正在交流关于建立土耳其银行账户和申请永久居留权的技巧。
They are following a path beaten by Russian exiles a century ago. In the 1920s some 200,000 Russians, Ukrainians, Azeris and Georgians fleeing Bolshevik rule reached Istanbul on crowded steamships. They included White Russian aristocrats, the novelist Vladimir Nabokov, and Fyodor Fyodorovich Tomas, a black impresario born in Mississippi who had run a music club in Moscow and who went on to introduce Istanbul to jazz. A visiting French princess spotted a Russian baron polishing shoes and recognised a waitress as a fellow princess she had seen at a ball in St Petersburg.
他们正沿着一个世纪前俄罗斯流亡者走过的道路前进。20 世纪 20 年代,大约 20 万名逃离布尔什维克统治的俄罗斯人、乌克兰人、阿塞拜疆人和格鲁吉亚人乘坐拥挤的蒸汽船到达伊斯坦布尔。他们中包括白俄贵族、小说家弗拉基米尔·纳博科夫和费奥多尔·费奥多罗维奇·托马斯,这位出生在密西西比州的黑人演艺界人士曾在莫斯科经营一家音乐俱乐部,后来又将伊斯坦布尔引入爵士乐。一位来访的法国公主发现了一位正在擦鞋的俄罗斯男爵,并认出一位女服务员是她在圣彼得堡的舞会上见过的公主。
In the 1920s nearly all the émigrés moved on to Europe. Most of the new ones do not plan to stick around either. Arseny has applied for an American visa, Vova for a German one. But as long as Mr Putin wages war on Ukraine and on anyone who opposes his invasion, Istanbul will remain a way-station for many of Russia’s best and brightest.
在 20 世纪 20 年代,几乎所有的移民都移居到了欧洲。大多数新移民也不打算留在这里。Arseny 已经申请了美国签证,Vova 申请了德国签证。但是,只要普京先生对乌克兰和任何反对他入侵的人开战,伊斯坦布尔就会一直是许多俄罗斯最好和最聪明的人的中转站。
THE HOMELAND of Galileo and Marconi has proved unexpectedly resistant to digital technology. Many Italians adopted mobile phones while they were still a rarity in other countries, including America. Yet the share who regularly use the internet is no higher than in Turkey.
伽利略和马可尼的故乡已被证明对数字技术有意想不到的抵抗力。许多意大利人采用了移动电话,而在包括美国在内的其他国家,移动电话仍是一种罕见的东西。然而,经常使用互联网的比例并不比土耳其高。
That partly reflects Italy’s elderly population: it has the EU’s highest median age. But Riccardo Luna, formerly his country’s representative in the European Commission’s Digital Champions Expert Group, says other factors have also played a role. For eight of the ten years from 2001 to 2011, Italy’s prime minister was Silvio Berlusconi, a TV magnate for whom the internet represented a commercial danger. Telecom Italia, the country’s dominant land line operator, had an interest in slowing the introduction of broadband to maintain the value of its main asset, a copper cable network. In 2020 the share of Italian adults who had used the internet in the previous three months was just 78%—the second-lowest in the EU.
这部分反映了意大利的老年人口:意大利的中位年龄是欧盟最高的。但曾担任意大利在欧盟委员会数字冠军专家组代表的里卡多·卢纳说,其他因素也发挥了作用。从 2001 年到 2011 年的十年间,意大利的总理是西尔维奥·贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi),他是一位电视大亨,互联网对他来说是一种商业危险。意大利电信公司是该国占主导地位的固定电话运营商,它有兴趣减缓宽带的引入,以保持其主要资产 —— 铜缆网络的价值。2020 年,在过去三个月中使用过互联网的意大利成年人的比例仅为 78%,在欧盟国家中排名第二。
The man charged with changing that is Vittorio Colao, once the boss of Vodafone. Last year Mario Draghi, the prime minister, recruited Mr Colao to be his minister for digital transition. Thanks to the EU’s colossal post-pandemic recovery fund, Mr Colao has more than €40bn ($44bn) to work with. One goal is to help industry digitise. Another is to bring extra-fast broadband to schools and health clinics, as well as providing broadband and 5 G mobile networks to remote areas. Mr Colao also wants to help the 3m or so Italians who have been left behind by the digital revolution acquire basic computer skills, and to streamline public access to government, largely through smartphone apps.
负责改变这种状况的人是维托里奥·科劳,他曾经是沃达丰公司的老板。去年,总理马里奥·德拉吉聘请科劳先生担任他的数字转型部长。得益于欧盟巨大的大流行病后恢复基金,科劳先生有超过 400 亿欧元(440 亿美元)的资金可以使用。一个目标是帮助工业数字化。另一个目标是为学校和诊所提供超高速宽带,以及为偏远地区提供宽带和5G移动网络。科劳先生还希望帮助 300 万左右被数字革命遗弃的意大利人获得基本的计算机技能,并简化公众对政府的访问,主要是通过智能手机应用程序。
In that realm, Italy has made impressive progress. Matteo Renzi, a techno-evangelist who was prime minister in 2014-16, launched several projects that have been implemented under his successors. Mr Colao flourishes his smartphone and points to an app called Io (“I”): “I can now pay my social-security contributions for my domestic help directly from this. I showed it to a German politician. He was open-mouthed with astonishment.”
在这个领域,意大利已经取得了令人印象深刻的进展。马泰奥·伦齐(Matteo Renzi)是一位技术传教士,曾在 2014-16 年担任总理,他发起了几个项目,这些项目在他的继任者手中得到了实施。科劳先生拿着他的智能手机,指着一个名为 Io(“我”)的应用程序。“我现在可以直接用这个为我的家政服务人员支付社会保险费。我向一位德国政治家展示了它。他惊讶得张大了嘴巴”。
Io and a clutch of similar apps appeared just as covid-19 was spreading in Italy, confining Italians to their homes and encouraging them to become more digitally savvy. The pandemic has helped in other ways too. “We were not a nation of e-shoppers,” says Mr Colao. “And yet [e-commerce] has now become absolutely normal.”
就在 covid-19 在意大利蔓延的时候,Io 和一批类似的应用程序出现了,将意大利人限制在家里,鼓励他们变得更加精通数字技术。这种大流行病在其他方面也有帮助。“我们不是一个电子购物者的国家”,科劳先生说。"然而,电子商务现在已经变得绝对正常。
One of his biggest challenges, he says, is convincing businesspeople to invest in digital initiatives. The other is getting officials to integrate systems and harmonise procedures. Digitisation in the public sector has been haphazard. There are an estimated 11,000 databases spread across national, regional, provincial and municipal government. “We spend our time arguing with other ministries and local authorities,” says Mr Colao. “Digital does not need to be centralised, but it does need to be homogenous.”
他说,他最大的挑战之一是说服商人投资于数字倡议。另一个挑战是让官员整合系统和协调程序。公共部门的数字化一直是杂乱无章的。估计有 11000 个数据库分布在国家、地区、省和市政府。“我们花时间与其他部委和地方当局争论”,科劳先生说。“数字不需要集中化,但它确实需要同质化”。
The rewards are potentially immense. Two of the biggest reasons why the Italian economy has stagnated since the turn of the century have been low productivity and a stubbornly inefficient bureaucracy. Tens of billions of euros will help to tackle both. As Mr Colao admits, ensuring they are spent wisely can be frustrating. “But I always say that if I weren’t frustrated I wouldn’t be doing my job.” ■
潜在的回报是巨大的。自本世纪初以来,意大利经济停滞不前的两个最大原因是生产力低下和顽固的低效率官僚机构。数以百亿计的欧元将有助于解决这两个问题。正如科劳先生所承认的那样,确保它们被明智地使用可能是令人沮丧的。“但我总是说,如果我不感到沮丧,我就不会做我的工作”。■
AT LAST, the spring. For months Europeans have lived with the threat of losing the Russian gas that keeps their homes warm. The prospect seems less daunting now that daffodils are blooming. But despite the seasonal serenity, a wrenching energy transition is under way. Europe wants to cut imports of gas from Russia by two-thirds within a year. Behind the scenes, politicians and companies are already scrambling to work out how to cope next winter. The obvious upshot, one might expect, would be a change in consumer behaviour not seen since the 1970s, when dizzying oil prices caused a rethink of how the West lived. Not so. While European leaders exude an air of war-time concern, the public is living as if nothing were amiss in a continent at peace.
终于,春天来了。几个月来,欧洲人一直生活在失去使他们的家园保持温暖的俄罗斯天然气的威胁之中。现在水仙花开了,这个前景似乎不那么令人畏惧。但是,尽管有季节性的宁静,一场痛苦的能源转型正在进行中。欧洲希望在一年内将从俄罗斯进口的天然气减少三分之二。在幕后,政治家和公司已经在争先恐后地研究如何应对下一个冬天。人们可能会想到,明显的结果将是自 20 世纪 70 年代以来从未见过的消费行为的改变,当时令人眼花缭乱的油价引起了对西方人生活方式的重新思考。事实并非如此。当欧洲领导人散发出战争时期的忧虑时,公众却在和平的欧洲大陆上过着若无其事的生活。
Energy prices, whether of petrol, gas or electricity, have rocketed in Europe. Some people might barely have noticed. In France, the authorities have essentially capped electricity and gas bills. Italy on March 18th added €4.4bn ($4.8bn) in subsidies to limit power-price rises for companies and consumers, on top of the €16bn already agreed in recent months. Several countries have cut petrol duties, a much-needed source of tax income. European leaders meeting in Brussels as The Economist went to press were due to discuss new state largesse to households and industry. This is the “whatever it takes” approach at work. As with covid-19, government is paying first and will ask questions later.
欧洲的能源价格,无论是汽油、天然气还是电力,都已经飙升。有些人可能几乎没有注意到。在法国,当局基本上对电费和煤气费进行了封顶。意大利在 3 月 18 日增加了 44 亿欧元(48 亿美元)的补贴,以限制公司和消费者的电价上涨,在最近几个月已经达成的 160 亿欧元的基础上。一些国家已经削减了汽油税,这是一个非常需要的税收来源。在《经济学人》杂志出版时,在布鲁塞尔开会的欧洲领导人将讨论国家对家庭和工业的新的慷慨援助。这就是 “不惜一切代价” 的做法在发挥作用。与 covid-19 一样,政府先付钱,然后再问问题。
What is startling is how little is being asked of Europeans. Even simple measures that might barely inconvenience people are treated as taboo. Earlier this month the International Energy Agency (IEA), which advises rich-country governments, suggested that Europeans might consider turning down the thermostat by just one degree centigrade. What might seem like mere virtue-signalling greenery would actually cut consumption by 10bn cubic metres of natural gas over a year. That is roughly one month’s worth of Russian imports. This modest appeal was relayed by precisely nobody in office.
令人吃惊的是,对欧洲人的要求是如此之少。即使是简单的、可能几乎不会给人们带来不便的措施也被视为禁忌。本月早些时候,为富国政府提供建议的国际能源署(IEA)建议,欧洲人可以考虑将恒温器的温度降低一摄氏度。看上去仅仅是美德标榜的绿色行为,实际上在一年中会减少 100 亿立方米的天然气消耗。这大约相当于俄罗斯一个月的进口量。这一适度的呼吁恰恰是由在职的任何人转达的。
Some EU governments want to ban Russian oil, the Kremlin’s biggest money-spinner. Yet no one is seriously considering the obvious way of using less of it. Lowering motorway speed limits by 10kph would trim fuel use in the rich world by around 15%, not to be scoffed at when Europe is scrambling for any hydrocarbons it can get. Throw in subsidies to boost the use of public transport, a plea to work from home one day a week where possible and a ban on car use in cities on Sundays, and Europe could save perhaps a fifth of the Russian oil it imports, according to IEA figures and Charlemagne’s guesswork. These may or may not be sensible ideas. The point is that they are not being discussed.
一些欧盟政府想要禁止俄罗斯石油,这是克里姆林宫最大的摇钱树。然而,没有人认真考虑减少使用石油的明显方法。将高速公路的速度限制降低 10 公里/小时,将使富裕国家的燃料使用量减少约 15%,当欧洲正在争夺它能得到的任何碳氢化合物时,这并不值得嘲弄。根据国际能源署的数据和查理曼的猜测,如果再加上促进公共交通使用的补贴,呼吁人们尽可能每周在家工作一天,并禁止周日在城市使用汽车,那么欧洲就可以节省大约五分之一的俄罗斯进口石油。这些可能是也可能不是明智的想法。问题是,这些想法没有被讨论。
Why is Europe not rediscovering the spirit of the 1970s? Back then the European public was expected to accept some discomfort and inconvenience. Speed limits went from the exception to the norm (except on German autobahns, of course). Dutch and German cities were among those that went pedestrian one day a week. France decreed public buildings should be no warmer than 20°C, two degrees lower than today’s European average. Television broadcasting was shut off at 11pm, an idea that could usefully be revived for social media. Daylight-saving schemes adopted during the world wars were soon revived across the continent. “Whatever it takes” involved people donning jumpers.
为什么欧洲没有重新找回 1970 年代的精神?那时,欧洲公众被期望接受一些不适和不便。限速从例外变成了常态(当然,德国的高速公路除外)。荷兰和德国的城市是那些每周有一天实行步行的城市之一。法国规定,公共建筑的温度不应超过 20℃,比今天的欧洲平均温度低两度。电视广播在晚上 11 点被关闭,这个想法可以在社交媒体上得到有益的恢复。世界大战期间采用的节光计划很快在欧洲大陆得到了恢复。“不惜一切代价” 让人们穿上了跳伞。
Lots of ideas to cut back energy use tomorrow are being mooted. But few Europeans are even being nudged to use less energy today. One reason may be that the rich world has changed in 50 years. Past crises have helped make modern economies more energy efficient. The current oil and gas shock is not so painful, especially since the world has become used to seesawing crude prices. But recent history outside Europe suggests that rapid change is possible. After Japan shut down its nuclear plants in the aftermath of the Fukushima disaster in 2011, a public-information campaign beseeched people to cut back energy use. Trains were slowed, air-conditioners were turned down and employers moved shifts to save power. A similar campaign is nowhere to be seen in Europe.
很多关于明天减少能源使用的想法正在酝酿之中。但是很少有欧洲人被劝说今天减少能源的使用。其中一个原因可能是,富裕的世界在 50 年里已经发生了变化。过去的危机帮助现代经济提高了能源效率。目前的石油和天然气冲击并不那么痛苦,特别是由于世界已经习惯了原油价格的跷跷板。但欧洲以外的近期历史表明,快速变化是可能的。2011 年,日本在福岛灾难之后关闭了其核电站,一场公共信息宣传活动呼吁人们减少能源使用。火车被放慢速度,空调被关闭,雇主换班以节省电力。在欧洲,类似的运动还没有出现。
The absence of such measures reflects three factors. The first is that Europe may not truly be committed to weaning itself off Russian hydrocarbons. More storage of gas at EU level, as looks likely to be agreed, could dent Russia’s stranglehold on Europe. Some might think that will solve the problem, at least if the war ends soon. Keeping the option, if not the necessity, of importing Russian gas would avoid a painful pivot away from cheap power.
缺乏此类措施反映了三个因素。第一个因素是,欧洲可能并没有真正致力于摆脱俄罗斯的碳氢化合物。在欧盟层面储存更多的天然气,看起来有可能达成协议,可以削弱俄罗斯对欧洲的控制。有些人可能认为这将解决这个问题,至少如果战争很快结束的话。保持进口俄罗斯天然气的选择,如果不是必要的话,将避免从廉价的电力中获得痛苦的支点。
Second, energy is a politically toxic topic. The mere mention of speed limits or dearer petrol triggers accusations of urban politicians ignoring the plight of car-dependent provincial folk. Spanish farmers are protesting about energy prices. France’s president, Emmanuel Macron, wants no more gilets jaunes protests ahead of an election next month. Europe is on a glide path to “net zero” emissions, to which the Ukraine crisis has given fresh impetus. Sensible long-term policy might be derailed by rash short-term measures in reaction to transient (albeit traumatic) events.
第二,能源是一个政治上有毒的话题。只要提到限速或更贵的汽油,就会引发对城市政治家无视依赖汽车的省民困境的指责。西班牙农民正在抗议能源价格。法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)希望在下个月的选举前不要再有 “青年军 ” 的抗议活动。欧洲正走在通往 “净零” 排放的滑行道路上,乌克兰危机为其提供了新的推动力。理智的长期政策可能会因为对短暂的(尽管是创伤性的)事件采取草率的短期措施而脱轨。
The third, and most depressing, possibility is that politicians now think their electorates are incapable of sacrifice. Two years of pandemic-era nagging has tested the public enough. The end of covid-19 restrictions (if not the virus itself) was meant to presage a new Roaring Twenties. That is no time for hair-shirt preachiness. “A Europe that protects” is a recent Brussels mantra: citizens must not be inconvenienced by a changing world.
第三种,也是最令人沮丧的可能性是,政治家们现在认为他们的选民没有能力做出牺牲。两年来大流行时代的唠叨已经对公众造成了足够的考验。对 covid-19 限制的结束(如果不是病毒本身的话)是为了预示一个新的咆哮的 20 年代。那不是说教的时候。“保护的欧洲” 是布鲁塞尔最近的一句口号:公民不能因为不断变化的世界而感到不便。
This is a shame. Ukrainians are daily making sacrifices on an extraordinary scale. A growing number of Europeans are opening their homes to them and making donations. The public mood in Europe is of defiance towards Vladimir Putin. Nobody needs a politician’s blessing to lower the thermostat or skip a flight. But it is depressing that none of them has even thought to ask. ■
这是一种耻辱。乌克兰人每天都在做出非同寻常的牺牲。越来越多的欧洲人向他们敞开家门,并提供捐款。欧洲的公众情绪是对弗拉基米尔·普京的蔑视。没有人需要政治家的祝福来降低温控器或跳过航班。但令人沮丧的是,他们中没有一个人甚至想到要去问。■
Read more from Charlemagne, our columnist on European politics:
阅读我们的欧洲政治专栏作家查理曼的更多信息。
Europe is doing a good job helping refugees from Ukraine (Mar 12th)
With war at its doors, Europe discovers a capacity for action (Mar 5th)
Europe is the free-rider continent (Feb 26th)
欧洲在帮助来自乌克兰的难民方面做得很好(3 月 12 日)
随着战争的到来,欧洲发现了一种行动能力(3 月 5 日)
欧洲是搭便车的大陆(2 月 26 日)
WITH BRITISH households facing a cost-of-living crunch, the “spring statement” on March 23rd, an occasion for the chancellor to course-correct between autumn budgets, offered several eye-catching giveaways. Fuel duty will be cut immediately. From July national insurance, a payroll tax, will kick in at a higher income threshold. And in 2024 the standard rate of income tax, paid by 30m Britons, will fall by one percentage point. As Rishi Sunak spoke at the despatch box, Conservatives brayed their support. But the measures add up to less than billed.
在英国家庭面临生活成本紧缩的情况下,3 月 23 日的 “春季声明”,即财政大臣在秋季预算之间进行路线修正的机会,提供了几个引人注目的赠品。燃油税将被立即削减。从 7 月起,国民保险,一种工资税,将在更高的收入门槛上启动。而在 2024 年,由 3000 万英国人支付的所得税标准税率将下降一个百分点。当瑞希·苏纳克在发报箱前发言时,保守党人大声疾呼支持。但是,这些措施加起来也没有传说中的那么多。
Alongside the spring statement came a new set of forecasts for the public finances, produced by the Office for Budget Responsibility (OBR), an official fiscal watchdog. Those supported the case for some kind of relief for hard-pressed households. Since October, when such figures were last published, inflation had increased by more than expected, eating into household budgets. As incomes fell behind rising prices, the OBR predicted that disposable income per person would fall by over 3% in real terms over the coming year, unless policies changed to mitigate the impact. That would have constituted the biggest annual drop since records began in 1956.
除了春季声明之外,官方财政监督机构预算责任办公室(OBR)还对公共财政进行了一系列新的预测。这些预测支持为困难家庭提供某种救济的理由。自 10 月最后一次公布这些数据以来,通货膨胀的增长超过了预期,侵蚀了家庭预算。由于收入落后于物价上涨,英国经济研究局预测,除非改变政策以减轻影响,否则未来一年每人的可支配收入将实际下降 3% 以上。这将构成自 1956 年有记录以来的最大年度跌幅。
The worsening economic outlook has not pinched the public finances, however. Revenues from taxes on incomes and corporate profits have been buoyant. This is partly because in March 2021 Mr Sunak froze income-tax thresholds. Since then earnings have risen faster than expected in cash terms. The resulting fiscal drag means that more people are paying tax, and at higher rates. Last October the OBR expected that 0.9m more people would be caught by the higher 40% marginal rate in the 2023-24 fiscal year; it now thinks that 1.3m will.
然而,经济前景的恶化并没有使公共财政受到影响。来自收入和公司利润的税收收入一直很活跃。这部分是因为苏纳克先生在 2021 年 3 月冻结了收入税的门槛。从那时起,以现金计算,收入的增长速度超过了预期。由此产生的财政拖累意味着更多的人在交税,而且税率更高。去年 10 月,OBR预计,在 2023-24 财政年度,会有 90 万人被较高的 40% 边际税率所吸引;现在它认为会有 130 万人。
As revenues have risen, public spending has not kept pace. Economic developments such as higher inflation have pushed up projected spending at the end of this parliament by only about two-thirds of the expected rise of £37bn in revenues. Most of that is higher benefits and debt-interest payments. (More than a fifth of government gilts are linked to the retail-price index, a measure of inflation.) A change to the terms for student loans announced in February will save around £5bn in the same year. Costs have also been contained by Mr Sunak’s refusal to increase the budgets of government departments beyond what was agreed last October, even though they will be pummelled by rising energy costs, just as households will. In times of high inflation, chancellors are able to make stiff spending cuts by stealth.
随着收入的增加,公共支出却没有跟上。经济发展,如更高的通货膨胀率,在本议会结束时推高了预计的支出,只占预期收入增长 370 亿英镑的三分之二。其中大部分是更高的福利和债务利息支付。(超过五分之一的政府金边债券与零售价格指数挂钩,这是衡量通货膨胀的一个标准)。2 月份宣布的对学生贷款条款的修改将在同一年节省约 50 亿英镑。苏纳克先生拒绝在去年 10 月同意的基础上增加政府部门的预算,这也使成本得到了控制,尽管他们将受到能源成本上涨的冲击,就像家庭会受到冲击一样。在高通胀时期,总理们能够通过隐蔽的方式大力削减开支。
Had Mr Sunak chosen to do nothing, then, expected borrowing would have been about £20bn lower in 2024-25 than previously forecast. Instead he opted to cut taxes—compared with what had previously been pencilled in, that is. He soothed motorists upset about rising petrol prices by lowering fuel duty from £0.58 to £0.53 per litre. In three months’ time the threshold for starting to pay national-insurance contributions will be aligned with that for paying income tax—a welcome simplification and a political promise fulfilled. The marginal standard rate of income tax will fall from 20% to 19% in April 2024. The more immediate of these measures should offset around a third of the expected hit to incomes in the fiscal year starting in April 2022, limiting it to a drop of 2.2% (see chart 1).
如果苏纳克先生选择什么都不做,那么,2024-25 年的预期借款将比之前的预测少 200 亿英镑。相反,他选择了减税 —— 与之前的计划相比,也就是说。他通过将燃油税从每升 0.58 英镑降至 0.53 英镑,安抚了对汽油价格上涨感到不安的驾驶者。三个月后,开始缴纳国家保险费的门槛将与缴纳所得税的门槛保持一致 —— 这是一个值得欢迎的简化,也是一个政治承诺的兑现。2024 年 4 月,所得税的边际标准税率将从 20% 降至 19%。在 2022 年 4 月开始的财政年度,这些措施中较直接的措施应能抵消约三分之一的预期收入打击,将其限制在 2.2% 的下降幅度内(见图 1)。
The moves placated the right wing of the Conservative Party, which has fretted about Mr Sunak’s tax-and-spend ways, such as a big planned increase in the rate at which workers and employers pay national insurance, which is intended to help fund social and health care. But if what matters politically is the gap between voters’ incomes and outgoings, they should wait before cheering. In 2024 the fact that income-tax thresholds have been frozen for years will offset the gains of a lower income-tax rate for anyone earning less than £49,000 a year. More broadly, the policies revealed on March 23rd offset only around a sixth of previously announced increases in tax as a share of GDP between 2019-20 and 2026-27. Even after taking them into account, the tax take as a share of GDP is expected to increase by 3.3 percentage points, bringing it to 40.1% by the end of that period, the highest in four decades.
这些举措安抚了保守党的右翼,他们对苏纳克先生的税收和支出方式感到不安,比如计划大幅提高工人和雇主缴纳国民保险的比例,而国民保险的目的是帮助资助社会和医疗保健。但是,如果政治上重要的是选民的收入和支出之间的差距,他们应该在欢呼之前等待。在 2024 年,收入税门槛多年来一直被冻结的事实将抵消年收入低于 49,000 英镑的人降低收入税率的收益。更广泛地说,3 月 23 日披露的政策只抵消了先前宣布的 2019-20 年和 2026-27 年之间税收占GDP比重增加的大约六分之一。即使考虑到这些因素,税收占GDP的比例预计将增加 3.3 个百分点,到该期间结束时将达到 40.1%,是四十年来最高的。
Mr Sunak will doubtless face further calls to keep shaving away at planned tax increases. But some caution is warranted when it comes to the public finances. Fallout from the conflict in Ukraine could start to erode tax revenues, if a sustained increase in energy prices drags down GDP. The OBR noted that a new vaccine-resistant strain of covid-19 could yet emerge, which could damage the economy and push borrowing higher.
毫无疑问,苏纳克先生将面临进一步的呼吁,要求继续削减计划中的增税。但是,在谈到公共财政时,有必要谨慎行事。如果能源价格持续上涨拖累国内生产总值,乌克兰冲突的后果可能开始侵蚀税收。OBR指出,一个新的耐疫苗的 19 号病毒菌株可能会出现,这可能会损害经济并推高借款。
The decision not to do more to soften the blow of rising living costs for the poorest voters is itself a gamble, however. Of every £3 in extra support the chancellor announced, £2 will go to the richest half of households, according to analysis by the Resolution Foundation, a think-tank (see chart 2). Households reliant on benefits will be pinched by incomes that increase by just 3.1%, even as inflation rips above 7%. The real value of benefits is expected to fall by £11bn in the coming year, meaning that an extra £500m in the Household Support Fund, a pot of money from central government that councils can use to help people who are struggling, will not go far.
然而,不采取更多措施来减轻最贫穷的选民的生活费用上涨的打击,这个决定本身就是一场赌博。根据智囊团 Resolution Foundation 的分析,在财政大臣宣布的每 3 英镑的额外支持中,2 英镑将用于最富有的一半家庭(见图 2)。依靠福利的家庭将因收入仅增长 3.1% 而受到限制,即使通货膨胀率超过 7%。预计来年福利的实际价值将下降 110 亿英镑,这意味着家庭支持基金中额外的 5 亿英镑,即中央政府提供的一揽子资金,理事会可以用来帮助那些处于困境的人,将不会走远。
Mr Sunak appeared resolute, making it clear that any further giveaways would go on lower taxes, not higher spending. He promised that this autumn he would increase incentives for business investment. Perhaps he is hoping to fight the next election (one is due in 2024) vindicated, and crowned the king of tax reliefs. But with such a large hit to incomes looming—and such big tax increases still to come—that seems optimistic. ■
苏纳克先生显得很坚决,他明确表示,任何进一步的赠予都将用于降低税收,而不是增加支出。他承诺,今年秋天他将增加对商业投资的激励。也许他希望在下一次选举中(将于 2024 年举行)得到平反,并获得减税之王的称号。但是,在收入受到如此大的打击的情况下,而且如此大的增税措施仍将到来,这似乎很乐观。■
WHAT WARM weather is to ice-cream vans and popcorn is to dentists, Saharan dust storms are to car washes. A big dust cloud like the one that reached Britain on March 16th boosts revenues by about a quarter, according to Kevin Pay of Wilcomatic, which runs about 800 automatic car washes in Britain. “You love to see it,” he says, as a dusty red Ford Ka joins the queue in Hove in East Sussex, on the south coast.
温暖的天气对于冰淇淋车和爆米花对于牙医来说是什么,撒哈拉沙尘暴对于洗车店来说是什么。据在英国经营约 800 家自动洗车店的 Wilcomatic 公司的凯文·佩说,像 3 月 16 日到达英国的那种大的尘埃云会使收入增加约四分之一。他说:“你喜欢看到它”,在南海岸东萨塞克斯郡的霍夫,一辆满是灰尘的红色福特 Ka 加入了排队的行列。
Until recently Britain’s drivers usually took their dirty motors to car parks and disused petrol stations, where eastern European immigrants had at them with sponges. In 2018 a parliamentary committee was informed that Britain had 10,000-20,000 hand car washes, compared with 2,000 automatic “rollover” machines and about 4,000 do-it-yourself jet washes. Hand car washes were more convenient—drivers simply handed money through the window rather than traipsing into a petrol station to buy a six-digit code—and often cheaper than machines. The industry was a rare example of de-automation.
直到最近,英国的司机通常把他们的脏马达带到停车场和废弃的加油站,在那里,东欧移民用海绵洗车。2018 年,一个议会委员会被告知,英国有 10,000-20,000 个手动洗车机,而有 2,000 个自动 “翻车” 机和大约 4,000 个自己动手的喷水洗车机。手工洗车更方便 —— 司机只需将钱从窗口递出,而不是去加油站买一个六位数的密码 —— 而且往往比机器更便宜。该行业是一个罕见的去自动化的例子。
It is now re-automating. Mr Pay says that Wilcomatic’s car-washing revenues in 2021 were 15% higher than in 2019, before covid-19 arrived. “It’s starting to turn,” agrees Chris Scott of Istobal, another car-washing firm, who says that sales of the chemicals used by machines are higher than they were before the pandemic. At Parkfoot Garage in Kent, David Charman says his four jet washes have been “absolutely flat out” since the dust storm. He has acquired another car-wash site and is seeking a third.
它现在正在重新进行自动化。Pay 先生说,Wilcomatic 公司 2021 年的洗车收入比 covid-19 到来之前的 2019 年高出 15%。另一家洗车公司 Istobal 的克里斯·斯科特(Chris Scott)也认为:“情况开始好转了。” 他说,机器使用的化学品的销量比大流行之前要高。在肯特郡的 Parkfoot 车库,大卫·查曼说,自从沙尘暴以来,他的四台喷气式洗车机已经 “绝对平淡无奇”。他已经获得了另一个洗车场,并正在寻求第三个洗车场。
Automatic car washes and jet washes have improved, with contactless payment, superior brushes and theatrical foam. But the main reason for their popularity is that hand car washes are disappearing. The informal ones can be lousy employers: in 2016 a study of Leicester by two academics, Ian Clark and Trevor Colling, found that many paid less than the legal minimum wage. Car washing is a typical first job for an unskilled immigrant. And Brexit means that Britain has fewer newly arrived unskilled immigrants these days.
自动洗车机和喷气式洗车机已经得到了改进,有了非接触式支付、高级刷子和戏剧性的泡沫。但它们受欢迎的主要原因是,手工洗车正在消失。非正规的洗车店可能是糟糕的雇主:2016 年,两位学者伊恩·克拉克和特雷弗·科林对莱斯特的研究发现,许多洗车店的工资低于法定最低工资。洗车是非技术移民的典型第一份工作。而英国脱欧意味着,如今英国新到的非技术移民越来越少。
Covid-19 further tilted the market towards machines. The government shut down hand car washes for longer than automated ones, on the ground that they posed a higher infection risk. The pandemic also discouraged drivers (and everyone else) from paying with cash. That hurt informal car washes, which love cash in part because it allows them to dodge tax.
Covid-19 使市场进一步向机器倾斜。政府关闭手工洗车机的时间比自动洗车机更长,理由是它们的感染风险更高。这种流行病也使司机(和其他所有人)不愿意用现金支付。这伤害了非正规的洗车店,他们喜欢现金,部分原因是可以避税。
Alexander Russell of the Car Wash Association, a trade group, says that the industry has gone in a circle. Some petrol stations are now putting automatic car-washing machines into bays that were originally built for them, but were then occupied by hand car washes. Car washing has been in a lather, but it is emerging cleaner.
行业组织 “洗车协会” 的亚历山大·拉塞尔(Alexander Russell)说,这个行业已经进入了一个循环。一些加油站现在将自动洗车机放入原本为其建造的车位,但当时却被手工洗车机占据。洗车业一直处于混乱状态,但它正在出现清洁。
WHEN INHABITANTS of Sutton, then a parish of Surrey, gathered for the opening of Trinity Wesleyan Church in 1907, they surely never imagined that a century later its pews would be filled by colonial subjects from the Far East. They would have been baffled by sermons in a strange tongue, and texts in a foreign script. But “everything is guided by God”, says Jimmy, one of the new worshippers. “He led us to settle down here.”
当萨顿的居民(当时是萨里的一个教区)在 1907 年聚集在一起参加三一卫斯理教堂的开幕式时,他们肯定没有想到,一个世纪之后,教堂的座位上会坐满来自远东的殖民地居民。他们会被一种陌生的语言和外国文字的布道所迷惑。但是,“一切都由上帝引导”,新信徒之一的吉米说。“他带领我们在这里定居下来”。
Jimmy is one of around 300 Hong Kongers who have recently joined the Sutton Hongkongers′ Fellowship, which worships at what is now called Trinity Church Sutton. Last year nearly 100,000 visas were granted for the British National Overseas (BNO) immigration route for residents of the territory opened in January 2021. Sutton, now a London suburb, has been a popular destination: Hong Kongers are attracted by the low crime rates and local schools. Although only 16% of Hong Kongers are Christians, the share among BNO arrivals seems to be higher. One survey by UKHK, a faith-based project set up to welcome them, suggests that nearly half are Christians, mostly Protestants (the sample, reached via UKHK’s website, may have been biased towards believers).
吉米是最近加入萨顿香港人′团契的约 300 名香港人之一,该团契在现在称为萨顿三一教堂的地方做礼拜。去年,在 2021 年 1 月开放的英国国民海外(BNO)移民路线中,有近 10 万份签证被批准,供该地区居民使用。萨顿现在是伦敦的一个郊区,一直是一个受欢迎的目的地。香港人被低犯罪率和当地学校所吸引。虽然只有 16% 的香港人是基督徒,但在BNO入境者中的比例似乎更高。为欢迎他们而设立的基于信仰的项目UKHK的一项调查表明,近一半的人是基督徒,大多数是新教徒(通过UKHK的网站获得的样本可能偏向于信徒)。
The new arrivals have been a boon for Britain’s churches, which were struggling to recruit new members. Between 2009 and 2019 attendance at Church of England services fell by 15-20%. But most Cantonese-speaking congregations in Britain doubled or trebled in size last year, according to the Chinese Overseas Christian Mission, a charity based in Milton Keynes. One congregation, the Manchester Chinese Alliance Church, has quadrupled in size to 600 worshippers.
新来的人对英国的教会来说是一个福音,这些教会正在努力招募新成员。2009 年至 2019 年期间,英国教会的礼拜人数下降了 15-20%。但根据总部位于米尔顿凯恩斯的慈善机构中国海外基督教会的数据,去年英国大多数讲粤语的教会规模增加了一倍或两倍。其中,曼彻斯特华人联盟教会的聚会规模翻了两番,有 600 名信徒。
Christians are particularly likely to feel persecuted in Hong Kong. Although there is still more religious freedom than in mainland China, restrictions on worship are only likely to tighten. Many Christians were vocal in support of the pro-democracy movement that preceded the Chinese Communist Party’s crackdown on the city. After the introduction in June 2020 of a draconian national-security law, which has been used to punish people retrospectively for their involvement in the pro-democracy protests, they feared that they would be in trouble, says Richard Choi, a community organiser in Sutton.
基督徒在香港特别容易感到受迫害。尽管与中国大陆相比,香港仍有更多的宗教自由,但对敬拜的限制只可能会加强。在中国共产党镇压香港之前,许多基督徒曾大声疾呼支持民主运动。萨顿的一名社区组织者 Richard Choi 说,在 2020 年 6 月出台严厉的国家安全法后,他们担心自己会有麻烦,该法被用来对参与民主抗议活动的人进行追溯惩罚。
Churches are hoping that their embrace of Hong Kongers can make the new arrivals feel more welcome than previous cohorts of immigrants. UKHK has worked with hundreds of churches to help make them “Hong Kong ready”, for example by recruiting Cantonese-speaking volunteers. This was in part motivated by a desire not to repeat the “terrible job” that churches did in welcoming the Windrush generation—people from the Caribbean who came to Britain from the late 1940s—says Krish Kandiah, UKHK’s director. The influx of former colonial subjects from Hong Kong was a chance to ensure that, when it came to offering help, Christians would be “at the front of the queue”.
教会希望他们对香港人的拥抱能使新来的人感到比以前的移民群体更受欢迎。英国香港与数百个教会合作,帮助他们为 “香港做好准备”,例如招募讲粤语的志愿者。UKHK的主任 Krish Kandiah 说,这样做的部分原因是希望不要重复教会在欢迎 Windrush 一代 —— 从 1940 年代末来到英国的加勒比人 —— 时所做的 “糟糕工作”。来自香港的前殖民地居民的涌入是一个机会,以确保在提供帮助时,基督徒将 “站在队伍的最前面”。
That help has manifested in various ways. Trinity Church now holds services in Cantonese once a fortnight; nearby Hope Church is offering English-language lessons specifically for Hong Kongers. Segregated services mean that the Trinity worshippers have yet to integrate fully with the wider Christian community. But services in their own tongue are much needed, says Stephen Lam, another Trinity member who arrived from Hong Kong last year. “You use your heart’s language to pray.” ■
这种帮助已经以各种方式体现出来。三一教会现在每两周举行一次粤语聚会;附近的希望教会专门为香港人提供英语课程。隔离式的礼拜意味着三一教会的信徒还没有完全融入更广泛的基督教社区。但去年从香港来的另一位三一教成员林志明说,他们非常需要用自己的语言进行礼拜。“你用你心里的语言来祈祷。”■
Correction (March 28th, 2022): An earlier version of this article said that the Hong Kongers were part of Trinity Church Sutton. In fact they are part of a new fellowship that worships at Trinity Church.
更正(2022 年 3 月 28 日)。这篇文章的早期版本说,香港人是萨顿三一教会的一部分。事实上,他们是一个新的团契的一部分,在三一教堂做礼拜。
WHEN COVID hit, Britain’s ageing prisons could have been sites of mass infection and death. Many of the 118 in England and Wales were built during the Victorian era and are poorly ventilated. Seventy-two were holding more prisoners than their theoretical maximum capacity. Prisoners were often doubled up in cells meant for one—typically three metres by two metres. A trend towards longer sentences meant a growing number of inmates were older, and therefore more at risk of severe illness. Officials estimated that without rigid anti-infection measures, most of the 83,000 they held might catch the disease, and more than 2,000 could die.
当 COVID袭击时,英国老化的监狱可能成为大规模感染和死亡的场所。英格兰和威尔士的许多 118 所监狱是在维多利亚时代建造的,通风条件很差。有 72 所监狱关押的囚犯人数超过了其理论上的最大容量。囚犯们经常在为一个人准备的牢房中被加倍关押,通常是三米乘两米。延长刑期的趋势意味着越来越多的囚犯年龄较大,因此更有可能患上严重疾病。官员们估计,如果没有严格的抗感染措施,他们关押的 83,000 人中的大多数可能会感染疾病,并且有 2000 多人可能会死亡。
Prisons immediately locked down. For the early months of the pandemic, prisoners spent an average of 22 and a half hours per day in their cells. Gym sessions, in-person education, worship and libraries were halted. Family visits were suspended.
监狱立即被封锁。在大流行病的最初几个月里,囚犯平均每天有 22 个半小时待在牢房里。体育课、现场教育、礼拜和图书馆都停止了。家庭探访被暂停。
As far as limiting infections and deaths was concerned, the lockdowns worked. The most recent figures, published in February, show that only 189 prisoners died for reasons related to covid. Over 35,000 had tested positive. But even as Britain re-opens, prisoners’ lives are not back to their pre-pandemic normal. In some facilities, says Charlie Taylor, Chief Inspector of Prisons, they are still in their cells for up to 22 hours each day.
就限制感染和死亡而言,禁闭是有效的。2 月份公布的最新数据显示,只有 189 名囚犯因与包虫病有关的原因而死亡。超过 35,000 人检测结果呈阳性。但是,即使英国重新开放,囚犯的生活也没有恢复到大流行之前的正常状态。监狱总督察查理·泰勒(Charlie Taylor)说,在一些设施中,他们每天仍在牢房中呆上 22 个小时。
The Ministry of Justice now permits prisons to remove all but the least intrusive covid restrictions—quarantining new arrivals, separating the most vulnerable inmates from the rest of the population and limiting mixing in large groups. But by March 7th just two adult prisons had done so. The rest were still operating restrictions that complicated access to education, gyms, worship, libraries or family visits, either because some facilities were closed or because of limits on how many prisoners could use them at one time.
司法部现在允许监狱取消除最不具侵入性的限制外的所有其他限制 —— 隔离新来的囚犯,将最脆弱的囚犯与其他囚犯分开,并限制大群体的混合。但截至 3 月 7 日,只有两所成人监狱这样做了。其余的监狱仍在实施限制,使接受教育、健身房、礼拜、图书馆或家庭探访变得更加复杂,这是因为一些设施已经关闭,或者因为限制了有多少囚犯可以同时使用这些设施。
Many prisoners without a cellmate have just spent two years in de facto solitary confinement. The harm done to mental health can be permanent after just two weeks locked up alone, says Peter Dawson of the Prison Reform Trust, a campaigning charity. And the continuing restrictions make it less likely that prisoners will receive family visits, which are known to reduce recidivism. According to research by the Ministry of Justice, prisoners who are visited by their family are 39% less likely to offend again.
许多没有狱友的囚犯刚刚在事实上的单独监禁中度过两年。监狱改革信托基金(Prison Reform Trust)的彼得·道森(Peter Dawson)说,对心理健康造成的伤害在单独关押两周后可能是永久性的。而且持续的限制使得囚犯不太可能接受家人的探视,而家人探视是众所周知的,可以减少累犯。根据司法部的研究,被家人探视的囚犯再次犯罪的可能性减少 39%。
Many prisons installed in-cell telephones and provided video calls for inmates during the pandemic—both welcome upgrades. But they are no substitute for an in-person visit, says Mr Taylor. And where restrictions make visits more inconvenient—some prisons allow them only on weekdays, when working family members or schoolchildren cannot come—prisoners have missed out. A troubling pattern is developing of visitor slots going empty, says Mr Taylor, possibly because of inconvenience or because families have lost the habit of visiting.
许多监狱在大流行期间为囚犯安装了牢房内的电话并提供视频通话,这都是值得欢迎的升级。但泰勒先生说,这些都不能替代亲自探视。在限制条件使探视更加不便的情况下 —— 一些监狱只允许在工作日探视,这时有工作的家庭成员或学童不能前来 —— 囚犯们就会错过。泰勒先生说,一种令人不安的模式正在形成,即探视名额空着,可能是因为不方便,也可能是因为家人已经失去了探视的习惯。
Austerity measures under the coalition government of 2010-15 saw the number of prison staff fall from nearly 25,000 to a total of just 18,000. That has since rebounded to just over 22,000. But the number will have to rise further if prison life is to return to something closer to normal. Moving prisoners around in smaller groups requires extra supervision, as does keeping gyms, libraries and chapels open for longer so that anti-crowding measures do not reduce access overall.
在 2010-15 年联合政府的紧缩措施下,监狱工作人员的数量从近 25,000 人下降到总共只有 18,000 人。此后,这一数字又回升到 22,000 多一点。但是,如果监狱生活要恢复到接近正常的状态,这个数字还必须进一步增加。将囚犯分批转移需要额外的监督,保持健身房、图书馆和礼拜堂更长时间的开放也是如此,以便反拥挤措施不会减少整体的使用。
Another difficulty is high staff turnover. Nearly a third of officers have less than three years’ experience, and a substantial number have never worked in a prison without covid restrictions. A report from the prisons inspectorate in September 2021 on Wandsworth Prison found that a quarter of officers had been there for less than a year. The facility was so short-staffed and prisoners allowed so briefly out of their cells that they needed to choose between showering, ordering necessities and getting some exercise.
另一个困难是工作人员流失率高。近三分之一的官员只有不到三年的工作经验,而且相当多的人从未在没有牢房限制的监狱工作过。2021 年 9 月,监狱监察局关于万斯沃斯监狱的一份报告发现,有四分之一的官员在那里工作了不到一年。该监狱人手不足,囚犯被允许离开牢房的时间很短,他们需要在洗澡、订购必需品和进行一些锻炼之间做出选择。
The Ministry of Justice has launched a recruiting scheme at short-staffed sites. But on top of high turnover and continuing covid restrictions, a further problem is that the prison population is expected to rise—to 98,500 by 2026, according to official predictions. As criminal trials came to a halt during the pandemic, the flow of new prisoners slowed and the total behind bars fell: in February it stood at around 80,000. Courts are now working through a massive backlog in hearings, which is sure to lead to more custodial sentences. A government plan to hire 20,000 new police officers may also lead to an increase in criminal charges—and convictions. ■
司法部已经在人员短缺的地方启动了一项招聘计划。但是,除了高营业额和持续的毒品限制之外,另一个问题是监狱人口预计将上升,根据官方预测,到 2026 年将达到 98500 人。由于刑事审判在大流行期间停止,新囚犯的流动放缓,身陷囹圄的总人数下降:2 月份约为 80,000 人。法院现在正在处理大量积压的审理工作,这肯定会导致更多的监禁判决。政府计划雇用 2 万名新警察,这也可能导致刑事指控和定罪的增加。■
Dig deeper
深入挖掘
All our stories relating to the pandemic can be found on our coronavirus hub. You can also find trackers showing the global roll-out of vaccines, excess deaths by country and the virus’s spread across Europe.
BRITAIN’S FIRST new nuclear plant in 30 years, by the Bristol Channel in Somerset, is one of Europe’s largest construction sites. With accommodation for 7,000 workers who run shifts around the clock, it is an open-air factory for making one of the most complex objects on the planet. When Hinkley Point C is switched on in 2026, its two identical reactors will produce 3,200 megawatts of electricity, making it capable of supplying 7% of Britain’s needs.
英国30 年来的第一座新核电站,位于萨默塞特的布里斯托尔海峡边,是欧洲最大的建筑工地之一。这里有 7000 名工人,他们昼夜轮流工作,是一个制造地球上最复杂物体之一的露天工厂。当欣克利角C在 2026 年启动时,其两个相同的反应堆将生产 3200 兆瓦的电力,使其能够供应英国 7% 的需求。
Overseeing it all is Sarah Williamson, the lead engineer for BYLOR, a joint venture between Bouygues Travaux Publics and Laing O’Rourke, French and British construction firms respectively. Her immediate task is to keep the Hinkley “delivery machine” running at peak capacity. Her next will be to copy it for Britain’s next planned nuclear plant, Sizewell C in Suffolk.
监督这一切的是萨拉·威廉姆森,他是BYLOR的首席工程师,BYLOR是法国和英国建筑公司 Bouygues Travaux Publics 和 Laing O'Rourke 的合资企业。她的当务之急是使欣克利的 “交付机器” 以高峰状态运行。她的下一个任务是为英国下一个计划中的核电站 —— 位于萨福克郡的 SizewellC复制它。
The government already regarded nuclear power as an important element of Britain’s energy mix before Russia invaded Ukraine, and oil and gas prices soared. When the prime minister, Boris Johnson, met industry bosses on March 21st, he talked of the need for a “thriving pipeline” of nuclear plants. Whether he gets his wish will depend, in part, on how successful Ms Williamson and her team are in copying Hinkley at Sizewell—and, perhaps, beyond.
在俄罗斯入侵乌克兰,石油和天然气价格飙升之前,政府已经将核电视为英国能源组合的一个重要元素。当首相鲍里斯·约翰逊在 3 月 21 日会见行业老板时,他谈到需要一个 “繁荣的管道” 的核电站。他是否能如愿以偿,部分取决于威廉姆森女士和她的团队在西泽维尔复制欣克利方面的成功程度,也许还有更多。
Nuclear plants are pricey, and much more so if they are bespoke. Reusing plans, suppliers and people to crank out identical ones should make construction cheaper. One way forward is to design so-called small modular reactors, which can be made in factories and then assembled on site. Rolls-Royce, a British engineering firm, is among those interested in doing this, and the government seems keen. But, at the moment, this is unproven technology.
核电站价格昂贵,如果是定制的,则价格更高。重复使用计划、供应商和人员来制造相同的核电站,应该使建造成本降低。前进的一个途径是设计所谓的小型模块化反应堆,它们可以在工厂制造,然后在现场组装。英国工程公司 Rolls-Royce 是有兴趣这样做的公司之一,政府似乎也很热衷。但是,目前,这还是未经证实的技术。
In the meantime, EDF, the French utility with ultimate responsibility for both Hinkley Point C and Sizewell C, says that making construction more predictable will cut the cost of financing—which at Hinkley accounted for 60% of the total. Investors are more likely to offer capital at reasonable rates if they believe a plant will start pumping out electricity on schedule.
同时,对欣克利角C和 SizewellC负有最终责任的法国公用事业公司EDF表示,使建设更可预测将减少融资成本 —— 在欣克利,融资成本占总成本的 60%。如果投资者相信一个工厂将按期开始发电,他们更有可能以合理的利率提供资金。
Three other plants of the same kind have already been built, in Finland, France and China. Ms Williamson has visited all three, and brought what she learned back to Britain. At Flamanville in France, for instance, the metal casing that shields the nuclear-reactor vessel was assembled outdoors, which meant poor-quality welds and hold-ups during bad weather. So welders at Hinkley manoeuvre components inside vast temporary structures, something like tents crossed with cathedrals, with the help of the world’s largest crane.
在芬兰、法国和中国已经建成了另外三个同类工厂。威廉姆森女士参观了所有这三家工厂,并将她所了解的情况带回了英国。例如,在法国的弗拉曼维尔,为核反应堆容器提供保护的金属外壳是在户外组装的,这意味着焊接质量差,而且在恶劣天气下会出现停工。因此,欣克利的焊接人员在世界最大的起重机的帮助下,在巨大的临时结构内操纵部件,就像帐篷与大教堂的结合。
The copy-paste process between Hinkley’s reactors similarly yielded incremental improvements. The average time saved on each task has been 20-30%, says Nigel Cann of EDF. Ms Williamson says she and her team think of Sizewell C’s two reactors as “Unit 3 and Unit 4”—not merely identical to those at Hinkley, but a continuation of the same build. Efficiency gains are kicking in even before construction starts, as most of the paperwork is the same. She hopes for time savings at least as great as those between the Hinkley reactors.
欣克利反应堆之间的复制粘贴过程同样产生了渐进式的改进。EDF的 Nigel Cann 说,每项任务平均节省 20-30% 的时间。Williamson 女士说,她和她的团队认为 SizewellC的两个反应堆是 “3 号机组和 4 号机组” —— 不仅仅是与欣克利的反应堆相同,而且是同一建设的延续。效率的提高甚至在施工开始之前就已经开始了,因为大部分的文书工作都是一样的。她希望至少能像欣克利反应堆之间那样节省时间。
Just how much money all this will save is as yet unclear, since financing for Sizewell C is still under discussion between EDF and the government. Currently, consumers are supposed to foot the bill as soon as construction starts—an attractive proposition for investors, since it offloads the risk of delay. The government is looking for ways to enhance energy security by pushing out Chinese investment, perhaps by taking a stake in the plant itself. Russia’s invasion of Ukraine has made reliance on authoritarian states for energy look even more untenable, both politically and in terms of guaranteeing supply.
所有这些将节省多少钱还不清楚,因为 SizewellC的融资仍在EDF和政府之间讨论。目前,一旦开工,消费者就应该买单 —— 这对投资者来说是个很有吸引力的提议,因为它卸载了延迟的风险。政府正在寻找方法,通过挤出中国投资来加强能源安全,或许可以通过参股电厂本身来实现。俄罗斯对乌克兰的入侵使得对专制国家的能源依赖在政治上和供应保障上都显得更加难以维持。
Regardless of whose money is spent, Ms Williamson’s efforts are crucial to ensuring that both Hinkley and Sizewell go to plan, and that consumers pay as little as possible for Sizewell before the electricity starts flowing. New nuclear plants are central to weaning Britain off Russian oil and gas and reducing carbon emissions. Making construction faster, cheaper and more predictable will be the difference between success and failure. ■
无论花的是谁的钱,威廉姆森女士的努力对于确保欣克利和西泽韦尔都按计划进行,以及在电力开始流动之前消费者为西泽韦尔支付尽可能少的费用至关重要。新的核电站是英国摆脱俄罗斯石油和天然气以及减少碳排放的核心。让施工更快、更便宜、更可预测将是成功与失败的区别。■
IN LATE 2020 administrators at Cambridge University tried to update its free-speech policy to say that faculty and students must be “respectful” of the views and identities of others, rather than merely “tolerating” them. Fearing a chilling effect on research and debate, several scholars succeeded in getting a secret vote on the change. Fully 87% of faculty rejected it.
2020年底,剑桥大学的管理人员试图更新其言论自由政策,说教师和学生必须 “尊重” 他人的观点和身份,而不仅仅是 “容忍” 他们。由于担心对研究和辩论产生寒蝉效应,一些学者成功地对这一变化进行了秘密投票。足足有 87% 的教职员工拒绝了它。
Six months later the university proposed a scheme, “Change the Culture”, which encouraged reporting of “micro-aggressions”, such as turning your back on or raising an eyebrow at someone. Information left anonymously on a website called Report and Support (R&S) would be held by the university and potentially shared with funding bodies. Opponents dubbed it the “snitch portal”.
6 个月后,大学提出了一个名为 “改变文化” 的计划,鼓励报告 “微侵略”,例如背对着别人或向别人挑眉。在一个名为 “报告和支持”(R&S)的网站上匿名留下的信息将由大学持有,并可能与资助机构共享。反对者称其为 “告密门户”。
Again they mobilised—and again successfully. Within days “Change the Culture” was withdrawn and a few months later the vice-chancellor, Stephen Toope, said he would leave his post two years early. The retreat was welcome, says James Orr, a philosopher who led the charge against the scheme, but should not be taken as evidence of a wider shift away from campus censoriousness. In fact, Cambridge was going against the tide. A report in July by Civitas, a think-tank, found that around 60% of British universities have an anonymous reporting tool, and a similar share are members of an external diversity and inclusion benchmarking scheme.
他们再次动员起来,而且再次成功。几天后,“改变文化” 被撤销,几个月后,副校长斯蒂芬·图普说他将提前两年离职。带头反对该计划的哲学家詹姆斯·奥尔说,这种退缩是值得欢迎的,但不应该被视为更广泛地摆脱校园审查制度的证据。事实上,剑桥大学正在逆潮流而动。智囊团 Civitas 今年 7 月的一份报告发现,大约 60% 的英国大学有匿名报告工具,类似的份额是外部多样性和包容性基准计划的成员。
Supporters see reporting and benchmarking as essential to improving life for marginalised faculty and students. “There is a really clear pattern of systemic inequality right across the sector,” says David Bass of Advance HE, an education charity. Black students make up less than 4% of students in the elite “Russell Group” universities, he points out, compared with an average for all universities of 8%. Ethnic-minority students gain fewer first and upper-second degrees, and just 1% of professors are black. Benchmarking, says Mr Bass, is about “creating an environment where there is inclusion for everyone”.
支持者认为报告和基准是改善边缘化教师和学生生活的关键。“教育慈善机构 AdvanceHE的大卫·巴斯(David Bass)说:” 整个部门存在着非常明显的系统性不平等的模式。他指出,在精英的 “罗素集团” 大学中,黑人学生所占比例不到 4%,而所有大学的平均比例为 8%。少数民族学生获得的一级和二级以上学位较少,而且只有 1% 的教授是黑人。巴斯先生说,制定基准是为了 “创造一个包容所有人的环境”。
But for critics, such schemes impose a contested ideological outlook and silence dissent. Not everyone agrees, for example, that micro-aggressions play any significant role in minority disadvantage on campus. Encouraging their reporting means universities are not only tacitly endorsing one side in an ongoing debate, but making it risky for staff or students to take the other, since doing so would probably count as a micro-aggression.
但对于批评者来说,这种计划强加了一个有争议的意识形态观点,并压制了不同意见。例如,并不是每个人都同意,微侵略在校园里的少数民族劣势中发挥了任何重要作用。鼓励举报意味着大学不仅默许了正在进行的辩论中的一方,而且使员工或学生采取另一种做法的风险很大,因为这样做可能会被算作微侵犯。
The point of a benchmarking scheme, meanwhile, is to shift norms to bring about a specific outcome. Typically, universities pay to be benchmarked, and pay again for training in how to do better. The result is that the external partner’s view of the world becomes institutionalised—even if that impinges on academic freedom. “What an ‘inclusive’ environment really means for these proponents of institutional reform is to silence dissenting views that do not accept their understood notion of justice,” says Jim McConalogue, one of the authors of the Civitas report.
同时,标杆计划的重点是改变规范,以带来特定的结果。通常情况下,大学要花钱买标杆,然后再花钱买培训,以便做得更好。其结果是,外部伙伴对世界的看法变得制度化 —— 即使这对学术自由造成了影响。“西维塔斯报告的作者之一吉姆·麦康纳罗格(Jim McConalogue)说:” 对这些机构改革的支持者来说,‘包容性’ 环境的真正含义是压制那些不接受他们所理解的公正概念的不同意见。
Among the most popular benchmarking schemes is Athena Swan, which is run by Advance HE and was set up to boost women in science and technology. In 2015 it recommended collecting data on the basis of self-declared “gender identity”, rather than sex. To join, a university must commit to narrowing the gap between men’s pay and women’s—a commitment blunted by the replacement of sex by gender identity, since that meant male academics being recorded as female if that was how they identified. And since some funding was linked to Athena Swan membership, academics who disagreed with the new, contested definition either had to remain silent or potentially suffer financial detriment.
最受欢迎的基准计划之一是雅典娜天鹅,它由 AdvanceHE管理,是为了促进科学和技术领域的女性而设立的。2015 年,它建议根据自我声明的 “性别认同”,而不是性别来收集数据。要加入该组织,大学必须承诺缩小男性薪酬与女性薪酬之间的差距 —— 这一承诺因以性别认同取代性别而被削弱,因为这意味着如果男性学者的身份是女性,他们就会被记录为女性。由于一些资金与雅典娜天鹅的成员资格相联系,那些不同意新的、有争议的定义的学者要么保持沉默,要么可能遭受经济损失。
After criticism, the connection between funding and membership of Athena Swan was dropped, and its charter was rewritten to acknowledge that biological sex is protected under equality law. But those were not the only changes. Now, rather than committing to “tackling the discriminatory treatment often experienced by trans people”, universities must commit to “fostering collective understanding that individuals have the right to determine their own gender identity”. That “opens the door to institutional thought-policing”, says Arif Ahmed, a Cambridge philosopher. (Mr Bass demurs, and says the charter is consistent with academic freedom.)
在受到批评后,雅典娜天鹅的资金和成员资格之间的联系被取消,其章程也被改写,承认生物性别受到平等法的保护。但这些并不是唯一的变化。现在,大学不再承诺 “解决变性人经常遇到的歧视性待遇”,而是必须承诺 “促进集体理解,个人有权决定自己的性别认同”。剑桥大学哲学家阿里夫·艾哈迈德(Arif Ahmed)说,这 “为机构的思想监督打开了大门”。(巴斯先生不以为然,他说宪章与学术自由是一致的。)
Similar problems arise with a “diversity champions” scheme run by Stonewall, a charity that campaigns on gay and trans issues. It requires members use its definition of terms such as “transphobia”, which it says means “denying [someone’s] gender identity or refusing to affirm it”. That leads universities to ignore legal provisions that permit single-sex spaces and instead tell students that they may use whichever toilets or changing facilities they feel match their identity. Dissent must be silenced, since any public indication that students or staff oppose the loss of single-sex spaces is likely to lead to being marked down.
由 “石墙”(Stonewall)管理的 “多样性冠军” 计划也出现了类似的问题,“石墙” 是一个宣传同性恋和变性问题的慈善机构。它要求成员使用其对术语的定义,如 “变性恐惧症”,它说这意味着 “否认某人的性别认同或拒绝确认它”。这导致大学无视允许单性别空间的法律规定,而是告诉学生,他们可以使用他们认为符合其身份的任何厕所或更衣设施。不同意见必须被压制,因为任何公开表示学生或员工反对失去单性别空间的行为都可能导致被记过。
A third diversity scheme to which a majority of universities have signed up is Advance HE’s Race Equality Charter. In 2021 Imperial College in London was awarded a bronze medal for having, among other things, brought in an R&S anonymous-reporting tool and helped the engineering department launch a training video about micro-aggressions. Critics of the charter do not dispute that racial inequality exists, disagreeing only about whether it should always be understood as evidence of present-day discrimination—and therefore, whether such measures can do any good.
大多数大学已经签署的第三个多样性计划是 AdvanceHE的种族平等宪章。2021 年,伦敦帝国理工学院被授予铜牌,因为除其他事项外,还引入了R&S匿名报告工具,并帮助工程系推出了关于微侵略的培训视频。章程的批评者对种族不平等的存在没有异议,只是对是否应始终将其理解为当今歧视的证据 —— 因此,这种措施是否能起到任何作用有不同意见。
A planned Higher Education (Freedom of Speech) bill is supposed to help. Universities will be fined if they fail in their legal responsibility to foster free speech on campus, and a “free-speech champion” will be added to the board of the Office for Students, a regulatory body.
一项计划中的高等教育(言论自由)法案应该会有所帮助。如果大学未能履行其促进校园言论自由的法律责任,将被罚款,并在监管机构 —— 学生办公室的董事会中增加一名 “言论自由冠军”。
But when universities have outsourced their thinking about discrimination and inclusion, and encouraged anonymous reporting of dissent, such policies will not do much to change campus culture. Major legal clashes are coming, predicts Mr Orr. Universities that sign up to manifestos that commit staff and students to hold specific views on race, gender and equality—or at least to speak and act as if they do—cannot also uphold their duty to ensure free and open dialogue, he says. “There is going to be a lot of legal turmoil for higher-education institutions when it comes to working out which of those two needs to be subordinated to the other.” ■
但是,当大学将他们对歧视和包容的思考外包出去,并鼓励匿名报告异议时,这种政策对改变校园文化没有什么作用。奥尔先生预测说,重大的法律冲突即将到来。他说,那些签署了宣言,承诺员工和学生在种族、性别和平等问题上持有特定观点 —— 或者至少在言行上持有特定观点 —— 的大学,不能同时坚持其确保自由和公开对话的责任。“当高等教育机构要解决这两者中哪一个需要从属于另一个时,将会有很多法律上的混乱。”■
TALK TO A Scottish Conservative for five minutes, and you will hear that he or she lives in a one-party state, gripped by what their leader, Douglas Ross, terms the “dead hand of nationalism”. Nicola Sturgeon, the first minister, has been in office for seven years; her Scottish National Party (SNP) has been in power continuously for nearly 15. On the sidelines of the Scottish Conservative Party’s annual conference in Aberdeen on March 18th and 19th, Tories warned darkly that universities, charities and businesses are either run by nationalists or too cowed to dissent. They lament expansive new laws inhibiting free speech and meddling in family life. It is a vision of East Germany without the naturists.
与苏格兰保守党人交谈五分钟,你会听到他或她生活在一个一党制国家,被其领导人道格拉斯·罗斯所说的 “民族主义的死手” 所控制。第一部长尼古拉·斯特金(Nicola Sturgeon)已经执政 7 年了;她的苏格兰民族党(SNP)已经连续执政近 15 年了。3 月 18 日和 19 日,在阿伯丁举行的苏格兰保守党年度会议的间隙,保守党人暗暗警告说,大学、慈善机构和企业要么由民族主义者管理,要么不敢提出异议。他们感叹广泛的新法律抑制了言论自由和对家庭生活的干涉。这是一个没有裸体主义者的东德的愿景。
There is a crumb of truth in these complaints. Yet if nationalists dominate Scotland, nowhere is that more obvious than in the Scottish Conservative Party. Just as securing independence has been the SNP’s purpose since its founding in the 1930s, so stopping it has become the raison d’être of the Scottish Conservative and Unionist Party, to give its full name.
这些抱怨中有一丝真理。然而,如果民族主义者在苏格兰占主导地位,这一点在苏格兰保守党内最为明显。自 1930 年代成立以来,确保独立一直是苏格兰民族党的目的,因此,阻止独立已经成为苏格兰保守党和统一党(全称是苏格兰保守党)的存在理由。
Scottish unionism has a long history: before 1965 the country’s Tories had a separate Unionist Party, with the union flag as its symbol. Yet a decade ago Scottish Conservatives were a marginal force, mocked and loathed. Their recovery is thanks to the 2014 referendum in which Scots voted to stay in the United Kingdom, and the polarisation that followed as the SNP pursued a second vote. Scots vote according to their constitutional preference: 96% of Scottish Tory voters say they would vote against independence, while 90% of SNP voters would back it. The Conservatives have scooped up unionist voters with a simple slogan: “No to Indyref2”.
苏格兰工会主义有着悠久的历史:在 1965 年之前,该国的保守党有一个单独的工会党,以工会旗帜为标志。然而,十年前,苏格兰保守党还是一个边缘力量,被嘲笑和厌恶。他们的复苏要归功于 2014 年的公投,在这次公投中,苏格兰人投票决定留在英国,以及随后因苏格兰民族党追求第二次投票而出现的两极分化。苏格兰人根据他们的宪法偏好进行投票。96% 的苏格兰保守党选民说他们会投票反对独立,而 90% 的苏格兰民族党选民会支持独立。保守党用一个简单的口号舀起了工会选民:“反对 Indyref2”。
Publicly, senior figures decry the constitutional stalemate. Privately, they admit they must prolong it. In his speech in Aberdeen Mr Ross declared that Scotland needed to junk the “referendum obsession” and “move on from this toxic debate”. Afterwards he declared he would continue to speak out for the union. Any decision to hold a second referendum lies with the prime minister—and the incumbent, Boris Johnson, has found nationalism a useful bogeyman, warning that voting Labour in England will result in a repeat vote. Just as spy agencies can sometimes inflate threats to sustain their budgets, the party of the union has an interest in warning of break-up. The SNP could not ask for better propaganda.
公开场合,高层人士谴责宪法僵局。私下里,他们承认他们必须延长僵局。罗斯先生在阿伯丁的演讲中宣称,苏格兰需要摒弃 “公投痴迷”,并 “从这场有毒的辩论中继续前进”。之后,他宣布他将继续为联盟发声。举行第二次公投的任何决定都取决于首相 —— 现任首相鲍里斯·约翰逊发现民族主义是一个有用的恶棍,他警告说在英格兰投票给工党将导致重复投票。正如间谍机构有时会夸大威胁以维持其预算一样,联盟党在警告分裂方面也有利益。SNP不可能要求更好的宣传。
Scottish Tories used to deride the monomania of nationalists, for whom no issue was too grave or too trivial to serve as a proxy for independence. Now they imitate it. Nationalists saw covid-19 as evidence that Scotland is better governed alone; Tories cite it as proof of the union’s might. Ludicrously, the SNP’s president drew parallels between Russia’s invasion of Ukraine and Scotland’s quest for self-determination; Tories exult that the war showcases the importance of Britain’s nuclear weapons, NATO membership and oil reserves, all of which would be thrown into flux by separation. If Russian missiles obliterated Edinburgh, the survivors would crawl from the rubble to explain why it proved them right.
苏格兰保守党人曾经嘲笑民族主义者的狂热,对他们来说,没有什么问题是太严重或太微不足道的,可以作为独立的代理。现在,他们却在模仿它。民族主义者将 covid-19 视为苏格兰单独治理更好的证据;保守党则将其作为联盟力量的证明。可笑的是,苏格兰民族党主席将俄罗斯对乌克兰的入侵与苏格兰对自决的追求相提并论;保守党则欣喜地认为,这场战争展示了英国的核武器、北约成员资格和石油储备的重要性,所有这些都会因分离而陷入混乱。如果俄罗斯导弹摧毁了爱丁堡,幸存者会从废墟中爬出来,解释为什么这证明他们是对的。
The SNP and Tories have feasted on the Scottish Labour Party, which has seen its voters split on the constitution. That has transformed both. SNP members, once known as the Tartan Tories for their stuffy small-statism, have embraced left-wing economics and social liberalism. Scottish Tories, once a genteel bunch in tweeds and red corduroys, court working-class unionists in former mining and steel towns battered by Thatcherism. Like Brexit, the constitutional question has become a gateway for unlikely new voters: less Range Rovers, more Rangers Football Club.
苏格兰民族党和保守党在苏格兰工党身上大快朵颐,工党的选民在宪法问题上出现了分裂。这使两者都发生了变化。苏格兰民族党成员曾因其狭隘的小国主义而被称为 “格子呢保守党”,现在他们已经接受了左翼经济和社会自由主义。苏格兰保守党曾经是一群穿着斜纹软呢和红色灯笼裤的风度翩翩的人,现在却在受撒切尔主义打击的前矿业和钢铁城镇追求工人阶级工会成员。与英国脱欧一样,宪法问题已经成为不太可能的新选民的通道:少了 Range Rovers,多了 Rangers 足球俱乐部。
In his recent book “Standing up for Scotland”, David Torrance, an academic, argues that for more than a century the Scottish Tories have practised “nationalist unionism”, according to which the union can be defended only by those who are proudly Scottish and stick up for the country. Under the SNP’s dominance the Tories’ Scottishness has become more ostentatious, but the strategy harder to execute. They must demonstrate that they are no mere branch office of the national party and can be relied upon to stand up to Mr Johnson’s unpopular government. But that inevitably lends credence to the notion that Scotland is a land apart in which London has no legitimate role. Either way, the SNP wins.
学者大卫·托伦斯(David Torrance)在其最近出版的《为苏格兰站起来》一书中认为,一个多世纪以来,苏格兰保守党一直在实行 “民族主义联盟主义”,根据这种说法,只有那些自豪的苏格兰人和为国家坚持的人,才能捍卫联盟。在苏格兰民族党的主导地位下,保守党的苏格兰特色变得更加张扬,但其战略却更难执行。他们必须证明,他们不仅仅是国家党的分支机构,可以依靠他们来对抗约翰逊先生的不受欢迎的政府。但这不可避免地让人相信,苏格兰是一块独立的土地,伦敦在其中没有合法角色。无论哪种方式,苏格兰民族党都是赢家。
The result is endless, fruitless debate about rebranding and restructuring—and, on occasion, farce. The Scottish Tories disliked Brexit, but now must defend it. Mr Ross called for Mr Johnson to resign over parties in Downing Street, then declared he should stay during the war in Ukraine, but now refuses to say whether he should fight the next election. It is hard to defend your country’s territorial settlement when your party is a mess.
其结果是关于重塑品牌和重组的无休止、无结果的辩论 —— 有时甚至是闹剧。苏格兰保守党人不喜欢英国脱欧,但现在必须为其辩护。罗斯先生呼吁约翰逊先生为唐宁街的政党辞职,然后宣布他应该在乌克兰战争期间留下来,但现在拒绝说他是否应该参加下一次选举。当你的政党一团糟时,很难捍卫你国家的领土解决方案。
In elections, competition for voters is supposed to force parties to produce better candidates and policies. But when communities vote as blocks, that process fails. If nationalists can continue to hold half the electorate, no matter what, there is no punishment for Scotland’s failing schools or hospitals. And because nothing can be allowed to undermine the cause of independence, risky reforms are avoided.
在选举中,对选民的竞争本应迫使各政党产生更好的候选人和政策。但是,当社区作为街区投票时,这一过程就会失败。如果民族主义者无论如何都能继续掌握一半的选民,那么苏格兰失败的学校或医院就不会受到惩罚。而且,由于不能允许任何东西破坏独立事业,因此避免了危险的改革。
At his party’s conference, Mr Ross lamented how the promise of an independence referendum was enough to sustain a “hollowed-out shell of a government”, bereft of ideas and lacking ambition. He hopes to widen the Tories’ appeal with social-care reforms and tough measures against sex offenders. But privately his colleagues admit that the permanent campaign against independence has squeezed out any distinctive policy agenda. Nationalist policies—free university tuition and “shooting galleries” for heroin addicts—have been embraced. The result is a party that is wholly unionist, but with precious little conservatism. If Ms Sturgeon were suddenly to announce that the SNP had abandoned the idea of a referendum, says a senior Scottish Tory, “we’d say, my God, what do we do now?” ■
在他的政党大会上,罗斯先生感叹独立公投的承诺足以维持一个 “空洞的政府外壳”,没有想法,缺乏野心。他希望通过社会护理改革和针对性犯罪者的严厉措施来扩大保守党的吸引力。但他的同事们私下里承认,反对独立的长期运动已经挤掉了任何独特的政策议程。民族主义政策 —— 免收大学学费和为海洛因成瘾者提供 “射击馆” —— 已经被接受。其结果是一个完全属于工会的政党,但几乎没有保守主义。一位苏格兰资深保守党人说,如果斯特金女士突然宣布苏格兰民族党已经放弃了公投的想法,“我们会说,我的上帝,我们现在该怎么办?”■
Read more from Bagehot, our columnist on British politics:
Does Rishi Sunak have the stomach for what he must swallow? (Mar 19th)
The Conservatives are planning to overhaul the Human Rights Act (Mar 12th)
The rise and fall of Londongrad (Mar 5th)
阅读我们的英国政治专栏作家巴盖特的更多文章。
里希·苏纳克是否有能力承受他必须吞下的东西?(3 月 19 日)
保守党正计划全面修订《人权法》(3 月 12 日)
伦敦格勒的兴衰(3 月 5 日)
THE STRUGGLE between autocracy and democracy is “the defining challenge of our time”, President Joe Biden said in December at a virtual “Summit for Democracy”. Vladimir Putin’s invasion of Ukraine offers evidence he was right. With missiles and tanks, an autocrat is trying to snuff out a freely elected government.
乔·拜登总统 12 月在一个虚拟的 “民主峰会” 上说,专制与民主之间的斗争是 “我们时代的决定性挑战”。弗拉基米尔·普京对乌克兰的入侵证明他是对的。通过导弹和坦克,一个独裁者正试图扼杀一个自由选举的政府。
Further, the core of the coalition against Mr Putin, consisting of America and most of Europe, is solidly democratic. In short, the pushback against Mr Putin would seem to fit Mr Biden’s framing—a “battle between democracy and autocracy”, as he said in his state-of-the-union speech. But geopolitics is never so neat.
此外,由美国和欧洲大部分国家组成的反对普京先生的联盟的核心是坚实的民主。简而言之,对普京先生的反击似乎符合拜登先生的框架 —— “民主与专制的斗争”,正如他在国情咨文中所说。但地缘政治从来都不是那么简单的。
Though Mr Putin’s most important backer, China, is authoritarian, several democracies are ambivalent. India, a big buyer of Russian arms, refuses to condemn him. South Africa, whose ruling party had a long friendship with the former Soviet Union, lays some blame for the war on NATO. Brazil’s president, whose “masculine qualities” Mr Putin once praised, professes neutrality. Israel says it is temporising in hopes of playing mediator.
And Mr Biden is also seeking help from authoritarian regimes, provoking worries that, just as the West overlooked abuses by anti-communist allies during the cold war, it will make ugly compromises now to counter Mr Putin. Doing so would pose diplomatic and political challenges. Compared with claiming compromise was necessary to resist the spectre of communism, it may prove trickier to argue—to allies abroad and voters at home—that one should curry favour with autocrats in order to confront autocracy.
拜登先生还在寻求独裁政权的帮助,这让人担心,正如西方在冷战期间忽视了反共盟友的虐待行为一样,现在它将做出丑陋的妥协来对抗普京先生。这样做会带来外交和政治挑战。与声称妥协是抵制共产主义幽灵所必需的相比,要向国外的盟友和国内的选民证明,为了对抗专制,我们应该讨好专制者,这一点可能会更加棘手。
Consider Turkey, a country of vast strategic importance where democracy is under siege. Western criticism of Turkey’s strongman, Recep Tayyip Erdogan, has gone quieter since the war began.
考虑一下土耳其,一个具有巨大战略意义的国家,民主被围困。自战争开始以来,西方对土耳其强人雷杰普·塔伊普·埃尔多安的批评已经变得更加平静。
While sympathising with Ukraine and selling it remarkably effective combat drones, Mr Erdogan has opposed sanctions against Russia and kept his airspace open to Russian planes. He has also thrown Mr Putin a financial lifeline, suggesting that trade between Turkey and Russia be carried out using roubles or gold. Ordinary Russians fleeing persecution at home have found a haven in Turkey. Yet so have Russian oligarchs fleeing Western sanctions. Two superyachts belonging to Roman Abramovich, a billionaire friend of Mr Putin, have docked there.
埃尔多安先生在同情乌克兰并向其出售非常有效的作战无人机的同时,反对对俄罗斯进行制裁,并对俄罗斯飞机开放其领空。他还向普京先生抛出了一条金融生命线,建议土耳其和俄罗斯之间的贸易用卢布或黄金来进行。逃离国内迫害的普通俄罗斯人在土耳其找到了避风港。然而,逃避西方制裁的俄罗斯寡头们也是如此。普京先生的亿万富翁朋友罗曼·阿布拉莫维奇的两艘超级游艇已经停靠在那里。
Western officials are urging Turkey to take a tougher line on Russia. Turkish democrats fear Mr Erdogan will demand a steep price, such as Western leniency towards his habit of locking up his critics and muzzling the media. On March 1st Mr Erdogan suggested that Turkey be given a fast track to European Union membership. A week later, he urged Mr Biden to lift sanctions against Turkey’s defence industry, imposed after Mr Erdogan bought an S-400 air-defence system from Russia. America has since offered a way out, suggesting that Turkey send the S-400s to Ukraine. That is unlikely to happen for technical and political reasons, not least Turkey’s fear of retribution from Russia. But America may yet cut a bargain with Mr Erdogan. America put up with an undemocratic Turkey during the first cold war because it was an ally. It may do so in the new cold war, too.
西方官员正在敦促土耳其对俄罗斯采取更强硬的立场。土耳其民主人士担心埃尔多安先生会要求付出沉重的代价,例如西方对他锁住批评者和钳制媒体的习惯给予宽大处理。3 月 1 日,埃尔多安先生建议为土耳其提供加入欧盟的快速通道。一周后,他敦促拜登先生取消对土耳其国防工业的制裁,这些制裁是在埃尔多安先生从俄罗斯购买S-400 防空系统后实施的。此后,美国提供了一条出路,建议土耳其将S-400 系统送往乌克兰。由于技术和政治原因,这不太可能发生,特别是土耳其担心俄罗斯的报复。但美国仍可能与埃尔多安先生达成协议。美国在第一次冷战期间容忍了一个不民主的土耳其,因为它是一个盟友。它在新的冷战中也可能这样做。
Among the Western countries, liberal ones face a version of this dilemma. Poland is a lot more democratic than Turkey, but in the past few years its government has interfered with judges and harassed opposition media. Because of this, the EU froze €36bn ($40bn) in pandemic-recovery funds earmarked for Poland.
在西方国家中,自由派国家也面临着这种两难的局面。波兰比土耳其要民主得多,但在过去几年里,其政府干预法官并骚扰反对派媒体。正因为如此,欧盟冻结了专门用于波兰的 360 亿欧元(400 亿美元)的大流行病恢复资金。
Today, however, Poland has welcomed the largest share of Ukrainian refugees and allows weapons for the Ukrainian resistance to cross its territory. Facing the threat that Russia, its oldest foe, could be on its border, it is keen to reconcile with the EU. That could spur the ruling Law and Justice party to temper its judge-nobbling and press-stifling. But the opposite is also possible. Poland’s Western partners may overlook abuses because of the essential role it is playing over Ukraine. “It would be very odd to be pressuring the Polish government on the rule of law right now,” says an analyst close to the Biden administration. “But Warsaw should understand that countering autocrats requires strengthening our own democracy.”
然而今天,波兰欢迎最大份额的乌克兰难民,并允许乌克兰抵抗组织的武器穿过其领土。面对其最古老的敌人俄罗斯可能出现在其边境的威胁,波兰热衷于与欧盟和解。这可能会刺激执政的法律与公正党收敛其对法官的奴役和对媒体的压制。但也有可能出现相反的情况。波兰的西方伙伴可能会因为波兰在乌克兰问题上扮演的重要角色而忽视其侵权行为。“一位接近拜登政府的分析人士说:” 现在就法治问题向波兰政府施压是非常奇怪的。“但华沙应该明白,打击专制者需要加强我们自己的民主。”
For their part, critics fear that Law and Justice will use the spectre of further Russian aggression to wrap itself in the flag, tighten its grip over Polish institutions, and step up attacks against “enemies” within, such as liberals, feminists and gay people. “Perhaps we need to change our approach even more thoroughly,” a presenter on Polish state TV recently mused. “Can a frontline state allow itself to tolerate attacks on its system of values?”
批评者则担心法律与正义会利用俄罗斯进一步侵略的幽灵将自己包裹起来,加强对波兰机构的控制,并加强对内部 “敌人” 的攻击,如自由主义者、女权主义者和同性恋者。“也许我们需要更彻底地改变我们的做法”,波兰国家电视台的一位主持人最近思考道。“一个前线国家能允许自己容忍对其价值体系的攻击吗?”
The war has caused energy prices to soar, prompting the West to reconsider its relations with autocratic petrostates. (Of the 13 members of OPEC, a club of oil exporters, 11 are rated “not free” by Freedom House, an American watchdog; two are rated “partly free”.) Unlike his predecessor, Mr Biden has infuriated Gulf rulers by stressing human rights. He once promised to make the Saudi regime “the pariah that they are”. Now he is asking it to pump more oil—a message reinforced by Boris Johnson, Britain’s prime minister, who visited Riyadh on March 16th. Mr Biden may have to go further to make nice with Muhammad bin Salman, the Saudi crown prince, whom he has accused of ordering the dismemberment of a Washington Post columnist in 2018. The prince is cosying up to China to demonstrate he has options. He is considering pricing oil sales to China in yuan instead of dollars, the Wall Street Journal reports. The prince wants more help with his ill-fated war in Yemen and immunity from prosecution in America.
这场战争导致能源价格飙升,促使西方重新考虑与专制石油国家的关系。(在石油输出国俱乐部欧佩克的 13 个成员国中,有 11 个被美国的监督机构自由之家评为 “不自由”;两个被评为 “部分自由”)。与他的前任不同,拜登先生因强调人权而激怒了海湾统治者。他曾经承诺要让沙特政权 “成为他们的贱民”。现在他要求沙特抽出更多的石油 —— 3 月 16 日访问利雅得的英国首相鲍里斯·约翰逊强化了这一信息。拜登先生可能不得不进一步与沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼(Muhammad bin Salman)交好,他指责后者在 2018 年下令肢解一名华盛顿邮报专栏作家。这位王子正在向中国示好,以表明他有选择权。据《华尔街日报》报道,他正在考虑用人民币而不是美元对中国的石油销售定价。王子希望在他命运多舛的也门战争中得到更多帮助,并在美国免于起诉。
Another oil-fuelled autocracy, Venezuela, hopes the war in Ukraine will help it escape an embargo. Many democracies refuse to recognise Nicolás Maduro, an election-rigging despot, as president. Mr Putin has propped up Mr Maduro with planeloads of weapons and cash, plus some troops, largely to show he can meddle in America’s backyard. But now everyone’s calculations are changing.
另一个以石油为燃料的专制国家委内瑞拉,希望乌克兰的战争能帮助它摆脱禁运。许多民主国家拒绝承认尼古拉斯·马杜罗这个操纵选举的暴君为总统。普京先生用大量的武器和现金以及一些军队来支持马杜罗先生,主要是为了显示他可以在美国的后院插手。但现在每个人的想法都在改变。
Mr Maduro can no longer count on Mr Putin, who is cash-strapped and far more concerned about conquering Kyiv than coddling Caracas. Mr Biden cares more about stopping Mr Putin than unseating Mr Maduro. Hence the extraordinary scene on Venezuelan television on March 7th, when Mr Maduro described meeting a White House delegation two days before. “The two flags looked beautiful,” he gushed, “united, as the flags of the United States and Venezuela should be”.
马杜罗先生再也不能指望普京先生了,他手头拮据,对征服基辅的关心远远超过对加拉加斯的呵护。拜登先生更关心的是如何阻止普京先生,而不是推翻马杜罗先生。因此,3 月 7 日委内瑞拉电视台出现了不寻常的一幕,马杜罗先生描述了两天前与白宫代表团的会面。他高兴地说:“两面旗帜看起来很美”,“团结一致,就像美国和委内瑞拉的旗帜一样”。
The Biden administration says the main aim of the visit was humanitarian. Mr Maduro released two imprisoned Americans. He also promised to return to talks he abandoned last year with the much-persecuted Venezuelan opposition. But the two sides talked about oil, too. The delegation to Caracas reportedly made any sanctions relief contingent on Venezuela exporting some oil to the United States.
拜登政府说,这次访问的主要目的是人道主义。马杜罗先生释放了两名被囚禁的美国人。他还承诺恢复他去年放弃的与备受迫害的委内瑞拉反对派的会谈。但双方也谈到了石油问题。据报道,前往加拉加斯的代表团将任何制裁减免取决于委内瑞拉向美国出口一些石油。
Both sides are wary. But a limited rapprochement seems possible, and would surely strengthen Mr Maduro’s grip on power. His meeting with American officials was “de facto recognition” that he is in charge, says Temir Porras, a former chief of staff to Mr Maduro. The strongman has “got something that he always wanted”. Republicans accuse Mr Biden of showing weakness by reaching out to despots. Marco Rubio, a senator from Florida, said that the meeting “did tremendous damage” to the opposition.
双方都很警觉。但有限的和解似乎是可能的,而且肯定会加强马杜罗先生对权力的控制。马杜罗先生的前参谋长特米尔·波拉斯(Temir Porras)说,他与美国官员的会面是对他掌权的 “事实上的承认”。这位强人 “得到了他一直想要的东西”。共和党人指责拜登先生向专制者伸出援手是在示弱。佛罗里达州参议员马尔科·鲁比奥(Marco Rubio)说,这次会面对反对派 “造成了巨大的伤害”。
Democracies have a long history of deals with nasty regimes. Some were plainly necessary. To defeat Nazi Germany the West worked with Josef Stalin, prompting Winston Churchill to remark: “If Hitler invaded Hell, I would make at least a favourable reference of the Devil in the House of Commons.” Others seem shameful. America’s cold-war support for anti-communist kleptocrats in strategically peripheral places, such as Mobutu Sese Seko in Zaire (now Congo), finds few defenders today.
民主国家与讨厌的政权进行交易的历史很长。有些显然是必要的。为了打败纳粹德国,西方国家与约瑟夫·斯大林合作,促使温斯顿·丘吉尔说:“如果希特勒入侵地狱,我至少会在下议院对魔鬼进行有利的提及。” 如果希特勒入侵地狱,我至少会在下议院对魔鬼进行有利的提及。"其他似乎是可耻的。美国在冷战时期对战略边缘地区的反共权贵的支持,如扎伊尔(现在的刚果)的蒙博托·塞塞·塞科,今天很少有人为之辩护。
The struggle against Mr Putin will force the West to reconsider many of its ties with lesser malefactors. But the new cold war is different from the old one. Communism was a universal ideology that inspired revolutions in Africa, Asia and Latin America. Putinism is a howl of nationalist and reactionary rage. Neither Russia nor China offers “a compelling worldview capable of attracting mass popular support worldwide”, notes Stewart Patrick of America’s Council on Foreign Relations. This makes them less of an existential threat to the free world than the Soviet Union was, and so reduces the incentive, or rationale, for making bargains as distasteful as those made to keep communism at bay.
与普京先生的斗争将迫使西方重新考虑其与较小的恶棍的许多关系。但新冷战与旧冷战不同。共产主义是一种普遍的意识形态,激发了非洲、亚洲和拉丁美洲的革命。普京主义是民族主义和反动的愤怒的嚎叫。美国外交关系委员会的斯图尔特·帕特里克(Stewart Patrick)指出,俄罗斯和中国都没有提供 “一个能够在全世界吸引大众支持的令人信服的世界观”。这使得他们对自由世界的生存威胁不如苏联,因此减少了为保持共产主义而做出的令人讨厌的交易的动机或理由。
As sanctions crush Russia’s economy, the Kremlin’s support for its own autocratic clients may wither. Strongmen in Mali and the Central African Republic may survive, since the Russian mercenary operations that protect them appear to be self-financing. (The CAR has a lot of diamonds.) But Bashar al-Assad in Syria and Alexander Lukashenko in Belarus may be wobblier. Mr Putin has saved both tyrants in the past, sending troops to crush Syrian rebels in 2015, and goons to help Mr Lukashenko put down protests against a stolen election in 2020. Both men are keen to keep Mr Putin in their corner. Mr Assad, who is seeking to end his isolation from his fellow Arabs, is said to have sent Syrian “volunteers” to help Russia in Ukraine.
随着制裁对俄罗斯经济的挤压,克里姆林宫对其自己的专制客户的支持可能会减弱。马里和中非共和国的强人可能会生存下去,因为保护他们的俄罗斯雇佣军行动似乎是自负盈亏。(但叙利亚的巴沙尔·阿萨德和白俄罗斯的亚历山大·卢卡申科可能会更加脆弱。普京先生过去曾救过这两个暴君,在 2015 年派兵镇压叙利亚叛军,并在 2020 年派人帮助卢卡申科先生镇压抗议被盗选举的活动。两人都热衷于将普京先生留在他们的角落里。阿萨德先生正在寻求结束与阿拉伯同胞的隔绝,据说他已经派遣叙利亚 “志愿者” 在乌克兰帮助俄罗斯。
Mr Lukashenko helped Mr Putin by letting Russia launch its southwards push for Kyiv from Belarusian soil. Belarusian troops were supposed to join in, but the Belarusian opposition says they are reluctant to follow orders from an unpopular despot to attack blameless fellow Slavs. Belarusian rail workers have reportedly sabotaged rail links with Ukraine to stop supplies from reaching the invaders.
卢卡申科先生帮助普京先生,让俄罗斯从白俄罗斯境内向南推进基辅。白俄罗斯军队本应加入进来,但白俄罗斯反对派表示,他们不愿意听从一个不受欢迎的暴君的命令,攻击毫无责任的斯拉夫同胞。据报道,白俄罗斯的铁路工人已经破坏了与乌克兰的铁路连接,以阻止物资到达入侵者手中。
So far, the war itself is demonstrating some of democracy’s strengths and autocracy’s drawbacks. Ukraine’s fighters have astonished their adversaries, and its people’s commitment to their freedom has inspired the world. For his part, Mr Putin was able to start his ruinous war on a whim. His flunkeys are scared to bring him unwelcome news. He seems sincerely to have expected many Ukrainians to welcome his troops. And his regime, like most autocracies, is corrupt, rendering his army weaker in the field than on paper. Budgets have been looted; Russian kit is breaking down for lack of maintenance or spare parts.
到目前为止,这场战争本身正在展示民主的一些优势和专制的一些缺点。乌克兰的战士们让他们的对手大吃一惊,而乌克兰人民对自由的承诺也激励了全世界。就普京而言,他能够心血来潮地发动他的破坏性战争。他的走狗们害怕给他带来不受欢迎的消息。他似乎真诚地期望许多乌克兰人欢迎他的军队。而他的政权,像大多数专制国家一样,是腐败的,使他的军队在战场上比纸面上更弱。预算被洗劫一空;俄罗斯的装备因缺乏维护或备件而出现故障。
Yet the result of the war is unpredictable, and so too will be its effect on global democracy. If Mr Putin achieves something resembling a victory, that could inspire strongmen everywhere. If he loses, that could inspire those who stand up to them. When Mr Biden reconvenes his democracy summit later this year, much will depend on the courage of Ukrainians, and the support they receive from democracies, with all their flaws. ■
然而,战争的结果是不可预测的,它对全球民主的影响也将是不可预测的。如果普京先生取得了类似的胜利,这可能会激励各地的强人。如果他输了,这可能会激励那些站出来反对他们的人。当拜登先生今年晚些时候再次召开他的民主峰会时,很大程度上将取决于乌克兰人的勇气,以及他们从民主国家那里得到的支持,尽管它们有很多缺陷。■
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
SHARP ATTIRE and a purposeful stride. The left-hand turn on the plane away from the cheap seats. Skipping the in-flight film to refine a presentation. Over the past two pandemic years these obvious giveaways of the globetrotting executive became a rare sight. According to the Global Business Travel Association (GBTA), a trade body, worldwide spending on flights, hotels, car hire, restaurants and other expensable services fell from $1.4trn in 2019 to $660bn in 2020 as a result of covid-19 lockdowns and tough limits on cross-border movement.
锐利的服装和有目的的步调。在飞机上左转,远离廉价座位。跳过机舱内的电影来完善演讲。在过去的两年里,这些明显的环球旅行高管的表现已经成为一种罕见的景象。根据贸易机构全球商务旅行协会(GBTA)的数据,由于 covid-19 的封锁和对跨境流动的严格限制,全世界在航班、酒店、租车、餐馆和其他消耗性服务方面的支出从 2019 年的 14 万亿美元下降到 2020 年的 6600 亿美元。
Despite fresh disruptions, from coronavirus outbreaks and a tragic plane crash in China to Russia’s war in Ukraine, many places are relaxing travel restrictions. America and Europe are mostly open for business. On March 21st Hong Kong said it would admit vaccinated arrivals from nine countries, including America and Britain, from April 1st and relax onerous hotel-quarantine requirements. Business travellers are once again visible at airports, on aeroplanes and in hotels. The GBTA expects corporate travel to rebound sharply this year and return to its pre-pandemic peak by 2024 (see chart 1).
尽管出现了新的干扰,从冠状病毒爆发和中国的悲惨坠机到俄罗斯在乌克兰的战争,许多地方正在放松旅行限制。美国和欧洲大多是开放的。3 月 21 日,香港说它将从 4 月 1 日起接纳来自包括美国和英国在内的 9 个国家的疫苗接种者,并放宽繁琐的酒店检疫要求。在机场、飞机上和酒店里,商务旅行者的身影再次出现。GBTA预计,今年企业旅行将大幅反弹,并在 2024 年恢复到大流行前的高峰(见图表 1)。
That is a relief to full-service airlines, which counted on business travellers for 30% of revenues and a higher proportion of profits, and big global hotel chains, which earned two-thirds of their sales from executive guests. For corporate road-warriors the news is more mixed. Remaining covid-19 measures, readjusted travel budgets, changing work patterns, heightened risk awareness by companies and individuals: all are changing business travel in profound ways. Some of the changes will make travelling for work a more pleasant experience. Others will not.
这对提供全面服务的航空公司和大型全球连锁酒店来说是一种解脱,前者的收入有 30% 来自于商务旅客,而且利润比例更高;后者的销售额有三分之二来自于行政人员。对于企业的旅行者来说,消息就比较复杂了。剩余的 19 项措施,重新调整的旅行预算,不断变化的工作模式,公司和个人风险意识的提高:所有这些都在以深刻的方式改变着商务旅行。一些变化将使工作旅行成为更愉快的经历。另一些则不会。
Throwing your laptop, mini-toiletries and clothes into a wheelie bag used to be a pretty universal corporate ritual. Henceforth whether or not you do will depend more on whom you work for, your role, where you are going and the purpose of your trip. Scott Davies, boss of the Institute of Travel Management, another industry body, explains that overall travel budgets used to be set annually, often against broad commercial objectives. As they are rebuilt after the covid lull, he expects many trips to be considered on a case-by-case basis. Many marginal jaunts won’t clear the hurdle (see chart 2), especially as companies get serious about reducing their carbon footprints, which swell with every air mile.
把你的笔记本电脑、迷你厕所和衣服扔进一个轮子袋里,曾经是一个相当普遍的公司仪式。今后,你是否这样做将更多地取决于你为谁工作、你的角色、你要去哪里以及你旅行的目的。另一个行业机构 —— 旅行管理协会的老板斯科特·戴维斯解释说,过去每年都会制定总体旅行预算,通常是根据广泛的商业目标来制定。在冷淡期过后的重建过程中,他预计许多旅行将被逐一考虑。许多边缘化的旅行不会通过这一关(见图 2),特别是当公司开始认真考虑减少他们的碳足迹时,每一英里的航空里程都会膨胀。
Some trips will be quick to return. Indeed, even at the height of the pandemic essential business travel continued; managing and maintaining remote oil wells, large infrastructure or factories far from the head office is impossible over the internet. The share of travel spending by manufacturing, utilities or construction firms edged up from 48% in 2019 to 51% in 2020, according to the GBTA. Companies for which face-to-face client meetings are desirable to maintain relationships and vital to drum up new business, such as finance and professional-services firms, have been swift to get workers back on the road. Anecdotal evidence suggests that as soon as one company heard that a competitor was out pressing the flesh (or at least bumping fists) it followed suit.
有些旅行会很快回来。事实上,即使在大流行的高峰期,必要的商务旅行也在继续;管理和维护远离总部的油井、大型基础设施或工厂是不可能通过互联网进行的。根据GBTA的数据,制造业、公用事业或建筑公司的旅行支出份额从 2019 年的 48% 上升到 2020 年的 51%。对于那些希望通过面对面的客户会议来维持关系,并对争取新业务至关重要的公司,如金融和专业服务公司,已经迅速让工人重新上路。传闻表明,一旦有一家公司听说竞争对手在外面压榨肉体(或至少是碰拳头),它就立即效仿。
If you do pack that suitcase, your destination is likelier to be domestic. As with leisure travel, long-haul trips for work are recovering more slowly. A poll of over 450 companies by the GBTA in February found that two in three had restarted domestic trips but fewer than one in three had done so for cross-border journeys.
如果你真的收拾了那个行李箱,你的目的地更有可能是国内。与休闲旅游一样,为工作而进行的长途旅行恢复得更慢。GBTA在 2 月份对 450 多家公司进行的调查发现,三分之二的公司已经重新开始了国内旅行,但不到三分之一的公司已经开始了跨境旅行。
Domestic trips in America, which accounted for nine in ten American corporate excursions in 2019, according to Bernstein, a broker, will increasingly go ahead. So will short-haul hops between European cities, which in 2018 made up two-thirds of EU business trips. Until the latest covid flare-ups the same looked true for flying in China, where business-travel spending fell by far less than the global average in 2020 and was recently forecast to grow by double the global average in 2021 (though Chinese borders remain impregnable to most outsiders).
据经纪人伯恩斯坦称,2019 年,美国国内旅行占美国企业出游的十分之九,这种旅行将越来越多地进行下去。欧洲城市之间的短途旅行也会如此,2018 年,这种旅行占欧盟商务旅行的三分之二。在最近的病毒爆发之前,中国的飞行也是如此,2020 年中国的商务旅行支出下降幅度远低于全球平均水平,最近预测 2021 年的增长幅度将是全球平均水平的两倍(尽管中国的边境对大多数外来者来说仍然是坚不可摧的)。
Your fellow passengers will disproportionately work for smaller companies. American Airlines reckons that travellers from smaller firms are back to 80% of their pre-covid numbers. The comparable figure for big firms is 40%. One reason is that small businesses mostly send people on those popular domestic routes. Another is that they may be a bit more relaxed about their workers’ wellbeing. Vik Krishnan of McKinsey, a consultancy, says that the pandemic has prompted travel managers at big companies to feel a heightened sense of their duty of care to employees.
你的同伴将不成比例地在小公司工作。美国航空公司估计,来自小公司的旅客已经恢复到了暴跌前的 80%。大公司的可比数字是 40%。一个原因是,小企业大多派人到那些受欢迎的国内航线。另一个原因是,他们可能对工人的健康状况更放松一些。麦肯锡咨询公司的维克·克里希南(Vik Krishnan)说,这种大流行病促使大公司的旅行经理对他们照顾员工的责任有了更高的认识。
Getting a trip approved is, then, getting harder than before. A recent survey of 170 North American corporate-travel managers by Morgan Stanley, a bank, shows that budgets in 2022 are expected to be 31% below the level of 2019. In the short run approval may get harder still. On March 15th Ed Bastian, chief executive of Delta Air Lines, told the Financial Times that the war-induced spike in the oil price “will no question” raise ticket prices on both domestic and international routes. Other airline bosses doubtless have similar designs.
那么,获得旅行批准就比以前更难了。摩根斯坦利(Morgan Stanley)银行最近对 170 名北美企业旅行经理的调查显示,2022 年的预算预计将比 2019 年的水平低 31%。在短期内,批准可能会变得更加困难。3 月 15 日,达美航空首席执行官埃德·巴斯蒂安(Ed Bastian)告诉《金融时报》,战争导致的油价飙升 “毫无疑问会” 提高国内和国际航线的票价。其他航空公司的老板们无疑也有类似的打算。
Even if your supervisor signs off on your trip, you will find it harder to plan. The world’s airlines are running at around two-thirds of their pre-covid capacity. That means less choice on times and fewer direct flights, notes Richard Clarke of Bernstein. The problem is not confined to flying. The scrapping of the 5.40am Eurostar train from London to Paris forces executives to arrive the night before in order to strike that morning deal over a croissant and café au lait.
即使你的主管签字同意你的旅行,你也会发现它更难计划。世界上的航空公司在运行时的运力约为潮汐前的三分之二。伯恩斯坦的理查德·克拉克指出,这意味着时间上的选择更少,直达航班也更少。这个问题并不局限于飞行。从伦敦到巴黎的 “欧洲之星” 列车被取消,迫使高管们在前一天晚上到达巴黎,以便在早上吃羊角面包和喝咖啡时达成协议。
Once on the road, the experience isn’t what it used to be, either. With many executive lounges yet to reopen, the weary manager must seek refuge at a noisy restaurant—or worse, since plenty of eateries, too, remain shut, on a bench in the concourse within earshot of a disaffected infant. At many airports you will also still need to wear a mask. Although London’s Heathrow and a few other airports have lifted mask requirements, America’s federal mask mandate has been extended until at least April 18th. In the past year the Transportation Security Administration has fined nearly 1,000 unmasked travellers, so you ignore the rule at your peril (and good luck expensing that fine).
一旦上路,体验也不像以前那样了。由于许多行政人员休息室尚未重新开放,疲惫不堪的经理人必须在嘈杂的餐厅寻求庇护,或者更糟的是,由于许多餐厅也仍然关闭,他们必须在大厅的长椅上,在一个不满的婴儿的耳边。在许多机场,你仍然需要戴上口罩。虽然伦敦的希思罗机场和其他一些机场已经取消了口罩要求,但美国的联邦口罩规定至少被延长到 4 月 18 日。在过去的一年里,美国运输安全管理局已经对近 1000 名未戴口罩的旅客进行了罚款,因此,如果你忽视了这一规定,你将面临危险(祝你好运,能把罚款支出)。
On board the plane you may find yourself in economy class more often, and not merely because of the rising air fares. Some climate-conscious airlines are already reconfiguring planes with fewer business-class seats (whose emissions per occupant are three times those of an economy seat). CEOs of large companies will be sad to hear that first-class seats, which are even dirtier, may disappear for good.
在飞机上,你可能会发现自己更经常地坐在经济舱,而不仅仅是因为机票价格的上涨。一些有气候意识的航空公司已经在重新配置飞机,减少商务舱座位(其每个乘客的排放量是经济舱座位的三倍)。大公司的首席执行官们听到更脏的头等舱座位可能永远消失会很难过。
In the air, expect to be served by cabin crew draped in personal protective equipment (especially in Asia, which remains more concerned than the West about hygiene). You, too, must keep your mask on, unless you are consuming food or drink (of the non-alcoholic variety on American Airlines, which will only restart in-flight booze sales in mid-April). At least hot meals are back; as recently as last month even first-class passengers on American and Delta had to do without such sustenance on domestic flights.
在空中,预计会有穿着个人防护设备的乘务员为你服务(特别是在亚洲,亚洲仍然比西方更关注卫生问题)。你也必须戴着口罩,除非你在吃东西或喝饮料(美国航空公司的非酒精类饮料,该公司将在 4 月中旬才重新开始机上酒水销售)。至少热餐又回来了;最近在上个月,即使是美国和达美航空的头等舱乘客也不得不在国内航班上没有这样的营养品。
Over the longer term, the news for the itinerant executive isn’t all bad. The introduction of touchless technology and online check-in for flights and hotels should speed up travel a little (at least once pandemic paperwork such as passenger-locator forms and vaccine certificates no longer needs verifying). With many planes sitting idly on the tarmac as a result of covid-related cancellations, some airlines used the opportunity to spruce them up. Australia’s Qantas has, for example, modernised its fleet of A380 superjumbos by installing comfier seats for premium passengers. Singapore Airlines has updated the cabins on some of its short-haul fleet.
从长远来看,流动行政人员的消息并不全是坏事。无接触式技术的引入以及航班和酒店的在线登记,应该会稍微加快旅行的速度(至少在大流行病的文书工作,如乘客定位表和疫苗证书不再需要核实的时候)。由于许多飞机因与病毒有关的取消而闲置在停机坪上,一些航空公司利用这个机会对它们进行了整修。例如,澳大利亚的 Qantas 公司通过为高级乘客安装舒适的座椅,使其A380超级飞机机队现代化。新加坡航空公司已经更新了其部分短途机队的机舱。
The few who get to hitch a ride on a corporate jet are also becoming a bit less select. Business-jet traffic has recovered much more swiftly than commercial aviation. According to WINGX, a consultancy, January was the busiest month ever, with the number of flights 15% higher than in January 2019. In a survey by Morgan Stanley, 11% of respondents said their firms would be more liberal with the use of business jets in 2022 than they were in 2021.
少数能搭上公司飞机的人也变得不那么有选择。公务机交通的恢复比商业航空要迅速得多。根据咨询公司WINGX的数据,1 月是有史以来最繁忙的一个月,航班数量比 2019 年 1 月高出 15%。在摩根士丹利的一项调查中,11% 的受访者表示,他们的公司在 2022 年对公务机的使用将比 2021 年更加宽松。
Chronic jet-lag may become a thing of the past. With long-haul travel still constricted, firms are reportedly opting to send executives on fewer trips that stretch to more days. Unseemly displays of corporate machismo, such as flying half way across the world for one short meeting, may never return, no doubt pleasing everyone concerned.
长期的时差问题可能会成为过去。据报道,由于长途旅行仍然受到限制,公司选择派遣高管进行更少天数的旅行。企业大男子主义的不体面表现,如为了一个简短的会议而飞越半个地球,可能永远不会再出现,这无疑会让每个人都感到高兴。
And many of those longer trips are combining work and play. Morgan Stanley sees evidence at American hotel chains that Thursdays and Sundays are becoming more popular with guests, suggesting that some workers may be moving trips towards the start of the week or its end, to blend work with pleasure. Such trips have become common enough to earn an ugly moniker, “bleisure”. Danny Finkel of Trip Actions, a firm which helps others manage business travel, says this could appeal to those who approve expenses, too: weekend flights are often much cheaper, offsetting the cost of extra nights at a hotel.
而这些较长的旅行中,有许多是将工作和娱乐结合起来。摩根士丹利在美国连锁酒店看到的证据是,周四和周日越来越受到客人的欢迎,这表明一些工人可能会把旅行移到一周的开始或结束,以融合工作和娱乐。这种旅行已经变得足够普遍,以至于获得了一个丑陋的名称,即 “休闲”。帮助他人管理商务旅行的公司 Trip Actions 的 Danny Finkel 说,这可能对那些批准费用的人也有吸引力:周末的航班通常要便宜得多,可以抵消在酒店多住一晚的费用。
Perhaps the best news for the bedraggled business traveller is that some trips simply won’t happen. Jarrod Castle of UBS, a bank, notes that 40% of business trips are to meet clients and another 40% involve internal meetings. Conferences, exhibitions and the like make up the rest. He reckons that perhaps half of the intra-company jaunts, especially for training or get-togethers between non- C-suite executives, are expendable. That means a fifth fewer trips overall. No grumbling there. ■
对于衣衫褴褛的商务旅行者来说,最好的消息也许是有些旅行根本不会发生。瑞银银行(UBS)的 Jarrod Castle 指出,40% 的商务旅行是为了会见客户,另外 40% 涉及内部会议。剩下的就是会议、展览和类似活动。他认为,可能有一半的公司内部旅行,特别是为了培训或非C 级管理人员之间的聚会,是可以消耗的。这意味着总体上减少了五分之一的旅行。没有怨言了。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
FEW AMERICAN business tactics are as peculiar in a freewheeling capitalist society as the manufacturer’s suggested retail price. P.H. Hanes, founder of the textile mill that would eventually become HanesBrands, came up with it in the 1920s. That allowed him to use adverts in publications across America to deter distributors from gouging buyers of his knitted under garments. Even today many American shopkeepers hew to manufacturers’ recommended prices, as much as they would love to raise them to offset the inflationary pressures on their other costs. A growing number, though, resort to more sophisticated pricing techniques.
在一个自由放任的资本主义社会中,很少有美国的商业策略能像制造商建议零售价这样奇特的。最终成为 HanesBrands 的纺织厂的创始人 P·H.Hanes 在 20 世纪 20 年代想出了这个办法。这使他能够在全美国的出版物上刊登广告,阻止经销商对其针织内衣的买家进行敲诈。即使在今天,许多美国店主仍然遵守制造商的建议价格,尽管他们很想提高价格以抵消其他成本的通胀压力。不过,越来越多的人采用了更复杂的定价技巧。
A seminal study from 2010 by McKinsey, a consultancy, estimated that raising prices by 1% without losing sales can boost operating profits by 8.7%, on average. Getting this right can be tricky. Set prices too high and you risk losing customers; set them too low and you leave money on the table. Retailers have historically used rules of thumb, such as adding a fixed margin on top of costs or matching what competitors charge. As energy, labour and other inputs go through the roof, they can no longer afford to treat pricing as an afterthought.
咨询公司麦肯锡 2010 年的一项开创性研究估计,在不损失销售的情况下提高 1% 的价格,可以将营业利润平均提高 8.7%。掌握好这一点可能是很棘手的。价格定得太高,你就有可能失去顾客;价格定得太低,你就会把钱留在桌上。零售商在历史上一直使用经验法则,例如在成本的基础上增加一个固定的利润率,或者与竞争对手的收费相匹配。随着能源、劳动力和其他投入的增加,他们不能再把定价当作事后的考虑。
To gain an edge, shopkeepers have been turning to price-optimisation systems. These predict how customers will respond to different pricing scenarios, and recommend those that maximise sales or profits. At their core are mathematical models that use oodles of transaction data to estimate price elasticities—how much demand increases as the price falls and vice versa—for thousands of products. Price-sensitive items can then be discounted and price-insensitive ones marked up. Merchants can fine-tune the algorithms to prevent undesirable outcomes, such as double-digit price surges or larger packages costing more by unit of weight than smaller ones.
为了获得优势,店主们纷纷转向价格优化系统。这些系统预测顾客对不同定价方案的反应,并推荐那些能使销售或利润最大化的方案。它们的核心是数学模型,使用大量的交易数据来估计价格弹性,即价格下降时需求增加多少,反之亦然。然后,对价格敏感的商品可以打折,对价格不敏感的商品可以加价。商家可以对算法进行微调,以防止出现不理想的结果,如两位数的价格飙升或大包装比小包装的单位重量成本更高。
These systems are becoming cleverer thanks to advances in artificial intelligence (AI). Whereas older models used historical sales data to estimate price elasticities for individual items, the latest crop of AI-powered ones can spot patterns and relationships between multiple items. Makers of pricing software are incorporating new data sources into their models, from customers’ tweets to online product reviews, says Doug Fuehne of Pricefx, one such firm. The cloud-based platform developed by Eversight, another provider, allows retailers to test how slight increases or decreases in the price of, say, Heinz ketchup at different stores affect sales not just of that specific condiment but across the category. It is used by big manufacturers such as Coca-Cola and Johnson & Johnson, as well as some supermarkets (Raley’s) and clothes-sellers (JCPenney).
由于人工智能(AI)的进步,这些系统正变得更加聪明。旧的模型使用历史销售数据来估计单个项目的价格弹性,而最新的人工智能驱动的模型可以发现多个项目之间的模式和关系。Pricefx 公司的 Doug Fuehne 说,定价软件制造商正在将新的数据源纳入他们的模型中,从客户的推特到在线产品评论,就是这样一家公司。另一家供应商 Eversight 开发的基于云的平台,允许零售商测试不同商店中亨氏番茄酱价格的轻微增加或减少如何影响该特定调味品和整个类别的销售。可口可乐和强生等大型制造商,以及一些超市(Raley's)和服装销售商(JCPenney)都在使用该平台。
All this makes pricing systems “much more three-dimensional”, observes Chad Yoes, a former executive at Walmart who oversaw pricing at the retail behemoth. Retail bosses are keen to promote this sophistication to investors, who value firms’ pricing power at a time of high inflation. In February Starbucks, a chain of coffee shops, boasted about its use of analytics and AI to model pricing “on an ongoing basis”. US Foods, a food distributor, has touted its pricing system’s ability to use “over a dozen different inputs” to boost sales and profits.
沃尔玛前高管查德·尤斯(Chad Yoes)观察到,所有这些使得定价系统 “更加立体”,他曾负责监督这个零售巨头的定价。零售业老板们热衷于向投资者宣传这种复杂性,因为在高通胀时期,投资者看重公司的定价能力。2 月,连锁咖啡店星巴克吹嘘其使用分析和人工智能来 “持续” 模拟定价。食品经销商USFoods 吹嘘其定价系统能够使用 “十几种不同的输入” 来提高销售和利润。
Price-optimisation may make prices more volatile. “Retailers are pricing faster today than they ever have before,” says Matt Pavich of Revionics, another pricing-software firm. That is especially true in the fast-moving world of e-commerce. But even Walmart reviews the prices of many items in its stores 2-4 times a year, says Mr Yoes, up from once or twice a few years ago.
价格优化可能使价格更加不稳定。“另一家定价软件公司 Revionics 的马特·帕维奇(Matt Pavich)说:” 零售商今天的定价比以前更快。这在快速发展的电子商务领域尤其如此。尤斯先生说,即使是沃尔玛,每年也会对其店内许多商品的价格进行 2-4 次审查,而几年前只有一到两次。
What pricing systems do not do is lead inexorably to higher prices. Mr Pavich calls this misconception “one of the biggest myths” about products like his. Sysco, a big food distributor which rolled out new pricing software last year, is a case in point. The firm says the system allows it to lower prices on “key value items”—as price-sensitive bestsellers are known in the trade—and raise them on other products. It can thus increase profits by expanding sales while maintaining margins. That keeps investors content and shoppers sweet. ■
定价系统所做的并不是不可避免地导致价格上涨。Pavich 先生称这种误解是关于他的产品的 “最大神话之一”。去年推出新定价软件的大型食品分销商 Sysco 就是一个例子。该公司称,该系统使其能够降低 “关键价值项目” 的价格 —— 即贸易中所说的对价格敏感的畅销产品 —— 并提高其他产品的价格。因此,它可以通过扩大销售,同时保持利润率来增加利润。这让投资者满意,让购物者满意。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
THE MARKET for packaged foods is a competitive one, where price rises by one firm risk pushing shoppers into the arms of rivals. Companies in the industry deal with soaring costs by hedging against spikes in commodity markets using forward contracts, reformulating products so they contain less of the pricier foodstuffs or, failing that, surreptitiously making packages a bit smaller while keeping the ticket price the same.
包装食品市场是一个竞争激烈的市场,一家公司的价格上涨有可能将购物者推向竞争对手的怀抱。该行业的公司通过以下方式应对成本的飙升:利用远期合同对冲商品市场的飙升,重新配制产品以减少价格较高的食品的含量,或者,如果做不到这一点,则在保持票价不变的情况下偷偷地把包装做得小一点。
Amid pandemic-related supply-chain bottlenecks, labour shortages and crop failures, food firms have repeatedly done all that. Even so, they have had to raise prices, often less judiciously than is ideal. The invasion of Ukraine, known as Europe’s breadbasket thanks to its rich soil, by Russia, the world’s top exporter of wheat, is forcing their hand once again. Together the two countries account for 29% of international wheat sales and nearly 80% of sales of sunflower oil. Disruptions to those critical supplies are pushing up food companies’ costs just as energy costs are also sky-high as a result of the war.
在与大流行病有关的供应链瓶颈、劳动力短缺和作物歉收的情况下,食品公司已经多次做到了这一点。即便如此,他们还是不得不提高价格,但往往没有那么明智。乌克兰因其肥沃的土壤而被称为欧洲的粮仓,世界上最大的小麦出口国俄罗斯对乌克兰的入侵,再次迫使他们出手。这两个国家共占国际小麦销售的 29%,占葵花籽油销售的近 80%。这些关键供应的中断正在推高食品公司的成本,正如能源成本也因战争而高涨一样。
It will be harder for European food companies to pass price rises to consumers than for American firms. Supermarkets in Europe are more concentrated than in America, and drive a harder bargain with suppliers. Walmart, America’s biggest, controls 17% of the domestic market. Its British and German opposite numbers, Tesco and Edeka, respectively, have nearly 30% of theirs. Moreover, cost-conscious Europeans shop more at discounters such as Aldi or Lidl. They are also less fussy than Americans about branded products and buy more of the retailers’ own labels.
欧洲食品公司将比美国公司更难把价格上涨转嫁给消费者。欧洲的超市比美国更集中,与供应商的讨价还价更难。美国最大的沃尔玛,控制着国内市场的 17%。它在英国和德国的对立面 —— 乐购和 Edeka,分别拥有近 30% 的市场份额。此外,注重成本的欧洲人更多地在阿尔迪或利德尔等折扣店购物。他们对品牌产品也不像美国人那么挑剔,而是更多地购买零售商的自有品牌。
On March 23rd General Mills, the American maker of Cheerios and Wheaties, among other sugary fare, reported healthy margins and quarterly sales that were higher than in the same period in 2019, before the pandemic (though flat compared with last year). The firm insisted that demand for packaged food should remain strong all year as many people continue to work from home at least some of the time. Robust appetite for its products will, the firm says, allow it to raise prices to offset the rising costs of commodities.
3 月 23 日,美国 Cheerios 和 Wheaties 以及其他含糖食品的制造商通用磨坊公司报告了健康的利润率和季度销售额,比 2019 年大流行之前的同期要高(尽管与去年持平)。该公司坚持认为,由于许多人继续至少在部分时间在家工作,全年对包装食品的需求应该保持强劲。该公司表示,对其产品的强劲胃口将使其能够提高价格,以抵消商品成本的上升。
That may be optimistic. Shoppers’ patience with inflation is wearing thin on both sides of the Atlantic. Investors expect margins to narrow. The share prices of big American, European and Chinese food firms alike took a knock after Russian tanks rolled onto Ukrainian fields on February 24th (see chart). ■
这可能是乐观的。在大西洋两岸,购物者对通货膨胀的耐心正在减弱。投资者预计利润率将缩小。2 月 24 日俄罗斯坦克开进乌克兰的田野后,美国、欧洲和中国大型食品公司的股价都受到了冲击(见图)。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
COSMETIC PROCEDURES used to be the preserve of middle-aged women and often involved surgery. Today they are increasingly sought by girls who want the photoshopped faces of their favourite social-media influencer, and by a growing number of men wishing for fewer wrinkles, fuller lips and sharper jawlines. Globally, more than 14m nonsurgical procedures were conducted in 2020, even amid the pandemic, up from fewer than 13m two years earlier. Increasingly, scalpels are giving way to syringes.
过去,美容手术是中年妇女的专利,通常涉及手术。如今,越来越多的女孩希望获得她们最喜欢的社交媒体影响者的照片,以及越来越多的男性希望减少皱纹、丰满的嘴唇和尖锐的下巴线条。在全球范围内,即使在大流行的情况下,2020 年也有超过 1400 万次非手术治疗,比两年前的不到 1300 万次有所增加。越来越多的手术刀正在让位于注射器。
Research and Markets, a firm of analysts, reckons that the global sales of non-invasive aesthetic treatments, currently around $60bn, could more than triple by 2030. A large part of that growth will come from injectables. These include Botox and other substances that freeze facial muscles, as well as dermal fillers which plump softer tissue. Demand has been fuelled by the proliferation of selfies and, during the pandemic, high-resolution video-calls. Snapchat and Instagram filters give users a glimpse of what they could look like with a filler-generated “liquid facelift”. The contrast with what they see on unadorned Zoom can be stark.
分析师公司 Research and Markets 认为,目前非侵入性美容治疗的全球销售额约为 600 亿美元,到 2030 年可能增加三倍以上。这一增长的很大一部分将来自于注射剂。这包括肉毒杆菌和其他冻结面部肌肉的物质,以及丰满软组织的皮肤填充剂。自拍以及在大流行期间的高清晰度视频通话的普及,推动了需求。Snapchat 和 Instagram 的滤镜让用户看到了他们使用填充物产生的 “液体整容” 后的样子。与他们在未经修饰的 Zoom 上看到的情况形成鲜明的对比。
In America 2.4m injectable procedures were carried out in covid-hit 2020, roughly one for every 100 American adults. About 700,000 such treatments were performed on Germans, not renowned for an obsession with looks. Brazilians, who are famously beauty-obsessed but much poorer, subjected themselves to around 500,000. Demand for “prejuvenation” work is especially strong in Asia, where younger patients (for, despite the convenience these are still medical procedures) want to pre-empt a craggy visage before any lines actually appear. Since injectables have to be topped up every few months, they guarantee producers of the substances and clinics that administer them a source of recurring revenue. The younger the customer starts, the better for business.
在美国,在受毒品影响的 2020 年进行了 240 万次注射程序,大约每 100 个美国成年人就有一次。大约 70 万次这样的治疗是在德国人身上进行的,而德国人并不以痴迷于外表而闻名。巴西人是著名的爱美人士,但要穷得多,他们接受了大约 50 万次。亚洲对 “年轻化” 工作的需求特别强烈,那里的年轻患者(因为尽管方便,但这些仍然是医疗程序)希望在任何线条真正出现之前,预先阻止憔悴的脸庞。由于注射剂必须每几个月补充一次,它们保证了物质的生产商和管理它们的诊所有一个经常性的收入来源。客户开始时越年轻,生意就越好。
According to a report by McKinsey, a consultancy, over 400 aesthetics clinics, which administer injectable treatments (among others including things like laser fat removal) raised more than $3bn from investors over the past five years. In 2020 AbbVie, an American pharmaceutical firm paid an eye-popping $63bn for Allergan, which has controlled nearly half the market for injectables since it launched Botox for aesthetic use two decades ago and Juvederm, a dermal filler, a few years later.
根据麦肯锡咨询公司的一份报告,在过去五年中,超过 400 家美容诊所,进行注射治疗(包括激光去脂等),从投资者那里筹集了超过 30 亿美元。2020 年,美国制药公司艾伯维(AbbVie)为爱力根(Allergan)支付了令人瞠目结舌的 630 亿美元,自从 20 年前推出用于美容的肉毒杆菌和几年后推出的皮肤填充剂 Juvederm 以来,爱力根已经控制了近一半的注射剂市场。
New products are beginning to threaten Allergan’s dominance. Hugel, a South Korean company, now has a rival offering that is half the price of Botox. It is eyeing the Chinese market, where the stuff is still less common than dermal fillers. Ipsen, a French drugmaker, and Merz Pharma, a German one, also make Botox-style injectables. Ipsen’s Dysport has done well in Turkey and Russia. Merz’s sales are growing briskly in the emerging economies of Asia and Latin America.
新产品开始威胁到艾尔建的主导地位。一家韩国公司 Hugel 现在有一款竞争对手的产品,价格是肉毒杆菌的一半。它对中国市场虎视眈眈,因为在中国,这种东西仍然没有皮肤填充剂那么普遍。法国制药商 Ipsen 公司和德国 Merz 制药公司也生产肉毒杆菌素式注射剂。Ipsen 的 Dysport 在土耳其和俄罗斯表现良好。Merz 的销售在亚洲和拉丁美洲的新兴经济体中增长迅猛。
Some modern dermal fillers, meanwhile, are formulated with ingredients such as hyaluronic acid that are typically found in mild skincare products. That is less offputting to potential customers than Botox, which is derived from a toxin that occurs naturally in spoilt sausages. Other new treatments are dispensing with foreign substances entirely—though this doesn’t always seem all that more appealing. Certain cosmetic clinics offer to inject stem cells from a patient’s own fat into their face, or platelets from their blood to rejuvenate the skin.
同时,一些现代的皮肤填充剂是用透明质酸等成分配制的,这些成分通常在温和的护肤品中发现。与肉毒杆菌毒素相比,这对潜在客户来说不那么令人反感,因为肉毒杆菌毒素是由变质香肠中自然产生的毒素衍生而来。其他新的治疗方法是完全不使用外来物质 —— 尽管这并不总是看起来那么吸引人。某些美容诊所提供将患者自身脂肪的干细胞注射到他们的脸上,或从他们的血液中提取血小板来使皮肤恢复活力。
There is a wrinkle. The injectables craze, especially among youngsters, worries regulators. Botox is a prescription drug in most places but many dermal fillers are not. “Treatments are often trivialised on social media and people don’t understand the full ramifications of what can go wrong,” says Tijion Esho, a cosmetic surgeon in Britain. Misplaced injections can lead to abscesses or, in some cases, necrosis. An outcry from doctors and victims of botched procedures forced the British government to announce in February that it would require a licence for people administering nonsurgical treatments. England has already banned them for under-18s. ■
有一种皱纹。注射剂的热潮,特别是在年轻人中,令监管者担忧。在大多数地方,肉毒杆菌是一种处方药,但许多皮肤填充剂却不是。“英国的一位美容外科医生 Tijion Esho 说:” 治疗往往在社交媒体上被轻描淡写,人们并不了解可能出错的全部后果。错位的注射可能导致脓肿,或在某些情况下导致坏死。来自医生和手术失败的受害者的强烈抗议迫使英国政府在 2 月宣布,它将要求实施非手术治疗的人获得许可证。英国已经禁止 18 岁以下的人进行这种治疗。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
SPEAK TO THE bankers and industrialists at the top of India’s economic pyramid and you hear a common refrain. All Indians, they contend, are at heart socialists—themselves included. The popularity of the Indian version of “Shark Tank”, a TV celebration of capitalism (similar to “Dragons’ Den” in Britain) in which ordinary people seek funding for their business ideas from a gaggle of successful entrepreneurs, suggests that this conventional view may be out of date. The show’s 36-episode run, wrote the Hindustan Times, shifted the topic of dinner conversations throughout the vast country from cricket to business plans. Terms like “gross profit” and “TAM” (total addressable market) have entered common parlance among its 1.4bn people.
与处于印度经济金字塔顶端的银行家和工业家交谈,你会听到一个共同的声音。他们认为,所有印度人的内心都是社会主义者,包括他们自己。印度版 “鲨鱼坦克” 的流行,是对资本主义的电视庆祝(类似于英国的 “龙穴”),其中普通人从一群成功的企业家那里为他们的商业想法寻求资金,表明这种传统观点可能已经过时了。印度斯坦时报》写道,该节目播出的 36 集,将整个国家的晚餐谈话的主题从板球转移到了商业计划。像 “毛利” 和 “TAM”(总的可寻址市场)这样的术语已经进入了 14 亿人的口头禅。
Shows with star judges awarding talent (and panning its absence) have long had a place on Indian television. But they have historically involved song and dance, not spreadsheets. Sony Entertainment received 85,000 applications for “Shark Tank”. These were whittled down to 198 pitches presented to juries of five judges, themselves chosen to reflect India’s new business elite (rather than being scions of industrial conglomerates they had founded firms peddling everything from cosmetics and drugs to a matchmaking app and electronic payments).
由明星评委颁发才艺(并批判其缺失)的节目长期以来在印度电视上占有一席之地。但它们历来都涉及歌曲和舞蹈,而不是电子表格。索尼娱乐公司收到了 85,000 份 “鲨鱼坦克” 的申请。这些申请被精简到 198 份,提交给由五位评委组成的陪审团,这些评委的选择反映了印度新的商业精英(他们不是工业集团的子弟,而是创立了从化妆品和药品到相亲应用和电子支付的各种公司)。
The enterprising hopefuls’ televised presentations were heavier on enthusiasm than polish. Rather than being a liability, this resonated with viewers who, as many blogs and social-media posts attested, saw themselves in the contestants. For “Shark Tank” was, in its effervescent diversity, not unlike Indian society. Of the 67 startups that secured some money from the judges, three-fifths were run by first-time entrepreneurs. More than two-fifths had female co-founders and a third were co-founded by someone from a small city rather than a business hub like Bangalore, Delhi or Mumbai. Only nine of the winning businesses had a founder who boasted a degree from the prestigious engineering and business schools that are the traditional pathway into India’s economic aristocracy.
这些有进取心的候选人的电视演讲更注重热情而不是修饰。正如许多博客和社交媒体帖子所证明的那样,这非但没有成为一种负担,反而引起了观众的共鸣,他们在参赛者身上看到了自己。因为 “鲨鱼坦克” 在其充满活力的多样性方面,与印度社会并无二致。在从评委那里获得一些资金的 67 家初创企业中,有五分之三是由首次创业的企业家经营。超过五分之二的企业有女性联合创始人,三分之一的企业是由来自小城市而不是班加罗尔、德里或孟买等商业中心的人联合创办的。只有 9 家获奖企业的创始人拥有著名工程和商学院的学位,而这些学校是进入印度经济贵族的传统途径。
Some of the winning pitches seemed humdrum (banana crisps). Others were ingenious (an engineer whose family had been devastated by the abrupt death of their cow developed an electronic ear clip to monitor bovine health). Some were both (a bicycle-mounted pesticide sprayer). Even some losing proposals won recognition. Reversible dresses (good for a day in the office and a night on the town) were dismissed by one of the judges as suitable for a mop; his wife subsequently appeared wearing one on TV.
一些获奖的方案似乎很平淡(香蕉脆片)。另一些则很有创意(一位工程师的家庭因其奶牛突然死亡而受到打击,他开发了一种电子耳夹来监测牛的健康)。有些则两者兼而有之(自行车上的杀虫剂喷雾器)。甚至一些失败的提案也赢得了认可。可翻转的连衣裙(适合在办公室工作一天和在城里过夜)被一位评委认为适合拖把使用;他的妻子随后穿着它出现在电视上。
“Shark Tank” may have struck a chord because it came at a time when Indians as a whole were becoming more enterprising. Indian entrepreneurs have registered over 310,000 new businesses in the past two years, up from 250,000 or so in the previous two (see chart). The ranks of retail stockpickers doubled between March 2019 and November 2021, to 77m. Some of this happened out of necessity: the pandemic up-ended lives and led millions to seek new opportunities. But some was probably by choice. The number of candidates sitting India’s exacting civil-service exam appears to have peaked in 2016. Some eggheads who would once have become bureaucrats may have opted to become capitalists instead. ■
“鲨鱼坦克” 可能引起了人们的共鸣,因为它是在印度人整体上变得更有进取心的时候出现的。印度企业家在过去两年中注册了超过 31 万家新企业,比前两年的 25 万家左右有所增长(见图)。在 2019 年 3 月至 2021 年 11 月期间,零售采买者的队伍增加了一倍,达到 7700 万人。这其中有些是出于需要:大流行病结束了生活,导致数百万人寻求新的机会。但有些可能是出于选择。参加印度严格的公务员考试的考生人数似乎在 2016 年达到顶峰。一些曾经成为官僚的蛋头可能选择了成为资本家。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
WHEN HARRY told me that he was leaving the company, one of the first things he said to me was that he didn’t like sentimental goodbyes. I have decided to take him at his word. Everything you will hear me say tonight is unvarnished and to the point, just like the man himself.
当 HARRY告诉我他要离开公司时,他对我说的第一件事就是他不喜欢感性的告别。我已经决定相信他的话。今晚你将听到我说的一切都不加修饰,直奔主题,就像他本人一样。
Harry has been in the finance department for seven years. In that time he has not done anything remotely funny. I asked several people if they had anecdotes about him, and the best they could come up with is that he once accidentally changed a formula in the annual budget spreadsheet. Since the mistake was quickly spotted and fixed, it had no impact at all. I asked Charlotte, who has worked with you closely for three years, if she had anything to share. She was silent for what seemed like hours, and then said that she thinks you like walnuts. (Ah, I see you shaking your head, so that is neither funny nor true.)
哈利已经在财务部门工作了七年。在这段时间里,他没有做过任何一点有趣的事情。我问了几个人是否有关于他的轶事,他们能想出的最好的办法是,有一次他不小心改变了年度预算电子表格中的一个公式。由于这个错误很快就被发现并修复了,所以根本就没有影响。我问与你紧密合作了三年的夏洛特,她是否有什么要分享的。她沉默了好几个小时,然后说,她认为你喜欢核桃。(啊,我看到你在摇头,所以这既不有趣也不真实)。
No matter. We do not hire people because they have an amusing habit of getting stuck in lifts (yes, Brian, I do mean you) or promote them because they can recite pi as a party trick. It is true that a mediocre colleague who happens to have some eccentric habits (and yes, Brian, I still mean you) would have produced a much more enjoyable leaving event than this painfully stilted affair. But that should not obscure more important things. Harry has been a diligent, competent and well-liked employee. He has been a good manager. Every job he has done for us he has done well.
没有关系。我们雇用人并不是因为他们有卡在电梯里的有趣习惯(是的,布莱恩,我指的是你),也不是因为他们能把背诵圆周率作为一种聚会技巧而提升他们。的确,一个平庸的同事,如果碰巧有一些古怪的习惯(是的,布莱恩,我还是指你),会产生一个比这个痛苦的呆板的事件更令人愉快的离职事件。但这不应该掩盖更重要的事情。哈里一直是一个勤奋、能干、受人欢迎的雇员。他一直是个好经理。他为我们做的每一项工作都做得很好。
Not so well that he is indispensable, of course. We did offer him a raise when we found out he was planning to leave, but we opted against throwing in a sabbatical. In the end we recognised that he wanted to go and decided that we would cope just fine. There is no shame in that. Everyone is dispensable; it’s just a question of how quickly people come to that realisation. In Harry’s case, it was neither all that slow nor embarrassingly fast.
当然,还没有好到他不可或缺的程度。当我们发现他打算离开时,我们确实给他加了薪,但我们选择了不给他放假。最后我们认识到他想走,并决定我们会应付得很好。这并不丢人。每个人都是可有可无的;这只是一个人们多快意识到这一点的问题。在哈里的情况下,它既不是那么慢,也不是令人尴尬的快。
Since then, we have all been waiting for him actually to leave. Once it is known that a person is moving on from their role, everyone immediately prices it in. People with ambition start writing memos about what they would do if they had that job. Rebecca’s pitch arrived the day after we announced your departure. I can see now that you didn’t know that, and that she didn’t expect me to mention it.
从那时起,我们都在等待他真正离开。一旦知道一个人要离开他们的角色,每个人都会立即将其列入价格。有野心的人开始写备忘录,说明如果他们拥有这份工作,他们会怎么做。在我们宣布你离开的第二天,丽贝卡的建议就到了。我现在明白了,你不知道这一点,她也没有想到我会提到这一点。
Meetings quickly start to disappear from calendars. Decisions are deferred or simply taken elsewhere. It’s like the period between an election and an inauguration: there is someone in office but no one in power. By the time we get to this point, holding a glass of Prosecco and staring at you as if you are an endangered species, it’s something of a surprise to find that you still exist.
会议很快开始从日程表上消失。决定被推迟或干脆被带到其他地方。这就像选举和就职典礼之间的时期:有人上任,但没有人掌权。当我们走到这一步时,拿着一杯普罗塞克酒,盯着你,好像你是一个濒临灭绝的物种,发现你仍然存在,这是一个惊喜。
Will Harry be forgotten? Not at all, though for reasons that he may not fully grasp. This is an evening in which the person who is leaving receives presents (as well as a card from people whose names you don’t recognise but who just loved working with you). But the exchange goes both ways. The leavers have a parting gift of their own to bestow: a convenient scapegoat.
哈利会被遗忘吗?完全不会,尽管他可能没有完全理解其中的原因。这是一个即将离开的人收到礼物的夜晚(以及来自那些你不认识但只是喜欢和你一起工作的人的卡片)。但这种交换是双向的。离职者有他们自己的离别礼物:一个方便的替罪羊。
When someone dies, the convention is not to speak ill of the departed. When an employee exits a company, it’s the opposite. Things that don’t work as well as they should can be laid at the door of someone who won’t answer back. Frustrations that have been suppressed can finally be blamed on someone. When we speak of you, we will say things like “Harry had many strengths but…”, and we will persuade ourselves that you held us back a bit. This will not be true, but it will be convenient. I’d like to take this opportunity to tell you that we are grateful for this final act of service, which can last for as long as a year after someone has actually left the building.
当有人去世时,惯例是不说离世者的坏话。当一个雇员离开公司时,情况正好相反。工作不尽如人意的事情可以归咎于某个人,而这个人却不愿意回话。一直被压制的挫折最终可以归咎于某人。当我们谈到你时,我们会说 “哈利有很多优点,但是…… ” 这样的话,我们会说服自己,你让我们有些退步。这不会是真的,但它会是方便的。我想借此机会告诉你,我们对这种最后的服务行为表示感谢,这种行为可能在某人真正离开大楼后持续一年之久。
After that, memories tend to fade. I wish I could promise you that you are part of company folklore, or that your role in banning plastic straws from the office will reverberate through the ages. Instead, the only guarantee I can give is that no one here will ever read your exit-interview notes.
在那之后,记忆往往会褪色。我希望我能向你保证,你是公司民间传说的一部分,或者你在办公室禁止使用塑料吸管方面的作用将回荡在各个时代。相反,我可以给出的唯一保证是,这里没有人会读到你的离职采访记录。
This may all seem a little sad. You have spent many years at the company, and yet will probably leave comparatively little trace. But you should still feel pride in your time here. To have done your work well and to leave at a time of your choosing are achievements that are beyond most people (and on both scores, Brian, I am still thinking of you). So please raise your glasses to Harry. He has been an excellent colleague and won’t really be missed.
这一切可能看起来有点悲伤。你已经在公司工作了很多年,但可能会留下相对较少的痕迹。但是你仍然应该为你在这里的时间感到自豪。做好你的工作,并在你选择的时间离开,这些成就是大多数人无法企及的(在这两方面,布莱恩,我仍然在想你)。所以请举杯向哈里致敬。他一直是一位优秀的同事,我们不会真正错过他。
Read more from Bartleby, our columnist on management and work:
Why loafing can be work (Mar 19th)
The return of the crowded office (Mar 12th)
Company or cult? (Mar 5th)
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
IN THE EARLY 1970s a handful of former employees at IBM, then the world’s biggest computer-maker, spent weeks pulling double shifts. During the day they quizzed the workers at a nylon plant in southern Germany about what exactly made their factory tick. At night they painstakingly turned this knowledge into code and tested it. The result of all this toil was one of the world’s first comprehensive pieces of business software. The company behind it, SAP, is still Europe’s mightiest technology titan by revenue, with annual sales of nearly €30bn ($33bn). It has a market value of €123bn as it celebrates its 50th anniversary on April 1st (no joke).
20 世纪 70 年代初,当时世界上最大的计算机制造商IBM 公司的少数前雇员花了几周时间进行两班倒工作。白天,他们向德国南部一家尼龙厂的工人询问究竟是什么让他们的工厂运转。晚上,他们煞费苦心地将这些知识转化为代码并进行测试。所有这些努力的结果是世界上最早的综合商业软件之一。它背后的公司,SAP,仍然是欧洲收入最高的技术巨头,年销售额接近 300 亿欧元(330 亿美元)。在 4 月 1 日庆祝其成立 50 周年之际,它的市场价值为 1230 亿欧元(不是开玩笑)。
Such stamina is a feat, but also raises worrying questions about the European tech industry. Why has SAP remained Europe’s top digital firm for so long? Why has the continent spawned no trillion-dollar Apfel or Amazonie? Might one eventually emerge? And could such a development be speeded by the EU’s landmark technology law, the Digital Markets Act (or DMA for short), which the bloc was expected to approve after The Economist went to press on March 24th?
这样的耐力是一项壮举,但也提出了关于欧洲科技行业的令人担忧的问题。为什么SAP长期以来一直是欧洲顶级的数字公司?为什么欧洲大陆没有产生价值数万亿美元的 Apfel 或 Amazonie?最终是否会出现一个?欧盟具有里程碑意义的技术法 —— 《数字市场法》(简称DMA)能否加速这样的发展?
SAP’s longevity is the easiest to explain. Once firms opt for a certain type of business software, it becomes tedious (and sometimes impossible) to replace it. That guarantees the purveyor a regular revenue stream and a captive market for extensions. SAP also had the foresight to design its software from the start so that it did not become obsolete when the underlying computing infrastructure changed. As a result, it is one of the few information-technology giants that has survived three “platform shifts”: from mainframe computers to more distributed “client-server” systems, then to the internet and, now, to the computing cloud.
SAP的长寿是最容易解释的。一旦企业选择了某种类型的商业软件,取代它就会变得很乏味(有时甚至不可能)。这就保证了供应商有固定的收入来源,并有一个可供扩展的市场。SAP也很有远见,从一开始就设计了它的软件,所以当底层计算基础设施发生变化时,它不会被淘汰。因此,它是为数不多的经历了三次 “平台转变” 的信息技术巨头之一:从大型计算机到更加分散的 “客户·服务器” 系统,然后是互联网,现在是计算云。
Why SAP remains a lonely European presence in a digital realm lorded over by American tech behemoths is less obvious. Oft-heard explanations include the continent’s risk-averse entrepreneurs and consumers, a lack of venture capital (VC), red tape and a fragmented home market. Benedict Evans, a former venture capitalist who now publishes a widely read newsletter, thinks the reason is far simpler: tech grew big in its birthplace, Silicon Valley. Until a few years ago, even aspirant American tech hubs, such as Austin, Miami and New York, did little better at spawning digital darlings than Berlin, London or Paris.
为什么在美国科技巨头统治的数字领域,SAP仍然是一个孤独的欧洲存在,这并不明显。人们经常听到的解释包括欧洲大陆规避风险的企业家和消费者、缺乏风险资本(VC)、繁文缛节和分散的国内市场。本尼迪克特·埃文斯(Benedict Evans)是一位前风险资本家,现在出版了一份广为流传的通讯,他认为原因要简单得多:科技在其诞生地硅谷发展壮大。直到几年前,即使是有抱负的美国科技中心,如奥斯汀、迈阿密和纽约,在孕育数字宠儿方面也没有比柏林、伦敦或巴黎做得更好。
SAP itself is proof that appearing in the right place at the right time is instrumental to making it in tech. The firm’s headquarters may have risen on an asparagus field a 15-minute drive south of Heidelberg, but the region combined many factors that contributed to the firm’s success: more than one well-organised factory whose business processes lent themselves to being turned into software; plenty of accountants and physicists who could hone SAP’s programs; no VC firms to badger it to ship half-baked products in search of a quick buck. Because the German market was relatively small, SAP also designed its code to work with many currencies—a feature that its American rivals, including Oracle, had to add laboriously after the fact.
SAP公司本身就证明了在正确的时间出现在正确的地点对于在技术领域取得成功是很有帮助的。该公司的总部可能是在海德堡以南 15 分钟车程的一片芦笋地上建立起来的,但该地区结合了许多因素,促成了该公司的成功:不止一家组织良好的工厂,其业务流程适合转化为软件;大量的会计师和物理学家可以磨练SAP的程序;没有风险投资公司来催促它运送半成品以寻求快速赚钱。由于德国市场相对较小,SAP还设计了它的代码,以适用于多种货币 —— 这是它的美国竞争对手,包括甲骨文,不得不在事后费力地增加的功能。
These days breeding tech stars is easier. Demand for digital services is growing in Europe, attracting money, experienced entrepreneurs and startup-friendly rules, such as a more relaxed attitude to employee stock options, says Annabelle Gawer, who runs the Centre of Digital Economy at the University of Surrey. The number of European tech firms worth more than $1bn, both listed and unlisted, has exploded in recent years. When Mosaic Ventures, a VC firm in London, surveyed such companies earlier this year, before a wobble in tech valuations, it counted about 180 new ones since 2010, collectively worth some $1trn (see chart).
如今,培育科技明星更容易了。萨里大学数字经济中心负责人安娜贝尔·高尔(Annabelle Gawer)说,欧洲对数字服务的需求正在增长,吸引了资金、经验丰富的企业家和有利于创业的规则,如对员工股票期权的态度更加宽松。近年来,价值超过 10 亿美元的欧洲科技公司,包括上市和非上市公司,数量激增。当伦敦的风险投资公司 Mosaic Ventures 在今年早些时候调查这类公司时,在科技估值出现动荡之前,它统计了自 2010 年以来约 180 家新公司,总价值约为 10 万亿美元(见图)。
The DMA is meant to spur even more such breeding by creating a level playing field on which startups can compete against America’s tech titans. Its provisions will apply to “gatekeepers” which operate one or more “core platform services” and, according to the latest leaks, have a market capitalisation of more than €75bn and had annual revenue in Europe of more than €7.5bn in the last three financial years. The services in question include online search, social networks, video-sharing, operating systems, cloud-computing and online advertising: the bread and butter of America’s big tech, in other words.
DMA旨在通过创造一个公平的竞争环境,使初创企业能够与美国的科技巨头竞争,从而刺激更多这样的繁殖。它的规定将适用于经营一种或多种 “核心平台服务” 的 “守门人”,根据最新披露的信息,其市值超过 750 亿欧元,并且在过去三个财政年度在欧洲的年收入超过 75 亿欧元。这些服务包括在线搜索、社交网络、视频分享、操作系统、云计算和在线广告:换句话说,这是美国大科技公司的面包和黄油。
Specifically, the DMA may, among other things, compel Apple to let iPhone-users bypass its app store and “sideload” software from elsewhere; force Meta to make its WhatsApp and other messaging services work with rival ones; and require Google to show content from European publishers in its search engine. Without such rules, says Margrethe Vestager, the EU’s top trustbuster, “others will not get room to grow”.
具体而言,DMA可能会迫使苹果公司让 iPhone 用户绕过其应用商店,从其他地方 “侧载” 软件;迫使 Meta 公司使其 WhatsApp 和其他消息服务与竞争对手的服务兼容;并要求谷歌在其搜索引擎中显示来自欧洲出版商的内容。欧盟最高信任机构玛格丽特·维斯塔格(Margrethe Vestager)说,如果没有这些规则,“其他公司将没有发展的空间”。
Perhaps. But the DMA may also make it harder for European firms to become really big. Some entrepreneurs may prefer to avoid the hassle of complying with its strictures. Investors’ enthusiasm for firms whose growth prospects could be crimped as a result may also be chilled. And enforcing the new rules against deep-pocketed American firms may be tough, says Thomas Vinje, a veteran antitrust lawyer at Clifford Chance, a law firm. To avoid having the DMA applied differently in the EU’s 27 member states, the European Commission will be in charge. But the 80 officials it has initially delegated to the task may struggle with their in-trays. Britain’s Competition and Markets Authority plans to employ three times as many people to perform a similar function for just one country.
也许。但DMA也可能使欧洲公司更难成为真正的大公司。一些企业家可能更愿意避免遵守其严格规定的麻烦。投资者对那些增长前景可能因此受到影响的公司的热情也可能受到打击。高伟绅律师事务所的资深反垄断律师 Thomas Vinje 说,针对财大气粗的美国公司执行新规则可能很困难。为了避免DMA在欧盟27 个成员国中的不同应用,欧盟委员会将负责执行。但是,它最初委派的 80 名官员可能会在他们的盘子里挣扎。英国的竞争和市场管理局计划雇用三倍于此的人员来为一个国家履行类似的职能。
After 50 years SAP is at last seeing serious challenges to its dominance of European techdom. Adyen, a listed Dutch digital-payments provider, has a stockmarket value of more than $60bn. Klarna, a privately held Swedish one, is valued at $46bn. It would be an irony if the EU’s new rules made it harder for such upstarts to grow beyond a certain size—and an even bigger one if they allowed SAP, whose business software is not deemed a core platform service, to hold on to its crown. ■
50 年后,SAP终于看到其在欧洲科技领域的主导地位受到严重挑战。Adyen 是一家上市的荷兰数字支付供应商,其股票市场价值超过 600 亿美元。Klarna 是一家私人持有的瑞典公司,其价值为 460 亿美元。如果欧盟的新规则使这些新秀难以发展到一定规模,那将是一种讽刺,而如果他们允许商业软件不被视为核心平台服务的SAP公司继续保持其王位,那将是一种更大的讽刺。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
TO SAUDI ARABIA, Qatar is little more than a sore thumb sticking out into the Persian Gulf. For decades the kingdom has looked down on its neighbour as an irritating pipsqueak, with which it has little in common except the desert. Saudi Arabia has historically cut more of a dash in global affairs; the vast fields of natural gas that Qatar controls have never provided it the same clout as its rival’s oceans of oil. Saudi Aramco, which produces 12.8m barrels of oil equivalent per day, has just attained a market value of more than $2.3trn, making it the world’s second-most-valuable listed company after Apple. Alongside it, QatarEnergy, which produces less than a third as much, looks like an emir’s plaything. Now Russia’s war on Ukraine has also exposed a stark contrast in the attitude of the two countries to the world beyond their borders. Their different approaches to energy geopolitics could have big repercussions for both firms, as well as for the West and the East.
对于沙特阿拉伯来说,卡塔尔只不过是伸向波斯湾的一根拇指而已。几十年来,沙特王国一直把它的邻国看成是一个令人讨厌的小不点,除了沙漠,它与沙特没有什么共同之处。沙特在全球事务中历来表现得比较冲动;卡塔尔控制的巨大天然气田从来没有像其竞争对手的石油海洋那样给它带来影响力。沙特石油公司每天生产 1280 万桶油当量,其市值刚刚超过 23 万亿美元,成为仅次于苹果公司的世界第二大上市公司。与此同时,产量不到三分之一的卡塔尔能源公司(QatarEnergy)看起来像是埃米尔的玩物。现在,俄罗斯对乌克兰的战争也暴露了两国对其边界以外世界的态度的鲜明对比。他们对能源地缘政治的不同态度可能会对两家公司以及西方和东方产生重大影响。
Saudi Arabia undoubtedly believes it is on a roll—and in some ways it is. On March 20th Aramco, the world’s biggest oil exporter, revealed that soaring oil prices had enabled it to more than double net profit to $110bn in 2021, when crude averaged around $70 a barrel. With oil prices now above $100, the bonanza will grow. The company plans to raise capital expenditure to $40bn-50bn this year, up from $32bn in 2021. That will help it towards a goal of adding 1m barrels a day (b/d) of oil-production capacity by 2027.
沙特阿拉伯无疑认为自己正处于发展阶段 —— 在某些方面确实如此。3 月 20 日,世界上最大的石油出口国阿美石油公司透露,油价飙升使其在 2021 年净利润翻了一番多,达到 1100 亿美元,当时原油平均每桶 70 美元左右。随着油价现在超过 100 美元,这笔财富将会增长。该公司计划今年将资本支出从 2021 年的 320 亿美元提高到 400 亿至 500 亿美元。这将有助于实现到 2027 年每天增加 100 万桶石油生产能力的目标。
This stands in contrast to a broad decline in oil investment from the industry as a whole, partly because of pressure to avert climate change. Ironically, the world’s most carbon-emitting company, if you count the pollution from burning its oil, appears to be the giant doing the best out of the energy transition.
这与整个行业的石油投资广泛下降形成对比,部分原因是为了避免气候变化的压力。具有讽刺意味的是,如果算上石油燃烧产生的污染,世界上碳排放最多的公司似乎是在能源转型中表现最好的巨头。
At the same time, Saudi Arabia’s assertiveness on energy matters is growing. European leaders such as Emmanuel Macron in France and Boris Johnson in Britain have of late set aside revulsion caused by the murder in 2018 of Jamal Khashoggi, a Saudi journalist who wrote for the Washington Post, and have visited Muhammad bin Salman, the crown prince. Mr Johnson pressed him to pump more oil to replace Russia’s war-disrupted barrels—but got nowhere. So far the kingdom has remained staunchly committed to miserly short-term oil-production increases agreed with the OPEC+ cartel, which it and Russia in effect control.
与此同时,沙特在能源问题上的自信正在增强。法国的埃马纽埃尔·马克龙和英国的鲍里斯·约翰逊等欧洲领导人最近将 2018 年为《华盛顿邮报》撰稿的沙特记者贾马尔·卡舒吉(Jamal Khashoggi)被谋杀一事引起的反感搁置一边,并访问了王储穆罕默德·本·萨勒曼。约翰逊先生向他施压,要求他抽出更多的石油,以取代俄罗斯被战争破坏的油桶,但没有得到任何结果。到目前为止,王国仍然坚定地致力于与欧佩克+卡特尔达成的吝啬的短期石油生产增长,它和俄罗斯实际上控制着欧佩克+卡特尔。
If anything, Saudi allegiances now lean more East than West. A few weeks ago Aramco finalised a long-mooted investment in a refining complex in northern China. It will supply most of the 300,000 b/d of crude the complex needs. The kingdom’s rulers are in talks with China to price some of the crude supplies in yuan, the Wall Street Journal has reported. If this happens, that would dent the dominance of the dollar in the oil market and jeopardise a deal dating back to the Nixon era when the Saudis created petrodollars in exchange for American security guarantees. Bloomberg recently reported that India’s Adani Group, owned by one of the country’s wealthiest tycoons, may be considering a range of potential partnerships in Saudi Arabia, including buying a stake in Aramco—a further sign of closer ties with Asia.
如果有的话,沙特现在的忠诚度更倾向于东方而不是西方。几周前,阿美石油公司敲定了一项酝酿已久的对中国北部炼油厂的投资。它将提供该综合体所需的每天 30 万桶原油的大部分。华尔街日报》报道说,该王国的统治者正在与中国谈判,以人民币为部分原油供应定价。如果这种情况发生,这将削弱美元在石油市场的主导地位,并危及可追溯到尼克松时代的交易,当时沙特人创造石油美元以换取美国的安全保证。彭博社最近报道说,由印度最富有的富豪之一所拥有的印度阿达尼集团可能正在考虑在沙特阿拉伯建立一系列潜在的伙伴关系,包括购买阿美石油公司的股份 —— 这是与亚洲关系更加密切的进一步迹象。
There are good commercial reasons for Saudi Arabia’s eastward pivot. More than a quarter of its oil exports go to China. Only 10% go to Europe, and 7% to America. Still, Prince Muhammad’s regime is unnecessarily antagonising the West by resisting calls to increase output, which it could do without compromising its business. In fact, its resistance seems almost out of spite—and appears to have less to do with commerce and more with the kingdom’s security concerns, including ways to contain Iran and its proxies, which it feels President Joe Biden’s administration is ignoring. Underscoring such worries, in the past week Yemen’s Houthi rebels struck some Aramco facilities with missiles.
沙特的东向支点有很好的商业理由。超过四分之一的石油出口到了中国。只有 10% 流向欧洲,7% 流向美国。然而,穆罕默德王子的政权通过抵制增加产量的呼吁,不必要地与西方对立,因为它可以在不损害其业务的情况下增加产量。事实上,它的抵制似乎几乎是出于唾弃 —— 而且似乎与商业关系不大,更多的是王国的安全关切,包括遏制伊朗及其代理人的方法,它认为乔·拜登总统的政府忽视了这一点。过去一周,也门的胡塞叛军用导弹袭击了阿美石油公司的一些设施,凸显了这种担忧。
As with Aramco, QatarEnergy’s customers are also mostly Asian. But the emirate, one of the world’s biggest exporters of liquefied natural gas (LNG), has a more pragmatic approach to the outside world. It wants strong commercial relations with China—partly to ensure its LNG exports to the Asian giant are not displaced by Russian gas. But that does not prevent it from maintaining strong ties with America. It is loth to put geopolitics ahead of Qatar Energy’s economic interests.
与阿美石油公司一样,卡塔尔能源公司的客户也多为亚洲人。但作为世界上最大的液化天然气(LNG)出口国之一,该酋长国对外部世界采取了更加务实的态度。它希望与中国建立强有力的商业关系 —— 部分原因是为了确保其对这个亚洲巨人的液化天然气出口不会被俄罗斯天然气取代。但这并不妨碍它与美国保持紧密联系。它不愿意将地缘政治置于卡塔尔能源公司的经济利益之上。
Such commercial pragmatism was apparent during the blockade of Qatar by a quartet of Gulf states, including Saudi Arabia and the United Arab Emirates (UAE), in 2017-21, notes Steven Wright of Hamad Bin Khalifa University in Doha. During the stand-off, Qatar kept natural gas flowing through the Dolphin pipeline to the UAE in order to convince the world it was a reliable supplier. It is apparent again in Qatar’s response to Europe’s gas crisis. In the run-up to the war in Ukraine, it too, like Saudi Arabia, declined Western pleas to send Europe more fossil fuels. Its reasons, though, were more commercial than mercenary. Most of its LNG was simply tied up in sacrosanct long-term contracts. Now that it has spotted a new commercial opportunity as Europe seeks to reduce its reliance on Russian gas, QatarEnergy is happily talking with Germany about long-term gas supplies.
多哈哈马德·本·哈利法大学的史蒂文·赖特指出,这种商业实用主义在 2017-21 年包括沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国(阿联酋)在内的海湾四国对卡塔尔的封锁期间表现得很明显。在对峙期间,卡塔尔保持天然气通过海豚管道流向阿联酋,以使世界相信它是一个可靠的供应商。这在卡塔尔对欧洲天然气危机的反应中再次显现。在乌克兰战争爆发前,它也像沙特阿拉伯一样,拒绝了西方国家向欧洲输送更多化石燃料的请求。不过,它的理由更多的是商业上的,而不是雇佣兵。它的大部分液化天然气只是被神圣的长期合同所束缚。现在,随着欧洲寻求减少对俄罗斯天然气的依赖,它发现了一个新的商业机会,卡塔尔能源公司正高兴地与德国谈论长期天然气供应。
The biggest contrast between the two energy giants may come amid the energy transition. Aramco is betting that its low-cost and, as crude goes, clean oil has a future for years to come. Like Aramco, QatarEnergy is pouring money into more production—in its case, a $30bn expansion of its natural-gas export capacity.
这两个能源巨头之间最大的对比可能是在能源转型中。阿美石油公司打赌,它的低成本和清洁的石油在未来几年内都有前途。与阿美石油公司一样,卡塔尔能源公司正在将资金投入到更多的生产中 —— 就其而言,它的天然气出口能力将扩大到 300 亿美元。
But a decade from now, when electric cars will no longer be burning Aramco’s oil, many of them will still be charged using electricity generated with QatarEnergy’s gas. After that, both energy giants see the future in producing hydrogen. At that point, Qatar’s efforts to keep on good terms with potential customers on both sides of the geopolitical divide will look more commercially prudent than Saudi huffiness. ■
但十年后,当电动汽车不再燃烧阿美石油公司的石油时,许多电动汽车仍将使用卡塔尔能源公司的天然气发电进行充电。在此之后,这两家能源巨头都认为生产氢气才是未来。到那时,卡塔尔与地缘政治分歧两边的潜在客户保持良好关系的努力将比沙特的胡搅蛮缠在商业上显得更为谨慎。■
Read more from Schumpeter, our columnist on global business:
Has Silicon Valley lost its monopoly over global tech? (Mar 19th)
It’s not easy being an oligarch (Mar 12th)
How Europe’s commodities traders took a gamble too far on Putin’s regime (Mar 5th)
阅读我们的全球商业专栏作家熊彼特的更多文章。
硅谷是否已失去对全球科技的垄断?(3 月 19 日)
做一个寡头并不容易(3 月 12 日)
欧洲的大宗商品交易商如何在普京政权上赌得太厉害(3 月 5 日)
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
IN MID-FEBRUARY Russia seemed on the verge of a revolution with a distinctly reddish tint. Alisher Usmanov, an oligarch, was developing Udokan, a copper mine in Siberia that required removing an entire mountain top. In the Arctic tundra Kaz Minerals, a mining firm, had raised enough cash to build Baimskaya, a rival mine so remote that it needed its own port, icebreaker and floating nuclear plant. For years the projects had been put on hold because of their immense costs. But expectations of soaring demand for copper, used in everything from grids to turbines, had boosted prices of the auburn metal, making the mines viable.
2 月中旬,俄罗斯似乎处于一场带有明显红色色彩的革命的边缘。寡头阿利舍尔·乌斯马诺夫(Alisher Usmanov)正在开发西伯利亚的乌多坎(Udokan)铜矿,这需要移走整个山顶。在北极冻土区,采矿公司 Kaz Minerals 已经筹集到足够的现金来建造 Baimskaya,这个竞争对手的矿场非常偏远,需要自己的港口、破冰船和浮动核电站。多年来,这些项目由于其巨大的成本而被搁置。但是,从电网到涡轮机都使用的铜的需求飙升的预期,推动了紫红色金属的价格,使这些矿场变得可行。
Now the copper price is even higher. But the projects are in trouble. Insiders say they are short of vital foreign equipment that has been blocked by the West after Russia’s invasion of Ukraine, and that they are starved of the funds they had expected from blacklisted Russian banks. Mr Usmanov, too, faces sanctions. A spokesman for Udokan says, “We are doing everything we can to ensure business continuity.” Yet even if the mine starts producing this year as planned, it is unclear who will buy its output. Foreigners, even the Chinese, are shunning Russian production.
现在,铜价甚至更高。但是这些项目遇到了麻烦。内部人士说,他们缺少重要的外国设备,这些设备在俄罗斯入侵乌克兰后被西方国家封锁了,而且他们也没有从被列入黑名单的俄罗斯银行获得他们期望的资金。乌斯马诺夫先生也面临着制裁。Udokan 公司的一位发言人说:“我们正在尽一切努力确保业务的连续性”。然而,即使该矿今年按计划开始生产,也不清楚谁会购买其产出。外国人,甚至中国人,都在回避俄罗斯的生产。
As the world weans itself off dirty fuels, it must switch to cleaner energy sources. The International Energy Agency (IEA), an official forecaster, predicts that wind and solar could account for 70% of power generation by 2050, up from 9% in 2020, if the world embarks on a course to become carbon-neutral by 2050. That translates into huge demand for the metals, such as cobalt, copper and nickel, that are vital for the technologies underpinning everything from electric cars to renewables; the IEA reckons that the market size of such green metals would increase almost seven-fold by 2030. And much like fossil-fuel reserves, these commodities are distributed unevenly (see chart 1). Some countries have none at all. Others are blessed with vast deposits.
随着世界摆脱肮脏的燃料,它必须转向更清洁的能源。国际能源署(IEA),一个官方预测机构,预测到 2050 年,风能和太阳能可以占到发电量的 70%,而 2020 年只有 9%,如果世界在 2050 年实现碳平衡的话。这意味着对钴、铜和镍等金属的巨大需求,这些金属对于从电动汽车到可再生能源的基础技术至关重要;IEA估计,到 2030 年,这些绿色金属的市场规模将增加近 7 倍。与化石燃料储备一样,这些商品的分布也是不均衡的(见图 1)。一些国家根本就没有。其他国家则拥有大量的矿藏。
The metals rush will not be as big as the oil-and-gas boom that toppled King Coal after the second world war. But there are some echoes with the past. Between 1940 and 1970 the share of hydrocarbons in the energy supply of rich countries rose from 26% to nearly 70%. Once-marginal economies in the Middle East were transformed into uber-rich petrostates. Between 1970 and 1980 the GDP per person of Qatar and Saudi Arabia grew 12- and 18-fold, respectively. Bedouin villages became boom towns; fishing dhows gave way to super tankers and luxury yachts.
金属热不会像第二次世界大战后推翻煤炭大王的石油和天然气热那样大。但也有一些与过去的呼应。1940 年至 1970 年间,碳氢化合物在富裕国家能源供应中的份额从 26% 上升到近 70%。中东地区曾经的边缘经济体被转化为超级富裕的石油国。1970 年至 1980 年期间,卡塔尔和沙特阿拉伯的人均GDP分别增长了 12 倍和 18 倍。贝都因人的村庄变成了繁荣的城镇;渔船让位给了超级油轮和豪华游艇。
This time the transition will bring windfalls to countries we dub the “green-commodity superpowers”. We calculate that this club, many of which are poor economies and autocracies, could pocket more than $1.2trn in annual revenue from energy-related metals by 2040.
这一次,转型将给我们称之为 “绿色商品超级大国” 的国家带来意外之财。根据我们的计算,这个俱乐部(其中许多是贫穷的经济体和专制国家)到 2040 年可以从与能源有关的金属中获得超过 12 万亿美元的年收入。
With the opportunity, however, come risks. As the troubled mining projects in Russia show, important investments can become victims of local conditions and geopolitics. Huge rents could corrode domestic markets and political institutions; autocrats enriched by electrodollars could make mischief beyond their borders. Saad Rahim of Trafigura, a trading firm, says the shift to clean fuels is “less an energy transition than a commodity transition”. It will be a turbulent one.
然而,随着机会的到来,风险也随之而来。正如俄罗斯陷入困境的采矿项目所示,重要的投资可能成为当地条件和地缘政治的受害者。巨大的租金可能会腐蚀国内市场和政治机构;因电力美元而致富的独裁者可能会在其边界之外进行捣乱。贸易公司 Trafigura 的 Saad Rahim 说,向清洁燃料的转变 “与其说是能源转型,不如说是商品转型”。这将是一个动荡的过渡。
The green boom is not just another “supercycle”, as prolonged periods of high commodity prices are known. The last such cycle, early this century, was fuelled by rapid urbanisation and industrialisation in China. The combined real GDP of Brazil and Russia, two resource-rich economies, grew by two-thirds between 2000 and 2014. But the rally was largely driven by China alone. When the country’s leaders decided it should build fewer factories and flats, the commodity giants suffered. The green transition, by contrast, stems from the decisions of many governments, not one. And decarbonising the world is likely to be the job of decades.
绿色繁荣不仅仅是另一个 “超级周期”,就像人们所知道的长期的商品价格高涨时期。上一个这样的周期,即本世纪初,是由中国的快速城市化和工业化推动的。巴西和俄罗斯这两个资源丰富的经济体的实际GDP总和,在 2000 年至 2014 年期间增长了三分之二。但这一涨势主要是由中国单独推动的。当这个国家的领导人决定应该减少工厂和公寓的建设时,商品巨头们受到了影响。相比之下,绿色转型源于许多政府的决定,而不是一个政府。世界脱碳可能是几十年的工作。
Another big difference lies in the materials in demand. China’s splurge burned through heaps of coal, iron and steel. The green boom centres on non-ferrous metals that are more niche. Their combined annual revenues today, at $600bn, is equivalent to only a fifth of that of the bulk materials that China favoured. There may be more explosive growth to come.
另一个很大的区别在于需求的材料。中国的大跃进烧掉了大量的煤、铁和钢。绿色繁荣的中心是更小众的有色金属。今天,它们的年收入总和为 6000 亿美元,只相当于中国所青睐的大宗材料的五分之一。未来可能会有更多爆炸性的增长。
To understand which commodity producers stand to win and lose from a green transition, we construct a simple scenario for the use of ten “energy-linked” commodities in 2040, assuming that global warming by 2100 stays below 2°C. Based on data from a range of industry sources, we project demand and revenue for three fossil fuels (oil, gas, coal) and seven metals (aluminium, cobalt, copper, lithium, nickel, silver and zinc) that are critical to building an electricity economy. We assume that prices remain at today’s elevated levels, prompting miners to exploit untapped deposits. And we assume that a producer’s market share in 2040 is in line with its share of known reserves.
为了了解哪些商品生产商会从绿色转型中获益,我们为 2040 年 10 种 “与能源有关的” 商品的使用构建了一个简单的情景,假设到 2100 年全球变暖保持在 2℃以下。基于一系列行业来源的数据,我们预测了三种化石燃料(石油、天然气、煤炭)和七种金属(铝、钴、铜、锂、镍、银和锌)的需求和收入,这对建立电力经济至关重要。我们假设价格保持在今天的高位,促使矿工开采未开发的矿藏。而且我们假设一个生产商在 2040 年的市场份额与它的已知储量份额一致。
Our findings suggest the world will be less reliant on energy-related resources in 2040 than it is today—largely because wind and sunshine, the sources of the future, are free. Total spending on our basket of ten commodities falls to 3.4% of global GDP, from 5.8% in 2021. Spending on fossil fuels, relative to world GDP, falls by half (and would shrink further were it not for gas). The revenue from green metals remains smaller, but rises from 0.5% to 0.7% of GDP. It nearly triples in absolute terms.
我们的研究结果表明,2040 年世界对能源相关资源的依赖将比现在少 —— 主要是因为风和阳光这些未来的资源是免费的。在我们的一篮子十种商品上的总支出从 2021 年的 5.8% 下降到全球GDP的 3.4%。相对于世界GDP 而言,化石燃料的支出下降了一半(如果不是因为天然气,还会进一步缩减)。绿色金属的收入仍然较小,但占GDP的比例从 0.5% 上升到 0.7%。它的绝对值几乎增加了两倍。
The number of big producers of energy-linked commodities falls over time: 48 stand to pocket sales equivalent to more than 5% of their GDP, down from 58 in 2021 (see chart 2). More than half of total spending goes towards autocracies.
与能源有关的大宗商品生产国的数量随时间推移而减少。48 个国家的销售额相当于其GDP的 5% 以上,低于 2021 年的 58 个(见图 2)。总支出的一半以上流向专制国家。
You can group producers into three buckets, based on the expected change in their revenues from the ten energy-linked commodities between now and 2040. The first comprises the winners—the green superpowers. These electrostates include some rich democracies. Australia has troves of every metal included in our sample. Chile is home to 42% of the world’s lithium reserves and a quarter of its copper deposits, much of them in the Atacama desert (pictured above). Others are autocracies. Congo has 46% of global cobalt reserves (and produces 70% of the world’s output today). China is home to aluminium, copper and lithium. Poorer democracies in Asia and Latin America may also hit the jackpot. Indonesia sits on mountains of nickel. Peru holds nearly a quarter of the world’s silver.
你可以根据从现在到 2040 年这 10 种与能源有关的商品的预期收入变化,将生产商分为三类。第一组包括赢家 —— 绿色超级大国。这些电力国家包括一些富裕的民主国家。澳大利亚拥有我们样本中的每一种金属的资源。智利拥有全球 42% 的锂储量和四分之一的铜矿,其中大部分位于阿塔卡马沙漠(如上图)。其他国家是专制国家。刚果拥有全球 46% 的钴储量(目前产量占全球的 70%)。中国是铝、铜和锂的故乡。亚洲和拉丁美洲较贫穷的民主国家也可能中大奖。印度尼西亚的镍矿堆积如山。秘鲁拥有世界上近四分之一的白银。
The second bucket comprises countries with revenues that stay flat, or fall a little. It includes the low-cost members of the Organisation of the Petroleum Exporting Countries (OPEC)— including Iran, Iraq and Saudi Arabia—and Russia. Although oil revenue shrinks, their share of it expands from 45% today to 57% in 2040. Other countries, such as America, Brazil and Canada, lose fossil-fuel earnings but are able to tap vast mineral deposits.
第二类国家的收入持平,或略有下降。它包括石油输出国组织(OPEC)的低成本成员 —— 包括伊朗、伊拉克和沙特阿拉伯以及俄罗斯。虽然石油收入缩水,但它们的份额从现在的 45% 扩大到 2040 年的 57%。其他国家,如美国、巴西和加拿大,虽然失去了化石燃料收入,但却能够开采大量的矿藏。
Higher-cost petrostates lose the most. Many oil-rich nations in north Africa (Algeria, Egypt), sub-Saharan Africa (Angola, Nigeria) and Europe (Britain, Norway) see their revenues shrivel. Small states like South Sudan, Timor Leste and Trinidad have theirs hit hard. The pain does not spare some Gulf states: the proceeds captured by Bahrain and Qatar, for instance, decline by a fifth or more.
成本较高的石油国损失最大。北非(阿尔及利亚、埃及)、撒哈拉以南非洲(安哥拉、尼日利亚)和欧洲(英国、挪威)的许多石油富国看到他们的收入缩水。像南苏丹、东帝汶和特立尼达这样的小国也受到了严重的打击。一些海湾国家也未能幸免:例如,巴林和卡塔尔获得的收益减少了五分之一或更多。
What might prevent the new commodity superpowers emerging? The key ingredient is capital spending. The IEA estimates that major mines that came online in the past decade took, on average, 16 years to build. To meet booming demand by 2040, the industry must splash out on new projects now. The sums required are big. Julian Kettle of Wood Mackenzie, a consultancy, reckons $2trn must be spent on green-metal exploration and production (E&P) by 2040. Recent projects suggest digging out enough copper and nickel alone would require $250bn-350bn in capital expenditure (capex) well before 2030.
什么可能阻止新的商品超级大国出现?关键因素是资本支出。国际能源署估计,过去十年中投产的主要矿山平均需要 16 年才能建成。为了满足 2040 年的繁荣需求,该行业现在必须在新项目上大手笔。所需的资金是巨大的。咨询公司 Wood Mackenzie 的 Julian Kettle 认为,到 2040 年,必须在绿色金属勘探和生产(E&P)方面花费 20 万亿美元。最近的项目表明,在 2030 年之前,仅挖掘出足够的铜和镍就需要 2500 亿至 3500 亿美元的资本支出。
Some of the outlay is taking place. Anglo American, a miner, aims to expand its copper output by 50-60% by 2030. “We will deliver our part of the bargain,” says Mark Cutifani, its boss. Many others will not. Burnt by the commodity crash of the mid-2010s, mining majors have reduced investment. Liberum Capital, an investment bank, calculates that annual copper E&P capex has fallen by half since 2014, to $14bn. As prices rise, so do profits. But cash is being given back to investors rather than redeployed. “Supply growth has almost become a dirty word,” says Stephen Gill of Pala Investments, a venture-capital firm.
一些支出正在发生。英美资源集团是一家矿商,其目标是在 2030 年前将其铜产量扩大 50-60%。它的老板 Mark Cutifani 说:“我们将履行我们的承诺”。其他许多公司则不会。受 2010 年代中期大宗商品暴跌的影响,矿业巨头们已经减少了投资。据投资银行 Liberum Capital 计算,自 2014 年以来,铜矿的年度E&P资本支出已经下降了一半,达到 140 亿美元。随着价格上涨,利润也在增加。但现金正被返还给投资者,而不是重新部署。“风险投资公司 Pala Investments 的 Stephen Gill 说:” 供应增长几乎已经成为一个肮脏的词。
Only China is spending a lot. In Kolwezi, in Congo’s cobalt belt, barefoot children greet all foreigners with shouts of “ni hao”. Chinese groups have nabbed most big commercial deposits; Albert Abel, an artisanal miner, complains they have bought most small mines too. Glencore, an adventurous Swiss trader, is the only Western firm to have a foothold. In Indonesia Chinese miners are clearing swathes of rainforest to dig out nickel.
只有中国在花大钱。在刚果的钴矿带科卢韦齐,赤脚的孩子们用 “ni hao” 的叫声来迎接所有的外国人。中国集团抢占了大部分大型商业矿床;手工采矿者阿尔伯特·阿贝尔抱怨说,他们也买下了大部分小型矿场。敢于冒险的瑞士交易商 Glencore 是唯一一家拥有立足点的西方公司。在印度尼西亚,中国矿工正在清除大片的雨林以挖掘镍。
The capex drought is a result of three daunting problems: the industry’s limited firepower, diminishing investment returns and rising political risk. Start with firepower. Though what miners must spend over two decades is equivalent to only four years of typical oil E&P capex, it still seems beyond the capacity of the comparatively tiny sector. Even big miners can only fund one serious project at a time.
资本支出的干旱是由三个令人生畏的问题造成的:行业的火力有限,投资回报减少和政治风险上升。先说火力。尽管矿工必须在 20 年内花费的资金只相当于典型的石油E&P资本支出的 4 年,但这似乎仍然超出了这个相对较小的行业的能力。即使是大矿商,也只能一次为一个重要项目提供资金。
This might be fixed by tapping capital providers beyond the majors’ usually cautious public-market investors. These could include vertically integrated manufacturers that rely on scarce minerals. Tesla, an electric-car maker, has promised to buy the future nickel production of mines in Australia, Minnesota and New Caledonia. Private-equity firms and state-backed national champions tasked with securing supply could also chip in.
要解决这个问题,可以在巨头们通常谨慎的公共市场投资者之外,挖掘资本提供者。这些人可能包括依赖稀缺矿物的垂直整合制造商。电动汽车制造商特斯拉已经承诺购买澳大利亚、明尼苏达和新喀里多尼亚矿山的未来镍产量。私人股本公司和国家支持的负责确保供应的国家龙头企业也可以参与进来。
A second problem is the worsening quality of mineral deposits. Udokan says it is the last potential mine with copper content above 1% of the rock. The average grade of Chilean copper has fallen by 30% over the past 15 years, to 0.7%. Lower grades are pushing up extraction and processing costs (and carbon emissions). “Today we use 16 times more energy to make the same pound of copper as we did 100 years ago,” says Mr Cutifani.
第二个问题是矿藏的质量不断恶化。Udokan 公司说,它是最后一个铜含量超过岩石 1% 的潜在矿山。在过去 15 年里,智利铜的平均品位下降了 30%,降至 0.7%。较低的品位推高了开采和加工成本(以及碳排放)。“Cutifani 先生说:” 今天,我们使用 16 倍的能源来制造同样一磅的铜,是 100 年前的事。
Innovation may help. Last year BHP, another miner, and Equinor, Norway’s state-backed energy firm, invested in an artificial-intelligence startup that sifts through 20m pages of state and scientific archives to identify where new deposits might lie. In time technological breakthroughs could even make exploring sea floors profitable. The world’s 67,000km of mid-ocean ridges contain a lot of copper, cobalt and other minerals. This, too, could mint electro states: Fiji (8%) and Norway (5.5%) hold the most economic rights to those ridges.
创新可能会有所帮助。去年,另一家矿业公司BHP和挪威国家支持的能源公司 Equinor 投资了一家人工智能初创公司,该公司从 2000 万页的国家和科学档案中筛选出可能存在的新矿藏。随着时间的推移,技术上的突破甚至可以使探索海底的工作有利可图。世界上 6.7 万公里的洋中脊含有大量的铜、钴和其他矿物。这也可以为电商国家带来好处。斐济(8%)和挪威(5.5%)拥有这些海脊的最大经济权利。
Yet innovation also makes future returns less certain. The durably high prices that miners need to invest will also encourage big buyers to seek alternatives to the dearest metals. Tesla’s batteries include less than 5% cobalt, down from one-third just a few years ago. Innovation could also facilitate recycling. By 2040, the IEA reckons, extracting cobalt from old batteries could help meet 12% of total demand.
然而,创新也使未来的回报不那么确定。矿工需要投资的持久高价也将鼓励大买家寻找最重要金属的替代品。特斯拉的电池包括不到 5% 的钴,比几年前的三分之一还要低。创新也可以促进回收。据国际能源署估计,到 2040 年,从旧电池中提取钴可以帮助满足 12% 的总需求。
Perhaps the biggest risk to investment comes from politics. The minerals mania stands to make some poor economies rich overnight. The story of commodity booms over centuries, including the hydrocarbon bonanza, shows that this resource blessing can also be a curse, which could in turn discourage further investment.
也许投资的最大风险来自于政治。矿产狂热可以让一些贫穷的经济体一夜暴富。几个世纪以来商品繁荣的故事,包括碳氢化合物的繁荣,表明这种资源的祝福也可能是一种诅咒,这反过来会阻碍进一步的投资。
Gigantic oil rents have made many countries unstable. Rival factions vie to control riches, fuelling inequality and strife. Vast dollar inflows buoy local currencies, crushing exporters. Debt binges during boom times trigger fiscal crises when the cycle turns. Resentful populations make domestic politics even more fractious. Take Nigeria. In 1965 it exported ten different commodities, from cocoa to tin. Two decades of oil discoveries later, petroleum accounted for 97% of its merchandise exports, and had contributed to political instability.
巨大的石油租金已经使许多国家变得不稳定。对立的派别争相控制财富,加剧了不平等和纷争。大量的美元流入使当地货币升值,压垮了出口商。繁荣时期的债务狂潮在周期转折时引发财政危机。充满怨恨的民众使国内政治更加纷争不断。以尼日利亚为例。1965 年,它出口了十种不同的商品,从可可到锡。20 年后的石油发现,石油占其商品出口的 97%,并促成了政治不稳定。
The worry now is that history repeats itself. Some electrostates are poorly equipped to manage windfalls. The majority of the world’s 96 commodity-linked sovereign-wealth funds are backed by sales of fossil fuels; only seven green-metals exporters have established rainy-day funds, according to Global SWF, a data provider. That is despite a big need for them: much of the spending on metals is expected to take place by 2050, after which demand will ebb and exporters could face leaner times.
现在的担忧是,历史会重演。一些电商国家在管理意外之财方面的能力很差。全球 96 个与商品挂钩的主权财富基金中,大多数是由化石燃料的销售支持的;根据数据提供商 GlobalSWF的数据,只有 7 个绿色金属出口国建立了雨天基金。尽管对这些基金有很大的需求:预计大部分的金属支出将在 2050 年之前发生,之后需求将减弱,出口商可能面临更多的困难。
Even the prospect of a bonanza could tempt governments to extract more rents from firms. Some tensions are already emerging. Rio Tinto, the world’s second-largest miner, was able to restart a long-stranded Mongolian project only after agreeing to write off $2.4bn in loans to the government. In January Serbia withdrew the firm’s exploration permits after protests over plans for a big lithium mine. Peru’s new leftist president is mulling higher taxes; one of its biggest copper mines has been blockaded for weeks by locals demanding a share of profits. Chile is debating nationalising copper and lithium as it works on a new constitution.
即使是红利的前景也会诱使政府从企业中提取更多的租金。一些紧张关系已经出现。世界第二大矿商力拓公司在同意注销 24 亿美元的政府贷款后,才得以重新启动一个长期搁置的蒙古项目。1 月,塞尔维亚在对一个大型锂矿计划进行抗议后,撤回了该公司的勘探许可证。秘鲁的新左派总统正在考虑提高税收;其最大的铜矿之一已被当地人封锁了数周,要求分享利润。智利在制定新宪法的同时,正在讨论铜和锂的国有化问题。
This volatile environment suggests metals may have to become pricier still before foreign firms think it worth taking a gamble. Price rises so far have already sent some Western miners to frontiers once deemed too perilous to explore. On March 20th Barrick Gold, a Canadian firm, signed a deal to invest $10bn in a copper mine on Pakistan’s border with Iran and Afghanistan. BHP is returning to Africa with an investment in Tanzania.
这种动荡的环境表明,在外国公司认为值得一赌之前,金属可能还必须变得更贵。到目前为止,价格的上涨已经使一些西方矿工进入了曾经被认为太危险而无法勘探的领域。3 月 20 日,加拿大公司 Barrick Gold 签署了一项协议,将在巴基斯坦与伊朗和阿富汗交界处的铜矿中投资 100 亿美元。必和必拓正在返回非洲,在坦桑尼亚进行投资。
But prices may still not be high enough. Last year Ivan Glasenberg, then Glencore’s boss, said copper may have to hit $15,000 a tonne, up from today’s record $10,000, to truly incentivise new supply. The higher prices go, however, the more they run the risk of depressing demand, or making local politics yet more volatile. Either could cause investment to stall again.
但价格可能仍然不够高。去年,当时 Glencore 的老板 Ivan Glasenberg 说,铜可能必须达到每吨 15,000 美元,高于今天创纪录的 10,000 美元,才能真正激励新的供应。然而,价格越高,就越有可能压制需求,或使当地政治更加动荡。任何一种情况都可能导致投资再次停滞。
Many would-be green giants know they can help avoid climate catastrophe. “If we stop mining, we won’t be able to cut emissions,” says Juan Carlos Jobet, a former energy minister of Chile. To realise their super powers, though, they will need to break the curse. ■
许多即将成为绿色巨头的人知道他们可以帮助避免气候灾难。“智利前能源部长胡安·卡洛斯·乔贝说:” 如果我们停止采矿,我们将无法减少排放。不过,为了实现他们的超级力量,他们将需要打破诅咒。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
ALMOST A MONTH after Russia’s invasion of Ukraine sent the oil price surging, turbulence in one of the world’s most crucial commodities markets shows little sign of coming to an end. The price of a barrel of Brent crude oil surged to $121 on March 23rd, as storm damage halted exports from a Russian pipeline. Over the past fortnight it has whipsawed from a peak of $128 to as low as $98. The pandemic-related chaos of 2020 aside, the OVX index of oil-market volatility has rarely been higher in the past decade than it has been this month.
在俄罗斯入侵乌克兰导致油价飙升近一个月后,世界上最重要的商品市场之一的动荡几乎没有结束的迹象。3 月 23 日,每桶布伦特原油的价格飙升至 121 美元,因为风暴破坏了俄罗斯管道的出口。在过去的两个星期里,它已经从 128 美元的最高点鞭打到最低的 98 美元。撇开 2020 年与大流行病有关的混乱局面不谈,在过去十年中,石油市场波动的OVX指数很少比这个月高。
The swings reflect the interplay between the geopolitical and economic forces buffeting the world today, from war to rising interest rates and covid-19. Even beyond the outcome of the conflict in Ukraine, there are three big sources of uncertainty for the oil market. The first is what the members of the Organisation of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) do as the West’s sanctions bite and Russian production is shunned. America has banned imports of Russian oil; even in countries that have not taken that step, prospective buyers are struggling to transact with the Russian financial intermediaries that have been cut off from the plumbing of global finance as a result of sanctions, and may fear fresh sanctions to come.
这种波动反映了当今世界地缘政治和经济力量之间的相互作用,从战争到利率上升和 covid-19。即使在乌克兰冲突的结果之外,石油市场也有三大不确定性来源。首先是石油输出国组织(OPEC)的成员在西方的制裁下做什么,俄罗斯的生产被避开了。美国已经禁止进口俄罗斯石油;即使在没有采取这一措施的国家,潜在的买家也在努力与俄罗斯金融中介机构进行交易,这些中介机构因制裁而被切断了与全球金融的联系,而且可能担心会有新的制裁。
On March 16th the International Energy Agency, an official forecaster, said that international markets could face a shortfall of 3m barrels of oil per day from April as a consequence. (The world consumed about 98m barrels a day last year.) The disruption in what was once a fluid global market is best illustrated by the gap between the prices of the Brent benchmark and Urals oil. On January 31st it stood at about 60 cents per barrel. By March 23rd it was around $30.
3 月 16 日,官方预测机构国际能源署表示,国际市场可能因此从 4 月起面临每天 300 万桶的石油短缺。(去年全球每天消费约 9800 万桶)。布伦特基准油价和乌拉尔油价之间的差距最能说明曾经流畅的全球市场的混乱。在 1 月 31 日,该价格约为每桶 60 美分。到了 3 月 23 日,则是 30 美元左右。
This leaves a great deal of power in the hands of the two countries that are most able to offset a chunk of the Russian shortfall: Saudi Arabia and the United Arab Emirates. So far, both have resisted pleas to raise output substantially. At a meeting in early March, OPEC and its allies (including Russia) merely confirmed existing plans to raise overall output by 400,000 barrels per day. Their next gathering, at the end of this month, will be watched closely. Even small shifts in public pronouncements have the potential to set off swings in the oil price.
这使得大量的权力掌握在最有能力抵消俄罗斯缺口的两个国家手中。沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国。到目前为止,这两个国家都抵制了大幅提高产量的请求。在 3 月初的一次会议上,欧佩克及其盟友(包括俄罗斯)仅仅确认了将总体产量提高 40 万桶/日的现有计划。他们在本月底的下一次聚会将受到密切关注。即使是公开声明中的微小变化,也有可能引发油价的波动。
The second seam of uncertainty relates to the capacity of American shale-oil production to meet the supply shortfall. During the first fracking boom, which lasted from around 2010 to 2015, American output surged, causing the oil price to slump and weakening OPEC‘s hand. But conditions in the American economy have changed dramatically since, leaving analysts and industry insiders doubtful that shale can rise to the challenge.
第二个不确定因素与美国页岩油生产满足供应短缺的能力有关。在 2010 年至 2015 年左右的第一次压裂热潮中,美国产量激增,导致油价下滑,削弱了欧佩克的实力。但此后美国经济状况发生了巨大变化,让分析家和业内人士对页岩油能否应对挑战表示怀疑。
For a start, financing conditions are less encouraging than they were during the boom in 2010-15. The Federal Reserve is expected to raise interest rates several times this year and next: two-year Treasury yields are just above 2%, compared with the sub-1% levels that persisted during most of the past boom. Another constraint on production comes from America’s tight labour market. Just over 128,000 people were employed in oil-and-gas extraction in February, down from more than 200,000 at the height of the fracking boom in late 2014. With the headline unemployment rate at 3.8% and employers struggling to fill vacancies already, finding several tens of thousands of workers to move across the country will be no mean feat.
首先,融资条件不如 2010-15 年繁荣时期那样令人鼓舞。预计美联储将在今年和明年多次加息:两年期国债收益率略高于 2%,而在过去经济繁荣的大部分时间里,收益率一直在 1% 以下。对生产的另一个制约因素来自于美国紧张的劳动力市场。2 月份,仅有超过 12.8 万人受雇于石油和天然气开采业,低于 2014 年底压裂技术繁荣时期的 20 多万人。总体失业率为 3.8%,雇主已经在努力填补空缺,找到几万名工人在全国范围内流动将不是一件容易的事。
The industry’s attitudes have also shifted. Both American producers and their potential creditors are now far more cautious about borrowing. Banks and asset managers are bound by stricter environmental standards. That is one factor driving costs higher. In the first quarter of 2022 energy-exploration and production firms reported the steepest increase in lease-operating expenses (ie, the recurring costs of operating wells) in at least six years, according to a survey by the Dallas Fed. Drillers themselves, having struggled to make consistent profits in the past, are far keener on capital discipline this time, too.
该行业的态度也发生了转变。美国生产商和他们的潜在债权人现在对借贷都更加谨慎。银行和资产经理受到更严格的环境标准的约束。这是使成本上升的一个因素。根据达拉斯联储的一项调查,在 2022 年第一季度,能源勘探和生产公司报告了至少六年来租赁运营费用(即运营油井的经常性费用)的最大幅度增长。钻探公司本身,在过去一直在努力赚取稳定的利润,这次也更热衷于资本纪律。
The third component of the volatility in the oil price is to do with demand. China’s “zero-covid” strategy is being tested to an extreme degree. The country has recorded its highest numbers of cases since the pandemic began, and big cities are facing rolling lockdowns again. Platts Analytics, a commodities-research house, suggests that the restrictions could cut oil demand by 650,000 barrels per day in March, roughly equivalent to Venezuela’s oil output.
Even before the lockdowns began, there were signs of a deceleration in China’s economy, particularly in the property sector. Any sign that the slowdown in the world’s biggest importer of energy is becoming broad-based would mean more tumult for commodities.
甚至在封锁开始之前,就有迹象表明中国经济在减速,特别是在房地产行业。有任何迹象表明,这个世界上最大的能源进口国的经济放缓正在成为广泛的基础,这将意味着大宗商品出现更多的动荡。
The machinations of OPEC, the shale calculus in America, and the health of the Chinese economy: any one of these sources of uncertainty would usually be sufficient to generate price swings. Together, they make a flammable mix. ■
欧佩克的阴谋诡计,美国的页岩计算,以及中国经济的健康状况:这些不确定性来源中的任何一个通常都足以产生价格波动。它们加在一起,就成了一个易燃的混合物。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
Editor's note (21st March 2022): This piece was updated to reflect a change in oil prices.
编者注(2022 年 3 月 21 日)。这篇文章已经更新,以反映油价的变化。
STATE MEDIA have not tried to hide the fact that billions of dollars in global investors’ funds have drained away from China in recent weeks. They have attributed the outflows—$11.5bn since the start of March—to volatility in global markets, a hawkish Federal Reserve and the impact of Russia’s invasion of Ukraine on global supply chains. One government publication downplayed the seriousness of the situation and speculated that foreign money will soon come pouring back in.
国家媒体并没有试图掩盖这样一个事实:最近几周,全球投资者数十亿美元的资金已经从中国流失了。他们将资金外流 —— 自 3 月初以来的 115 亿美元 —— 归因于全球市场的波动、美联储的鹰派态度以及俄罗斯入侵乌克兰对全球供应链的影响。一份政府出版物淡化了形势的严重性,并猜测外国资金很快就会涌入。
Indeed, China’s markets have experienced short spells of outflows in recent years only to see them reverse quickly, usually within two months. Onshore markets have mainly been a sure bet since the inclusion of many mainland-traded securities in several global indices, such as MSCI’s flagship emerging-markets index, starting in 2018. Tens of billions of dollars’ worth of inflows have been ushered into China’s markets each year since then. Occasional outflows, once in 2019 and twice in 2020, have occurred in that time. During the most severe bout in July 2020 about $12bn drained away before net inflows resumed two and a half months later.
事实上,中国市场近年来经历了短暂的资金外流,但很快就被逆转,通常在两个月内。自从 2018 年开始将许多在大陆交易的证券纳入几个全球指数,如MSCI的旗舰新兴市场指数以来,在岸市场主要是一个可靠的赌注。从那时起,每年都有价值几百亿美元的资金流入中国的市场。在这段时间里,偶尔会出现资金外流,2019 年一次,2020 年两次。在 2020 年 7 月最严重的一次,大约 120 亿美元被抽走,两个半月后恢复净流入。
This time around, however, foreign investors say that deeper, structural problems are sapping China’s markets. The outflows have been more violent. And they have been accompanied by a global sell-off in Chinese securities. The Hang Seng tech index, which tracks many of China’s biggest tech groups listed in Hong Kong, is down by 45% compared with a year ago. The NASDAQ Golden Dragon China index, which includes similar companies listed in America, has fallen by 58% over the same period. “A bounce is unlikely to come easily until investors see structural forces change again,” says Kevin Lai of Daiwa Capital Markets, a broker.
然而,这一次,外国投资者说,更深层次的结构性问题正在削弱中国的市场。资金外流更加猛烈。而且伴随着全球对中国证券的抛售。追踪许多在香港上市的中国最大科技集团的恒生科技指数,与一年前相比下降了 45%。纳斯达克金龙中国指数(包括在美国上市的类似公司)在同一时期下跌了 58%。“在投资者看到结构性力量再次发生变化之前,反弹不太可能轻易到来”,经纪人大和资本市场的 Kevin Lai 说。
Reports in the state media notwithstanding, the outflows do not appear to be closely linked to Fed tightening. Even as China has seen equity outflows, not much capital has flowed out of other emerging markets (see chart).
尽管有国家媒体的报道,但资金外流似乎与美联储收紧政策没有密切联系。即使在中国出现股票外流的情况下,也没有多少资本从其他新兴市场流出(见图)。
Instead investors point to China-specific factors. State meddling in the private sector and with tech companies has, of course, become commonplace. Another worry is that Xi Jinping’s support for Russia could lead to sanctions on Chinese firms. The war has also led to increased concerns over Taiwan, which China claims as its own and has vowed to take back. Fears over a Chinese invasion have for the first time led some investors to add geopolitical risk to their frameworks for assessing their Chinese investments. The risk premium that investors deem acceptable to hold Chinese assets is rising, leading some to lower their allocations. The longer the war in Ukraine drags on, the higher the premium could go.
相反,投资者指出了中国的具体因素。当然,国家对私营部门和科技公司的干预已经司空见惯。另一个担忧是,习近平对俄罗斯的支持可能导致对中国企业的制裁。这场战争也导致人们对台湾的担忧增加,中国声称台湾是自己的,并发誓要收回。对中国入侵的担忧首次导致一些投资者将地缘政治风险纳入其评估中国投资的框架。投资者认为可以接受的持有中国资产的风险溢价正在上升,导致一些人降低了他们的配置。乌克兰战争拖得越久,溢价就会越高。
Moreover, China’s weakening control over the Omicron variant of covid-19 darkens the economic outlook. The response to a worsening outbreak in Shanghai, home to many foreign executives, has become an embarrassment for local officials. International flights have been diverted. A chaotic, rolling lockdown of districts is being implemented. The gates of residential communities are being welded shut to keep dwellers from leaving. The situation, in China’s most developed city, and two years into the pandemic, reveals Mr Xi’s lack of an exit strategy from the crisis. The property market has also continued to wobble. On March 22nd Evergrande, a troubled developer, said Chinese banks had claims on $2bn of its cash, another bad sign for foreign creditors hoping to recover their investments.
此外,中国对 covid-19 的 Omicron 变体的控制力减弱,使经济前景变得暗淡。上海是许多外国高管的所在地,对不断恶化的疫情的反应已成为当地官员的尴尬。国际航班已经改道。正在对各区实施混乱的滚动封锁。住宅小区的大门被焊死,以防止居民离开。在中国最发达的城市,在疫情发生两年后,这种情况显示出习近平先生缺乏摆脱危机的策略。房地产市场也继续摇摆不定。3 月 22 日,陷入困境的开发商恒大表示,中国银行对其 20 亿美元的现金提出索赔,这对希望收回投资的外国债权人来说是另一个不好的迹象。
The market sell-off has jolted officials into action. The financial stability and development committee (FSDC), chaired by Liu He, a top economic adviser, is spearheading an attempt to regain investors’ confidence. Starting on March 16th Mr Liu and the FSDC have promised to increase lending growth and push state-owned funds to buy more stocks.
市场的抛售使官员们开始采取行动。由最高经济顾问刘鹤担任主席的金融稳定与发展委员会(FSDC)正在带头尝试恢复投资者的信心。从 3 月 16 日开始,刘先生和金融稳定发展委员会承诺增加贷款增长,并推动国有基金购买更多股票。
China’s leadership will support the listing of firms in America and ease its crackdown on tech companies. Housing-market policies will become more accommodative. And the government is also preparing to tackle the Omicron outbreak with self-testing kits and Pfizer’s Paxlovid pill, which helps protect infected people against serious disease.
中国的领导层将支持企业在美国上市,并放松对科技公司的打压。住房市场政策将变得更加宽松。而且政府还准备用自我检测工具和辉瑞公司的 Paxlovid 药片来应对 Omicron 的爆发,该药片有助于保护受感染的人免受严重疾病的影响。
Mr Liu hopes to better communicate China’s economic plans to the market in the future. But the important thing, says Laura Wang of Morgan Stanley, a bank, is how quickly the authorities can execute their promises. It will take more than talk to stanch the outflows. ■
刘先生希望今后能更好地向市场传达中国的经济计划。摩根士丹利(Morgan Stanley)银行的 Laura Wang 说,重要的是当局能多快地执行其承诺。要遏制资金外流,需要的不仅仅是说说而已。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
IN “CASINO”, A film from 1995, Joe Pesci plays Nicky Santoro, a violent gangster with a short fuse. Santoro has been losing heavily at blackjack. If the next card is a picture card, he will lose some more. The dealer turns the king of clubs. Santoro angrily flicks the card back and, in the saltiest language, orders the dealer to try again. A nervous floor manager nods his assent. The dealer turns the queen of hearts. Santoro grows angrier. The dealer tries again. The same sequence—picture card, profanity, fresh deal—is repeated, until Santoro has a winning hand.
在《赌场》这部1995 年的电影中,乔·佩西扮演尼基·桑托罗,一个脾气暴躁的黑帮分子。桑托罗在 21 点上一直输得很惨。如果下一张牌是一张图片牌,他就会输得更多。庄家翻出了梅花王。桑托罗愤怒地把牌拨回去,用最严厉的语言命令庄家再试一次。一个紧张的楼层经理点头同意。庄家翻出了红桃 Q。桑托罗更生气了。庄家再次尝试。同样的顺序 —— 看牌、说脏话、重新发牌 —— 不断重复,直到桑托罗拿到一手好牌。
In real-life casinos, as in financial markets, you do not get another free go if your bets go awry. Nor do you get your money back—except, apparently, at the London Metal Exchange (LME). This week the buying and selling of nickel on the exchange is slowly getting back to normal. But the cancellation of some inconvenient trades prior to a two-week hiatus in active nickel trading has damaged the reputation of the LME and the standing of London as a financial centre. A parallel that springs to mind is LIBOR—another London-branded benchmark that global finance lost faith in.
在现实生活中的赌场,就像在金融市场一样,如果你的赌注出了问题,你不会再得到一次免费的机会。你也无法拿回你的钱 —— 显然,在伦敦金属交易所(LME)除外。本周,该交易所的镍的买卖正在慢慢恢复正常。但是,在活跃的镍交易中断两周之前,一些不方便的交易被取消了,这损害了LME的声誉和伦敦作为金融中心的地位。我想到的一个平行例子是LIBOR —— 另一个伦敦品牌的基准,全球金融界对其失去信心。
Start with a recap. The price of nickel, a metal used in stainless steel and electric-vehicle batteries, had been rising in the wake of the invasion of Ukraine. Russia produces a fifth of the world’s purest-grade nickel. Stocks were already low. Then, on March 7th, nickel prices rose by 66% to $48,000 a tonne. In the early hours of March 8th the price doubled. The LME suspended trading in nickel, judging that prices no longer reflected the underlying physical market. But it went further. It cancelled all trades made after midnight. The price rises, the exchange said, had created a systemic risk to the entire market.
先来回顾一下。镍是一种用于不锈钢和电动汽车电池的金属,其价格在乌克兰被入侵后一直在上涨。俄罗斯生产的镍占世界最纯净等级的五分之一。库存量已经很低。然后,在 3 月 7 日,镍价上涨了 66%,达到每吨 48,000 美元。在 3 月 8 日凌晨,价格翻了一番。LME暂停了镍的交易,认为价格不再反映基本的实物市场。但它走得更远。它取消了午夜后的所有交易。交易所说,价格上涨给整个市场带来了系统性风险。
What happened was a classic short squeeze. At its centre was Tsingshan Holdings, a Chinese nickel producer, which had short positions (bets on falling prices) on the LME but also away from the exchange. Its attempt to cover the shorts by buying back nickel at inflated prices only drove the price higher. The fear was that Tsingshan could not make its margin calls, interim payments to parties on the other side of the trade. That might have taken down some of the LME’s member-brokers. Exchanges call a halt to trading from time to time. But the cancellation of trades is extremely rare. And in other asset markets, the parties who lose out to extreme price moves have to take those losses. They don’t get to flick the cards at the dealer and expect him to try again.
发生的情况是典型的空头挤压。其核心是中国的镍生产商清山控股,它在LME有空头头寸(押注价格下跌),但也在交易所之外。它试图通过以虚高的价格买回镍来弥补空头,这只会推动价格上涨。人们担心的是,青山无法支付其追加保证金,即对交易另一方的临时付款。这可能会使LME的一些会员经纪商倒闭。交易所时常会叫停交易。但取消交易的情况极为罕见。而在其他资产市场,因极端价格波动而蒙受损失的各方必须承担这些损失。他们不能把牌扔给庄家,然后指望他再试一次。
The LME justified its actions as protecting the integrity of the physical market. In doing so, it created a divide. On one side are the miners and metal-bashers that rely on the exchange for trading, pricing and hedging services. On the other side are fund managers, who use its futures and options to gain exposure to commodities as an asset class. The LME, which has a parent company in Hong Kong, seems to have favoured the first group over the second. For some, this was the right call. They see the exchange as a venue for metals trading, not a casino. But speculators are vital. Producers sell futures to insure themselves against a price rout that would threaten their solvency. Someone has to take the other side.
LME将其行动解释为保护实物市场的完整性。在这样做的过程中,它制造了一个分界线。一边是依靠交易所提供交易、定价和对冲服务的矿工和金属撞击者。另一边是基金经理,他们利用 LME 的期货和期权来获得作为资产类别的商品的风险。LME的母公司在香港,它似乎偏爱第一类人而不是第二类人。对一些人来说,这是一个正确的决定。他们认为交易所是一个金属交易的场所,而不是一个赌场。但投机者是至关重要的。生产者卖出期货是为了给自己买保险,防止价格溃败威胁到他们的偿付能力。必须有人站在另一边。
This is where the parallel with LIBOR comes in. The London Interbank Offered Rate was supposed to represent the interest rates at which banks lent to each other overnight. It was based on a survey of bankers. During the financial crisis of 2007-09, some bankers submitted false quotes to serve their private interests. Trust was destroyed. But so embedded was LIBOR as a benchmark, that it has taken many years to phase it out.
这就是与LIBOR平行的地方。伦敦银行同业拆借利率本应代表银行隔夜相互借贷的利率。它是基于对银行家的调查。在 2007-09 年的金融危机期间,一些银行家提交了虚假的报价以满足他们的私人利益。信任被破坏了。但是,LIBOR作为一个基准是如此的根深蒂固,以至于花了很多年时间才将其淘汰。
Though nothing the LME has done is illegal, trust in it has also been compromised. The metals prices set on the exchange are far less central to finance, but they are nonetheless the benchmark for industry pricing. And as with LIBOR, it is not easy for users to quickly take their business elsewhere. Like all established exchanges, the LME benefits from the power of networks: the more traders it attracts, the more others flock to it. A consequence is that the LME has a formidable market share in metals trading.
虽然LME的行为并不违法,但对它的信任也受到了影响。交易所设定的金属价格对金融业来说远没有那么重要,但它们仍然是行业定价的基准。就像LIBOR一样,用户不容易迅速将他们的业务转移到其他地方。像所有成熟的交易所一样,LME受益于网络的力量:它吸引的交易商越多,其他交易商就越多地涌向它。其结果是,LME在金属交易中拥有强大的市场份额。
Like many London institutions, it leans on its heritage. It has a 145-year history, and is the last open-outcry venue in Europe. Viewed from New York or Connecticut, though, heritage looks like backwardness, and the LME’s face-to-face trading a sign of its insularity. For now nickel trading has resumed in London. Players have returned to the tables, a few of them cursing like Santoro. But the game will never be quite the same again.
像伦敦的许多机构一样,它靠的是其遗产。它有 145 年的历史,是欧洲最后一个对外开放的交易场所。不过,从纽约或康涅狄格州来看,传统看起来是落后的,而LME的面对面交易是其封闭性的标志。目前,镍交易已经在伦敦恢复。玩家们已经回到了赌桌前,其中一些人像桑托罗一样咒骂着。但这个游戏将永远不会再有什么变化。
Read more from Buttonwood, our columnist on financial markets:
Can foreign-currency reserves be sanction-proofed? (Mar 19th)
Iran’s flourishing stockmarket reflects its resilient economy (Mar 12th)
Investors are terrible at forecasting wars (Mar 5th)
阅读更多来自我们的金融市场专栏作家 Buttonwood 的文章:
外币储备能防备制裁吗?(3 月 19 日)
伊朗繁荣的股市反映了其经济的弹性(3 月 12 日)
投资者对战争的预测是很糟糕的(3 月 5 日)
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
HOME OWNERSHIP had long been a distant dream for many millennials. But after years of putting off marriage, delaying parenthood and battling student debt, the so-called Generation Rent is at last emerging as a big driver of the housing boom in the rich world.
对许多千禧一代来说,拥有住房一直是一个遥远的梦想。但是,在推迟结婚、推迟生育和与学生债务作斗争多年之后,所谓的 “租房一代” 终于成为富裕世界住房热潮的一大推动力。
Typically defined as those born between 1981 and 1996, millennials make up the largest generation ever in America. As more of them reach their peak buying years, they are becoming a force to be reckoned with in the property market. In America they represent the fastest-growing segment of buyers and have accounted for more than half of all mortgage applications over the past two years. CoreLogic, a research firm, estimates that millennial homebuying was responsible for more than 60% of property-sales growth in 2020. British millennials are now more likely to own their home than to rent. And nearly half of adults aged 25-35 in Canada have bought property.
千禧一代通常被定义为 1981 年至 1996 年之间出生的人,他们构成了美国有史以来最大的一代。随着他们中越来越多的人达到他们的购买高峰期,他们正在成为房地产市场上一支不可忽视的力量。在美国,他们代表了增长最快的买家群体,并在过去两年中占到了所有抵押贷款申请的一半以上。研究公司 CoreLogic 估计,千禧一代购房是 2020 年房地产销售增长的 60% 以上的原因。英国的千禧一代现在更有可能拥有自己的房子而不是租房。而在加拿大,25-35 岁的成年人中有近一半的人已经购买了房产。
More millennials will reach the age of 32, the median age for first-time buyers, over the next two years than ever before. If the additional demand is to be satisfied American builders will need to construct as many as 2m houses each year, according to Jefferies, an investment bank. That compares with housing starts of 1.6m in 2021.
在未来两年里,达到 32 岁(首次购房的中位年龄)的千禧一代将比以往任何时候都多。据投资银行 Jefferies 称,如果要满足额外的需求,美国建筑商每年将需要建造多达 200 万套房屋。相比之下,2021 年的房屋开工量为 160 万。
But the homebuying frenzy reflects more than millennials simply getting older. Following lockdowns and other sweeping changes to daily life during the pandemic, a growing number of millennials want larger family homes with more dedicated office space for remote work. Those who already own property are trading up for more space. This, in addition to stamp-duty tax cuts, helped push the number of first-time buyers in Britain to its highest level in nearly two decades in 2021. Some have brought forward plans to buy. In America nearly a third of young adults polled by Clever Real Estate, a property firm, said that covid-19 had nudged them into house-hunting earlier than planned.
但购房热潮反映的不仅仅是千禧一代的年龄增长。在大流行期间的封锁和其他日常生活的全面变化之后,越来越多的千禧一代希望有更大的家庭住宅,有更多专门的办公空间用于远程工作。那些已经拥有房产的人正在换取更大的空间。这一点,再加上印花税的削减,在 2021 年帮助推动英国的首次购房者人数达到近二十年来的最高水平。一些人已经提前了购买计划。在美国,房地产公司 Clever Real Estate 调查的近三分之一的年轻成年人说,covid-19 促使他们比计划中更早地寻找房子。
The millennial push is reshaping property markets. For one thing, millennials are swapping flats for family homes. The vast majority of young buyers in America bought a single-family home in 2021. Many are also leaving cities, or trading expensive areas for cheaper ones. Young adults are less tied to London, says Lucian Cook of Savills, a property firm. The number of millennials in Britain’s smaller cities, such as Manchester, Glasgow, Edinburgh and Bristol, is growing far more quickly than that in the Big Smoke.
千禧一代的推动正在重塑房地产市场。首先,千禧一代正在将公寓换成家庭住宅。2021 年,美国绝大多数的年轻买家都购买了独栋别墅。许多人也正在离开城市,或用昂贵的地区换取更便宜的地区。房地产公司第一太平戴维斯(Savills)的卢西恩·库克(Lucian Cook)说,年轻的成年人对伦敦的束缚越来越少。在英国的小城市,如曼彻斯特、格拉斯哥、爱丁堡和布里斯托尔,千禧一代的人数增长速度远远超过大烟囱的人数。
Remote work is also opening up more affordable places to live. In America buyers are flocking to sunbelt hotspots, like Phoenix and Tampa. Zillow, a property firm, estimates that a typical renter in San Francisco would have to set aside 2.4% of their income for six or seven years to save enough for a 20% deposit on a starter home in Austin or Phoenix. For a similar property in San Francisco they would have to save for more than 70 years.
远程工作也在开辟更多可负担得起的居住地。在美国,买家正在涌向阳光地带的热点地区,如凤凰城和坦帕。房地产公司 Zillow 估计,旧金山的典型租房者必须在六七年内留出收入的 2.4%,才能在奥斯汀或凤凰城攒够 20% 的起步房存款。如果要在旧金山购买类似的房产,他们必须储蓄 70 年以上。
Will millennial home ownership continue to power the market? The growing number of millennials entering their buying years will keep momentum going, and flexible work could continue to make cheaper areas more attractive. The question is what happens to affordability. Interest rates in many places are going up: the Federal Reserve expects to raise rates six more times this year. That could cool demand and increase mortgage-servicing costs. Rising interest rates in the 1980s, for instance, depressed housing markets just as baby-boomers reached their peak buying years. The difference now, though, is that rates are low by historical standards and expected to rise only gradually.
千禧一代的住房所有权将继续为市场提供动力?越来越多的千禧一代进入他们的购房年龄,将保持势头,灵活的工作可能继续使便宜的地区更具吸引力。问题是,负担能力会发生什么变化。许多地方的利率正在上升:美联储预计今年将再提高六次利率。这可能会冷却需求并增加抵押贷款的成本。例如,20 世纪 80 年代的利率上升,在婴儿潮一代达到他们的购买高峰期时压制了住房市场。但现在不同的是,按照历史标准,利率很低,而且预计只会逐渐上升。
Severe constraints on housing supply, however, may mean that affordability remains strained. Shortages of labour and materials will make it harder for builders to put new homes on the market. Record-low inventory and fierce bidding wars could mean fewer homes to choose from. For some millennials, the dream of home ownership may still prove out of reach. ■
然而,对住房供应的严重限制,可能意味着负担能力仍然紧张。劳动力和材料的短缺将使建筑商更难向市场投放新房。创纪录的低库存和激烈的竞价战可能意味着可供选择的房屋更少。对于一些千禧一代来说,置业的梦想可能仍然遥不可及。■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
IF THE WORLD economy fails to decarbonise, it will not be because of the cost. The gross investment needed to achieve net-zero emissions by 2050 can seem enormous: a cumulative $275trn, according to the McKinsey Global Institute, a think-tank attached to the consultancy. But over a period of decades the world would have had to replace its cars, gas boilers and power plants anyway. So the additional spending needed to go green is in fact much smaller: $25trn. Spread that over many years and compare it to global GDP, and it looks significant but manageable, peaking at 1.4% between 2026 and 2035. And that is without counting the returns on the investment. British officials reckon that three-quarters of the total cost of the transition to net zero will be offset by benefits such as more efficient transport, and that the state may need to spend only 0.4% of GDP a year over three decades.
如果世界经济无法实现脱碳,那将不是因为成本问题。到 2050 年实现净零排放所需的总投资可能看起来很庞大:根据麦肯锡全球研究所(隶属于咨询公司的智囊团)的数据,累计达 275 万亿美元。但在几十年的时间里,世界将不得不更换其汽车、燃气锅炉和发电厂。因此,绿色发展所需的额外支出实际上要小得多:25 万亿美元。将其分摊到多年后,并与全球GDP相比较,它看起来很重要,但可控,在 2026 年至 2035 年之间达到 1.4% 的峰值。这还没有算上投资回报。英国官员估计,向净零排放过渡的总成本的四分之三将被更有效的运输等好处所抵消,国家在三十年内可能只需要每年花费GDP的 0.4%。
The challenge of getting to net zero, therefore, is not primarily budgetary but structural: how do you design politically viable policies to ensure the transition actually happens? That is the question Eric Lonergan, an economist and fund manager, and Corinne Sawers, a climate consultant, take on in their new book “Supercharge Me: Net Zero Faster”.
因此,实现净零排放的挑战主要不是预算问题,而是结构问题:你如何设计政治上可行的政策,以确保过渡真正发生?这是经济学家和基金经理 Eric Lonergan 和气候顾问 Corinne Sawers 在他们的新书《为我充电:更快实现零排放》中提出的问题。
The authors are not kind to economists, who typically want to put a price on emissions and then let markets do the work. Economists have, the authors allege, skipped a chapter in the textbooks. They have focused on externalities, the damage done to society when carbon is emitted. But they do not think about the elasticity of demand—the extent to which prices change behaviour.
作者对经济学家并不友好,他们通常想给排放物定价,然后让市场来做这件事。作者称,经济学家们跳过了教科书中的一个章节。他们专注于外部因素,即碳排放对社会造成的损害。但他们没有考虑到需求的弹性 —— 价格改变行为的程度。
Carbon prices do not alter people’s choices much when there are too few substitutes for dirty goods, or when those substitutes are too expensive. High fuel taxes, for example, tend to provoke a political backlash against environmentalism—think of France’s gilets jaunes—but do not much alter transport emissions. Britain has had one of the highest levels of fuel duty in the rich world in recent decades, note Mr Lonergan and Ms Sawers, but drivers’ take-up of electric vehicles has been unremarkable.
当肮脏商品的替代品太少,或者这些替代品太贵时,碳价格并不能改变人们的选择。例如,高燃油税往往会引起对环保主义的政治反弹 —— 想想法国的 “青年军” —— 但并不怎么改变运输排放。Lonergan 先生和 Sawers 女士指出,近几十年来,英国是富裕世界中燃油税水平最高的国家之一,但司机对电动车的使用却不引人注目。
The authors argue that getting people to make the big leaps needed to decarbonise, such as buying an electric car or installing a domestic heat pump, instead requires “extreme positive incentives for change” (EPICs). They laud Norway for exempting electric vehicles from road tax, cutting their parking charges in half and giving them access to bus lanes. (More than 90% of cars sold in the country are now electric.) They propose big mortgage discounts for homeowners who retrofit their properties. And they want the state to generously subsidise lending to green projects while exempting them from a range of taxes. “To succeed we have to fight on all fronts,” they write.
作者认为,让人们实现脱碳所需的巨大飞跃,如购买电动汽车或安装家用热泵,反而需要 “极端积极的变革激励”(EPICs)。他们称赞挪威对电动汽车免征道路税,将其停车费减半,并允许其使用公交车道。(他们建议为改造房产的房主提供大额抵押贷款折扣。他们希望国家对绿色项目提供慷慨的贷款补贴,同时免除他们的一系列税收。“他们写道:” 为了成功,我们必须在各条战线上作战。
Their assault on carbon pricing is not entirely without merit. The theoretical attraction of the policy is that it leads the market to discover the cheapest ways to cut emissions, where behaviour is easily changed, while allowing other parts of the economy to choose to pay the toll. Economists in Barack Obama’s White House were among those who puzzled over the “social cost of carbon”—the optimal carbon price that would deter some emissions, but not those that were sufficiently beneficial to the economy to offset their effect on global temperatures.
他们对碳定价的攻击并不是完全没有道理的。该政策在理论上的吸引力在于,它引导市场发现最便宜的减排方式,在这种情况下,行为容易改变,同时允许经济的其他部分选择支付费用。巴拉克·奥巴马的白宫里的经济学家也是那些对 “碳的社会成本” 感到困惑的人 —— 最佳的碳价格将阻止一些排放,但不是那些对经济足够有利的排放,以抵消其对全球气温的影响。
But in a world of fixed-date net-zero targets this sort of logic loses power. Such goals concern all pollution, not just that which is easily abated. Saying there is a maximum permissible amount of global warming of 1.5-2°C above pre-industrial levels—the targets in the Paris agreement—is like saying there is a point at which the social cost of carbon is infinite. In this world policymakers are not setting a carbon price to distinguish between emissions. They are trying to change behaviour. It may be that EPICs or investments in green technology are a more politically viable route to doing so than raising the carbon price to whatever level is necessary to extinguish inelastic demand for fossil fuels.
但在一个有固定日期的净零目标的世界里,这种逻辑就失去了力量。这种目标涉及所有的污染,而不仅仅是那些容易减少的污染。说全球变暖的最大允许量比工业化前水平高 1.5-2℃ —— 巴黎协议中的目标 —— 就像说有一个点,碳的社会成本是无限的。在这个世界上,政策制定者不是为了区分排放而制定碳价格。他们正试图改变行为。与将碳价格提高到消除对化石燃料的无弹性需求所需的任何水平相比,EPICs或对绿色技术的投资可能是政治上更可行的途径。
Yet the authors push their criticism of carbon prices too far. They praise Britain’s adoption of wind power, but fail to note the role that its “carbon price floor”, a minimum levy bolted on to the EU’s emissions-trading scheme, played in the transition. They lament the “complexity” of carbon taxation, while also advocating a fiddly green corporate tax. And they fail to notice the flawed political economy of their kitchen-sink approach. For example, they call on central banks to provide the green subsidies they desire. To whom would the central bank be accountable? And once the principle that monetary policy does not allocate capital is conceded, what is to stop other demands being made on it? Carbon pricing is simple and transparent by comparison.
然而,作者们对碳价格的批评走得太远了。他们赞扬了英国对风能的采用,但没有注意到英国的 “碳价格底线”,即对欧盟的排放交易计划征收的最低税,在转型过程中发挥的作用。他们感叹碳税的 “复杂性”,同时也主张征收棘手的绿色公司税。他们没有注意到他们的厨房水槽方法的政治经济缺陷。例如,他们呼吁中央银行提供他们想要的绿色补贴。中央银行对谁负责?一旦承认了货币政策不分配资本的原则,又有什么能阻止对其提出的其他要求呢?相比之下,碳定价是简单而透明的。
Moreover, there is an important role for carbon pricing even in a net-zero world. One area of technological possibility concerns the removal of carbon dioxide from the atmosphere. The potential for “direct air capture”, or a well-governed market for carbon offsets such as planting trees, restores the logic of using carbon prices to discriminate between emissions as well as simply deterring them. If such advances materialise, the carbon price might eventually be the exact cost of extracting carbon from the atmosphere, with the market determining the size of the gross flows on either side of the net-zero ledger.
此外,即使在净零排放的世界里,碳定价也有重要作用。技术可能性的一个领域涉及从大气中清除二氧化碳。潜在的 “直接空气捕获”,或一个管理良好的碳抵消市场,如植树,恢复了使用碳价格来区分排放的逻辑,以及简单地阻止它们。如果这些进展得以实现,碳价格可能最终成为从大气中提取碳的确切成本,由市场决定净零账目两边的总流量大小。
Even if Mr Lonergan and Ms Sawers are right that some EPICs are needed to make the journey to net zero politically easier, then, economists’ long-standing arguments for carbon pricing still have considerable merit. And the world has been slowly coming round: in 2021 more than 20% of greenhouse-gas emissions were covered by a carbon-pricing scheme, up from about 5% a decade ago. The path to net zero will involve more than set-it-and-forget-it carbon pricing. But economists’ favourite climate-change policy remains an essential one. ■
即使 Lonergan 先生和 Sawers 女士是正确的,即需要一些EPICs来使政治上更容易实现净零的旅程,那么,经济学家对碳定价的长期论点仍然有相当的价值。而且,世界已经在慢慢转变:2021 年,超过 20% 的温室气体排放被碳定价计划所覆盖,而十年前只有约 5%。通往净零排放的道路将涉及更多的东西,而不是设定后就忘掉的碳定价。但经济学家最喜欢的气候变化政策仍然是一个重要的政策。■
Read more from Free Exchange, our column on economics:
阅读更多来自自由交流,我们的经济专栏。
The disturbing new relevance of theories of nuclear deterrence (Mar 19th)
How oil shocks have become less shocking (Mar 12th)
Vladimir Putin’s Fortress Russia is crumbling (Mar 5th)
核威慑理论令人不安的新意义(3 月 19 日)
石油冲击如何变得不再令人震惊(3 月 12 日)
弗拉基米尔·普京的俄罗斯堡垒正在崩溃(3 月 5 日)
For more expert analysis of the biggest stories in economics, business and markets, sign up to Money Talks, our weekly newsletter.
欲了解更多关于经济、商业和市场方面最大的故事的专家分析,请注册 Money Talks,我们的每周通讯。
NUCLEAR POWER has never quite lived up to its promise. Reactors have proved much more expensive than hoped. Accidents and leaks have given it a reputation for being risky despite its zero-carbon credentials. (Attempts to point out that coal-fired power kills far more people than the nuclear variety have failed to convince many voters.) Nuclear’s share of the world’s electricity production fell from 17.5% in 1996 to 10.1% in 2020.
核电从未完全实现其承诺。反应堆已被证明比预期的要昂贵得多。事故和泄漏使它获得了危险的声誉,尽管它具有零碳的特征。(试图指出燃煤发电杀死的人比核电多得多,但未能说服许多选民)。核电在世界电力生产中的份额从 1996 年的 17.5% 下降到 2020 年的 10.1%。
But governments committed to ambitious climate-change targets have been giving the technology a second glance. In January the European Union added nuclear power to a list of projects eligible for green finance. Russia’s invasion of Ukraine, meanwhile, has sent fossil-fuel prices soaring, and put energy security at the top of the political agenda in Europe, which currently relies heavily on Russian natural gas. The nuclear industry reckons it has just the answer: a new generation of small modular reactors (SMRs), designed to be cheaper, quicker and less financially risky to build.
但是,致力于实现雄心勃勃的气候变化目标的政府已经对这项技术多看了几眼。1 月,欧盟将核电列入有资格获得绿色融资的项目清单。与此同时,俄罗斯对乌克兰的入侵使化石燃料价格飙升,并将能源安全置于欧洲政治议程的首位,欧洲目前严重依赖俄罗斯天然气。核工业认为它有一个答案:新一代的小型模块化反应堆(SMRs),设计成更便宜、更快捷、财务风险更低的建造方式。
In 2019 Russia connected the Akademik Lomonosov—an experimental ship-borne SMR—to its power grid. China, which has more big reactors under construction than anywhere else, hopes to have its first commercial SMR operating in Hainan by 2026. Last year Britain’s government said it would accelerate plans to build 16 SMRs designed by Rolls-Royce. NuScale Power, an American firm, hopes its first SMR, to be built at Idaho National Laboratory, will be providing power by 2029. The International Atomic Energy Agency reckons “about 50” SMR designs are being worked on around the world.
2019 年,俄罗斯将Akademik Lomonosov —— 一个实验性的船载SMR连接到其电网上。中国正在建设的大型反应堆比其他任何地方都多,它希望到 2026 年在海南有其第一个商业SMR运行。去年,英国政府表示,它将加快建造由劳斯莱斯公司设计的 16 座SMR的计划。美国公司 NuScale Power 希望其首个SMR将在爱达荷国家实验室建造,并在 2029 年前提供电力。国际原子能机构估计,全世界有 “大约 50 个”SMR设计正在进行中。
As the name suggests, SMRs are smaller than standard nuclear plants. Typically, they are intended to produce less than 300MW of electricity, roughly a fifth of what a standard reactor might manage. Their size means that, as with cars, toasters and tin cans, their developers aim to use mass production in factories to cut costs.
顾名思义,SMR比标准核电站小。通常情况下,它们打算生产不到 300兆瓦的电力,大约是标准反应堆可能管理的五分之一。它们的规模意味着,就像汽车、烤面包机和锡罐一样,它们的开发者旨在利用工厂的大规模生产来降低成本。
“In a typical large reactor you’re assembling most things in the field,” says Chris Colbert, NuScale Power’s chief strategy officer. “You might have 8,000 people working on the site.” NuScale, with plants designed to produce 77MW of electricity, hopes to move as much of that work as possible into special factories, for later assembly on site. Factories offer protection from weather delays, he says. And having a regular supply of work in one place means there is no need to train a new batch of construction workers for every plant. “Something that takes 17 hours in a field might take just a single hour in a factory,” he says. Instead of tying up capital for decades building a big plant, customers could see a return on investment much sooner.
“在一个典型的大型反应堆中,你在现场组装大多数东西”,NuScale Power 的首席战略官 Chris Colbert 说。“你可能有 8,000 人在现场工作。”NuScale 公司设计的工厂可生产 77兆瓦的电力,希望将尽可能多的工作转移到专门的工厂,以便以后在现场组装。他说,工厂提供了免受天气延误的保护。而且,在一个地方有定期的工作供应意味着不需要为每个工厂培训新的一批建筑工人。“他说:” 在野外需要 17 个小时的东西在工厂里可能只需要一个小时。与其把资本占用几十年来建设一个大工厂,客户可以更快看到投资回报。
NuScale’s design has a 23-metre-tall, lozenge-shaped reactor vessel that sits in a steel-lined subterranean pool of cooling water (see diagram) and is capped by a reinforced-concrete reactor building. Several plants can be combined into a large power station, or a few used to provide power to a single site. Such modularity implies redundancy, too, since individual reactors can be switched off for refuelling while the rest keep running.
NuScale 的设计有一个 23 米高的菱形反应堆容器,位于钢衬里的地下冷却水池中(见图),并由一个钢筋混凝土反应堆建筑覆盖。几个工厂可以合并成一个大型发电站,或者用几个工厂来为一个地方提供电力。这种模块化也意味着冗余,因为个别反应堆可以被关闭以补充燃料,而其他反应堆则继续运行。
Going small also offers opportunities to simplify the design, which helps keep costs low. The cooling water in NuScale’s plant circulates through the core by simple convection, requiring no pumps or moving parts. And smallness, says Mr Colbert, brings safety benefits, too. Even if the internal cooling were to fail, the external water in the pond has enough capacity to absorb the diminutive reactor’s heat production. Besides its putative plant in Idaho, NuScale has seen expressions of interest from Kazakhstan, Poland and Romania.
小型化也提供了简化设计的机会,这有助于保持低成本。NuScale 工厂的冷却水通过简单的对流在核心中循环,不需要泵或移动部件。科尔伯特先生说,小型化也带来了安全优势。即使内部冷却发生故障,池塘中的外部水也有足够的能力来吸收小型反应堆的产热。除了在爱达荷州的工厂,NuScale 还收到了哈萨克斯坦、波兰和罗马尼亚的兴趣表达。
Other SMRs stretch the definition of “small”. Rolls-Royce’s are designed to produce 470MW of electricity—more than most of the first-generation Magnox nuclear power stations Britain began building in the 1950s. That requires the sorts of active safety systems found in ordinary nuclear power stations, such as coolant pumps and backup generators to ensure constant running if something goes wrong. This adds complexity, and therefore cost.
其他SMRs扩展了 “小型” 的定义。罗尔斯·罗伊斯公司的设计是为了生产 470兆瓦的电力 —— 比英国在 20 世纪 50 年代开始建造的第一代 Magnox 核电站中的大多数还要多。这需要普通核电站中的各种主动安全系统,如冷却剂泵和备用发电机,以确保在出错时持续运行。这增加了复杂性,因此也增加了成本。
But most analysts reckon bigger size means economies of scale, and thus cheaper power. “The reason we’re at 470MW is that’s the most power we can get out of our footprint, while keeping every component fitting on a lorry,” says Alastair Evans, a spokesman for Rolls-Royce. The firm hopes that, when and if its production line is up and running, each of its jumbo SMRs should cost £1.8bn ($2.4bn) and take around four years to build. It has seen interest from America, the Czech Republic and Turkey.
但大多数分析家认为,更大的规模意味着规模经济,因此电力更便宜。“罗尔斯·罗伊斯公司的发言人阿拉斯泰尔·埃文斯说:” 我们之所以采用 470兆瓦,是因为这是我们在保持每个部件都能装在卡车上的情况下,所能获得的最大功率。该公司希望,当其生产线启动和运行时,其每个巨型SMR的成本应该是 18 亿英镑(24 亿美元),并需要大约四年时间来建造。它已经看到美国、捷克共和国和土耳其的兴趣。
NuScale, Rolls-Royce and the China National Nuclear Corporation, which is building the plant in Hainan, are sticking with tried-and-true designs. All their proposed plants are light-water reactors (LWRs), which use ordinary water both to cool the core and to moderate the speed of the nuclear chain-reaction. Since most of the world’s existing reactors are also LWRs, they hope sticking with the same general design will speed up regulatory approvals. (NuScale’s design was approved by America’s Nuclear Regulatory Commission in 2020, four years after it was submitted.)
纽斯凯尔公司、罗尔斯·罗伊斯公司和在海南建厂的中国核工业集团公司都坚持采用久经考验的设计。他们提出的所有工厂都是轻水反应堆(LWRs),使用普通水来冷却堆芯并减缓核连锁反应的速度。由于世界上大多数现有的反应堆也是轻水反应堆,他们希望坚持相同的一般设计将加快监管部门的批准。(NuScale 的设计在提交四年后于 2020 年获得美国核管理委员会的批准)。
Other designs are more exotic, relying on molten lead or sodium, or gaseous helium, instead of water, to cool their cores. X-Energy and U-Battery, American and British firms respectively, are betting on miniature helium-cooled reactors. These operate at much higher temperatures than LWRs. The helium in U-Battery’s reactor will reach temperatures of about 750°C, says Tim Abram, the firm’s chief engineer.
其他设计更为奇特,依靠熔化的铅或钠,或气态的氦,而不是水,来冷却其核心。X-Energy 和U-Battery,分别是美国和英国的公司,正在押注于微型氦气冷却的反应堆。这些反应堆在比LWRs更高的温度下运行。U-Battery 公司的首席工程师 Tim Abram 说,U-Battery 反应堆中的氦气温度将达到约 750°C。
This means that, besides electricity, such reactors could also sell heat. Many industrial processes run at high temperatures. At the moment, that comes mostly from burning fossil fuels. U-Battery hopes its reactors might one day find a home in industries ranging from glass and ceramics to steel, cement and paper. They could even, says Mr Abram, be used to produce hydrogen for energy storage via a process called thermochemical splitting, which employs heat rather than electricity to cleave water into oxygen and hydrogen.
这意味着,除了电力,这种反应堆还可以出售热量。许多工业流程在高温下运行。目前,这主要来自于燃烧化石燃料。U-Battery 希望它的反应器有一天能在从玻璃和陶瓷到钢铁、水泥和造纸等行业中找到家。阿布拉姆先生说,它们甚至可以通过一种叫做热化学分裂的工艺来生产氢气,用于能源储存,这种工艺利用热量而不是电力将水分解成氧气和氢气。
It all looks good on paper. But history counsels a degree of scepticism. Previous attempts to build commercial SMRs, dating back to the 1960s, have foundered on the twin rocks of economics and technology. The biggest difficulty, says M.V. Ramana, a physicist at the School of Public Policy and Global Affairs at the University of British Columbia, is that small reactors start at a disadvantage to their bigger cousins. The cost of building a reactor grows more slowly than its power output, he says. Other things being equal, bigger means cheaper.
这一切在纸面上看起来很好。但历史告诉我们要有一定的怀疑态度。以前建造商业SMR的尝试,可以追溯到 20 世纪 60 年代,已经在经济和技术这两块石头上倒下。不列颠哥伦比亚大学公共政策和全球事务学院的物理学家 M·V. Ramana 说,最大的困难是,小型反应堆与它们的大型表亲相比,开始处于劣势。他说,建造一个反应堆的成本比其电力输出增长得更慢。在其他条件相同的情况下,更大意味着更便宜。
Whether mass production can overcome that disadvantage remains to be seen. Nu Scale’s Idaho plant is paid for in part by federal subsidy. But costs have risen, says Dr Ramana, from $3.6bn in 2017 to $6.1bn in 2020. Several of the firm’s commercial partners pulled out of the project in 2020. That is not encouraging for a technology which must compete for low-carbon investment with solar and wind energy, the costs of which continue to fall.
大规模生产是否能克服这一劣势,还有待观察。Nu Scale 在爱达荷州的工厂部分由联邦补贴支付。但成本已经上升,拉马纳博士说,从 2017 年的 36 亿美元上升到 2020 年的 61 亿美元。该公司的几个商业伙伴在 2020 年退出了该项目。对于一项必须与太阳能和风能竞争低碳投资的技术来说,这并不令人鼓舞,因为这两种能源的成本持续下降。
Nuclear power is, however, these days looking less expensive than it did. One big plant under construction in Britain, on the coast of Somerset, had to be promised an inflation-linked electricity price starting at £92.50 per megawatt-hour in 2013. At the time, this deal was condemned as too expensive. But amid gas shortages and a dearth of wind, British electricity costs have been above that level for most of the past six months.
然而,这些天来,核电看起来没有以前那么昂贵了。英国正在建设的一座位于萨默塞特(Somerset)海岸的大型工厂,不得不承诺在 2013 年以每兆瓦时 92.50 英镑的价格开始与通货膨胀挂钩的电价。当时,这一交易被谴责为太昂贵。但在天然气短缺和风力不足的情况下,英国的电价在过去六个月的大部分时间里一直高于这一水平。
The International Energy Agency points out that once the need for storage or backup generation is taken into account renewables are more expensive than their sticker price suggests. And, as Russia’s invasion of Ukraine shows, energy policy must weigh factors beyond bean-counting. Whether SMRs can help make nuclear power attractive again remains to be seen. But their advocates are unlikely to get a better chance to make their case. ■
国际能源署指出,一旦考虑到储存或备用发电的需要,可再生能源就会比其标价更昂贵。而且,正如俄罗斯对乌克兰的入侵所显示的那样,能源政策必须权衡豆类以外的因素。SMR是否能帮助使核电再次具有吸引力,还有待观察。但它们的倡导者不太可能得到更好的机会来说明它们的情况。■
To enjoy more of our mind-expanding science coverage, sign up to Simply Science, our weekly newsletter.
要享受更多我们的思维扩展的科学报道,请注册 Simply Science,我们的每周通讯。
For more coverage of climate change, register for The Climate Issue, our fortnightly newsletter, or visit our climate-change hub
DEGRADING AND ideally destroying your opponents’ ability to communicate are elementary military tactics. And, in its war on Ukraine, Russia has certainly attempted to do this. These days, closing down communications focuses on the enemy’s internet capabilities. So it is not surprising that analyses by NetBlocks, a firm in London that monitors internet activity, suggest that the number of devices connected to Ukraine’s internet has fallen by nearly a quarter since Russia’s onslaught began. Alp Toker, NetBlocks’ founder, describes that loss as striking. But it could be a lot worse, for it means that most Ukrainians are still online. What is going on?
削弱和理想地破坏对手的沟通能力是基本的军事战术。而且,在对乌克兰的战争中,俄罗斯当然也试图这样做。这些天来,关闭通信的重点是敌人的互联网能力。因此,伦敦一家监测互联网活动的公司 NetBlocks 的分析表明,自俄罗斯的攻击开始以来,连接到乌克兰互联网的设备数量下降了近四分之一,这并不令人惊讶。NetBlocks 的创始人阿尔普·托克(Alp Toker)认为这一损失是惊人的。但情况可能更糟,因为这意味着大多数乌克兰人仍在上网。发生了什么事?
For one thing, Ukraine boasts an unusually large number of internet-service providers—by one reckoning the country has the world’s fourth-least-concentrated internet market. This means the network has few choke points, so is hard to disable. In this, indeed, it fulfils one objective of the internet’s ancestor from the 1970s, ARPANET, which was intended to be similarly resilient to attack. Repair crews, for their part, are toiling heroically, including, when possible and more efficient, by fixing equipment owned by competitors.
首先,乌克兰拥有异常多的互联网服务提供商 —— 据估计,该国的互联网市场集中度为世界第四。这意味着网络的阻塞点很少,所以很难被关闭。事实上,在这一点上,它实现了 20 世纪 70 年代互联网的祖先ARPANET的一个目标,ARPANET的目的是对攻击具有类似的弹性。维修人员,就他们而言,正在英勇地工作,包括在可能和更有效的情况下,修复竞争对手拥有的设备。
As for cyber-attacks, at the invasion’s outset hackers shut down a proportion of the satellite links that Viasat, an American firm, provides to clients who include Ukraine’s armed forces. That attack appears to have been an upload of malware disguised as a legitimate software update. Overall, however, cyber-attacks have not been as disruptive as feared. This suggests that “cyber aid” provided by the West in recent years was money well spent. Josh Lospinoso, who used to help America’s army and National Security Agency (NSA) develop hacking software, says Ukraine’s cyber-resilience could be a sign that agencies in NATO countries are assisting on the sly.
至于网络攻击,在入侵开始时,黑客关闭了美国公司 Viasat 向包括乌克兰武装部队在内的客户提供的部分卫星链接。这次攻击似乎是将恶意软件伪装成合法的软件更新上传。然而,总体而言,网络攻击并不像人们担心的那样具有破坏性。这表明,西方近年来提供的 “网络援助” 是花了大价钱的。曾经帮助美国军队和国家安全局(NSA)开发黑客软件的 Josh Lospinoso 说,乌克兰的网络抗压能力可能是北约国家的机构正在暗中协助的标志。
Beyond all that, Russian units seem to be leaving parts of the network alone, at least for now. These include sections that are accidentally providing them with data on targets, reckons Kenneth Geers, also once an official at the NSA and now working at the NATO Co-operative Cyber Defence Centre of Excellence, in Tallinn, Estonia. Dr Geers says Russians are feeding information to artillery teams by scanning social media and studying intercepted texts and calls, looking for messages that reveal military savvy and intent. If they can find out where the senders are, artillery strikes may follow.
除此以外,俄罗斯单位似乎对网络的某些部分不闻不问,至少目前如此。肯尼斯·盖尔斯(Kenneth Geers)也曾是美国国家安全局的官员,现在在爱沙尼亚塔林的北约合作网络防御卓越中心工作,他认为这些部分意外地为他们提供了目标数据。Geers 博士说,俄罗斯人正在通过扫描社交媒体和研究截获的短信和电话向炮兵小组提供信息,寻找能够揭示军事智慧和意图的信息。如果他们能找到发送者的位置,炮击就可能随之而来。
That implies Ukrainian carelessness. But another reason Russian forces are deliberately preserving parts of Ukraine’s telecommunications is that their own gear for military communications is scarce or underperforming.
这意味着乌克兰的粗心大意。但俄罗斯军队故意保留乌克兰部分电信的另一个原因是,他们自己的军事通信装备匮乏或表现不佳。
On the whole, though, Russia wants to stop Ukrainians conversing. So, to counter the loss of power and connectivity thus imposed, a range of lash-ups, workarounds and jury-rigs are being prepared.
不过,总的来说,俄罗斯想阻止乌克兰人的对话。因此,为了应对由此带来的权力和连通性的丧失,正在准备一系列的应急措施、变通办法和陪审团装置。
Some use available materials. Yuri Vlasyuk, boss of iLand, a computer store in Kyiv, says batteries that power electric vehicles are being employed to make power banks for use during blackouts. However, electric cars are still uncommon in Ukraine, so Mr Vlasyuk called some friends in the Czech Republic and Lithuania to help out. Eventually, they managed to ship several hundred electric-car batteries to Kyiv. If the electricity does go out there, the assembled battery packs will power smartphones and other gear. Mr Vlasyuk says his gizmos have been distributed across Kyiv and to soldiers on the front.
有些人使用现有的材料。基辅一家电脑店 iLand 的老板尤里·弗拉修克(Yuri Vlasyuk)说,为电动汽车提供动力的电池正被用来制作停电时使用的电源库。然而,电动汽车在乌克兰仍然不常见,所以弗拉修克先生打电话给捷克共和国和立陶宛的一些朋友帮忙。最终,他们设法将几百个电动汽车电池运到基辅。如果那里真的停电了,组装好的电池组将为智能手机和其他设备供电。弗拉修克先生说,他的小工具已经在基辅各地和前线的士兵手中分发。
An additional approach is to extend a phone’s range—a handy trick if nearby cell towers are destroyed. This can be done using commercial devices called signal boosters, but makeshift range-extension antennae also work. These are made with lengths of coaxial cable and conductive household materials, “copper wire, Coca-Cola can, empty, this kind of stuff”, says a retired radio-communications engineer in Warsaw who follows wartime jury-rigging of this sort. In the right conditions, such contraptions can triple a mobile phone’s range to about 15km, greatly increasing the number of towers it is able to talk to.
另一种方法是扩大手机的使用范围 —— 如果附近的手机信号塔被摧毁,这是一个很方便的技巧。这可以通过被称为信号增强器的商业设备来实现,但临时性的增程天线也可以使用。华沙的一位退休的无线电通讯工程师说,这些天线是用长长的同轴电缆和导电的家用材料制成的,“铜线、可口可乐罐、空的,这种东西”,他关注着战时的这类临时装置。在适当的条件下,这种装置可以将移动电话的范围扩大三倍,达到约 15 公里,大大增加了它能够通话的信号塔的数量。
Then there are shortwave-radio hams. Many of Ukraine’s roughly 15,000 amateurs are now manning radios for military or intelligence units, says Artem Biliy, a ham operator in Lviv. To assist with this, Ukraine has temporarily banned conventional ham transmissions. But, if needed, hams could constitute a sort of alternative internet, Mr Biliy notes. With the use of modem software, digital data on smartphones and computers can be converted into analogue signals for shortwave transmission. Using the same software, radio operators hundreds of kilometres away can translate the signals into text or images. But this is cumbersome. It takes several minutes to send a low-resolution photo from one ham radio to another.
然后是短波无线电爱好者。利沃夫的火腿操作员 Artem Biliy 说,乌克兰大约 15,000 名业余爱好者中的许多人现在正在为军事或情报单位管理无线电。为了协助这项工作,乌克兰暂时禁止了传统的火腿传输。但是,如果需要,火腿可以构成一种替代互联网,Biliy 先生指出。通过使用调制解调器软件,智能手机和电脑上的数字数据可以转换为短波传输的模拟信号。使用同样的软件,数百公里外的无线电操作员可以将信号翻译成文字或图像。但这是很麻烦的。将一张低分辨率的照片从一台火腿肠收音机发送到另一台收音机需要数分钟。
Which is where Elon Musk comes in. Responding to a plea for help from Ukraine’s government, Mr Musk, head of SpaceX, an American rocketry firm, quickly provided internet terminals that connect to a constellation of satellites called Starlink. Because Starlink satellites orbit a mere 550km up, the service is faster than those that rely on geostationary satellites nearly 36,000km away.
这就是埃隆·马斯克的出场。美国火箭公司 SpaceX 的负责人马斯克先生在回应乌克兰政府的求助时,迅速提供了连接到名为 Starlink 的卫星群的互联网终端。由于 Starlink 卫星的轨道高度仅为 550 公里,因此服务速度比那些依靠近 36000 公里外的地球静止卫星的服务要快。
Early batches of these terminals went to eastern and central Ukraine. The first shipment to the country’s west arrived in Lviv on March 22nd. Lviv IT Cluster, a group of information-technology firms that are collaborating with SpaceX, is speedily distributing the terminals. How many there are is a secret. But Stepan Veselovskyi, Lviv IT Cluster’s head, says there are enough for hospitals, utilities and rescue services, and also for “critical” government offices, military units and businesses. Smartphones and computers that connect to a Starlink terminal via Wi-Fi download about 150 megabits of data a second, enough for more than a minute of video.
这些终端的早期批次被送往乌克兰东部和中部。第一批运往该国西部的货物于 3 月 22 日抵达利沃夫。利沃夫IT集群,一个与 SpaceX 合作的信息技术公司团体,正在迅速分发这些终端。有多少是一个秘密。但利沃夫IT集群的负责人 Stepan Veselovskyi 说,有足够的终端用于医院、公用事业和救援服务,以及 “关键” 的政府办公室、军事单位和企业。通过 Wi-Fi 连接到 Starlink 终端的智能手机和电脑,每秒可下载约 150 兆的数据,足够播放超过一分钟的视频。
To assist their wartime use, SpaceX has tweaked the terminals to draw power from vehicle cigarette-lighter sockets, and has provided special adapters to that end. It has also shipped more conventional power sources, in the form of solar arrays, battery packs and electricity generators. Starlink is the closest thing Ukraine will get to a backup internet. Russian officials are angry. Dmitry Rogozin, head of Russia’s space agency, Roscosmos, slammed Starlink as “the West we should never trust”.
为了帮助它们在战时使用,SpaceX 已经对终端进行了调整,以便从汽车点烟器插座中获取电力,并为此提供了特殊的适配器。它还运送了更多的常规电源,形式包括太阳能电池组、电池组和发电机。Starlink 是乌克兰最接近于备用互联网的东西。俄罗斯官员很生气。俄罗斯航天局局长德米特里·罗戈津(Dmitry Rogozin)抨击 Starlink 是 “我们永远不应该信任的西方”。
Using Starlink does carry a risk. The terminals’ emissions make them bright targets for missiles designed to seek radar emplacements, says a colonel in Ukraine’s army. For this reason, he says, troops will use Starlink only as a backup. Also, though Starlink is useful, if internet and telecoms networks were to break down it would be able to connect only a tiny fraction of Ukraine’s population. That population does, however, seem so far to be making a pretty good fist of keeping these networks going by other means. ■
使用 Starlink 确实有风险。乌克兰军队的一名上校说,终端的发射使它们成为旨在寻找雷达位置的导弹的明亮目标。他说,由于这个原因,部队将只把 “星链” 作为备份使用。此外,尽管 Starlink 很有用,但如果互联网和电信网络发生故障,它只能连接乌克兰人口的一小部分。然而,到目前为止,这些人似乎在通过其他方式来维持这些网络的正常运转方面做得很好。■
Correction (March 29th 2022): The original version of this story said that devices connecting to Starlink terminals via WiFi could download 150 megabytes of data a second. The correct figure is 150 megabits, an eighth of that rate. Sorry.
更正(2022 年 3 月 29 日)。这个故事的原始版本说,通过 WiFi 连接到 Starlink 终端的设备一秒钟可以下载 150 兆字节的数据。正确的数字是 150 兆比特,是这个速度的八分之一。对不起。
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
JAVELIN ANTI-TANK missiles supplied to Ukraine by America are imposing a heavy toll on Russian forces. Now, the Americans are sending a batch of 100 somewhat different portable weapons—so-called loitering munitions. The difference is that, with a Javelin, you have to choose the target before you launch the missile. With a loitering munition, you don’t. Rather, you can fly it to a target-rich environment and pick out the richest of the lot to attack.
美国向乌克兰提供的JAVELIN 反坦克导弹正在对俄罗斯军队造成严重损失。现在,美国人又送来了一批 100 枚有些不同的便携式武器 —— 所谓的闲置弹药。区别在于,使用标枪,你必须在发射导弹之前选择目标。而使用游荡弹药,你不需要。相反,你可以让它飞到一个目标丰富的环境中,然后挑选出其中最丰富的目标进行攻击。
The Javelin, a modern successor to the Bazooka, weighs 20kg with its launcher and can hit something up to 4km away. Switchblade, as the loitering munition in question is known, is subtler. The version most likely to be delivered (though no one will confirm this) weighs but 2.5kg, yet has a range of 10km. Though it cannot penetrate tank armour, its grenade-sized warhead is effective against unarmoured vehicles and groups of troops. That, as Nick Reynolds, an analyst at RUSI, a British defence think-tank, observes, means they can be used in particular against artillery batteries, whether of guns or rocket launchers—which are “softer” targets than tanks. This may be increasingly important as Ukraine’s cities are subjected to heavy artillery bombardment.
标枪,是 “巴祖卡” 的现代继承者,连同发射器一起重达 20 公斤,可以击中 4 公里以外的东西。所谓的 “弹簧刀”(Switchblade),是一种更隐蔽的弹药。最有可能交付的版本(尽管没有人会证实这一点)仅重 2.5 公斤,但射程为 10 公里。虽然它不能穿透坦克装甲,但其手榴弹大小的弹头对非装甲车辆和部队群有效。正如英国国防智囊团RUSI的分析师尼克·雷诺兹(Nick Reynolds)所观察到的,这意味着它们可以被特别用来对付炮兵连,无论是火炮还是火箭发射器 —— 它们是比坦克更 “软” 的目标。随着乌克兰的城市遭受重炮轰击,这一点可能越来越重要。
Like Javelin, Switchblade is launched from a tube. But rather than being a sleek rocket capable of travelling supersonically, it is a miniature aircraft—a drone—with wings that flip out after launch (hence its name) and an electric propeller which drives it forward at a leisurely 100kph for a flight that can last up to 15 minutes. It is controlled using a tablet that displays videos from an optical camera and an infrared thermal-imager which are on board the craft. When the operator spots a target, he or she locks onto it and the drone accelerates towards it at up to 160kph, chasing it automatically if it takes evasive action.
与标枪一样,Switchblade 也是从一个管道中发射的。但它不是一个能够超音速飞行的光滑火箭,而是一个微型飞机 —— 无人机 —— 发射后翅膀会翻转(因此得名),一个电动螺旋桨驱动它以每小时 100 公里的速度悠闲地向前飞行,飞行时间可长达 15 分钟。它由一个平板电脑控制,该平板电脑显示飞船上的光学摄像机和红外热成像仪的视频。当操作员发现一个目标时,他或她就会锁定该目标,无人机就会以每小时 160 公里的速度加速前进,如果目标采取回避行动,就会自动追赶。
Robert Bunker, director of research and analysis at C/O Futures, a security consultancy in California, says that the precision thus offered allows Switchblade to focus on high-value targets: not just artillery, but the headquarters and command vehicles of artillery units. The close-up view provided by camera and thermal-imager means that targets can be picked with care.
_______________
加州安全咨询公司C/OFutures 的研究和分析主管罗伯特·邦克说,这样提供的精确性使 Switchblade 能够专注于高价值目标:不仅是火炮,还有火炮部队的总部和指挥车。摄像机和热成像仪提供的特写视图意味着可以谨慎地挑选目标。
_______________
Read more
Russian tanks in Ukraine are sprouting cages
The new Russian cult of war
The curious case of Russia’s missing air force
______________
阅读更多
俄罗斯在乌克兰的坦克正在萌生出笼之心
俄罗斯新的战争崇拜
俄罗斯失踪的空军的奇特案例
______________
Moreover, if the operator realises a mistake has been made as the drone closes in, the attack can be called off and the weapon flown back into the sky until another target has been identified. That gives Switchblade an advantage over a different sort of loiterer, armed drones. These, in the form of missile-carrying Bayraktar TB2 drones from Turkey, helped Ukraine mount its defence in the early phases of the war. But they are the size of light aircraft and need considerable supporting infrastructure, such as runways and refuelling facilities. A Switchblade, by contrast, can be carried around in a backpack (it is about the size of a baguette) and deployed whenever needed. It is also cheaper, far easier to distribute and can be used with minimal training.
此外,如果操作员在无人机接近时意识到犯了错误,可以取消攻击并将武器飞回天空,直到确定另一个目标。这使 Switchblade 比另一种闲逛者,即武装无人机更有优势。这些来自土耳其的携带导弹的 BayraktarTB2无人机,在战争的早期阶段帮助乌克兰进行防御。但它们只有轻型飞机那么大,需要相当多的配套基础设施,如跑道和加油设施。相比之下,Switchblade 可以装在背包里(大约有一个长棍面包那么大),并在需要时随时部署。它也更便宜,更容易分发,而且只需最低限度的培训即可使用。
Though thousands of Switchblades have been used in action by American forces in Iraq and Afghanistan since their introduction in 2011, they have until now flown under the metaphorical as well as the physical radar. No video has been released of them in combat. And they have been exported only to Britain, probably America’s most trusted ally.
尽管自 2011 年推出以来,数千把开关刀已被驻伊拉克和阿富汗的美军用于作战,但直到现在,它们一直在隐喻和实际的雷达下飞行。没有发布过它们在战斗中的视频。而且它们只出口到英国,可能是美国最信任的盟友。
Ukraine, however, is well prepared to use them. Its military planners realised some time ago that loitering munitions could be an effective equaliser for a smallish country threatened by a large neighbour. In 2017 the government signed a deal with WB Group, a Polish electronics company, to buy supplies of its catapult-launched Warmate loiterer, which has a weight of 5.3kg and a range of 15km—though legal problems interfered with its planned deployment last year, and whether it is now in use is not public information. Nevertheless, in December the defence ministry announced that dedicated loitering-munition units would be formed within Ukraine’s army, to act as parts of “brigades of the future”.
然而,乌克兰已经做好了使用它们的准备。它的军事规划人员在一段时间前就意识到,对于一个受到大型邻国威胁的小国来说,掠夺性弹药可以成为一个有效的平衡器。2017 年,政府与波兰电子公司WB集团签署了一项协议,购买其弹射式 Warmate 闲置弹药的供应,这种弹药的重量为 5.3 公斤,射程为 15 公里 —— 尽管去年的法律问题干扰了其计划部署,而且现在是否在使用也没有公开信息。尽管如此,国防部在 12 月宣布,将在乌克兰军队中组建专门的闲置弹药部队,作为 “未来旅” 的一部分。
On top of all this, several Ukrainian firms are developing loiterers. The most advanced project is run by Athlon Avia, one of many enterprises which sprang up to aid the armed forces before, during and after the Crimean crisis of 2014. Since then, Athlon has become a full-fledged drone-maker, and one of its products, the ST-35, is a loitering munition. This weapon passed flight tests with the Ukrainian army in 2020—though whether it has yet been deployed has not been announced.
在这一切的基础上,几家乌克兰公司正在开发游荡者。最先进的项目由 Athlon Avia 公司负责,该公司是在 2014 年克里米亚危机之前、期间和之后为援助武装部队而兴起的众多企业之一。从那时起,Athlon 已经成为一个成熟的无人机制造商,其产品之一,ST-35,是一种徘徊式弹药。这种武器在 2020 年通过了乌克兰军队的飞行测试 —— 尽管它是否已经被部署还没有公布。
The ST-35 is launched in an unusual way. Instead of being fired from the ground it is taken aloft by a multicopter drone which, after releasing it, then acts as a communication link. That gives an effective control range of 30km.
ST-35 是以一种不同寻常的方式发射的。它不是从地面发射,而是由一架多旋翼无人机带到高空,在释放它之后,它又充当了一个通信连接。这使得有效控制范围达到了 30 公里。
Three other Ukrainian firms—Adrones, CDET and Cobra—are also working on the idea, and although none had a deployable system when the current war started, experience has shown that Ukrainian armourers excel at improvisation and at turning out usable products rapidly in difficult conditions. Weapons which offer the potential of striking unseen from long range, whether supplied from America or from Poland or in haste from local workshops, are particularly valuable. Their success may also give an insight into how important they could be in future wars. ■
其他三家乌克兰公司 —— Adrones、CDET和 Cobra —— 也在研究这个想法,尽管在目前的战争开始时,没有一家公司有可部署的系统,但经验表明,乌克兰军械商擅长即兴创作,在困难条件下迅速生产出可用的产品。无论是从美国或波兰提供的,还是从当地工场匆匆忙忙提供的,有可能从远距离进行隐形打击的武器,都特别有价值。它们的成功也可以让人了解它们在未来的战争中可能有多重要。■
To enjoy more of our mind-expanding science coverage, sign up to Simply Science, our weekly newsletter.
要享受更多我们的思维扩展的科学报道,请注册 Simply Science,我们的每周通讯。
WHY GO TO all the trouble of designing and building a drone if nature has already done most of the job for you? That is the attitude taken by the small but determined band of researchers who are trying to robotise insects. Some are working on turning flying critters like beetles into such cyborgs—perhaps for use in military reconnaissance or espionage. Others prefer to concentrate on the creepy-crawly side of entomology, by taking electronic control of cockroaches.
如果大自然已经为你完成了大部分工作,为什么还要费尽心思设计和制造无人机呢?这是一小批试图将昆虫机器人化的研究人员所采取的态度,但他们意志坚定。一些人正在努力将甲虫等飞行动物变成这样的机械人 —— 也许是为了用于军事侦察或间谍活动。另一些人则倾向于专注于昆虫学中令人毛骨悚然的一面,通过对蟑螂进行电子控制。
The first cyber-roach goes back to 1997, when Shimoyama Isao of Tokyo University sent electrical signals to a cockroach’s antennae, causing it to turn either left or right depending on which antenna was stimulated. Others have built on this approach by recruiting extra sense organs, such as the rear-facing cerci. They have also begun fitting the insects with instrument packs that might let them do a useful job: searching collapsed buildings for survivors.
One such is Sato Hirotaka of Nanyang Technological University, in Singapore. He has been working on cyber-insects (including flying versions, in the form of giant flower beetles) for 15 years. Now, he has added another twist to cyber-roaches. Instead of having their movements dictated by remote control, his are autonomous agents. They are run by algorithms that respond directly to sensors in their backpacks.
新加坡南洋理工大学的 Sato Hirotaka 就是其中之一。15 年来,他一直在研究网络昆虫(包括飞行版本,以巨型花甲虫的形式)。现在,他为网络蟑螂增加了另一种变化。他的蟑螂不是由远程控制来支配它们的行动,而是自主代理。它们由直接响应其背包中的传感器的算法运行。
The insects thus fitted out by Dr Sato are Madagascar hissing cockroaches, which are about 6cm long. The backpacks contain a communications chip, a carbon-dioxide sensor, a motion sensor, an infrared camera and a tiny battery.
佐藤博士这样装配的昆虫是马达加斯加的嘶鸣蟑螂,它们大约有 6 厘米长。背包里有一个通信芯片,一个二氧化碳传感器,一个运动传感器,一个红外摄像机和一个小电池。
For search-and-rescue operations in collapsed buildings, fleets of these roaches would be released into the rubble, to crawl their way through while searching for signs of life such as movement, body heat and elevated CO2 levels from respiration. The artificial intelligence that decides whether a set of signals actually indicate the presence of a human being is programmed directly into the camera. If it thinks it has spotted someone, it alerts a rescuer.
在倒塌建筑物的搜救行动中,这些蟑螂群将被释放到瓦砾中,一边爬行一边寻找生命的迹象,如运动、体温和呼吸产生的二氧化碳水平升高。决定一组信号是否真的表明有人类存在的人工智能被直接编入摄像机。如果它认为发现了人,它就会向救援人员发出警报。
To test this arrangement, Dr Sato and his team ran trials in a simulated disaster zone. They laid out concrete blocks of various shapes and sizes in an area of 25 square metres. Interspersed among these were a number of people, and also some decoys, such as a heat lamp, a microwave oven and a laptop. They then released the cyber-roaches, having first programmed into them the search’s start and end points. The software proved able to recognise humans correctly 87% of the time, a success rate Dr Sato thinks could be improved still further by collecting multiple images from different angles.
为了测试这种安排,佐藤博士和他的团队在一个模拟的灾难区进行了试验。他们在一个 25 平方米的区域内铺设了各种形状和大小的混凝土块。其中穿插着一些人,还有一些诱饵,如一盏热灯、一台微波炉和一台笔记本电脑。然后他们释放了这些网络蟑螂,首先在它们身上编入了搜索的起点和终点。事实证明,该软件能够在 87% 的时间内正确识别人类,佐藤博士认为,通过从不同角度收集多张图像,这一成功率还可以进一步提高。
The next phase of the project is to refine the system for use out of doors. That done, manufacture of the backpacks and automation of their attachment to the insects will need to be commercialised. If all goes well, Dr Sato reckons the result could be available for deployment within five years.
该项目的下一阶段是完善该系统,以便在门外使用。完成后,背包的制造和与昆虫连接的自动化将需要进行商业化。如果一切顺利,佐藤博士估计该成果可在五年内投入使用。
Listen to our daily podcast: The cyborg cockroaches that may one day aid search-and-rescue operations
收听我们的每日播客。有朝一日可能有助于搜救行动的机械蟑螂
HE WARNED US. Vladimir Putin gave notice of who he was, and what he was capable of, in “First Person”, a transcript of interviews published in 2000, at the start of his overlong rule. In his youth, he recalled, he had been a tough little hoodlum who fought rats in the stairwell of his communal-apartment building and, later, brawled with strangers on the streets of Leningrad. “A dog senses when somebody is afraid of it,” he had learned, “and bites.” He prized loyalty and feared betrayal. He was hypersensitive to slights, to both his country and himself (concepts which, in the decades that followed, became perilously blurred). He bore grudges.
他警告过我们。普京在 “第一人称” 中说明了他是谁,以及他的能力,这是一份 2000 年出版的采访记录,当时他的统治时间过长。他回忆说,在年轻时,他是一个强悍的小流氓,在公共公寓楼的楼梯间打老鼠,后来在列宁格勒的街道上与陌生人争吵。“他知道”,当有人害怕它的时候,狗就会察觉,然后咬人"。他珍视忠诚,惧怕背叛。他对他的国家和他自己受到的轻视都很敏感(在随后的几十年里,这些概念变得非常模糊)。他心怀怨恨。
One of them was over the collapse of the Soviet Union. In the interviews he reminisced about a jaunt to Abkhazia and a judo tournament in Moldova: the Soviet empire had been his wealth and pride, and when it fell, he took it hard. “I wanted something different to rise in its place,” he said of the lost Soviet influence in eastern Europe. Frantically burning papers as a KGB officer in Dresden in 1989, grieving the “paralysis of power” that seemed to have afflicted Moscow, he came to associate protesting crowds with disintegration. Corruption, meanwhile, was only to be expected in Russia, he implied—“and if somebody thinks that somebody stole something, let him go and prove it.”
其中之一是关于苏联解体的问题。在采访中,他回忆起了去阿布哈兹的旅行和在摩尔多瓦的柔道比赛:苏联帝国曾是他的财富和骄傲,当它倒下时,他很难接受。“他在谈到苏联在东欧失去的影响时说:” 我希望有不同的东西在它的位置上崛起。1989 年,作为德累斯顿的克格勃官员,他疯狂地焚烧文件,对似乎困扰着莫斯科的 “权力瘫痪” 感到悲伤,他开始将抗议人群与解体联系起来。同时,腐败在俄罗斯也是意料之中的事,他暗示 —— “如果有人认为有人偷了东西,就让他去证明。”
Sometimes the Mr Putin of “First Person” appears frank, at others, cagey and withdrawn. Few people knew him well; he was seen as a grey man, inscrutable. Greyness, grievance and the greed of corruption have been the dominant themes in books written about him in English since. As he amassed resentments, secrets, assets and fears, the emphasis on these features has shifted. Looking back at a bibliography of Mr Putin shows how he has been changed—or exaggerated—by power, and how haltingly the world has grasped the threat he poses.
第一人称》中的普京先生有时显得很坦率,有时又很狡猾和退缩。很少有人熟悉他;他被视为一个灰色的人,难以捉摸。贪婪、不满和腐败的贪婪是此后用英文写的关于他的书的主要主题。随着他积累了怨恨、秘密、资产和恐惧,对这些特征的强调也发生了变化。回顾普京先生的书目,可以看出他是如何被权力所改变或夸大的,以及世界对他所构成的威胁的把握是如何停顿的。
As Mr Putin rose without trace from St Petersburg to Moscow in the 1990s, then from the leadership of the FSB (the principal successor to the KGB) to the presidency, greyness was the main tone. Given his oxymoronic slogans, such as “managed democracy” and the “dictatorship of the law”, and his moves to neuter Russia’s media, courts, parliament and oligarchs, observers rarely mistook him for a genuine democrat. But some saw his co-operation with the West after the September 11th attacks as the start of a permanent realignment, not just a tactical feint. Many were slow to realise that his abuses were bound to seep across Russia’s borders.
20 世纪 90 年代,普京先生从圣彼得堡升至莫斯科,然后从联邦安全局(克格勃的主要继承者)的领导层升至总统职位,灰暗是主要基调。鉴于他的矛盾口号,如 “有管理的民主” 和 “法律的独裁”,以及他阉割俄罗斯媒体、法院、议会和寡头的行动,观察家们很少误认为他是一个真正的民主人士。但有些人认为他在 9 月 11 日袭击事件后与西方的合作是永久性调整的开始,而不仅仅是一种战术性的佯攻。许多人迟迟没有意识到,他的侵权行为必然会渗透到俄罗斯的边界。
In “Putin: Russia’s Choice” (2004) Richard Sakwa thought the country had shaken off nationalism and imperialism; he was confident its economic modernisation and global integration would continue. Andrew Jack was warier in “Inside Putin’s Russia” (2004), noting Mr Putin’s democratic backsliding and disregard for human rights. The “contradictions of economic liberalism and political authoritarianism will eventually clash”, he predicted. But he judged this “liberal Chekist” to be more reliable than his predecessor, Boris Yeltsin.
在《普京。Richard Sakwa 认为俄罗斯已经摆脱了民族主义和帝国主义;他相信其经济现代化和全球一体化将继续下去。安德鲁·杰克在《普京的俄罗斯》(Inside Putin's Russia)(2004 年)中更加谨慎,指出普京先生的民主倒退和对人权的漠视。他预测,“经济自由主义和政治威权主义的矛盾最终会发生冲突”。但他认为这位 “自由主义车臣” 比他的前任叶利钦更可靠。
The comparison was widespread: outsiders’ sanguine views of Mr Putin were initially coloured by a feeling that things had been worse, and could yet be again. He seemed caught in a familiar Russian alternation between embracing and rejecting the West. The question seemed to be how useful or obstructive he would prove to Western plans—not whether he might try to remake the world.
这种比较很普遍:外界对普京先生的乐观看法最初被一种感觉所掩盖,即事情曾经更糟糕,而且还可能再次发生。他似乎陷入了俄罗斯人熟悉的拥抱和拒绝西方的交替状态中。问题似乎是他对西方的计划会有多大的帮助或阻碍,而不是他是否会试图重塑世界。
David Satter was among the first Anglophone analysts to gauge the evil in the system. In “Darkness at Dawn” he accused the FSB of orchestrating a string of bombings in Russia in 1999 that killed around 300 people and ignited the second Chechen war—thus helping Mr Putin, who oversaw the fighting, to secure the presidency. Few were ready to digest that theory; several Russians who pursued it came to a sticky end. (Swap the word “Ukraine” for “Chechnya”, and Mr Putin’s comments on the war in “First Person” eerily fit today’s carnage and lies. His “historical mission” was to prevent Russia’s collapse, he claimed; what might look like aggression was really self-defence.)
戴维·赛特是第一批评估该系统邪恶的英语分析家之一。在《黎明时分的黑暗》中,他指责联邦安全局在 1999 年策划了一连串的爆炸事件,造成约 300 人死亡,并引发了第二次车臣战争,从而帮助监督战斗的普京先生获得总统职位。很少有人准备好消化这一理论;几个追求这一理论的俄罗斯人落得了一个尴尬的结局。(把 “乌克兰” 换成 “车臣”,普京先生在 “第一人称” 中对战争的评论与今天的屠杀和谎言惊人地吻合。他声称,他的 “历史使命” 是防止俄罗斯崩溃;看起来像侵略的东西实际上是自卫。)
In time writers understood that all of Mr Putin’s Russia, not just Chechnya, was ruled through power rather than by the law. As the rackets and redistribution of wealth became brazen, and the lifestyles of insiders pharaonic, greed ousted greyness as the main motif in commentary. The mafia became the preferred analogy for Mr Putin’s clique of siloviki, or strongmen.
随着时间的推移,作家们明白,普京先生的所有俄罗斯,不仅仅是车臣,都是通过权力而不是法律来统治的。随着财富交易和再分配变得肆无忌惮,以及内部人士的生活方式变得法老化,贪婪取代了贪婪,成为评论的主要主题。黑手党成了普京先生的沉默者集团或强人集团的首选比喻。
In “The Man Without a Face” (2012), for instance, Masha Gessen characterised Mr Putin, then set to reclaim the presidency after a pro-forma stint as prime minister, as a killer and extortionist. This version of him—a KGB thug turned mafia godfather—had been “hidden in plain sight”, but obscured by wishful thinking and that grey veneer. Death and terror were politically useful to Mr Putin, the author wrote. He made no distinction between the state’s interests and his own.
例如,在《没有脸的人》(2012 年)中,玛莎·格森将普京先生描述为一个杀手和勒索者,当时他在做完形式上的总理工作后将重新获得总统职位。这个版本的普京 —— 克格勃暴徒变成了黑手党教父 —— 一直 “隐藏在众目睽睽之下”,但被一厢情愿的想法和灰色外衣所掩盖。作者写道,死亡和恐怖在政治上对普京先生是有用的。他对国家的利益和自己的利益不加区分。
The gangster network was definitively elaborated in “Putin’s People” (2020). In the system of “KGB capitalism” that Catherine Belton described, government in Russia was a machine for extracting rents and expropriating assets, politics a squabble over who got them, and the president its referee. The siloviki were bound together by a regime of mutual blackmail, in which secrets were both weapons and liabilities; for his part, Mr Putin had spilled too much blood and made too many enemies to retire. Besides self-enrichment, the spoils were used to undermine the West, black cash sloshing around the world to fund “active measures” and the “restoration of the country’s global position”.
黑帮网络在《普京的人民》(2020)中得到了明确的阐述。在凯瑟琳·贝尔顿描述的 “克格勃资本主义” 体系中,俄罗斯的政府是一台榨取租金和征用资产的机器,政治是关于谁得到这些资产的争吵,而总统则是裁判。Siloviki被一种相互勒索的制度捆绑在一起,在这种制度下,秘密既是武器也是责任;就普京而言,他已经流了太多的血,树了太多的敌人,无法退休。除了自我充实之外,这些战利品还被用来破坏西方,黑色的现金在世界范围内晃荡,以资助 “积极的措施” 和 “恢复国家的全球地位”。
The third characteristic—grievance—was always visible too. Notoriously, in 2005 Mr Putin described the fall of the Soviet Union as “the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century”. After annexing Crimea in 2014, he said the Soviet collapse had left Russia pillaged and shamed. But the fact that his imperial bluster was much more than camouflage for graft, and where it might lead, took far too long to sink in.
第三个特点 —— 怨恨 —— 也一直是可见的。臭名昭著的是,2005 年,普京先生将苏联的解体描述为 “20 世纪最大的地缘政治灾难”。2014 年吞并克里米亚后,他说苏联解体使俄罗斯遭受了掠夺和羞辱。但是,他的帝国主义虚张声势远不止是对贪污腐败的伪装,以及它可能导致的结果,这一事实花了太长时间才沉淀下来。
In “The New Tsar” (2015), Steven Lee Myers perceptively identified the Orange revolution in Ukraine in 2004 as a breaking-point. Huge protests overturned the result of an election rigged in favour of Mr Putin’s candidate. The reversal combined personal humiliation with a geopolitical rebuff; his fear of crowds, and sense of the jeopardy of democracy, were inflamed.
在《新沙皇》(2015)中,史蒂文·李·迈尔斯敏锐地指出,2004 年乌克兰的橙色革命是一个突破点。巨大的抗议活动推翻了被操纵的有利于普京先生候选人的选举结果。这一逆转将个人的羞辱与地缘政治的反击结合在一起;他对人群的恐惧和对民主危险的感觉被激发出来。
He “nursed the experience like a grudge”, Mr Lee Myers wrote, tightening the screws in Russia, ramping up his propaganda and setting up tame youth movements to dominate the streets. Mr Putin’s bleak Chekist mindset could not admit the possibility that Ukrainians were turning West—and rejecting him—of their own volition. Convinced that the CIA had paid or cajoled them, he embarked on a spiral of meddling that culminated in the latest invasion. By 2014, thought Mr Lee Myers, he had found a “millenarian” mission as the indispensable leader of an exceptional power. “The question now was where would Putin’s policy stop?”
李·迈尔斯先生写道,他 “像记仇一样记着这段经历”,在俄罗斯拧紧了螺丝,加大了宣传力度,并建立了驯服的青年运动来支配街道。普京先生暗淡的切克主义心态无法承认乌克兰人正在转向西方并拒绝他的可能性,这是他们自己的意愿。他确信美国中央情报局贿赂或哄骗了他们,于是开始了螺旋式的干涉,最终导致了最近的入侵。李·迈尔斯先生认为,到 2014 年,他已经找到了一个 “千禧年” 的使命,成为一个特殊国家不可或缺的领导人。“现在的问题是,普京的政策会在哪里停止?”
Among chroniclers of the Putin imperium, Clifford Gaddy and Fiona Hill best guessed the answer. In “Mr Putin: Operative in the Kremlin” (2015), they saw his efforts to make Russia’s economy more resilient, and to eliminate domestic opposition, as a long-haul preparation for confronting the West. His bid to undermine Western democracies through fifth columnists, bribery and kompromat was part of the same strategy. The greyness, they wrote, had always been tactical: Mr Putin was “the ultimate political performance artist”, his mercurial public persona a way to keep his adversaries off-balance.
在普京帝国的记录者中,克利福德·加迪和菲奥娜·希尔最能猜出答案。在《普京先生。(2015)中,他们认为普京努力使俄罗斯的经济更具弹性,并消除国内反对派,是为对抗西方而做的长期准备。他通过第五纵队、贿赂和间谍活动破坏西方民主国家的努力是同一战略的一部分。他们写道,灰色一直是战术性的。普京先生是 “最终的政治表演艺术家”,他那反复无常的公众形象是让他的对手失去平衡的一种方式。
Mr Gaddy and Ms Hill—who became the top Russia adviser in Donald Trump’s National Security Council—concluded that he was more than an avaricious gangster. His objective was to survive and overcome his foes, who, in his view, were Russia’s enemies too; to that end he was waging a long, hybrid war against the West. He would pounce on weaknesses, the pair warned, and fulfil his threats. “He won’t give up, and he will fight dirty.” Yet even these authors judged that, if only for reasons of trade, Mr Putin “does not want Russia to end up being a pariah state”.
加迪先生和希尔女士 —— 她成为唐纳德·特朗普国家安全委员会的最高俄罗斯顾问 —— 得出结论,他不仅仅是一个贪婪的黑帮分子。他的目标是生存并战胜他的敌人,在他看来,这些敌人也是俄罗斯的敌人;为此,他正在发动一场针对西方的长期混合战争。这对夫妇警告说,他将扑灭弱点,并履行他的威胁。“他不会放弃,而且会打得很脏。” 然而,即使是这些作者也判断,即使只是出于贸易的原因,普京先生 “也不希望俄罗斯最终成为一个被抛弃的国家”。
In retrospect, only the optimists got it wrong. As the novice president, squirming in his suit, aged and ossified into a Botoxed monster—if with the same villainous smile—the greyness faded out of his bibliography. Greed and grievance took over. What outside observers missed, though, was how much, over two decades, the ratcheting effects of power would exacerbate these old features.
现在回想起来,只有乐观主义者搞错了。当这位穿着西装蠕动的新手总统老去并僵化成一个打了肉毒杆菌的怪物时 —— 如果有同样的恶棍笑容的话 —— 灰色就从他的书目中消失了。贪婪和怨恨占据了上风。但是,外部观察家们忽略了,在 20 多年里,权力的梯度效应会在多大程度上加剧这些老特征。
According to the inexorable logic of authoritarianism, Mr Putin’s domestic repression grew ever more severe. He became more isolated, both diplomatically and among his advisers. He threw off moral constraints in his military campaigns. The nationalist rhetoric hardened into an apocalyptic ideology, which reached deep into history and cast Russia as a bulwark against the decadent West. His fear of crowds became a sort of narcissistic paranoia. He accumulated grudges—not least, against Ukraine—and stuck around long enough to avenge them.
根据专制主义不可阻挡的逻辑,普京先生在国内的压制越来越严重。他在外交上和他的顾问中都变得更加孤立。他在军事行动中抛开了道德约束。民族主义的言论变成了一种世界末日的意识形态,这种意识形态深入到历史的深处,把俄罗斯作为对抗腐朽的西方的堡垒。他对人群的恐惧变成了一种自恋的偏执狂。他积累了怨恨 —— 尤其是对乌克兰的怨恨 —— 并坚持了足够长的时间来报仇。
Meanwhile the costs to his people—real Russians, rather than those of a stylised past—have mounted. His regime has always looted the country’s resources and lied to its citizens, with a contempt typical of authoritarians. As Russia’s soldiers perish on a needless battlefield and its civilians face ostracism, the callousness has become starker. Beyond books about the Kremlin, one insight into that treatment comes from the school of German historians, including Sebastian Haffner, who found a psychological rationale for the devastation Hitler visited on Germany: his rage, they concluded, had always been partly directed at his own country. The ruin Mr Putin is inflicting on Russia (even as he terrorises Ukraine) can be viewed in the same light. He says he loves the motherland, but his actions suggest the opposite.
同时,他的人民 —— 真正的俄罗斯人,而不是那些风格化的过去 —— 所付出的代价也在增加。他的政权一直在掠夺国家的资源,对其公民撒谎,具有专制主义者的典型蔑视。随着俄罗斯士兵在无谓的战场上丧生,其平民面临排斥,这种冷酷无情变得更加鲜明。除了有关克里姆林宫的书籍外,对这种待遇的一种洞察力来自德国历史学家流派,包括塞巴斯蒂安·哈夫纳,他们为希特勒对德国的破坏找到了心理学上的理由:他们得出结论,他的愤怒总是部分地针对他自己的国家。普京先生对俄罗斯造成的破坏(甚至在他恐吓乌克兰的同时)也可以从同样的角度来看待。他说他热爱祖国,但他的行动却显示出相反的情况。
The book that most clearly saw where Putinism was heading was not a history or biography but a novel. “Day of the Oprichnik” by Vladimir Sorokin, a Russian author living in exile, is set in 2028. The Russia it depicts seems to exist in two time-frames at once, futuristic technology jostling with medieval barbarity and obscurantism. The country is walled off from Europe and the tsar has been restored. His word is law, but even he must “bow and cringe before China”, which (along with gas exports) props up the economy. The oprichnik of the title is one of his elite henchmen—the name comes from an order of pitiless enforcers under Ivan the Terrible. Their methods are murder and torture, their sidelines extortion and theft.
最清楚地看到普京主义走向的书不是历史或传记,而是一本小说。“流亡的俄罗斯作家弗拉基米尔·索罗金(Vladimir Sorokin)所写的《奥普里奇尼克之日》,背景是 2028 年。它所描绘的俄罗斯似乎同时存在于两个时间框架中,未来的技术与中世纪的野蛮和蒙昧混杂在一起。这个国家与欧洲隔绝,沙皇已经复辟。他的话就是法律,但即使是他也必须” 在中国面前卑躬屈膝",中国(连同天然气出口)支撑着经济。标题中的奥普里奇尼克是他的精英心腹之一 —— 这个名字来自于伊凡雷帝时期的一个无情执法者的命令。他们的方法是谋杀和酷刑,他们的副业是敲诈和偷窃。
Published in 2006, Mr Sorokin’s satirical dystopia has come to seem more prescient than outlandish. The details are grotesque, but also, sometimes, horribly familiar. In the story, when the wall was built “opponents began to crawl out of the cracks like noxious centipedes”—imagery that anticipates Mr Putin’s dehumanisation of his critics as gnats. Chillingly, when the oprichniks gather for a debauch, one of their toasts is “Hail the Purge!” ■
索罗金先生的讽刺性反乌托邦作品发表于 2006 年,现在看来,它更有预见性,而不是离奇。故事的细节很怪异,但有时也很可怕,很熟悉。在故事中,当隔离墙建成后,“反对者开始像有毒的蜈蚣一样从缝隙中爬出来” —— 这一想象预示着普京先生把他的批评者当作小白鼠来对待。令人不寒而栗的是,当这些人聚集在一起喝酒时,他们的祝酒词之一是 “大清洗万岁!”■
Read more of our recent coverage of the Ukraine crisis
阅读我们最近关于乌克兰危机的更多报道
Truly Madly. By Stephen Galloway. Grand Central Publishing; 416 pages; $30. Sphere; £25
真正的疯狂。作者:斯蒂芬·加洛韦。大中央出版社;416 页;30 美元。Sphere;25 英镑
IN FEBRUARY 1940 Laurence Olivier and Vivien Leigh attended the 12th Academy Awards ceremony. Olivier was nominated as best actor for his performance as Heathcliff in “Wuthering Heights”; Leigh won the best actress Oscar for her turn as Scarlett O’Hara in “Gone With The Wind”. Two months later, the lovers embarked on an American theatre tour as Romeo and Juliet. Four months after that, having finalised divorces from their previous spouses, they were able to get married. That all happens within four pages of Stephen Galloway’s new joint biography. It must have seemed that the couple were leading the most charmed of lives.
1940 年 2 月,劳伦斯·奥利弗和费雯·丽出席了第十二届奥斯卡颁奖典礼。奥利维尔因在《呼啸山庄》中饰演希斯克利夫而被提名为最佳男主角;丽因在《乱世佳人》中饰演斯佳丽·奥哈拉而获得奥斯卡最佳女主角。两个月后,这对恋人以罗密欧和朱丽叶的身份开始了美国戏剧巡演。四个月后,在完成了与前夫的离婚手续后,他们得以结婚。这一切都发生在斯蒂芬·加洛韦新的联合传记的四页之内。看起来这对夫妇似乎过着最有魅力的生活。
The theme of the book, though, is that if (as its subtitle has it) this was “the romance of the century”, the runners-up must have been horrible. Leigh overdosed on sedatives while making “Gone With The Wind”, a notoriously long, gruelling and calamity-strewn production. When she won her Oscar, Olivier was “insane with jealousy”, he admitted. Reviews of their “Romeo and Juliet” were, he lamented, crushing in their “sheer, savage, merciless cruelty”.
不过,这本书的主题是,如果(如其副标题所示)这是 “世纪的浪漫”,那么亚军一定很可怕。莉在制作《乱世佳人》时服用了过量的镇静剂,这是一部众所周知的漫长、艰苦和充满灾难的作品。当她获得奥斯卡奖时,奥利维尔 “嫉妒得发狂”,他承认。他哀叹说,对他们的《罗密欧与朱丽叶》的评论在 “纯粹的、野蛮的、无情的残酷” 中令人崩溃。
And the wedding was “a shambles”. The bride and groom argued throughout their 90-mile journey to the ceremony. The justice of the peace was so drunk that he got their names wrong and wound up with a shout of “Bingo!” The tone was set for their 20-year marriage. Noel Coward, a long-term friend, summed up its later days in his diary: “Their life together is really hideous,” he wrote. They were “scrabbling about in the cold ashes of a physical passion that burnt itself out years ago…They are eminent, successful, envied and adored, and most wretchedly unhappy.”
而婚礼则是 “一塌糊涂”。新娘和新郎在前往婚礼的 90 英里途中一直在争吵。治安法官喝得酩酊大醉,以至于弄错了他们的名字,最后大喊 “中奖了!” 他们 20 年的婚姻就这样定下了基调。诺尔·考沃德(Noel Coward)是他们的长期朋友,他在日记中总结了他们后来的日子。“他写道:” 他们在一起的生活实在是太可怕了。他们 “在多年前就已经燃烧殆尽的身体激情的冰冷灰烬中挣扎…… 他们是杰出的、成功的、被羡慕和崇拜的,而最可悲的是不幸福。”
When their careers separated them, they wrote agonised letters wishing they were together again. When reunited, they were racked by envy, resentment, exhaustion, infidelities, money worries, miscarriages, alcoholism and, in her case, tuberculosis. Leigh craved company, and threw endless parties in their Oxfordshire country home; Olivier wanted to be alone. He, meanwhile, was fixated on scaling ever higher peaks as an actor and director. After they divorced in 1960 Olivier had three children with his next wife, Joan Plowright. Leigh had still not got over him when she died in 1967.
当他们的事业分开时,他们写下痛苦的信,希望他们能再次在一起。当他们重逢时,他们被嫉妒、怨恨、疲惫、不忠、金钱的烦恼、流产、酗酒以及她的肺结核折磨着。利渴望有人陪伴,并在他们的牛津郡乡村住宅中举办无休止的聚会;奥利维尔则希望独处。与此同时,他还专注于攀登作为演员和导演的更高峰。1960 年他们离婚后,奥利维尔与他的第二任妻子琼·普洛莱特有了三个孩子。莉在 1967 年去世时仍未忘记他。
“Truly Madly” is not revelatory. Relying on extensive quotes from previous biographies, and reports in film magazines and newspapers, the book is a well-researched survey of previous writing about the couple. Mr Galloway’s personal preoccupation is Leigh’s bipolar disorder, which prompted frequent manic episodes. He interviews various psychiatric specialists, and emphasises that her violent outbursts arose from a severe illness and not, as Coward put it, because “she has always been spoilt and when she fails to get her own way she takes to the bottle and goes berserk.”
“Truly Madly” 并不具有启示性。依靠大量引用以前的传记以及电影杂志和报纸的报道,该书对以前关于这对夫妇的文章进行了充分的研究。加洛韦先生的个人关注点是莉的双相情感障碍,这促使她频繁发作狂躁症。他采访了各种精神病专家,并强调她的暴力爆发是由严重的疾病引起的,而不是像科沃德所说的那样,因为 “她总是被宠坏了,当她不能按自己的方式行事时,她就酗酒并发狂。”
Perhaps she and Olivier each needed a more stable helpmate. For all the trauma, though, they were well-matched in some ways. Olivier directed Leigh in several hit plays, and Leigh, a voracious reader, contributed numerous (uncredited) ideas to his productions. Their tumultuous relationship appears to have enriched their performances, too.
也许她和奥利维尔各自需要一个更稳定的帮手。不过,就所有的创伤而言,他们在某些方面是很匹配的。奥利维尔在几部热门剧目中指导了丽,而丽是个贪婪的读者,为他的作品提供了许多(未被认可的)创意。他们之间动荡不安的关系似乎也丰富了他们的表演。
It is hard to say if life was imitating art or vice versa when Leigh played Lady Macbeth, Anna Karenina, and Blanche DuBois in “A Streetcar Named Desire”, but she and Olivier saw the parallels between their marital strife and their characters’ predicaments. “It was Vivien’s illness that made Olivier the great actor he became,” Simon Callow, another actor, tells the author. “He was forced to engage with overpowering emotions and to acknowledge that willpower was not the solution to everything.”
很难说当莉在《欲望号街车》中扮演麦克白夫人、安娜·卡列尼娜和布兰奇·杜波依斯时,是生活在模仿艺术还是相反,但她和奥利维尔看到了他们的婚姻纷争和他们角色的困境之间的相似之处。“另一位演员西蒙·卡洛(Simon Callow)告诉作者:” 正是维维安的病让奥利维尔成为了伟大的演员。“他被迫与压倒性的情绪打交道,并承认意志力不是解决一切问题的办法”。
Something worked, anyway. Leigh won a second Oscar for “A Streetcar Named Desire”. Olivier won two for producing and starring in “Hamlet”, plus countless other awards. His achievements, especially, were prodigious, and he and Leigh were hailed as the king and queen of British theatre. Unfortunately, as in the Shakespeare plays they made their own, royalty was the stuff of tragedy as well as romance. ■
无论如何,有些东西起了作用。利凭借《欲望号街车》第二次获得奥斯卡奖。奥利弗因制作和主演《哈姆雷特》赢得了两项大奖,此外还有无数其他奖项。他的成就尤其惊人,他和莉被誉为英国戏剧界的国王和皇后。不幸的是,正如在他们自己的莎士比亚戏剧中,皇室是悲剧和浪漫的素材。■
LIKE MANY people, as he grew older Michel de Montaigne paid close attention to the workings of his body. He began to feel the cold in his bones; his servants brought him clothes at night “to warm my feet and stomach”. He liked to sleep for eight or nine hours, he tells his readers, and avoided “violent activities” that “bring on sweat”. He could not eat even two meals a day without vomiting—but if he skipped one, flatulence and a dry mouth ensued.
像许多人一样,随着年龄的增长,米歇尔·德·蒙田密切关注着自己身体的运作情况。他开始感觉到骨子里的寒冷;他的仆人在晚上给他送来衣服,“以温暖我的脚和肚子”。他告诉他的读者,他喜欢睡八九个小时,并避免 “带来汗水” 的 “暴力活动”。他甚至不能在一天中吃两顿饭而不呕吐,但如果他跳过一餐,就会出现胀气和口干。
These are not the typical musings of a renowned thinker, but Montaigne’s “Essays” are not typical works of philosophy. In 1570, after sitting in Bordeaux’s parliament for 15 years, Montaigne retired to his chateau (pictured). This self-imposed solitude proved productive. He published two volumes of the “Essays” in 1580 and a third in 1588. In their pages he explores topics ranging from friendship to architecture to child-rearing. His prose weaves together history, personal experience and arguments from his favourite philosophers; anecdotes about his napping schedule are juxtaposed with maxims.
这些并不是一位著名思想家的典型思考,但蒙田的 “散文” 并不是典型的哲学作品。1570 年,在波尔多议会任职 15 年后,蒙田退居到他的城堡(如图)。这种自我封闭的状态被证明是富有成效的。他在 1580 年出版了两卷《论语》,1588 年又出版了第三卷。在这些文章中,他探讨了从友谊到建筑再到育儿的各种话题。他的散文将历史、个人经验和他最喜欢的哲学家的论点交织在一起;关于他的午睡时间表的轶事与格言并列在一起。
It was Montaigne who popularised the essay genre. The name derives from the French verb essayer, “to try”, and Montaigne viewed his chapters as attempts to understand a topic. In “Of Drunkenness”, for instance, he examines philosophers’ views on booze (Socrates and Cato both enjoyed a tipple). German drinking habits of the 16th century are mentioned several times, as are the author’s own tastes. But he never rules on whether drunkenness is right or wrong. Rather, he lays out a range of opinions and lets the reader decide.
是蒙田推广了散文体裁。这个名字来源于法语动词essayer,即 “尝试”,蒙田把他的章节看作是对一个主题的尝试。例如,在《醉酒》中,他研究了哲学家们对酒的看法(苏格拉底和加图都喜欢喝小酒)。他多次提到 16 世纪德国人的饮酒习惯,也提到了作者自己的口味。但他从未就醉酒是对是错作出规定。相反,他列出了一系列的观点,让读者自己决定。
Montaigne strove to see the world from other perspectives. In one chapter he recounts various South American customs, such as an unfamiliar drink (“it tastes a bit sharp”) and faith in soothsayers. He knew his European readers would find these habits puzzling, so, by way of balance, he delves into the “strangeness” of French society. He recalls a meeting with some South American tribesmen who, on visiting Rouen in the 1560s, asked why, in Charles IX, the French had a king who was ten years old.
蒙田努力从其他角度看世界。在其中一章中,他讲述了南美的各种习俗,比如一种陌生的饮料(“它的味道有点尖”)和对占卜师的信仰。他知道他的欧洲读者会发现这些习惯令人费解,因此,作为平衡,他深入探讨了法国社会的 “奇怪之处”。他回顾了与一些南美部落成员的会面,这些人在 1560 年代访问鲁昂时问道,为什么在查理九世时,法国人有一个 10 岁的国王。
The writer admits that his “Essays” are a personal undertaking rather than an authoritative, objective study. “Reader,” he confides, “I myself am the subject of my book.” The immediate context included the Wars of Religion that had engulfed France. Conflict between Protestants and Catholics ravaged Bordeaux—the philosopher’s siblings were on opposing sides—yet he resisted polarisation. For his time, Montaigne’s determination to consider other viewpoints was unusual. It still is.
作者承认,他的 “随笔” 是一项个人事业,而不是一项权威的、客观的研究。“读者”,他坦言,“我自己就是我这本书的主题。” 直接的背景包括吞噬法国的宗教战争。新教徒和天主教徒之间的冲突蹂躏着波尔多 —— 哲学家的兄弟姐妹站在对立面 —— 然而他抵制两极分化。在他的时代,蒙田考虑其他观点的决心是不寻常的。现在也是如此。
The “Essays” document a changeable mind as well as a changing body. After the first editions were published, Montaigne edited them extensively, often adding entire paragraphs—which sometimes completely contradicted his original points. He read more books of philosophy, his opinions evolving with each. He contemplated his own mortality, which reshaped his outlook too. The “Essays” are the product of a questing intellect, which rejected dogma in favour of something more nuanced and original. ■
散文集》记录了一个不断变化的思想和一个不断变化的身体。第一版出版后,蒙田对其进行了广泛的编辑,经常添加整段文字 —— 有时与他原来的观点完全相悖。他阅读了更多的哲学书籍,他的观点也随着每本书的出版而不断变化。他思考着自己的死亡,这也重塑了他的观点。散文集》是一个充满探索精神的产物,它摒弃了教条,而选择了更细微、更有创意的东西。■
The Global Merchants. By Joseph Sassoon. Allen Lane; 412 pages; £30
全球商人》。作 者:Joseph Sassoon。Allen Lane; 412 页; 30 英镑
BEYOND THE crumbling fish dock in Mumbai or on Shanghai’s Bund, few know of the Sassoons. Yet theirs was a fabled merchant empire that could once have claimed to be the first truly globe-spanning multinational. In the mid-19th century they were Asia’s most powerful business dynasty. Their decline is a warning to tycoons who dream of descendants perpetuating their eminence and riches.
在孟买破败的鱼码头或上海外滩,很少有人知道沙逊家族。然而,他们是一个传说中的商业帝国,曾经可以宣称是第一个真正横跨全球的跨国企业。在 19 世纪中期,他们是亚洲最强大的商业王朝。他们的衰落对那些梦想着让自己的后代延续辉煌和财富的大亨们是一个警告。
The story begins with David Sassoon. His family were pillars of a Jewish community in Baghdad that dated to the Babylonian captivity. David, like his forebears, was treasurer to the Mamluk rulers of the province. Exactly why he fled from Dawad Pasha, a cruel potentate, is unclear; but as his grandson, Edward Sassoon, recounted, “certain it is that the place got too hot for him.” David arrived in Bombay in 1832.
这个故事从大卫·沙逊开始。他的家族是巴格达犹太社区的支柱,其历史可追溯到巴比伦被掳时期。大卫和他的祖先一样,是该省马穆鲁克统治者的财务主管。他究竟为什么要逃离达瓦德·帕夏这个残酷的权贵,目前还不清楚;但正如他的孙子爱德华·沙逊所回忆的那样,“可以肯定的是,这个地方对他来说太热了”。大卫于 1832 年抵达孟买。
The fact that Edward was an MP in Edwardian England hints at the family’s remarkable trajectory. Bombay was the springboard. The Industrial Revolution was in full stride, and the city epitomised a very British marriage of commerce and empire—like much of India, it was run by the East India Company. By the racist standards of the day, Bombay society was tolerant. Enterprising types were welcome, regardless of origins. The family of Jam setji Tata, India’s first industrialist, was soon on warm terms with the Sassoons.
爱德华是英国爱德华时代的国会议员,这一事实暗示了该家族的非凡轨迹。孟买是一个跳板。工业革命正如火如荼地进行着,这座城市是英国商业和帝国联姻的缩影,与印度大部分地区一样,它由东印度公司管理。按照当时的种族主义标准,孟买社会是宽容的。有进取心的人受到欢迎,无论其出身如何。印度第一个工业家贾姆·塞吉·塔塔(Jam Setji Tata)的家族很快就与沙逊家族建立了友好关系。
No one doubted David’s probity. Along with a canny but cautious business sense, he was notable for his philanthropy, including the unfashionable activity of educating girls. But his strongest ties were with his family. He had eight sons and six daughters by two marriages. In time the sons were sent to run business outposts that stretched from Yokohama to London, via the coast of China, Calcutta and Cairo.
没有人怀疑大卫的正直。除了精明但谨慎的商业意识外,他还因其慈善事业而闻名,包括教育女孩这种不时髦的活动。但他与家人的关系最密切。他在两次婚姻中共有八个儿子和六个女儿。随着时间的推移,儿子们被派去经营从横滨到伦敦的商业前哨,途径中国沿海、加尔各答和开罗。
Letters were the family glue, written in the Baghdadi-Jewish dialect. The author of “The Global Merchants” is not a direct descendant of these Sassoons, despite his surname. But he does read the dialect, having himself been born in Baghdad. He brings out both David’s care for his children and his strictness: he expected at least a letter a week from each remote emissary.
信件是家庭的粘合剂,用巴格达迪·犹太方言书写。全球商人》的作者并不是这些沙逊家族的直系后裔,尽管他姓沙逊。但他确实读过这种方言,他自己就出生在巴格达。他既指出了大卫对子女的关心,也指出了他的严格要求:他希望每个远程使者每周至少来信一次。
The family rode the empire’s cresting wave. One war in particular turbocharged the Sassoon fortunes, when Britain forced Indian opium on China in 1839. The Sassoons became drug-runners, with a return trade in Chinese tea, along with Indian cotton, shipped to Britain. America’s civil war also favoured the Sassoons, who sent their cotton to Lancashire mills cut off from the plantations of the Confederacy.
该家族在帝国的浪潮中一路高歌猛进。1839 年,英国将印度鸦片强加给中国,一场战争尤其使沙逊家族的财富大增。沙逊家族成了毒品贩子,中国的茶叶与印度的棉花一起运往英国,成为他们的回报贸易。美国的内战也对沙逊家族有利,他们将棉花送到与南部联盟的种植园隔绝的兰开夏郡的工厂。
The family adopted new technology—they were early users of the telegraph—and diversified into shipping and insurance. A competitor encapsulated the period: “Silver and gold, silks, gums and spices, opium and cotton, wool and wheat—whatever moves over sea or land feels the hand or bears the mark of Sassoon & Co.”
该家族采用了新技术 —— 他们是电报的早期使用者 —— 并在航运和保险方面实现了多元化。一位竞争者概括了这一时期。“白银和黄金、丝绸、树胶和香料、鸦片和棉花、羊毛和小麦 —— 凡是在海上或陆地上移动的东西都能感受到沙逊公司的手或印记”。
Then, in 1864, the patriarch died and sibling rivalry set in. One ambitious son, Elias, set up in competition. Scions drifted to Britain and bought fine houses. The Prince of Wales was a friend. Marriage alliances were made, including with the Rothschilds, whom the Sassoons once regarded as upstarts but carried social cachet.
然后,在 1864 年,族长去世,兄弟姐妹之间的竞争开始了。一个雄心勃勃的儿子埃利亚斯开始了竞争。子孙们漂流到英国,购买了精美的房屋。威尔士亲王是他的朋友。他们结成了婚姻联盟,包括与罗斯柴尔德家族,沙逊家族曾将其视为新贵,但却具有社会地位。
Moving to Britain sapped the clan’s entrepreneurial juices. Now conflict hurt them: a cotton slump after the first world war was vicious. The Sassoons had one last fling in the Shanghai of the 1930s, under Victor, a witty playboy and master of the Cathay Hotel. (This part of the story is more fully told in Jonathan Kaufman’s “The Last Kings of Shanghai”.) But in the end war—first Japanese aggression, then China’s civil war, won by the communists—did for Victor’s Shanghai venture too.
搬到英国后,该族人的创业热情被消磨殆尽。现在,冲突伤害了他们:第一次世界大战后的棉花萧条是恶性的。沙逊家族在 20 世纪 30 年代的上海进行了最后一次狂欢,在维克多手下,一个机智的花花公子和国泰酒店的主人。(这部分故事在乔纳森·考夫曼(Jonathan Kaufman)的《上海最后的国王》(The Last Kings of Shanghai)中得到了更全面的讲述)。但最终战争 —— 首先是日本的侵略,然后是中国的内战,共产党赢得了战争 —— 也给维克多的上海事业带来了影响。
What remained of the Sassoon empire was now in the hands of outside executives. The Rothschilds and the Tatas had also brought in outsiders, but remained to supervise them. The Sassoons did not bother. The last traces of their business expired with the outside directors being declared unfit by the Bank of England. ■
沙逊帝国剩下的东西现在都在外部管理人员的手中。罗斯柴尔德家族和塔塔斯家族也引进了外部人员,但仍对他们进行监督。沙逊家族并不理会。他们业务的最后痕迹随着外部董事被英格兰银行宣布为不合格而失效。■
RECEP TAYYIP ERDOGAN has had enough of bad puns that conflate Turkey, the country he has governed for two decades, with the ugly bird served for Thanksgiving and Christmas. Convinced that his power extends to the English language, late last year Mr Erdogan decreed that his country would henceforth be known to the rest of the world as Türkiye, as it is in Turkish. It plans to register with the United Nations under the new name. State institutions have begun using it already.
RECEP TAYYIP ERDOGAN已经受够了把他统治了 20 年的国家土耳其与感恩节和圣诞节的丑鸟混为一谈的恶俗双关语。埃尔多安先生确信他的权力延伸到了英语,去年年底,他宣布他的国家今后将被世界其他国家称为 Türkiye,正如它在土耳其语中的名字。它计划用这个新名字在联合国注册。国家机构已经开始使用这个名字。
Despite the fortune spent on a new publicity campaign, including videos aired on Turkish Airlines the world over, Türkiye is not catching on. At a recent international forum in Antalya, on the country’s southern coast, diplomats did not appear in the least interested in using the new name (pronounced with a ü somewhat like the German one and a “yeah”-like ending). Their Turkish counterparts occasionally used the old one, then corrected themselves, then realised no one really cared. The only people who stayed on message, at least in public, were foreigners working for Turkey’s state propaganda channel, hired as panel moderators, who took turns garbling Türkiye. Mr Erdogan’s supporters nonetheless rejoice in the idea that foreigners will be made to call their country by its authentic name. Critics say the move is a populist gimmick.
尽管在新的宣传活动上花费了大量资金,包括在世界各地的土耳其航空公司播放的视频,但 “土耳其” 这个名字并没有流行起来。最近在该国南部海岸的安塔利亚举行的一个国际论坛上,外交官们似乎对使用新名称(发音为有点像德语的ü和类似 “耶” 的结尾)丝毫不感兴趣。他们的土耳其同行偶尔会使用旧名称,然后纠正自己,然后意识到没有人真正关心。唯一保持信息的人,至少在公开场合,是为土耳其国家宣传频道工作的外国人,他们被雇为小组主持人,轮流乱说土耳其语。然而,埃尔多安先生的支持者对外国人将被要求以真实的名字称呼他们的国家的想法感到高兴。批评者说此举是民粹主义的噱头。
Almost any place’s true name can be a matter for discussion. Three of Turkey’s neighbours officially call themselves Hellas, Sakartvelo and Hayastan—better known as Greece, Georgia and Armenia in English. Meanwhile Hindistan, the name for India in Turkish, can also mean “the country of turkeys”. There is no neutral, non-political way to refer to almost any square of the globe. Most names annoy somebody.
几乎任何地方的真实名称都可以成为一个讨论的问题。土耳其的三个邻国正式称自己为 Hellas、Sakartvelo 和 Hayastan —— 在英语中更多地被称为希腊、格鲁吉亚和亚美尼亚。同时,土耳其对印度的称呼 Hindistan 也可以是 “火鸡之国”。没有中立的、非政治性的方式来指称地球上几乎任何地方。大多数名字都会惹恼某人。
This is most obvious when a territory goes from belonging to one state to another. Westerners were accustomed to referring to cities in Ukraine as Kiev, Kharkov and Lvov. Some grumble at having to learn new names for them—Kyiv, Kharkiv and Lviv. But the old ones were not neutral. They were Russian, and after the country became independent many of its people wanted the Ukrainian versions to be used even in English. Outsiders’ decision to use Ukrainian place-names is now a political declaration of support for Ukraine’s very right to exist.
当一块领土从属于一个国家变成另一个国家时,这一点最为明显。西方人习惯于将乌克兰的城市称为基辅、哈尔科夫和利沃夫。一些人对不得不为它们学习新的名字感到不满 —— 基辅、哈尔科夫和利沃夫。但旧的名字并不是中立的。它们是俄语,在国家独立后,许多人希望即使在英语中也能使用乌克兰语版本。外地人决定使用乌克兰的地名,现在是支持乌克兰存在权利的政治宣言。
A countervailing argument holds that foreign places have long-established English names which it is perfectly normal for English-speakers (and publications) to use. English-speakers refer to Italy and Rome, not Italia and Roma, no matter what locals may say, and this is generally not controversial. For their part, Romans refer to Inghilterra and Londra. Unusually, Italian lobbyists persuaded the International Olympic Committee to officially dub the host of the Winter Olympics of 2006 “Torino”, a city universally known in English as Turin. But the committee could not force the change on others: some media outlets went with the Italian name, others stuck with the English equivalent.
一个相反的观点认为,外国的地方有长期形成的英文名称,英语使用者(和出版物)使用这些名称是非常正常的。不管当地人怎么说,讲英语的人指的是意大利和罗马,而不是意大利和罗马,这通常没有争议。就他们而言,罗马人指的是 Inghilterra 和 Londra。与众不同的是,意大利游说者说服国际奥林匹克委员会将 2006 年冬季奥运会的主办地正式命名为 “都灵”,这个城市在英语中被普遍称为都灵。但该委员会不能强迫其他人作出改变:一些媒体采用意大利语名称,另一些则坚持采用英语名称。
Some calls for change involve colonial names or spellings that were imposed by outsiders. India-watchers have had to adjust to Mumbai (once Bombay), Kolkata (Calcutta) and Chennai (Madras), while remembering that institutions like the Bombay Stock Exchange and the University of Madras continue to use their old monikers. Such renamings often purport to hark back to an unsullied past, but are really exercises in nationalist myth-making. Sometimes they are inarguable. Citizens of the Democratic Republic of Congo (once Zaire) understandably wanted to rename their capital, Leopoldville, which recalled a Belgian ruler whose name was a byword for the worst in colonial brutality. It is now Kinshasa.
一些要求改变的呼声涉及殖民时期的名称或由外来者强加的拼写。印度的观察家们不得不适应孟买(曾经的孟买)、加尔各答(加尔各答)和钦奈(马德拉斯),同时记住孟买证券交易所和马德拉斯大学等机构仍在使用它们的旧名子。这种重新命名往往声称要回到一个不受污染的过去,但实际上是民族主义神话的练习。有时它们是无可争辩的。刚果民主共和国(曾经的扎伊尔)的公民想要重新命名他们的首都利奥波德维尔,这是可以理解的,这让人想起了一位比利时统治者,他的名字是殖民时期最糟糕的暴行的代名词。它现在是金沙萨。
The trickiest cases involve not out-and-out Kinshasa-style renamings (which are almost always respected), but requests for English-speakers to abandon a well-established English name and adopt something similar, but closer to the natives’ own. The Czech Republic has a one-word name in Czech (Česko), and so the Czechs have asked for their country to be called Czechia in English. This has yet to catch on.
最棘手的案例并不涉及金沙萨式的重名(这几乎总是被尊重的),而是要求讲英语的人放弃一个既定的英文名字,采用类似的,但更接近当地人自己的名字。捷克共和国在捷克有一个单字的名字(Česko),因此捷克人要求他们的国家在英语中被称为 Czechia。这还没有流行起来。
Populists and autocrats may think they can dictate place-names, but no amount of decrees can force people to say Türkiye instead of Turkey. And the greater the attempt to strong-arm them into doing so, the greater the chance they will stick with the old version out of stubbornness. As the widespread adoption of Kyiv shows, no one likes a bully.
民粹主义者和独裁者可能认为他们可以支配地名,但无论多少法令都不能强迫人们说 Türkiye 而不是土耳其。而且,越是试图强行要求他们这样做,他们就越有可能出于固执而坚持使用旧版本。正如基辅的广泛采用所表明的,没有人喜欢欺负人的人。
IN DECEMBER Vladimir Putin, Russia’s president, said that inflation was “the main problem” for Russia’s economy and citizens. Today, the country’s greatest woe is its invasion of Ukraine, in which thousands of soldiers have already died. But inflation has not gone away. On the contrary, the war has sped it up to levels not seen since Russia’s financial crisis of 1998.
12 月,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京说,通货膨胀是俄罗斯经济和公民的 “主要问题”。今天,该国最大的悲哀是对乌克兰的入侵,已经有数千名士兵在其中死亡。但通货膨胀并没有消失。相反,战争将其加速到 1998 年俄罗斯金融危机以来的水平。
On March 23rd the government announced that consumer prices rose by 1.9% in the seven days to March 18th, following increases of 2.1% and 2.2% during the previous two weeks. In total, that brought inflation during the first 21 days of the war to 6.4%, compared with 0.8% in the 21 days preceding it. At the wartime rate, consumer prices would triple every year. Moreover, the inflation index assigns hefty weights to the prices of heating and petrol, which have been flat for weeks. Had they risen in line with the cost of fuel in global markets, inflation would have been even higher.
3 月 23 日,政府宣布,在截至 3 月 18 日的七天里,消费者价格上涨了 1.9%,此前两周分别上涨了 2.1% 和 2.2%。总的来说,这使得战争头 21 天的通货膨胀率达到 6.4%,而之前的 21 天只有 0.8%。按照战时的速度,消费者价格每年都会翻三倍。此外,通货膨胀指数对供暖和汽油的价格赋予了很高的权重,这些价格已经连续几周持平。如果它们与全球市场上的燃料成本同步上涨,通货膨胀率会更高。
Surging demand and tightening supply have both played a role. As war broke out, fearful Russians stocked up on staple foods like sugar, flour and buckwheat. NielsenIQ, a research firm, estimates that between February 21st and March 6th retail sales of sugar, cereals and other non-perishable goods rose by 46% compared with a year earlier. Such panic buying, driven by viral photos of shoppers fighting over groceries, has led to shortages of what the government deems “socially important goods”.
激增的需求和紧缩的供应都起到了作用。随着战争的爆发,恐惧的俄罗斯人囤积了糖、面粉和荞麦等主食。研究公司 NielsenIQ 估计,在 2 月 21 日和 3 月 6 日之间,糖、谷物和其他非易腐商品的零售额与一年前相比增长了 46%。在购物者争夺食品杂货的病毒性照片的推动下,这种恐慌性购买导致了政府认为的 “社会重要商品” 的短缺。
So long as Western sanctions remain in place, an even bigger driver of inflation is likely to be the difficulty of acquiring goods that Russia does not produce at home. In addition, whatever the country does import in spite of sanctions has become more expensive, because the rouble has lost nearly a third of its value against the dollar. Since the war began, official statistics show that the prices of smartphones have jumped by 18%, those of foreign cars by 27% and those of televisions by 33%. Given the government’s deluge of false propaganda about its war, scepticism might be warranted about its economic statistics. However, independent estimates by PriceStats, an American firm that tracks prices of items sold online, actually show slightly less inflation, suggesting that Russia is not tampering with the data.
只要西方的制裁仍然存在,通货膨胀的一个更大的驱动力可能是难以获得俄罗斯国内不生产的商品。此外,尽管有制裁,但该国进口的任何东西都变得更加昂贵,因为卢布对美元的价值已经下降了近三分之一。自战争开始以来,官方统计数据显示,智能手机的价格已经跃升了 18%,外国汽车的价格上升了 27%,电视的价格上升了 33%。鉴于政府对其战争进行了大量的虚假宣传,对其经济统计数据持怀疑态度可能是有道理的。然而,由美国公司 PriceStats 进行的独立估计,跟踪网上销售的物品价格,实际上显示通货膨胀率略低,这表明俄罗斯没有篡改数据。
The government has tried to stabilise the rouble by requiring exporters to sell 80% of their foreign currency within three days of obtaining it. The Central Bank of Russia (CBR) has also begun buying the country’s sovereign debt, and raised its benchmark interest rate to 20%. Yet in its statement listing the causes of this “temporary but inevitable period of increased inflation”, the bank omitted the shortages of imported goods caused by Western sanctions. Getting those sanctions lifted would almost certainly require ending the war—a decision that rests with Mr Putin, not monetary policymakers.
政府试图稳定卢布,要求出口商在获得外汇的三天内出售 80% 的外汇。俄罗斯中央银行(CBR)也已经开始购买该国的主权债务,并将其基准利率提高到 20%。然而,在列举这一 “暂时但不可避免的通货膨胀加剧期” 的原因时,该银行忽略了西方制裁造成的进口商品短缺。要解除这些制裁,几乎肯定需要结束战争 —— 这是普京先生的决定,而不是货币政策制定者的决定。
The CBR surveyed economic analysts in early March. On average, they predicted that in 2022 Russia’s GDP would shrink by 8% and inflation would come to 20%. With total price increases already at 8% this year, meeting this forecast would require inflation for the rest of 2022 to fall to one-seventh of its current level. ■
CBR在 3 月初调查了经济分析师。他们平均预测,2022 年俄罗斯的GDP将萎缩 8%,通货膨胀率将达到 20%。由于今年的价格总涨幅已经达到 8%,要达到这一预测,2022 年剩余时间的通货膨胀率将下降到目前水平的七分之一。■
Sources: Rosstat; State Street Global Markets, PriceStats; The Economist
资源。Rosstat;State Street Global Markets, PriceStats;The Economist
FRIDAY FEBRUARY 3rd 1956 was one of those cold-misty mornings in Tuscaloosa, Alabama. Autherine Lucy needed her umbrella, as well as her hat, to walk into her first class at the University of Alabama. She had been driven by her best friend, Pollie Anne Hudson, the 60 miles from Birmingham. Under her raincoat she was wearing her best heels and a peach dress, a good pastel colour to be inconspicuous in, because she had no intention of causing a fuss. All she wanted was to finish her education in the best place in the state. When she pictured herself among those red-brick Greek-revival buildings, she would think: “Girl, you’ve got great aspirations!” But why not? She could blend quietly in and study to become a librarian. No one should mind. What was harder to hide that Friday was that a lawyer had come with her, a university policeman was close behind her, and her skin was black.
1956 年2 月3 日星期五是阿拉巴马州塔斯卡卢萨的一个寒冷的早晨。Autherine Lucy 需要她的雨伞以及她的帽子,才能走进她在阿拉巴马大学的第一堂课。她由她最好的朋友 Pollie Anne Hudson 开车,从伯明翰出发,行程 60 英里。在雨衣下,她穿着她最好的高跟鞋和一条桃红色的裙子,这是一种不显眼的好颜色,因为她不打算引起骚动。她只想在本州最好的地方完成她的学业。当她想象自己在那些红砖希腊复兴式建筑中时,她会想:“女孩,你有很大的抱负!” 但为什么不呢?她可以安静地融入其中,学习成为一名图书管理员。没有人会介意。那个星期五更难隐藏的是,一位律师和她一起来的,一位大学警察紧跟在她后面,她的皮肤是黑色的。
The law was on her side; in 1954, in Brown v Board of Education, the Supreme Court had ruled that public schools and colleges could not discriminate by race. But the deep South had dug in. By 1956 no African-American, male or female, had yet been admitted to any white public school or university in Alabama. She was the first, arriving just as a bus boycott by black passengers in Montgomery was putting the whole state on edge. This was why she was apprehensive, as she walked on with her handbag dangling clumsily from her arm. She was the first, and she was the only one.
法律是站在她这边的;1954 年,在布朗诉教育委员会一案中,最高法院裁定公立学校和大学不能有种族歧视。但是,南方的深处已经挖好了。到 1956 年,阿拉巴马州的任何一所白人公立学校或大学都没有录取任何非裔美国人,不论是男性还是女性。她是第一个,在蒙哥马利的黑人乘客抵制公共汽车的行动使整个州处于紧张状态时到达。这就是她忐忑不安的原因,她走在路上,手臂上的手提包笨拙地晃动着。她是第一个,也是唯一的一个。
That had not been the plan. She was meant to enter with Pollie Anne, who had decided that they should apply to UA together. Two young black women graduates would take on the all-white state establishment. It sounded like a joke, but Pollie Anne, who was in the youth chapter of the NAACP, was so extrovert and forceful that Autherine could only go along. In 1952 they both applied and were accepted, until the dean discovered they were black and they were unacceptable again.
这并不是计划中的。她本打算和波利·安妮一起入学,后者决定她们应该一起申请亚利桑那大学。两个年轻的黑人女毕业生将与全白的州政府机构对抗。这听起来像个笑话,但参加了有色人种协进会青年分会的波利·安妮是如此的外向和有力,以至于奥特林只能顺从。1952 年,他们都申请并被录取了,直到院长发现他们是黑人,他们又被拒绝了。
The whole thing could have ended there, and part of her wished it had. But the NAACP took up their case, as did two top-flight lawyers, Arthur Stores (the lawyer in the car with her) and Thurgood Marshall, who in 1967 became the first black justice on the Supreme Court. For three years they built a case against UA, which the Brown ruling made unassailable. The university managed to ban Pollie Anne, because she had been pregnant out of wedlock when she applied, which was against the rules. It could find no dirt on Autherine, so it had to let her in.
整件事本可以就此结束,而且她的一部分也希望如此。但有色人种协进会接手了他们的案子,还有两位顶级律师,阿瑟- Stores(与她同车的律师)和瑟古德·马歇尔,后者在 1967 年成为最高法院的第一位黑人法官。三年来,他们建立了一个针对亚利桑那州立大学的案件,而布朗案的裁决使其无可动摇。大学设法禁止了波利·安妮,因为她在申请时已经未婚先孕,这违反了规定。它找不到奥特林的污点,所以不得不让她进来。
Her parents deeply disapproved of this campaign. Her father was a sharecropper, working hard to feed a brood of ten children by making axe handles and baskets as well as picking cotton. He told the newspapers that he had raised his youngest daughter to know better. He himself respected white people, and always went to the back door; he feared for her safety if she acted otherwise. She too, an intensely shy, dreamy child who loved reading and always trailed behind in the cotton fields, was unsure that she wanted to be part of a national struggle. Even her name bothered her, that awful “Autherine”. She thought of changing it to Hilda, until someone told her that was a cow’s name. The NAACP did not seem crazy about her either, and she overheard remarks that she and Pollie Anne were not the best or most scholarly candidates to head the fight. Day after day she prayed about it all, but in the end she decided that going to UA was what she had to do.
她的父母对这场运动深恶痛绝。她的父亲是个佃农,靠做斧头柄和篮子以及采摘棉花来努力工作,养活一窝十个孩子。他对报纸说,他把他的小女儿养大了,让她更懂事。他自己尊重白人,而且总是走后门;如果她不这样做,他担心她的安全。她也是一个非常害羞、爱做梦的孩子,喜欢读书,总是跟在棉花田的后面,她不确定自己是否想成为国家斗争的一部分。甚至她的名字也让她感到不安,那个可怕的 “Autherine”。她想过把它改成希尔达,直到有人告诉她那是牛的名字。有色人种协进会似乎也不太喜欢她,她听到有人说她和波利·安妮不是领导这场斗争的最佳或最有学问的候选人。日复一日,她为这一切祈祷,但最后她决定,去亚利桑那大学是她必须做的事。
So there she was, on that Friday, more than three years after she had applied to come. The first class was geography. When she went in, sitting in the centre of the front row with police still hovering round the door, silence fell. Several students moved away, leaving her alone in the row. Most just stared, but a few were even friendly. The most hurtful thing was that she could not eat in the cafeteria or live in the dormitories with the other female students. She ate alone, and after classes was driven back to Birmingham.
所以她就在那个星期五,在她申请来的三年多之后。第一节课是地理课。当她进去时,坐在前排的中央,警察仍在门外徘徊,四周一片寂静。几个学生走开了,只留下她一个人在那一排。大多数人只是盯着看,但有几个人甚至很友好。最伤人的是,她不能在食堂吃饭,也不能和其他女学生一起住在宿舍里。她独自吃饭,下课后被赶回伯明翰。
The second day, too, went pretty well. The nights were a different story, when male students and blue-collar Tuscaloosans burned crosses, waved Confederate flags, chanted racist slogans and attacked black drivers in their cars. On February 6th that mob was waiting for her when she arrived, hurling eggs and stones and yelling for her to leave. Huddling down in terror she was driven from class to class, using the back doors, and in the end took refuge in the Bibb Graves Hall, where she stayed for hours. She actually thought she might die there, in the very building—with its huge library—where she had wanted to study for so long.
第二天,也很顺利。晚上则是另一番景象,男学生和塔斯卡洛人焚烧十字架,挥舞邦联旗帜,高呼种族主义口号,并袭击了开车的黑人司机。2 月 6 日,当她到达时,那群暴徒正等着她,向她投掷鸡蛋和石块,喊着要她离开。她吓得蜷缩着身子,从一个班级赶到另一个班级,走的是后门,最后在毕博·格雷夫大厅避难,在那里呆了几个小时。她实际上认为她可能会死在那里,就在这栋有巨大图书馆的建筑里,她曾想在那里学习这么久。
She was rescued, but the university now had good safety reasons to suspend her. It swiftly did so, and attempts to build a new case against it backfired so badly that she was expelled. This looked like the end of her academic career. She was now celebrated as a civil-rights pioneer, and for a few months she made speeches like an activist. But she was tired and disheartened, with no mind to dwell on hateful things. Besides, her heart was full of her new husband Hugh Foster, a minister, the growing family they had together and the need to keep moving from church to church, so she soon gave up all campaigning. The main legacy of her three days at UA was the difficulty, now she was famous or rather infamous, of getting a teaching job in the South.
她获救了,但学校现在有充分的安全理由让她停课。它迅速地这样做了,而试图建立一个新的案例来反对它的做法,结果却适得其反,她被开除了。这看起来像是她学术生涯的结束。她现在被誉为民权先锋,有几个月她像个活动家一样发表了演讲。但她很疲惫,心灰意冷,没有心思去纠缠那些可恨的事情。此外,她的心里装着她的新丈夫休·福斯特(Hugh Foster),一位牧师,他们共同拥有的不断增长的家庭,以及不断从一个教堂到另一个教堂的需要,所以她很快就放弃了所有的竞选活动。她在亚利桑那大学的三天所留下的主要遗产是,现在她已经出名了,或者说是臭名昭著,很难在南方找到一份教职。
In 1988, however, she was invited to give a history lecture there. A little later, she found that her expulsion had been rescinded. Immediately she signed up for the graduate programme in education, and in 1992 received her master’s degree alongside her student daughter Grazia, who was graduating. She was given a standing ovation as she walked onstage, looking out this time not on affronted stares but on smiles of genuine affection.
然而,1988 年,她被邀请到那里做历史讲座。稍后,她发现自己被开除的消息被撤销了。她立即报名参加了教育学研究生课程,并于 1992 年与即将毕业的学生女儿格拉西亚一起获得硕士学位。当她走上舞台时,大家对她起立鼓掌,这一次,大家看到的不是蔑视的目光,而是真诚的笑容。
There was more. In 2010, a red-brick clock tower on campus; in 2019 an honorary doctorate. This year came an especially sweet moment, when the Bibb Graves Hall, where she had huddled and prayed and cried on that long-ago February day, listening to the rage outside, was renamed after her. Back then she had had no notion who Bibb Graves was. But besides being a two-time governor of Alabama, he was also a Grand Cyclops of the Ku Klux Klan. ■
还有更多。2010 年,校园里出现了一座红砖钟楼;2019 年,获得了名誉博士学位。今年迎来了一个特别甜蜜的时刻,在那个久远的二月天,她曾蜷缩在那里祈祷和哭泣,听着外面的怒吼,Bibb Graves 大厅以她的名字重新命名。那时,她还不知道毕博·格雷夫是谁。但他除了是阿拉巴马州的两届州长外,还是三 K 党的大独眼巨人。■