Copyright © 2018 by Nassim Nicholas Taleb
Copyright © 2018 by Nassim Nicholas Taleb
All rights reserved.
保留所有权利。
Published in the United States by Random House, an imprint and division of Penguin Random House LLC, New York.
在美国由兰登书屋出版,兰登书屋是企鹅兰登书屋有限责任公司的一个印记和分部,纽约。
RANDOM HOUSE and the HOUSE colophon are registered trademarks of Penguin Random House LLC.
RANDOM HOUSE 和 HOUSE 字样是 Penguin Random House LLC 的注册商标。
Portions of this work were originally published in different form on Medium.
本作品的部分内容最初以不同形式发表在Medium上。
LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA
美国国会图书馆编目出版数据
NAMES: Taleb, Nassim Nicholas. TITLE: Skin in the game : hidden asymmetries in daily life / Nassim Nicholas Taleb. DESCRIPTION: First edition. | New York : Random House, [2018] | Includes bibliographical references and index IDENTIFIERS: LCCN 2017047111 | ISBN 9780425284629 | ISBN 9780425284636 (ebook) SUBJECTS: LCSH: Risk—Sociological aspects. | Risk-taking (Psychology)— Social aspects. | Information asymmetry—Social aspects. | Uncertainty (Information theory)—Social aspects. | Complexity (Philosophy) CLASSIFICATION: LCC HM1101 .T35 2018 | DDC 302/.12—dc23 LC record available at lccn.loc.gov/2017047111 International edition ISBN 978-0-525-51107-6
姓名:塔勒布, 纳西姆·尼古拉斯.TITLE: Skin in the game : Hidden asymmetries in daily life / Nassim Nicholas Taleb. 描述:第一版。| New York : Random House, 2018 | 包括书目参考和索引 IDENTIFIERS:LCCN 2017047111 | ISBN 9780425284629 | ISBN 9780425284636(ebook)SUBJECTS:风险管理:风险·社会学方面。| 风险管理(心理学)-社会方面。| 风险管理 —— 社会学方面。| 不确定性(信息理论)-社会方面。| 复杂性(哲学) 分类: LCC HM1101 .T35 2018 | DDC 302/.12-dc23 LC 记录可在lccn.loc.gov/2017047111国际版 ISBN 978-0-525-51107-6
Ebook ISBN 9780425284636
电子书 ISBN 9780425284636
Cover design: Eric White
封面设计。埃里克·怀特
v5.2
v5.2
ep
史诗
This book, while standalone, is a continuation of the Incerto collection, which is a combination of a) practical discussions, b) philosophical tales, and c) scientific and analytical commentary on the problems of randomness, and how to live, eat, sleep, argue, fight, befriend, work, have fun, and make decisions under uncertainty. While accessible to a broad group of readers, don’t be fooled: the Incerto is an essay, not a popularization of works done elsewhere in boring form (leaving aside the Incerto’s technical companion).
这本书虽然是独立的,但却是《Incerto》文集的延续,它结合了 a)实践讨论,b)哲学故事,c)对随机性问题的科学和分析评论,以及如何在不确定性下生活、吃饭、睡觉、争论、战斗、结交、工作、娱乐和做决定。虽然广大读者都能看懂,但不要被骗了:《论语》是一篇文章,而不是对其他地方以枯燥形式完成的作品的普及(抛开《论语》的技术配套)。
Skin in the Game is about four topics in one: a) uncertainty and the reliability of knowledge (both practical and scientific, assuming there is a difference), or in less polite words bull***t detection, b) symmetry in human affairs, that is, fairness, justice, responsibility, and reciprocity, c) information sharing in transactions, and d) rationality in complex systems and in the real world. That these four cannot be disentangled is something that is obvious when one has…skin in the game.*
游戏中的皮肤 “是关于四个主题的:a)不确定性和知识的可靠性(包括实践和科学,假设有区别的话),或者用不太礼貌的话来说,就是牛***检测;b)人类事务中的对称性,即公平、正义、责任和互惠;c)交易中的信息共享;以及 d)复杂系统和现实世界中的理性。这四个方面是不能分开的,当一个人在游戏中拥有…… 皮肤时,这一点是显而易见的。*
It is not just that skin in the game is necessary for fairness, commercial efficiency, and risk management: skin in the game is necessary to understand the world.
不仅仅是为了公平、商业效率和风险管理而必须参与游戏:为了理解这个世界,必须参与游戏。
First, it is bull***t identification and filtering, that is, the difference between theory and practice, cosmetic and true expertise, and academia (in the bad sense of the word) and the real world. To emit a Yogiberrism, in academia there is no difference between academia and the real world; in the real world, there is.
首先,它是胡说八道的识别和过滤,也就是理论和实践的区别,表面上的专业知识和真正的专业知识的区别,以及学术界(坏的意义上的)和现实世界的区别。发出一个 Yogiberrism,在学术界,学术和现实世界之间没有区别;在现实世界,有区别。
Second, it is about the distortions of symmetry and reciprocity in life: If you have the rewards, you must also get some of the risks, not let others pay the price of your mistakes. If you inflict risk on others, and they are harmed, you need to pay some price for it. Just as you should treat others in the way you’d like to be treated, you would like to share the responsibility for events without unfairness and inequity.
第二,这是关于生活中对称性和互惠性的扭曲:如果你有回报,你也必须得到一些风险,不能让别人为你的错误付出代价。如果你给别人带来风险,而他们受到伤害,你需要为此付出一些代价。就像你应该以你希望被对待的方式对待他人一样,你也希望在没有不公平和不公正的情况下分担事件的责任。
If you give an opinion, and someone follows it, you are morally obligated to be, yourself, exposed to its consequences. In case you are giving economic views:
如果你提出了一个意见,而有人听从了它,你在道德上就有义务,自己要承担它的后果。如果你发表的是经济观点。
Don’t tell me what you “think,” just tell me what’s in your portfolio.
不要告诉我你的 “想法”,只要告诉我你的投资组合里有什么。
Third, the book is about how much information one should practically share with others, what a used car salesman should—or shouldn’t—tell you about the vehicle on which you are about to spend a large segment of your savings.
第三,这本书是关于一个人实际上应该与他人分享多少信息,一个二手车销售员应该 —— 或者不应该 —— 告诉你关于你即将花费大部分储蓄的车辆的情况。
Fourth, it is about rationality and the test of time. Rationality in the real world isn’t about what makes sense to your New Yorker journalist or some psychologist using naive first-order models, but something vastly deeper and statistical, linked to your own survival.
第四,它是关于理性和时间的考验。现实世界中的理性不是指对你的《纽约客》记者或一些使用天真的一阶模型的心理学家来说有意义的东西,而是与你自己的生存有关的更深层次和统计学的东西。
Do not mistake skin in the game as defined here and used in this book for just an incentive problem, just having a share of the benefits (as it is commonly understood in finance). No. It is about symmetry, more like having a share of the harm, paying a penalty if something goes wrong. The very same idea ties together notions of incentives, used car buying, ethics, contract theory, learning (real life vs. academia), Kantian imperative, municipal power, risk science, contact between intellectuals and reality, the accountability of bureaucrats, probabilistic social justice, option theory, upright behavior, bull***t vendors, theology…I stop for now.
不要把这里定义的和本书中使用的游戏中的皮肤误认为只是一个激励问题,只是有一份利益(正如金融学中通常理解的那样)。它是关于对称性的,更像是分担伤害,在出错时支付惩罚。同样的想法将激励、二手车购买、伦理、合同理论、学习(现实生活与学术)、康德命令、市政权力、风险科学、知识分子与现实的联系、官僚的责任、概率社会正义、期权理论、正直的行为、牛逼的供应商、神学…… 我暂时不说了。
A more correct (though more awkward) title of the book would have been: The Less Obvious Aspects of Skin in the Game: Those Hidden Asymmetries and Their Consequences. For I just don’t like reading books that inform me of the obvious. I like to be surprised. So as a skin-in-the-game-style reciprocity, I will not not drive the reader into a dull college-lecture-type predictable journey, but rather into the type of adventure I’d like to have.
该书更正确(虽然更尴尬)的标题应该是。游戏中不太明显的方面。 那些隐藏的不对称性和它们的后果。因为我不喜欢读那些告诉我明显的东西的书。我喜欢惊喜。因此,作为游戏中的皮肤式的互惠,我不会把读者赶进枯燥的大学讲座式的可预测的旅程,而是进入我喜欢的冒险类型。
Accordingly, the book is organized in the following manner. It doesn’t take more than about sixty pages for the reader to get the importance, prevalence, and ubiquity of skin in the game (that is, symmetry) in most of its aspects. But never engage in detailed overexplanations of why something important is important: one debases a principle by endlessly justifying it.
相应地,该书以下列方式组织。不需要超过六十页,读者就能在大多数方面了解到皮肤在游戏中的重要性、普遍性和无处不在(即对称性)。但千万不要从事详细的过度解释为什么一些重要的东西是重要的:一个人通过无休止地论证它来贬低一个原则。
The nondull route entails focusing on the second step: the surprising implications—those hidden asymmetries that do not immediately come to mind—as well as the less obvious consequences, some of which are quite uncomfortable, and many unexpectedly helpful. Understanding the workings of skin in the game allows us to understand serious puzzles underlying the fine-grained matrix of reality.
非空洞的路线需要关注第二步:令人惊讶的影响 —— 那些没有立即想到的隐藏的不对称性 —— 以及不太明显的后果,其中一些是相当不舒服的,而许多是出乎意料的帮助。理解游戏中皮肤的运作,使我们能够理解现实的细粒度矩阵背后的严重困惑。
For instance:
比如说。
How is it that maximally intolerant minorities run the world and impose their taste on us? How does universalism destroy the very people it means to help? How is it that we have more slaves today than we did during Roman times? Why shouldn’t surgeons look like surgeons? Why did Christian theology keep insisting on a human side for Jesus Christ that is necessarily distinct from the divine? How do historians confuse us by reporting on war, not peace? How is it that cheap signaling (without anything to risk) fails equally in economic and religious environments? How do candidates for political office with obvious character flaws seem more real than bureaucrats with impeccable credentials? Why do we worship Hannibal? How do companies go bust the minute they have professional managers interested in doing good? How is paganism more symmetrical across populations? How should foreign affairs be conducted? Why should you never give money to organized charities unless they operate in a highly distributive manner (what is called Uberized in modern lingo)? Why do genes and languages spread differently? Why does the scale of communities matter (a community of fishermen turns from collaborative to adversarial once one moves the scale, that is the number of people involved, a notch)? Why does behavioral economics have nothing to do with the study of the behavior of individuals—and markets have little to do with the biases of participants? How is rationality survival and survival only? What is the foundational logic of risk bearing?
为什么最大限度地不容忍的少数人能够管理世界并将他们的品味强加给我们?普遍主义是如何摧毁它所要帮助的人的?为什么我们今天的奴隶比罗马时代的还要多呢?为什么外科医生不应该看起来像外科医生?为什么基督教神学一直坚持认为耶稣基督的人性一面必然与神性不同?历史学家如何通过报道战争而不是和平来迷惑我们?为什么廉价的信号(没有任何风险)在经济和宗教环境中同样失败?为什么具有明显性格缺陷的政治职位候选人比具有无可挑剔的证书的官僚看起来更真实?为什么我们要崇拜汉尼拔?为什么公司一有兴趣做好事的职业经理人就会破产?异教如何在不同人群中更加对称?外交事务应该如何进行?为什么你永远不应该把钱给有组织的慈善机构,除非他们以高度分配的方式运作(现代行话叫 Uberized)?为什么基因和语言的传播方式不同?为什么社区的规模很重要(一个渔民社区一旦将规模(即参与人数)提高一个档次,就会从合作关系变成敌对关系)?为什么行为经济学与个人行为的研究毫无关系 —— 而且市场与参与者的偏见也没有什么关系?理性是如何生存和只生存的?承担风险的基础逻辑是什么?
But, to this author, skin in the game is mostly about justice, honor, and sacrifice, things that are existential for humans.
但是,对这位作者来说,游戏中的皮肤主要是指正义、荣誉和牺牲,这些东西对人类来说是存在的。
Skin in the game, applied as a rule, reduces the effects of the following divergences that grew with civilization: those between action and cheap talk (tawk), consequence and intention, practice and theory, honor and reputation, expertise and charlatanism, concrete and abstract, ethical and legal, genuine and cosmetic, merchant and bureaucrat, entrepreneur and chief executive, strength and display, love and gold-digging, Coventry and Brussels, Omaha and Washington, D.C., human beings and economists, authors and editors, scholarship and academia, democracy and governance, science and scientism, politics and politicians, love and money, the spirit and the letter, Cato the Elder and Barack Obama, quality and advertising, commitment and signaling, and, centrally, collective and individual.
作为一项规则,“游戏中的皮肤” 可以减少随着文明的发展而产生的以下分歧的影响:行动与廉价的谈话(tawk)、后果与意图、实践与理论、荣誉与名誉、专业知识与江湖术士、具体与抽象、道德与法律、真实与表面、商人与官僚、企业家与首席执行官、力量与展示、爱与掘金、考文垂与布鲁塞尔、奥马哈与华盛顿特区。人类和经济学家,作者和编辑,学术和学术界,民主和治理,科学和科学主义,政治和政治家,爱情和金钱,精神和文字,老卡托和巴拉克·奥巴马,质量和广告,承诺和信号,以及最核心的,集体和个人。
Let us first connect a few dots of the items in the list above with two vignettes, just to give the flavor of how the idea transcends categories.
让我们先用两个小故事把上面列表中的几个项目联系起来,只是为了让大家了解这个想法是如何超越类别的。
* To figure out why ethics, moral obligations, and skills cannot be easily separable in real life, consider the following. When you tell someone in a position of responsibility, say your bookkeeper, “I trust you,” do you mean that 1) you trust his ethics (he will not divert money to Panama), 2) you trust his accounting precision, or 3) both? The entire point of the book is that in the real world it is hard to disentangle ethics on one hand from knowledge and competence on the other.
*为了弄清楚为什么伦理、道德义务和技能在现实生活中不能轻易分开,请考虑以下几点。当你告诉一个身居要职的人,比如说你的簿记员,“我信任你”,你的意思是:1)你信任他的道德(他不会把钱转给巴拿马),2)你信任他的会计精确度,还是 3)两者都信任?本书的全部观点是,在现实世界中,很难将道德与知识和能力分开。
Never run away from Mamma—I keep finding warlords—Bob Rubin and his trade—Systems like car accidents
永远不要逃离妈妈,我一直在寻找军阀·鲍勃·鲁宾和他的贸易·系统像车祸一样
Antaeus was a giant, or rather a semi-giant of sorts, the literal son of Mother Earth, Gaea, and Poseidon, the god of the sea. He had a strange occupation, which consisted of forcing passersby in his country, (Greek) Libya, to wrestle; his thing was to pin his victims to the ground and crush them. This macabre hobby was apparently the expression of filial devotion; Antaeus aimed at building a temple to his father, Poseidon, using for raw material the skulls of his victims.
安泰是一个巨人,或者说是一个半巨人,是地球母亲盖亚和海神波塞冬的儿子。他有一个奇怪的职业,就是在他的国家(希腊)利比亚强迫路人摔跤;他的事情是把受害者钉在地上,然后把他们压死。这种可怕的爱好显然是孝道的体现;安泰旨在为他的父亲波塞冬建造一座神庙,用受害者的头骨作为原材料。
Antaeus was deemed to be invincible, but there was a trick. He derived his strength from contact with his mother, Earth. Physically separated from contact with Earth, he lost all his powers. Hercules, as part of his twelve labors (in one variation of the tale), had for homework to whack Antaeus. He managed to lift him off the ground and terminated him by crushing him as his feet remained out of contact with his mamma.
安泰被认为是无敌的,但有一个诀窍。他的力量来自于与他的母亲,地球的联系。在身体上脱离了与地球的联系,他就失去了所有的力量。海格力斯,作为他十二项劳动的一部分(在故事的一个变体中),不得不做作业来捶打安泰。他设法把他从地上举起来,并在他的脚与母亲失去联系的情况下把他压死。
We retain from this first vignette that, just like Antaeus, you cannot separate knowledge from contact with the ground. Actually, you cannot separate anything from contact with the ground. And the contact with the real world is done via skin in the game—having an exposure to the real world, and paying a price for its consequences, good or bad. The abrasions of your skin guide your learning and discovery, a mechanism of organic signaling, what the Greeks called pathemata mathemata (“guide your learning through pain,” something mothers of young children know rather well). I have shown in Antifragile that most things that we believe were “invented” by universities were actually discovered by tinkering and later legitimized by some type of formalization. The knowledge we get by tinkering, via trial and error, experience, and the workings of time, in other words, contact with the earth, is vastly superior to that obtained through reasoning, something self-serving institutions have been very busy hiding from us.
我们从这第一个小故事中可以看出,就像安泰一样,你不能把知识与地面的接触分开。实际上,你不能把任何东西从与地面的接触中分离出来。而与现实世界的接触是通过游戏中的皮肤完成的 —— 接触现实世界,并为其后果付出代价,无论好坏。你皮肤的擦伤引导你的学习和发现,这是一种有机信号的机制,希腊人称之为pathemata mathemata(“通过痛苦引导你的学习”,这一点幼儿的母亲相当清楚)。我在《反脆弱》中表明,大多数我们认为是由大学 “发明” 的东西,实际上是通过修补发现的,后来通过某种形式化而合法化。我们通过修补获得的知识,通过试验和错误、经验和时间的运作,换句话说,通过与地球的接触,大大优于通过推理获得的知识,这是为自己服务的机构一直忙于向我们隐藏的东西。
Next, we will apply this to what is miscalled “policy making.”
接下来,我们将把它应用于所谓的 “政策制定”。
Second vignette. As I am writing these lines, a few thousand years later, Libya, the putative land of Antaeus, now has slave markets, as a result of a failed attempt at what is called “regime change” in order to “remove a dictator.” Yes, in 2017, improvised slave markets in parking lots, where captured sub-Saharan Africans are sold to the highest bidders.
第二个小插曲。就在我写这几行字的时候,几千年后,利比亚,这个被认为是安泰的土地,现在有了奴隶市场,这是为了 “清除独裁者” 而进行的所谓 “政权改变” 的失败尝试的结果。是的,在 2017 年,停车场里的简易奴隶市场,被俘的撒哈拉以南非洲人被卖给出价最高的人。
A collection of people classified as interventionistas (to name names of people operating at the time of writing: Bill Kristol, Thomas Friedman, and others*1) who promoted the Iraq invasion of 2003, as well as the removal of the Libyan leader in 2011, are advocating the imposition of additional such regime change on another batch of countries, which includes Syria, because it has a “dictator.”
被归类为干预主义者的人的集合(在写作时,要说出经营的人的名字。比尔·克里斯托尔、托马斯·弗里德曼和其他人*1),他们推动了 2003 年对伊拉克的入侵,以及 2011 年对利比亚领导人的罢免,现在又主张对另一批国家(其中包括叙利亚,因为它有一个 “独裁者”)实施更多这样的政权更迭。
These interventionistas and their friends in the U.S. State Department helped create, train, and support Islamist rebels, then “moderates,” but who eventually evolved to become part of al-Qaeda, the same, very same al-Qaeda that blew up the New York City towers during the events of September 11, 2001. They mysteriously failed to remember that al-Qaeda itself was composed of “moderate rebels” created (or reared) by the U.S. to help fight Soviet Russia because, as we will see, these educated people’s reasoning doesn’t entail such recursions.
这些干预主义者和他们在美国国务院的朋友们帮助创建、训练和支持伊斯兰叛乱分子,当时是 “温和派”,但他们最终演变为基地组织的一部分,也就是在 2001 年 9 月 11 日事件中炸毁纽约市大楼的基地组织。他们神秘地不记得基地组织本身是由美国创造(或养育)的 “温和叛乱分子” 组成的,以帮助对抗苏维埃俄国,因为正如我们将看到的,这些受过教育的人的推理不需要这种递归。
So we tried that thing called regime change in Iraq, and failed miserably. We tried that thing again in Libya, and there are now active slave markets in the place. But we satisfied the objective of “removing a dictator.” By the exact same reasoning, a doctor would inject a patient with “moderate” cancer cells to improve his cholesterol numbers, and proudly claim victory after the patient is dead, particularly if the postmortem shows remarkable cholesterol readings. But we know that doctors don’t inflict fatal “cures” upon patients, or don’t do it in such a crude way, and there is a clear reason for that. Doctors usually have some modicum of skin in the game, a vague understanding of complex systems, and more than a couple of millennia of incremental ethics determining their conduct.
因此,我们在伊拉克尝试了那个叫做政权更迭的东西,结果惨遭失败。我们又在利比亚尝试了那件事,现在那里有活跃的奴隶市场。但我们满足了 “清除独裁者” 的目标。根据完全相同的推理,医生会给病人注射 “适度” 的癌细胞,以改善他的胆固醇数字,并在病人死后自豪地宣称取得了胜利,特别是如果验尸报告显示胆固醇读数显著。但我们知道,医生不会将致命的 “治疗” 施加给病人,或者说不会以如此粗暴的方式进行,这是有明确原因的。医生通常在游戏中有一定的皮肤,对复杂的系统有模糊的理解,并且有超过几千年的渐进式道德规范决定他们的行为。
And don’t give up on logic, intellect, and education, because tight but higher order logical reasoning would show that, unless one finds some way to reject all empirical evidence, advocating regime changes implies also advocating slavery or some similar degradation of the country (since these have been typical outcomes). So these interventionistas not only lack practical sense, and never learn from history, but they even fail at pure reasoning, which they drown in elaborate semiabstract buzzword-laden discourse.
而且不要放弃逻辑、智力和教育,因为严格但更高阶的逻辑推理会表明,除非找到某种方式来拒绝所有的经验证据,否则主张政权变革也意味着主张奴隶制或一些类似的国家堕落(因为这些都是典型的结果)。因此,这些干预主义者不仅缺乏实际意义,从未从历史中吸取教训,而且他们甚至在纯粹的推理方面也是失败的,他们把这种推理淹没在精心设计的半抽象的充满废话的话语中。
Their three flaws: 1) they think in statics not dynamics, 2) they think in low, not high, dimensions, 3) they think in terms of actions, never interactions. We will see in more depth throughout the book this defect of mental reasoning by educated (or, rather, semi-educated) fools. I can flesh out the three defects for now.
他们有三个缺陷。1)他们用静态思维而不是动态思维,2)他们用低维而不是高维思维,3)他们用行动来思考,而不是用相互作用。我们将在全书中更深入地看到受过教育(或者说,半受过教育)的傻瓜的这种心理推理缺陷。我现在可以把这三个缺陷充实一下。
The first flaw is that they are incapable of thinking in second steps and unaware of the need for them—and about every peasant in Mongolia, every waiter in Madrid, and every car-service operator in San Francisco knows that real life happens to have second, third, fourth, nth steps. The second flaw is that they are also incapable of distinguishing between multidimensional problems and their single-dimensional representations—like multidimensional health and its stripped, cholesterol-reading reduction. They can’t get the idea that, empirically, complex systems do not have obvious one-dimensional cause-and-effect mechanisms, and that under opacity, you do not mess with such a system. An extension of this defect: they compare the actions of the “dictator” to those of the prime minister of Norway or Sweden, not to those of the local alternative. The third flaw is that they can’t forecast the evolution of those one helps by attacking, or the magnification one gets from feedback.
第一个缺陷是,他们没有能力用第二步来思考,也不知道需要第二步 —— 大约蒙古的每个农民、马德里的每个服务员和旧金山的每个汽车服务经营者都知道,现实生活中恰好有第二、第三、第四和第N步。第二个缺陷是,他们也没有能力区分多维问题和它们的单维代表,如多维健康和它的剥离,胆固醇阅读的减少。他们无法理解,从经验上看,复杂的系统没有明显的一维因果机制,在不透明的情况下,你不要去惹这样一个系统。这个缺陷的延伸:他们把 “独裁者” 的行为与挪威或瑞典总理的行为相比较,而不是与当地的替代者的行为相比较。第三个缺陷是,他们无法预测一个人通过攻击帮助的人的演变,或者一个人从反馈中得到的放大。
And when a blowup happens, they invoke uncertainty, something called a Black Swan (a high-impact unexpected event), after a book by a (very) stubborn fellow, not realizing that one should not mess with a system if the results are fraught with uncertainty, or, more generally, should avoid engaging in an action with a big downside if one has no idea of the outcomes. What is crucial here is that the downside doesn’t affect the interventionist. He continues his practice from the comfort of his thermally regulated suburban house with a two-car garage, a dog, and a small play area with pesticide-free grass for his overprotected 2.2 children.
当爆炸发生时,他们援引不确定性,即所谓的黑天鹅(影响巨大的意外事件),这是一个(非常)顽固的家伙写的书,他们没有意识到,如果结果充满了不确定性,就不应该搞乱一个系统,或者,更广泛地说,如果不知道结果,就应该避免参与一个有巨大不利影响的行动。这里最关键的是,不利因素不会影响干预者。他在郊区的舒适房子里继续他的实践,房子里有一个两辆车的车库,一条狗,还有一个小的游戏区,为他被过度保护的 2.2 个孩子提供无农药的草地。
Imagine people with similar mental handicaps, people who don’t understand asymmetry, piloting planes. Incompetent pilots, those who cannot learn from experience, or don’t mind taking risks they don’t understand, may kill many. But they will themselves end up at the bottom of, say, the Bermuda Triangle, and cease to represent a threat to others and mankind. Not here.
想象一下,有类似心理障碍的人,不理解不对称的人,驾驶飞机。无能的飞行员,那些不能从经验中学习的人,或者不介意承担他们不理解的风险的人,可能会杀死很多人。但他们自己会在百慕大三角的底部结束,例如,百慕大三角,并不再代表对他人和人类的威胁。不是在这里。
So we end up populating what we call the intelligentsia with people who are delusional, literally mentally deranged, simply because they never have to pay for the consequences of their actions, repeating modernist slogans stripped of all depth (for instance, they keep using the term “democracy” while encouraging headcutters; democracy is something they read about in graduate studies). In general, when you hear someone invoking abstract modernistic notions, you can assume that they got some education (but not enough, or in the wrong discipline) and have too little accountability.
因此,我们最终让我们所谓的知识分子中充斥着那些有妄想症的人,简直是精神错乱,只因为他们从来不需要为自己的行为后果付出代价,重复着被剥夺了所有深度的现代主义口号(例如,他们一直使用 “民主” 一词,同时鼓励砍头族;民主是他们在研究生阶段读到的东西)。一般来说,当你听到有人援引抽象的现代主义概念时,你可以认为他们接受了一些教育(但不够,或在错误的学科中),而且责任心太差。
Now some innocent people—Ezidis, Christian minorities in the Near (and Middle) East, Mandeans, Syrians, Iraqis, and Libyans—had to pay a price for the mistakes of these interventionistas currently sitting in comfortable air-conditioned offices. This, we will see, violates the very notion of justice from its prebiblical, Babylonian inception—as well as the ethical structure, that underlying matrix thanks to which humanity has survived.
现在,一些无辜的人 —— 艾兹迪人、近东(和中东)的基督教少数民族、曼迪恩人、叙利亚人、伊拉克人和利比亚人 —— 不得不为目前坐在舒适的空调办公室里的这些干预主义者的错误付出代价。我们将看到,这违反了《圣经》前巴比伦时代的正义概念,也违反了伦理结构,即人类赖以生存的基本模式。
The principle of intervention, like that of healers, is first do no harm (primum non nocere); even more, we will argue, those who don’t take risks should never be involved in making decisions.
干预的原则,就像医者的原则一样,首先是不伤害(primum non nocere);甚至,我们会认为,那些不承担风险的人永远不应该参与决策。
Further,
更进一步。
We have always been crazy but weren’t skilled enough to destroy the world. Now we can.
我们一直都很疯狂,但没有足够的技能来摧毁世界。现在我们可以了。
We will return to the “peacemaking” interventionistas, and examine how their peace processes create deadlocks, as with the Israeli-Palestinian problem.
我们将回到 “缔造和平” 的干预者,研究他们的和平进程是如何造成僵局的,如以色列·巴勒斯坦问题。
This idea of skin in the game is woven into history: historically, all warlords and warmongers were warriors themselves, and, with a few curious exceptions, societies were run by risk takers, not risk transferors.
这种游戏中的皮肤的想法与历史交织在一起:在历史上,所有军阀和战争贩子本身就是战士,而且,除了少数奇怪的例外,社会是由风险承担者而不是风险转移者管理的。
Prominent people took risks—considerably more risks than ordinary citizens. The Roman emperor Julian the Apostate, about whom much later, died on the battlefield fighting in the never-ending war on the Persian frontier—while emperor. One may only speculate about Julius Caesar, Alexander, and Napoleon, owing to the usual legend-building by historians, but here the proof is stark. There is no better historical evidence of an emperor taking a frontline position in battle than a Persian spear lodged in his chest (Julian omitted to wear protective armor). One of his predecessors, Valerian, was captured on the same frontier, and was said to have been used as a human footstool by the Persian Shapur when mounting his horse. And the last Byzantine emperor, Constantine XI Palaeologus, was last seen when he removed his purple toga, then joined Ioannis Dalmatus and his cousin Theophilus Palaeologus to charge Turkish troops with their swords above their heads, proudly facing certain death. Yet legend has it that Constantine had been offered a deal in the event of a surrender. Such deals are not for self-respecting kings.
杰出的人冒着风险 —— 可能比普通公民的风险更大。罗马皇帝朱利安(Julian the Apostate)在做皇帝时,在波斯边境无休止的战争中死在了战场上,关于他的情况,后面会有很多介绍。由于历史学家惯常地制造传说,人们只能猜测凯撒大帝、亚历山大和拿破仑,但这里的证据很明显。没有比波斯人的长矛插在他的胸口更好的历史证据了(朱利安没有穿防护盔甲)。他的前任之一瓦勒里安在同一边境被俘,据说他在上马时被波斯人沙普尔当成了人脚凳。而最后一位拜占庭皇帝康斯坦丁十一世·帕莱奥古斯,最后一次被看到是在他脱下紫色长袍,然后与伊奥尼斯·达尔马图斯和他的表弟西奥菲勒斯·帕莱奥古斯一起把剑举过头顶冲向土耳其军队,骄傲地面对死亡。然而,传说君士坦丁在投降的情况下得到了一个交易。这种交易不适合自尊心强的国王。
These are not isolated anecdotes. The statistical reasoner in this author is quite convinced: less than a third of Roman emperors died in their beds—and one can argue that given that only few of these died of really old age, had they lived longer, they would have fallen either to a coup or in battle.
这些都不是孤立的轶事。这位作者的统计推理能力很强:罗马皇帝中只有不到三分之一的人死在床上 —— 人们可以说,鉴于这些人中只有少数人真正死于老年,如果他们活得更久,他们会在政变或战斗中倒下。
Even today, monarchs derive their legitimacy from a social contract that requires physical risk-taking. The British Royal family made sure that one of its scions, Prince Andrew, took more risks than “commoners” during the Falkland war of 1982, his helicopter being in the front line. Why? Because noblesse oblige; the very status of a lord has been traditionally derived from protecting others, trading personal risk for prominence—and they happened to still remember that contract. You can’t be a lord if you aren’t a lord.
即使在今天,君主们的合法性来自于一种需要承担身体风险的社会契约。英国皇室确保其子孙之一安德鲁王子在 1982 年福克兰战争期间比 “平民” 承担更多风险,他的直升机就在前线。为什么?因为贵族的义务;传统上,领主的地位来自于保护他人,以个人风险换取显赫地位 —— 他们碰巧还记得这个契约。如果你不是一个领主,你就不能成为一个领主。
Some think that freeing ourselves from having warriors at the top means civilization and progress. It does not. Meanwhile,
有些人认为,将我们从顶端的武士中解放出来意味着文明和进步。事实并非如此。与此同时。
Bureaucracy is a construction by which a person is conveniently separated from the consequences of his or her actions.
官僚主义是一种构造,通过这种构造,一个人可以方便地与他或她的行为的后果分开。
And, one may ask, what can we do since a centralized system will necessarily need people who are not directly exposed to the cost of errors?
而且,人们可能会问,既然集中式系统必然需要不直接接触错误成本的人,我们能做什么呢?
Well, we have no choice but to decentralize or, more politely, to localize; to have fewer of these immune decision makers.
好吧,我们别无选择,只能进行权力下放,或者更客气地说,进行本地化;减少这些免疫决策者。
Decentralization is based on the simple notion that it is easier to macrobull***t than microbull***t.
权力下放是基于这样一个简单的概念:宏观上比微观上更容易做到********。
Decentralization reduces large structural asymmetries.
权力下放减少了巨大的结构不对称性。
But not to worry, if we do not decentralize and distribute responsibility, it will happen by itself, the hard way: a system that doesn’t have a mechanism of skin in the game, with a buildup of imbalances, will eventually blow up and self-repair that way. If it survives.
但是不用担心,如果我们不分散和分配责任,它就会自己发生,以艰难的方式:一个没有皮肤机制的系统,随着不平衡的积累,最终会爆炸,并以这种方式自我修复。如果它能活下来的话。
For instance, bank blowups came in 2008 because of the accumulation of hidden and asymmetric risks in the system: bankers, master risk transferors, could make steady money from a certain class of concealed explosive risks, use academic risk models that don’t work except on paper (because academics know practically nothing about risk), then invoke uncertainty after a blowup (that same unseen and unforecastable Black Swan and that same very, very stubborn author), and keep past income—what I have called the Bob Rubin trade.
例如,2008 年的银行爆炸是因为系统中隐藏的和不对称的风险的积累:银行家,风险转移大师,可以从某类隐藏的爆炸性风险中稳定地赚钱,使用除了在纸面上不起作用的学术风险模型(因为学术界对风险几乎一无所知),然后在爆炸后援引不确定性(同样是看不见的和不可预测的黑天鹅和同样非常非常顽固的作者),并保持过去的收入·我称之为 Bob Rubin 交易。
The Bob Rubin trade? Robert Rubin, a former Secretary of the United States Treasury, one of those who sign their names on the banknote you just used to pay for coffee, collected more than $120 million in compensation from Citibank in the decade preceding the banking crash of 2008. When the bank, literally insolvent, was rescued by the taxpayer, he didn’t write any check—he invoked uncertainty as an excuse. Heads he wins, tails he shouts “Black Swan.” Nor did Rubin acknowledge that he transferred risk to taxpayers: Spanish grammar specialists, assistant schoolteachers, supervisors in tin can factories, vegetarian nutrition advisors, and clerks for assistant district attorneys were “stopping him out,” that is, taking his risks and paying for his losses. But the worst casualty has been free markets, as the public, already prone to hating financiers, started conflating free markets and higher order forms of corruption and cronyism, when in fact it is the exact opposite: it is government, not markets, that makes these things possible by the mechanisms of bailouts. It is not just bailouts: government interference in general tends to remove skin in the game.
鲍勃·鲁宾的交易?罗伯特·鲁宾(Robert Rubin)是美国前财政部长,是那些在你刚刚用来支付咖啡的纸币上签名的人之一,在 2008 年银行业崩溃之前的十年里,他从花旗银行领取了超过 1.2 亿美元的补偿。当这家实际上资不抵债的银行被纳税人拯救时,他没有开出任何支票,而是以不确定性为借口。正面他赢了,反面他大喊 “黑天鹅”。鲁宾也没有承认他把风险转移给了纳税人。西班牙语语法专家、助理教师、铁皮罐头厂的主管、素食营养顾问和地区助理检察官的办事员都在 “阻止他”,也就是说,承担他的风险并为他的损失买单。但最严重的受害者是自由市场,因为公众本来就容易憎恨金融家,开始把自由市场和更高层次的腐败和裙带关系混为一谈,而事实上恰恰相反:是政府而不是市场通过救助机制使这些事情成为可能。不仅仅是救市:政府的干预一般都倾向于消除游戏中的皮肤。
The good news is that in spite of the efforts of a complicit Obama administration that wanted to protect the game and the rent-seeking bankers,*3 the risk-taking business started moving toward small independent structures known as hedge funds. The move took place mostly because of the overbureaucratization of the system as paper shufflers (who think work is mostly about paper shuffling) overburdened the banks with rules—but somehow, in the thousands of pages of additional regulations, they avoided considering skin in the game. In the decentralized hedge fund space, on the other hand, owner-operators have at least half of their net worth in the funds, making them relatively more exposed than any of their customers, and they personally go down with the ship.
好消息是,尽管同谋的奥巴马政府努力想保护游戏和寻租的银行家。*3承担风险的业务开始转向被称为对冲基金的小型独立结构。这一转变主要是因为系统的过度官僚化,因为洗纸工(他们认为工作主要是洗纸)用规则给银行造成了过重的负担 —— 但不知何故,在数千页的额外法规中,他们避免考虑游戏中的皮肤。另一方面,在分散的对冲基金领域,所有者·经营者至少有一半的净资产在基金中,使他们比他们的任何客户都更容易受到影响,而且他们个人也会与船一起沉没。
Now, if you are going to highlight only one single section from this book, here is the one. The interventionista case is central to our story because it shows how absence of skin in the game has both ethical and epistemological effects (i.e., related to knowledge). We saw that interventionistas don’t learn because they are not the victims of their mistakes, and, as we hinted at with pathemata mathemata:
现在,如果你只想强调这本书中的一个章节,这里就是。干预者案例是我们故事的核心,因为它显示了在游戏中没有皮肤是如何产生伦理和认识论影响的(即与知识有关)。我们看到,干预者不学习,因为他们不是他们错误的受害者,而且,正如我们在pathemata mathemata 中暗示的那样。
The same mechanism of transferring risk also impedes learning.
同样的风险转移机制也阻碍了学习。
More practically,
更实际的是。
You will never fully convince someone that he is wrong; only reality can.
你永远无法完全说服一个人他是错的;只有现实可以。
Actually, to be precise, reality doesn’t care about winning arguments: survival is what matters.
实际上,准确地说,现实并不关心赢得争论:生存才是最重要的。
For
对于
The curse of modernity is that we are increasingly populated by a class of people who are better at explaining than understanding,
现代性的诅咒是,我们越来越多地被一类人所占据,他们更善于解释而不是理解。
or better at explaining than doing.
或更善于解释而不是做。
So learning isn’t quite what we teach inmates inside the high-security prisons called schools. In biology, learning is something that, through the filter of intergenerational selection, gets imprinted at the cellular level—skin in the game, I insist, is more filter than deterrence. Evolution can only happen if risk of extinction is present. Further,
因此,学习并不完全是我们在被称为学校的高度安全的监狱里教囚犯的东西。在生物学中,学习是通过代际选择的过滤,在细胞水平上打上烙印的东西 —— 我坚持认为,游戏中的皮肤比威慑力更有过滤作用。只有当灭绝的风险存在时,进化才能发生。更进一步。
There is no evolution without skin in the game.
在游戏中没有皮肤,就没有进化。
This last point is quite obvious, but I keep seeing academics with no skin in the game defend evolution while at the same time rejecting skin in the game and risk sharing. They refuse the notion of design by a creator who knows everything, while, at the same time, want to impose human design as if they knew all the consequences. In general, the more people worship the sacrosanct state (or, equivalently, large corporations), the more they hate skin in the game. The more they believe in their ability to forecast, the more they hate skin in the game. The more they wear suits and ties, the more they hate skin in the game.
最后一点是很明显的,但我一直看到那些没有参与游戏的学者在为进化论辩护的同时,却拒绝参与游戏和分担风险。他们拒绝由知道一切的创造者设计的概念,而同时又想把人类的设计强加于人,好像他们知道所有的后果。一般来说,人们越是崇拜神圣不可侵犯的国家(或者说,等同于大公司),就越是讨厌在游戏中的皮肤。他们越是相信自己的预测能力,就越是讨厌游戏中的皮肤。他们越是穿西装打领带,就越是讨厌游戏中的皮肤。
Returning to our interventionistas, we saw that people don’t learn so much from their—and other people’s—mistakes; rather it is the system that learns by selecting those less prone to a certain class of mistakes and eliminating others.
回到我们的干预者,我们看到,人们并没有从自己和他人的错误中学习到那么多;相反,是系统通过选择那些不太容易犯某类错误的人并淘汰其他人来学习。
Many bad pilots, as we mentioned, are currently in the bottom of the Atlantic, many dangerous bad drivers are in the local quiet cemetery with nice walkways bordered by trees. Transportation didn’t get safer just because people learn from errors, but because the system does. The experience of the system is different from that of individuals; it is grounded in filtering.
正如我们提到的,许多坏飞行员目前在大西洋底,许多危险的坏司机在当地安静的公墓里,有漂亮的人行道,边上有树。交通工具变得更安全并不仅仅是因为人们从错误中学习,而是因为系统的作用。系统的经验与个人的经验不同,它是以过滤为基础的。
To summarize so far,
总结一下,到目前为止。
Skin in the game keeps human hubris in check.
游戏中的皮肤使人类的傲慢受到控制。
Let us now go deeper with the second part of the prologue, and consider the notion of symmetry.
现在让我们深入了解序言的第二部分,考虑对称性的概念。
*1 Interventionistas have in common one main attribute: they are usually not weight lifters.
*1干预者有一个共同的主要属性:他们通常不是举重运动员。
*3 Rent-seeking is trying to use protective regulations or “rights” to derive income without adding anything to economic activity, not increasing the wealth of others. As Fat Tony (who will be introduced a few pages down) would define it, it is like being forced to pay protection money to the Mafia without getting the economic benefits of protection.
*3 寻租是试图利用保护性法规或 “权利” 来获取收入,而不给经济活动增加任何东西,不增加他人的财富。正如胖子托尼(他将在下面几页介绍)所定义的那样,这就像被迫向黑手党支付保护费,却没有得到保护的经济利益。
*4 Via negativa: the principle that we know what is wrong with more clarity than what is right, and that knowledge grows by subtraction. Also, it is easier to know that something is wrong than to find the fix. Actions that remove are more robust than those that add because addition may have unseen, complicated feedback loops. This is discussed in some depth in Antifragile.
*4 否定法:我们知道什么是错的,比知道什么是对的更清楚,知识通过减法增长的原则。另外,知道什么是错的比找到解决方法要容易。删除的行动比增加的行动更稳健,因为增加的行动可能有看不见的、复杂的反馈回路。这在《反脆弱》一书中有比较深入的讨论。
Meta-experts judged by meta-meta-experts—Prostitutes, nonprostitutes, and amateurs—The French have this thing with Hammurabi—Dumas is always an exception
由元专家评判的元专家 —— 妓女、非妓女和业余爱好者 —— 法国人对汉谟拉比有这样的看法 —— 杜马斯总是一个例外。
Skin-in-the-game-style symmetry, until the recent intellectualization of life, had been implicitly considered the principal rule for organized society, even for any form of collective life in which one encounters or deals with others more than once. The rule had to even precede human settlement since it prevails in a sophisticated, very sophisticated, form in the animal kingdom. Or, to rephrase, it had to prevail there or life would have been extinct—risk transfer blows up systems. And the very idea of law, divine or otherwise, resides in fixing imbalances and remedying such asymmetries.
在最近的生命知识化之前,“游戏中的皮肤” 式的对称性一直被隐含地认为是有组织的社会的主要规则,甚至是任何形式的集体生活,在其中人们不止一次地遇到或处理他人。这个规则甚至在人类定居之前就已经存在,因为它在动物界以一种复杂的、非常复杂的形式存在。或者,换句话说,它必须在那里盛行,否则生命就会灭绝 —— 风险转移炸毁了系统。而法律的概念,不管是神圣的还是其他的,都是在修复不平衡和补救这种不对称。
Let us briefly travel the road from Hammurabi to Kant, where the rule gets refined along with civilized life.
让我们简单地走一下从汉谟拉比到康德的路,在那里,规则随着文明生活而得到完善。
Hammurabi’s law was posted on a basalt stele around 3,800 years ago in a central public place in Babylon, so every literate person could read it, or, rather, read it to others who couldn’t read. It contains 282 laws and is deemed to be the first codification of our rule extant. The code has one central theme: it establishes symmetries between people in a transaction, so nobody can transfer hidden tail risk, or Bob Rubin–style risks. Yes, the Bob Rubin trade is 3,800 years old, as old as civilization, and so are the rules to counter it.
汉谟拉比的法律大约在 3800 年前被贴在一块玄武岩石碑上,放在巴比伦的一个中心公共场所,因此每个识字的人都能读到它,或者说,把它读给其他不识字的人。它包含 282 条法律,被认为是我们现存的第一部规则的编纂。该法典有一个中心主题:它在交易中建立了人与人之间的对称性,所以没有人可以转移隐藏的尾部风险,或鲍勃·鲁宾式的风险。是的,鲍勃·鲁宾式交易已经有 3800 年的历史,和文明一样古老,对抗它的规则也是如此。
What is a tail? Take for now that it is an extreme event of low frequency. It is called a “tail” because, in drawings of bell-curve style frequencies, it is located to the extreme left or right (being of low frequency), and for some reason beyond my immediate understanding, people started calling that a “tail” and the term stuck.
什么是尾巴?暂时认为它是一个低频率的极端事件。它被称为 “尾巴”,因为在钟形曲线风格的频率图中,它位于极端的左边或右边(属于低频),由于某种我无法直接理解的原因,人们开始称其为 “尾巴”,这个词就这样被坚持下来了。
Hammurabi’s best known injunction is as follows: “If a builder builds a house and the house collapses and causes the death of the owner of the house—the builder shall be put to death.”
汉谟拉比最著名的禁令如下。“如果一个建筑商建造了一栋房子,而这栋房子倒塌并导致房子的主人死亡 —— 建筑商应被处死。”
For, as with financial traders, the best place to hide risks is “in the corners,” in burying vulnerabilities to rare events that only the architect (or the trader) can detect—the idea being to be far away in time and place when blowups happen. As one old alcoholic ruddy-faced English banker told me when I graduated from school, volunteering career advice: “I give long-term loans only. When they mature I want to be long gone. And only reachable long distance.” He worked for international banks and survived playing his trick by changing country every five years, and, from what I recall, he also changed wives every ten years and banks every twelve. But he didn’t have to go hide very far or very deeply underground: nobody until very recently clawed back (that is, reclaimed) the past bonuses of bankers when something subsequently went wrong. And, not unexpectedly, it was the Swiss who started clawing back, in 2008.
因为,就像金融交易员一样,隐藏风险的最佳地点是 “角落”,埋藏只有建筑师(或交易员)才能发现的罕见事件的漏洞 —— 其目的是在爆炸发生时在时间和地点上远离。正如我从学校毕业时,一位老酒鬼、脸色红润的英国银行家告诉我的,自愿提供职业建议。“我只提供长期贷款。当他们成熟的时候,我想早就离开了。而且只能远距离联系。” 他为国际银行工作,通过每五年换一次国家来玩他的把戏,而且,据我回忆,他还每十年换一次妻子,每十二年换一次银行。但他不必躲得很远,也不必躲得很深:直到最近才有人在后来出了问题时把银行家过去的红利拿回来(也就是收回)。不出所料,是瑞士人在 2008 年开始收回了奖金。
The well-known lex talionis, “an eye for one eye,” comes from Hammurabi’s rule. It is metaphorical, not literal: you don’t have to actually remove an eye—hence the rule is much more flexible than it appears at first glance. For, in a famous Talmudic discussion (in Bava Kamma), a rabbi argues that if one followed the letter, the one-eyed would only pay half the punishment if he blinds a two-eyed person, and the blind would go scot-free. Or what if a small person kills a hero? Likewise, you do not need to amputate the leg of the reckless doctor who cut the wrong leg: the tort system, through courts, not regulation, thanks to the efforts of Ralph Nader, will impose some penalty, enough to protect consumers and citizens from powerful institutions. Clearly the legal system might produce some irritants (particularly with torts) and has its class of rent-seekers, but we are vastly better off complaining about lawyers than complaining about not having them.
众所周知的lex talionis,即“以眼还眼”,来自汉莫拉比的规则。它是比喻性的,而不是字面的:你不必真的摘除一只眼睛 —— 因此,这个规则比乍看起来要灵活得多。在一个著名的塔木德讨论中(在Bava Kamma中),一位拉比认为,如果按照这个规定,独眼的人如果弄瞎了双眼的人,只需要支付一半的惩罚,而盲人则可以逍遥法外。或者,如果一个小人物杀死了一个英雄,又该怎么办呢?同样,你也不需要为切错腿的鲁莽医生截肢:由于拉尔夫·纳德的努力,通过法院而不是监管,侵权制度会施加一些惩罚,足以保护消费者和公民免受强大机构的影响。显然,法律体系可能会产生一些刺激因素(尤其是侵权行为),并有其一类寻租者,但我们抱怨律师比抱怨没有律师要好得多。
More practically, some economists have been trying to blame me for wanting to reverse the bankruptcy protection offered in modern times; some even accused me of wanting to bring back the guillotine for bankers. I am not that literal: it is just the matter of inflicting some penalty, just enough to make the Bob Rubin trade less attractive, and protect the public.
更实际的是,一些经济学家一直试图指责我想扭转现代社会提供的破产保护;有些人甚至指责我想让银行家重新走上断头台。我没有那么直白:这只是施加一些惩罚的问题,只是足以让鲍勃·鲁宾的交易失去吸引力,并保护公众。
Now, for some reason that escapes me, one of those strange things one finds only in France, Hammurabi’s code, a stele in gray-black basalt, resides in the Louvre Museum in Paris. And the French, who normally know about a lot of things we don’t know much about, don’t seem to know about it; only Korean visitors with selfie sticks appear to have heard of the place.
现在,由于一些我不知道的原因,人们只在法国发现的那些奇怪的东西之一,汉谟拉比法典,一个灰黑色玄武岩的石碑,居住在巴黎的卢浮宫博物馆。而法国人,通常对很多我们不了解的东西都很了解,似乎也不知道它;只有拿着自拍杆的韩国游客似乎听说过这个地方。
On my penultimate pilgrimage to the site, I happened to lecture French financiers in a conference room in the museum building about the ideas of this book, and the notion of skin in the game. I was speaking right after the man who, in spite of looks (and personality) quite similar to those found in Mesopotamian statues, epitomizes absence of skin in the game: former Federal Reserve governor Ben Bernanke. To my sorrow, when I publicly questioned the audience, using the irony of the situation, namely that almost four millennia ago we were sort of more sophisticated with these things, and that the monument was 300 feet from where I was lecturing, nobody in the room, in spite of the high culture of French financiers, figured out what I was talking about. Nobody was aware of Hammurabi beyond some player in Mesopotamian geopolitics, or suspected his connection to skin in the game and the accountability of bankers.
在我倒数第二次朝圣的时候,我碰巧在博物馆大楼的一个会议室里向法国金融家们讲了这本书的观点,以及游戏中的皮肤的概念。我是在一个人之后发言的,尽管他的长相(和性格)与美索不达米亚雕像中的那些人很相似,但他是缺乏游戏中的皮肤的缩影:前美联储理事本·伯南克。令我难过的是,当我公开向听众提问时,利用这种情况的讽刺性,即近四千年前我们对这些东西的处理方式更成熟,而且该纪念碑离我讲课的地方有 300 英尺,尽管法国金融家的文化水平很高,但房间里没有人知道我在说什么。除了美索不达米亚地缘政治中的一些参与者之外,没有人知道汉谟拉比,也没有人怀疑他与游戏中的皮肤和银行家的责任的联系。
Table 1 shows the progression of the rules of symmetry from Hammurabi onward, so let us climb the ladder.
表 1 显示了从汉谟拉比开始的对称性规则的进展情况,因此让我们爬上梯子。
We rapidly go through the rules to the right of Hammurabi. Leviticus is a sweetening of Hammurabi’s rule. The Golden Rule wants you to Treat others the way you would like them to treat you. The more robust Silver Rule says Do not treat others the way you would not like them to treat you. More robust? How? Why is the Silver Rule more robust?
我们迅速通过汉谟拉比右边的规则。利未记》是汉谟拉比规则的一个甜头。黄金法则要你以你希望别人对待你的方式对待别人。更有力的银色规则说,不要以你不希望别人对待你的方式对待别人。更有力?怎么会呢?为什么 “银色规则” 更有力?
First, it tells you to mind your own business and not decide what is “good” for others. We know with much more clarity what is bad than what is good. The Silver Rule can be seen as the Negative Golden Rule, and as I am shown by my Calabrese (and Calabrese-speaking) barber every three weeks, via negativa (acting by removing) is more powerful and less error-prone than via positiva (acting by addition*1).
首先,它告诉你要管好自己的事,不要决定什么是对别人 “好” 的。我们更清楚地知道什么是坏的,而不是什么是好的。白银法则可以被看作是消极的黄金法则,正如我的卡拉布雷斯(讲卡拉布雷斯语)理发师每三周向我展示的那样,通过否定法则(通过删除法则)比通过肯定法则(通过增加法则)更有力,更不容易出错。*1).
Now a word about the “others” in treat others. “You” can be singular or plural, hence it can designate an individual, a basketball team, or the Northeast Association of Calabrese-Speaking Barbers. Same with the “others.” The idea is fractal, in the sense that it works at all scales: humans, tribes, societies, groups of societies, countries, etc., assuming each one is a separate standalone unit and can deal with other counterparts as such. Just as individuals should treat others the way they would like to be treated (or avoid being mistreated), families as units should treat other families in the same way. And, something that makes the interventionistas of Prologue 1 even more distasteful, so should countries. For Isocrates, the wise Athenian orator, warned us as early as the fifth century B.C. that nations should treat other nations according to the Silver Rule. He wrote:
现在说说对待他人中的 “他人”。“你” 可以是单数或复数,因此它可以指定个人、篮球队或东北卡拉布雷斯语理发师协会。“其他人” 也一样。这个想法是分形的,在这个意义上,它适用于所有的尺度:人类、部落、社会、社会团体、国家等等,假设每一个人都是一个独立的单位,并能以这样的方式与其他对应的人打交道。就像个人应该以他们希望被对待的方式对待他人(或避免被虐待)一样,家庭作为单位应该以同样的方式对待其他家庭。而且,让《序章 1》中的干预者更加厌恶的是,国家也应该如此。因为聪明的雅典演说家伊索克拉底早在公元前五世纪就警告我们,国家应该按照白银法则对待其他国家。他写道
“Deal with weaker states as you think it appropriate for stronger states to deal with you.”
“以你认为强国对待你的方式来对待弱国。”
Nobody embodies the notion of symmetry better than Isocrates, who lived more than a century and made significant contributions when he was in his nineties. He even managed a rare dynamic version of the Golden Rule: “Conduct yourself toward your parents as you would have your children conduct themselves toward you.” We had to wait for the great baseball coach Yogi Berra to get another such dynamic rule for symmetric relations: “I go to other people’s funerals so they come to mine.”
没有人比伊索克拉底更好地体现了对称的概念,他活了一个多世纪,在 90 多岁的时候做出了重大贡献。他甚至对黄金法则做了一个罕见的动态版本:“对你的父母要像你的孩子对你一样”。我们不得不等待伟大的棒球教练约吉·贝拉(Yogi Berra)来获得另一个这样的对称关系的动态规则。“我去参加别人的葬礼,他们就会来参加我的葬礼”。
More effective, of course, is the reverse direction, to treat one’s children the way one wished to be treated by one’s parents.*2
当然,更有效的是相反的方向,以自己希望被父母对待的方式对待自己的孩子。*2
The very idea behind the First Amendment of the Constitution of the United States is to establish a silver rule–style symmetry: you can practice your freedom of religion so long as you allow me to practice mine; you have the right to contradict me so long as I have the right to contradict you. Effectively, there is no democracy without such an unconditional symmetry in the rights to express yourself, and the gravest threat is the slippery slope in the attempts to limit speech on grounds that some of it may hurt some people’s feelings. Such restrictions do not necessarily come from the state itself, rather from the forceful establishment of an intellectual monoculture by an overactive thought police in the media and cultural life.
美国宪法第一修正案背后的理念是建立一种银色规则式的对称性:只要你允许我实行宗教自由,你就可以实行你的宗教自由;只要我有权利反驳你,你就有权利反驳我。实际上,在表达自己的权利方面,如果没有这种无条件的对称性,就没有民主,而最严重的威胁是以某些言论可能伤害某些人的感情为由,试图限制言论的滑坡。这种限制不一定来自国家本身,而是来自媒体和文化生活中过度活跃的思想警察强行建立的知识分子单一文化。
By applying symmetry to relations between individual and collective, we get virtue, classical virtue, what is now called “virtue ethics.” But there is a next step: all the way to the right of Table 1 is Immanuel Kant’s categorical imperative, which I summarize as: Behave as if your action can be generalized to the behavior of everyone in all places, under all conditions. The actual text is more challenging: “Act only in accordance with that maxim through which you can at the same time will that it will become a universal law,” Kant wrote in what is known as the first formulation. And “act in such a way that you treat humanity, whether in your own person or in the person of any other, never merely as a means to an end, but always at the same time as an end,” in what is known as the second formulation.
通过将对称性应用于个人和集体之间的关系,我们得到了美德,经典的美德,也就是现在所谓的 “美德伦理”。但还有下一步:在表 1 的右边是伊曼纽尔·康德的绝对命令,我把它概括为:“你的行为要像你的行为可以被概括为你的行为。行为要像你的行为可以被概括为所有人在所有地方、所有条件下的行为。实际的文本更具挑战性。” 康德在所谓的第一个表述中写道:“只按照你可以同时希望它成为普遍法则的格言行事。而” 以这样一种方式行事,即你对待人类,无论是在你自己身上还是在任何其他人身上,决不只是作为达到目的的手段,而总是同时作为目的,"在所谓的第二种表述中。
Formulation shmormulation, fughedaboud Kant as it gets too complicated and things that get complicated have a problem. So we will skip Kant’s drastic approach for one main reason:
Formulation shmormulation,fughedaboud Kant,因为它变得太复杂了,而变得复杂的东西都有问题。因此,我们将跳过康德的激烈做法,主要原因有一个。
Universal behavior is great on paper, disastrous in practice.
普遍行为在纸面上是伟大的,在实践中是灾难性的。
Why? As we will belabor ad nauseam in this book, we are local and practical animals, sensitive to scale. The small is not the large; the tangible is not the abstract; the emotional is not the logical. Just as we argued that micro works better than macro, it is best to avoid going to the very general when saying hello to your garage attendant. We should focus on our immediate environment; we need simple practical rules. Even worse: the general and the abstract tend to attract self-righteous psychopaths similar to the interventionistas of Part 1 of the Prologue.
为什么?正如我们将在本书中不厌其烦地强调的那样,我们是本地的、实用的动物,对规模很敏感。小的不等于大的;有形的不等于抽象的;情感的不等于逻辑的。正如我们争论的那样,微观比宏观更有效,在与车库管理员打招呼时,最好避免走到非常一般的地方。我们应该专注于我们眼前的环境;我们需要简单实用的规则。更糟糕的是:一般的和抽象的东西往往会吸引自以为是的精神病患者,类似于序言第一部分的干预者。
In other words, Kant did not get the notion of scaling—yet many of us are victims of Kant’s universalism. (As we saw, modernity likes the abstract over the particular; social justice warriors have been accused of “treating people as categories, not individuals.”) Few, outside of religion, really got the notion of scaling before the great political thinker Elinor Ostrom, about whom a bit in Chapter 1.
换句话说,康德没有得到缩放的概念 —— 然而我们许多人都是康德的普遍主义的受害者。(正如我们所看到的,现代性喜欢抽象而非特殊;社会正义战士被指责为 “把人当作类别而非个人”)。在伟大的政治思想家埃莉诺·奥斯特罗姆(Elinor Ostrom)之前,除了宗教之外,很少有人真正得到缩放的概念,关于她的情况在第一章中有所介绍。
In fact, the deep message of this book is the danger of universalism taken two or three steps too far—conflating the micro and the macro. Likewise the crux of the idea of The Black Swan was Platonification, missing central but hidden elements of a thing in the process of transforming it into an abstract construct, then causing a blowup.
事实上,这本书的深层信息是普遍主义走得太远的危险 —— 把微观和宏观都夸大了。同样,《黑天鹅》思想的核心是柏拉图化,在将一个事物转化为抽象构架的过程中,缺失其核心但隐藏的元素,然后导致爆炸。
Let us move to the present, to the transactional, highly transactional present. In New Jersey, symmetry can simply mean, in Fat Tony’s terms: don’t give crap, don’t take crap. His more practical approach is
让我们转到现在,转到交易性的、高度交易性的现在。在新泽西州,对称性用胖子托尼的话来说,可以简单地意味着:不要给垃圾,不要拿垃圾。他更实际的做法是
Start by being nice to every person you meet. But if someone tries to exercise power over you, exercise power over him.
从善待你遇到的每一个人开始。但如果有人试图对你行使权力,就对他行使权力。
Who is Fat Tony? He is a character in the Incerto who, in demeanor, behavior, choices under uncertainty, conversation, lifestyle, waist size, and food habits would be the exact opposite of your State Department analyst or economics lecturer. He is also calm and unfazed unless one really gets him angry. He became wealthy by helping people he generically calls “the suckers” separate from their funds (or, as is often the case, those of their clients, as these people often gamble with other people’s money).
谁是胖子托尼?他是《印地安人》中的一个人物,在举止、行为、不确定情况下的选择、谈话、生活方式、腰围和饮食习惯方面,与你的国务院分析员或经济学讲师完全相反。他也很平静,不慌不忙,除非有人真的惹他生气。他通过帮助被他笼统地称为 “傻瓜” 的人与他们的资金(或者,经常是他们客户的资金,因为这些人经常用别人的钱赌博)分离而成为富翁。
This symmetry thing happens to link directly to my own profession: option trader. In an option, one person (the buyer of the option), contractually has the upside (future gains), the other (the seller) has a liability for the downside (future losses), for a pre-agreed price. Just as in an insurance contract, where risk is transferred for a fee. Any meaningful disruption of such symmetry—with transfer of liabilities—invariably leads to an explosive situation, as we saw with the economic crisis of 2008.
这种对称性的东西恰好与我自己的职业直接相关:期权交易员。在期权中,一个人(期权的买方),根据合同拥有上涨(未来的收益),另一个人(卖方)对下跌(未来的损失)负有责任,以预先商定的价格。就像在保险合同中,风险被转移以获得费用。对这种对称性的任何有意义的破坏 —— 负债的转移 —— 都会导致爆炸性的局面,正如我们在 2008 年的经济危机中看到的那样。
This symmetry thing also concerns the alignment of interests in a transaction. Let us refresh earlier arguments: if bankers’ profits accrue to them, while their losses are somewhat quietly transferred to society (the Spanish grammar specialists, assistant schoolteachers…), there is a fundamental problem by which hidden risks will continuously increase, until the final blowup. Regulations, while appearing to be a remedy on paper, if anything, exacerbate the problem as they facilitate risk-hiding.
这种对称性的东西也涉及到交易中的利益调整。让我们回顾一下先前的论点:如果银行家的利润归他们所有,而他们的损失却在某种程度上悄悄地转移给社会(西班牙的语法专家、助理教师…… ),那么就存在一个根本问题,即隐藏的风险将不断增加,直到最后爆发。规章制度,虽然在纸面上看起来是一种补救措施,但如果有的话,会加剧这个问题,因为它们促进了风险的隐藏。
Which brings us to what is known as the agency problem.
这给我们带来了所谓的机构问题。
One practical extension of the Silver Rule (as a reminder, it is the one that says Do not do to others what you don’t want them to do to you):
银色法则的一个实际延伸(作为提醒,它是说不要做你不希望别人对你做的事)。
Avoid taking advice from someone who gives advice for a living, unless there is a penalty for their advice.
避免接受以提供建议为生的人的建议,除非对他们的建议有惩罚。
Recall the earlier comment on how “I trust you” straddles both ethics and knowledge. There is always an element of fools of randomness and crooks of randomness in matters of uncertainty; one has a lack of understanding, the second has warped incentives. One, the fool, takes risks he doesn’t understand, mistaking his own past luck for skills, the other, the crook, transfers risks to others. Economists, when they talk about skin in the game, are only concerned with the second.
回想一下前面关于 “我相信你” 是如何跨越道德和知识的评论。在不确定的问题上,总是有随机性的傻瓜和随机性的骗子;一个人缺乏理解,第二个人有扭曲的动机。一个是傻瓜,冒着他不了解的风险,把他自己过去的运气误认为是技能,另一个是骗子,把风险转移给别人。经济学家,当他们谈论游戏中的皮肤时,只关心第二种情况。
Let us flush out the idea of agency, well-known and studied by insurance companies. Simply, you know a lot more about your health than any insurer would. So you have an incentive to get an insurance policy when you detect an illness before someone else knows about it. By getting insured when it fits you, not when you are healthy, you end up costing the system more than you put into it, hence causing a raise in premia paid by all sorts of innocent people (including, again, the Spanish grammar specialists). Insurance companies have filters such as high deductibles and other methods to eliminate such imbalances.
让我们来冲一冲代理的概念,众所周知,并被保险公司研究。简单地说,你对自己的健康状况比任何保险公司都了解得多。因此,当你在别人知道之前发现疾病时,你有动力去买一份保险。通过在适合你的时候投保,而不是在你健康的时候投保,你最终使系统的成本高于你的投入,因此导致各种无辜的人(包括西班牙的语法专家)支付的保险费增加。保险公司有过滤器,如高免赔额和其他方法来消除这种不平衡。
The agency problem (or principal-agent problem) also manifests itself in the misalignment of interests in transactions: a vendor in a one-shot transaction does not have his interests aligned to yours—and so can hide stuff from you.
代理问题(或委托·代理问题)也表现为交易中的利益错位:在一次性交易中,供应商的利益与你的利益不一致,因此可以向你隐瞒一些事情。
But disincentive is not enough: the fool is a real thing. Some people do not know their own interest—just consider addicts, workaholics, people trapped in a bad relationship, people who support large government, the press, book reviewers, or respectable bureaucrats, all of whom for some mysterious reason act against their own interest. So there is this other instance where filtering plays a role: fools of randomness are purged by reality so they stop harming others. Recall that it is at the foundation of evolution that systems get smart by elimination.
但仅有抑制作用是不够的:傻瓜是一个真实的东西。有些人不知道自己的利益 —— 只要考虑一下瘾君子、工作狂、被困在糟糕关系中的人、支持大政府的人、新闻界、书评人或受人尊敬的官僚,他们都因为一些神秘的原因而做出违背自己利益的行为。因此,还有这样一个过滤作用的例子:随机性的傻瓜被现实净化了,所以他们不再伤害他人。回顾一下,系统通过淘汰而变得聪明,这是进化的基础。
There is another point: we may not know beforehand if an action is foolish—but reality knows.
还有一点:我们可能事先不知道一个行动是否愚蠢,但现实知道。
Let us now take the epistemological dimension of skin in the game to an even higher level. Skin in the game is about the real world, not appearances. As per Fat Tony’s motto:
现在让我们把游戏中的皮肤的认识论层面提高到一个更高的水平。游戏中的皮肤是关于真实世界的,而不是表象。正如胖子托尼的座右铭那样。
You do not want to win an argument. You want to win.
你不想在争论中获胜。你想赢。
Indeed you need to win whatever you are after: money, territory, the heart of a grammar specialist, or a (pink) convertible car. For focusing just on words puts one on a very dangerous slope, since
的确,你需要赢得你所追求的一切:金钱、领土、语法专家的心,或者一辆(粉红色)敞篷车。因为只关注文字会使人陷入一个非常危险的境地,因为
We are much better at doing than understanding.
我们更擅长于做而不是理解。
There is a difference between a charlatan and a genuinely skilled member of society, say that between a macrobull***ter political “scientist” and a plumber, or between a journalist and a mafia made man. The doer wins by doing, not convincing. Entire fields (say economics and other social sciences) become themselves charlatanic because of the absence of skin in the game connecting them back to earth (while the participants argue about “science”). Chapter 9 shows how they will develop elaborate rituals, titles, protocols, and formalities to hide this deficit.
骗子和真正有技能的社会成员之间是有区别的,比方说,宏观的牛***者政治 “科学家” 和水管工之间,或者记者和黑手党制造者之间。实干家是以实干取胜,而不是以说服取胜。整个领域(比如说经济学和其他社会科学)由于缺乏将它们连接到地球上的皮肤(当参与者争论 “科学” 的时候)而变得自己是个骗子。第九章显示了他们将如何发展出精心设计的仪式、头衔、协议和手续来掩盖这一缺陷。
You may not know in your mind where you are going, but you know it by doing.
你可能在心里不知道你要去哪里,但你通过行动知道。
Even economics is based on the notion of “revealed preferences.” What people “think” is not relevant—you want to avoid entering the mushy-soft and self-looping discipline of psychology. People’s “explanations” for what they do are just words, stories they tell themselves, not the business of proper science. What they do, on the other hand, is tangible and measurable and that’s what we should focus on. This axiom, perhaps even principle, is very powerful but is not followed too much by researchers. Revelation of preferences is best understood by the betrothed: a diamond, particularly when it is onerous to the buyer, is vastly more convincing a commitment (and much less reversible) than a verbal promise.
甚至经济学也是基于 “显性偏好” 的概念。人们的 “想法” 并不重要 —— 你要避免进入心理学这门软绵绵和自我循环的学科。人们对他们所做的事情的 “解释” 只是文字,是他们告诉自己的故事,不是正确的科学事务。另一方面,他们所做的是有形的、可测量的,这就是我们应该关注的。这个公理,也许甚至是原则,是非常强大的,但研究人员并没有太多遵循。对偏好的揭示最好由订婚者来理解:钻石,特别是当它对买方来说是繁重的时候,是比口头承诺更有说服力的承诺(而且更不可逆转)。
As to forecasting, fuhgetaboud it:
至于预测,那就别想了。
Forecasting (in words) bears no relation to speculation (in deeds).
预测(在文字上)与投机(在行动上)没有关系。
I personally know rich horrible forecasters and poor “good” forecasters. Because what matters in life isn’t how frequently one is “right” about outcomes, but how much one makes when one is right. Being wrong, when it is not costly, doesn’t count—in a way that’s similar to trial-and-error mechanisms of research.
我个人认识一些富有的可怕的预测者和贫穷的 “好” 预测者。因为生活中最重要的不是一个人对结果 “正确” 的频率有多高,而是当他正确时能赚多少钱。错了,当它没有代价的时候,就不算数了 —— 一种类似于研究的试错机制的方式。
Exposures in real life, outside of games, are always too complicated to reduce to a well-defined “event” easy to describe in words. Outcomes in real life are not as in a baseball game, reduced to a binary win-or-lose outcome. Many exposures are highly nonlinear: you may be beneficially exposed to rain, but not to floods. The exact argument is flushed out in this author’s technical works. Take for now that forecasting, especially when done with “science,” is often the last refuge of the charlatan, and has been so since the beginning of times.
在游戏之外,现实生活中的暴露总是太过复杂,无法简化为一个容易用语言描述的明确的 “事件”。现实生活中的结果并不像棒球比赛中那样,被简化为一个二元的输赢结果。许多风险都是高度非线性的:你可能对雨有好处,但对洪水没有好处。确切的论点在本文作者的技术作品中得到了冲破。暂时认为,预测,特别是用 “科学” 进行预测时,往往是骗子的最后避难所,自古以来就是如此。
Further, there is something called the inverse problem in mathematics, which is solved by—and only by—skin in the game. I will simplify for now as follows: it is harder for us to reverse-engineer than engineer; we see the result of evolutionary forces but cannot replicate them owing to their causal opacity. We can only run such processes forward. The very operation of Time (which we capitalize) and its irreversibility requires the filtering from skin in the game.
此外,在数学中还有一个叫做逆向问题的东西,它是通过 —— 而且只是通过 —— 游戏中的皮肤来解决的。我现在将简化为:对我们来说,逆向工程比工程师更难;我们看到了进化力量的结果,但由于其因果不透明,无法复制它们。我们只能向前运行这种过程。时间(我们用大写字母表示)的运作及其不可逆转性需要从游戏中的皮肤中进行过滤。
Skin in the game helps to solve the Black Swan problem and other matters of uncertainty at the level of both the individual and the collective: what has survived has revealed its robustness to Black Swan events and removing skin in the game disrupts such selection mechanisms. Without skin in the game, we fail to get the Intelligence of Time (a manifestation of the Lindy effect, which will get an entire chapter, and by which 1) time removes the fragile and keeps the robust, and 2) the life expectancy of the nonfragile lengthens with time). Ideas have, indirectly, skin in the game, and populations that harbor them do as well.
游戏中的皮肤有助于解决黑天鹅问题和其他个人和集体层面的不确定性问题:幸存下来的东西揭示了其对黑天鹅事件的稳健性,而去除游戏中的皮肤则破坏了这种选择机制。没有游戏中的皮肤,我们就无法获得 时间的智慧 (林迪效应的一种表现,它将有一整章的内容,通过它,1)时间消除了脆弱的,保留了稳健的,2)非脆弱的预期寿命随着时间而延长)。思想间接地在游戏中占有一席之地,而庇护它们的人群也是如此。
In that light—that of (causal) opacity and revelation of preferences—the Intelligence of Time under skin in the game even helps define rationality—the only definition of rationality I found that doesn’t fall apart under logical scrutiny. A practice may appear to be irrational to an overeducated and naive (but punctual) observer who works in the French Ministry of Planning, because we humans are not intelligent enough to understand it—but it has worked for a long time. Is it rational? We have no grounds to reject it. But we know what is patently irrational: what threatens the survival of the collective first, the individual second. And, from a statistical standpoint, going against nature (and its statistical significance) is irrational. In spite of the noise funded by pesticide and other technological companies, there is no known rigorous definition of rationality that makes rejection of the “natural” rational; to the contrary. By definition, what works cannot be irrational; about every single person I know who has chronically failed in business shares that mental block, the failure to realize that if something stupid works (and makes money), it cannot be stupid.
从这个角度来看 —— 即(因果)不透明和偏好的揭示 —— 游戏中皮肤下的 “时间的智慧” 甚至有助于定义理性 —— 我发现唯一一个在逻辑审查下不会崩溃的理性的定义。对于一个在法国计划部工作的受过高等教育、天真无邪(但却很守时)的观察者来说,一种做法可能显得不合理,因为我们人类的智慧不足以理解它,但它却长期以来一直在发挥作用。它是合理的吗?我们没有理由拒绝它。但我们知道什么是明显的非理性:什么是首先威胁到集体的生存,其次威胁到个人的生存。而且,从统计学的角度来看,违背自然(以及其统计学意义)是不理性的。尽管有杀虫剂和其他技术公司资助的噪音,但没有已知的严格的理性定义,使拒绝 “自然” 成为理性;恰恰相反。根据定义,有效的东西不可能是非理性的;我认识的每一个在商业上长期失败的人都有这种心理障碍,没有意识到如果愚蠢的东西有效(并且赚钱),它就不可能是愚蠢的。
A system with skin-in-the-game requirements holds together through the notion of a sacrifice in order to protect the collective or entities higher in the hierarchy that are required to survive. “Survival talks and BS walks.” Or as Fat Tony would put it: “Survival tawks and BS wawks.” In other words:
一个具有游戏规则要求的系统通过牺牲的概念维系在一起,以保护集体或等级制度中更高的实体的生存要求。“生存是说出来的,废话是走出来的”。或者就像胖子托尼所说的那样。“生存在说,BS 在走”。换句话说。
What is rational is what allows the collective—entities meant to live for a long time—to survive.
理性的东西是使集体 —— 旨在长期生存的实体 —— 得以生存的东西。
Not what is called “rational” in some unrigorous psychology or social science book.*4 In that sense, contrary to what psychologists and psycholophasters will tell you, some “overestimation” of tail risk is not irrational by any metric, as it is more than required overall for survival. There are some risks we just cannot afford to take. And there are other risks (of the type academics shun) that we cannot afford to not take. This dimension, which bears the name “ergodic,” is belabored in Chapter 19.
不是一些不严谨的心理学或社会科学书籍中所谓的 “理性”。*4在这个意义上,与心理学家和心理学家会告诉你的相反,对尾部风险的一些 “高估” 从任何标准来看都不是非理性的,因为它在总体上超过了生存的需要。有一些风险是我们无法承担的。还有一些风险(学术界所回避的类型),我们不能不承担。第 19 章对这个被称为 “侵蚀” 的维度进行了阐述。
Skin in the game is an overall necessity, but let us not get carried away in applying it to everything in sight in its every detail, particularly when consequences are contained. There is a difference between the interventionista of Prologue, Part 1 making pronouncements that cause thousands to be killed overseas, and a harmless opinion voiced by a person in a conversation, or a pronouncement by a fortune teller used for therapy rather than decision making. Our message is to focus on those who are professionally slanted, causing harm without being accountable for it, by the very structure of their own occupation.
在游戏中的皮肤是一个整体的必要性,但让我们不要忘了把它应用于眼前的每一个细节,特别是当后果被包含在内时。序言第一部分的干预者发表声明,导致成千上万的人在海外被杀害,与一个人在谈话中发表的无害意见,或一个用于治疗而不是决策的算命先生的声明是有区别的。我们的信息是关注那些在职业上有偏见的人,他们造成伤害而不对其负责,这正是他们自己职业的结构。
For the professionally asymmetric person is rare and has been so in history, and even in the present. He causes a lot of problems, but he is rare. For most people you run into in real life—bakers, cobblers, plumbers, taxi drivers, accountants, tax advisors, garbage collectors, dental cleaning assistants, carwash operators (not counting Spanish grammar specialists)—pay a price for their mistakes.
因为专业上不对称的人是罕见的,在历史上,甚至在现在也是如此。他造成了很多问题,但他是罕见的。因为你在现实生活中碰到的大多数人 —— 面包师、鞋匠、水管工、出租车司机、会计师、税务顾问、垃圾收集者、牙齿清洁助理、洗车工(不算西班牙语语法专家) —— 都要为自己的错误付出代价。
While conforming to ancestral, ancient, and classical notions of justice, this book, relying on the same arguments of asymmetry, goes against a century and a half of modernistic thinking—something we will call here intellectualism. Intellectualism is the belief that one can separate an action from the results of such action, that one can separate theory from practice, and that one can always fix a complex system by hierarchical approaches, that is, in a (ceremonial) top-down manner.
这本书在符合祖先的、古代的和古典的正义观念的同时,依靠同样的不对称论点,与一个半世纪以来的现代主义思想 —— 我们在这里称之为知识主义 —— 背道而驰。知识分子主义是一种信念,认为人们可以将行动与这种行动的结果分开,可以将理论与实践分开,并且认为人们总是可以通过等级方法,也就是以一种(仪式性的)自上而下的方式来解决一个复杂的系统。
Intellectualism has a sibling: scientism, a naive interpretation of science as complication rather than science as a process and a skeptical enterprise. Using mathematics when it’s not needed is not science but scientism. Replacing your well-functioning hand with something more technological, say, an artificial one, is not more scientific. Replacing the “natural,” that is age-old, processes that have survived trillions of high-dimensional stressors with something in a “peer-reviewed” journal that may not survive replication or statistical scrutiny is neither science nor good practice. At the time of writing, science has been taken over by vendors using it to sell products (like margarine or genetically modified solutions) and, ironically, the skeptical enterprise is being used to silence skeptics.
知识主义有一个兄弟姐妹:科学主义,把科学天真地解释为复杂化,而不是把科学解释为一个过程和一个怀疑的事业。在不需要数学的时候使用数学,这不是科学,而是科学主义。用更有技术含量的东西,比如说,一个人造的手,来取代你功能良好的手,并不是更科学。用 “同行评议” 杂志上的东西取代 “自然的”,也就是古老的,经历了数万亿次高维压力的过程,而这些东西可能经不起复制或统计审查,这既不是科学也不是好的做法。在写这篇文章的时候,科学已经被用来销售产品(如人造黄油或转基因解决方案)的供应商所占领,而具有讽刺意味的是,怀疑论的企业被用来压制怀疑论者。
Disrespect for the vapidly complicated, verbalistically derived truths has always been present in intellectual history, but you are not likely to see it in your local scientific reporter or college teacher: higher-order questioning requires more intellectual confidence, deeper understanding of statistical significance, and a higher level of rigor and intellectual capacity—or, even better, experience selling rugs or specialized spices in a souk. So this book continues a long tradition of skeptical-inquiry-cum-practical-solutions—the readers of the Incerto might be familiar with the schools of skeptics (covered in The Black Swan), in particular the twenty-two-century-old diatribe by Sextus Empiricus Against the Professors.
对虚浮复杂、口头推导的真理的不尊重一直存在于思想史中,但你不可能在你当地的科学记者或大学教师身上看到这一点:更高层次的质疑需要更多的智力自信,对统计学意义的更深理解,以及更高层次的严谨和智力能力,或者,最好是有在露天市场销售地毯或专业香料的经验。因此,这本书延续了怀疑论探究暨实践解决方案的悠久传统 —— 《论语》的读者可能熟悉怀疑论者的流派(在《黑天鹅》中有所涉及),特别是塞克斯特·恩皮里库斯(Sextus Empiricus)对教授们的长达 22 个世纪的抨击。
The rule is:
该规则是。
Those who talk should do and only those who do should talk
说的人应该做,只有做的人应该说
with some dispensation for self-standing activities such as mathematics, rigorous philosophy, poetry, and art, ones that do not make explicit claims of fitting reality. As the great game theorist Ariel Rubinstein holds: do your theories or mathematical representations, don’t tell people in the real world how to apply them. Let those with skin in the game select what they need.
对数学、严格的哲学、诗歌和艺术等自成一体的活动有一定的豁免权,这些活动并没有明确提出符合现实的要求。正如伟大的游戏理论家阿里尔·鲁宾斯坦所认为的那样:做你的理论或数学表征,不要告诉现实世界的人如何应用它们。让那些在游戏中拥有皮肤的人选择他们需要的东西。
Let us get more practical about the side effect of modernism: as things get more technological, there is a growing separation between the maker and the user.
让我们更实际地了解一下现代主义的副作用:随着事情变得更加技术化,制造者和使用者之间的分离越来越大。
Those who give lectures to large audiences notice that they—and other speakers—are uncomfortable on the stage. The reason, it took me a decade to figure out, is that the stage light beaming into our eyes hinders our concentration. (This is how police interrogations of suspects used to be run: beam a light on the suspect, and wait for him to start “singing.”) But in the thick of the lecture, speakers can’t identify what is wrong, so they attribute the loss of concentration to, simply, being on the stage. So the practice continues. Why? Because those who lecture to large audiences don’t work on lighting and light engineers don’t lecture to large audiences.
那些为广大听众做讲座的人注意到,他们和其他演讲者在舞台上很不舒服。我花了十年时间才弄明白,原因是舞台上的灯光射入我们的眼睛,妨碍了我们的注意力。(这就是过去警察审讯嫌疑人的方式:把光照在嫌疑人身上,等他开始 “唱歌”。)但是在演讲的过程中,演讲者无法确定哪里出了问题,所以他们把注意力的丧失归咎于,仅仅是在舞台上。于是这种做法继续下去。为什么呢?因为那些给大观众讲课的人不从事照明工作,而照明工程师不给大观众讲课。
Another small example of top-down progress: Metro North, the railroad between New York City and its northern suburbs, renovated its trains, in a total overhaul. Trains look more modern, neater, have brighter colors, and even have such amenities as power plugs for your computer (that nobody uses). But on the edge, by the wall, there used to be a flat ledge where one can put the morning cup of coffee: it is hard to read a book while holding a coffee cup. The designer (who either doesn’t ride trains or rides trains but doesn’t drink coffee while reading), thinking it is an aesthetic improvement, made the ledge slightly tilted, so it is impossible to put the cup on it.
另一个自上而下进步的小例子。纽约市与其北部郊区之间的铁路 Metro North,对其列车进行了全面的翻新。列车看起来更现代,更整洁,颜色更鲜艳,甚至还有诸如电脑电源插头(没人使用)等设施。但是在边缘,在墙边,过去有一个平坦的窗台,人们可以把早上的咖啡杯放在那里:拿着咖啡杯看书是很难的。设计师(他要么不坐火车,要么坐火车但不在阅读时喝咖啡),认为这是一种审美的改进,使窗台稍微倾斜,所以不可能把杯子放在上面。
This explains the more severe problems of landscaping and architecture: architects today build to impress other architects, and we end up with strange—irreversible—structures that do not satisfy the well-being of their residents; it takes time and a lot of progressive tinkering for that. Or some specialist sitting in the ministry of urban planning who doesn’t live in the community will produce the equivalent of the tilted ledge—as an improvement, except at a much larger scale.
这就解释了景观设计和建筑方面更严重的问题:今天的建筑师为了给其他建筑师留下深刻印象而建造,我们最终得到的是奇怪的 —— 不可逆转的 —— 结构,不能满足居民的福祉;这需要时间和大量的渐进修补。或者是一些坐在城市规划部的专家,但他并不住在社区里,会产生相当于倾斜的窗台 —— 作为一种改进,只是规模大得多。
Specialization, as I will keep insisting, comes with side effects, one of which is separating labor from the fruits of labor.
正如我将继续坚持的那样,专业化是有副作用的,其中之一是将劳动与劳动成果分开。
Now skin in the game brings simplicity—the disarming simplicity of things properly done. People who see complicated solutions do not have an incentive to implement simplified ones. As we saw, a bureaucratized system will increase in complication from the interventionism of people who sell complicated solutions because that’s what their position and training invite them to do.
现在,在游戏中的皮肤带来了简单 —— 事情正确完成后的简单。那些看到复杂解决方案的人没有动力去实施简化的解决方案。正如我们所看到的,一个官僚化的系统会因为那些推销复杂解决方案的人的干预而变得更加复杂,因为那是他们的职位和训练所要求的。
Things designed by people without skin in the game tend to grow in complication (before their final collapse).
由没有参与游戏的人设计的东西往往会越来越复杂(在其最终崩溃之前)。
There is absolutely no benefit for someone in such a position to propose something simple: when you are rewarded for perception, not results, you need to show sophistication. Anyone who has submitted a “scholarly” paper to a journal knows that you usually raise the odds of acceptance by making it more complicated than necessary. Further, there are side effects for problems that grow nonlinearly with such branching-out complications. Worse:
对于处于这样一个位置的人来说,提出简单的东西是绝对没有好处的:当你因观念而不是结果而获得奖励时,你需要显示出复杂性。任何向期刊提交过 “学术性” 论文的人都知道,你通常会通过使其变得比必要的更复杂来提高接受的几率。此外,对于那些随着这种分支复杂化而非线性增长的问题,也会产生副作用。更糟的是。
Non-skin-in-the-game people don’t get simplicity.
不在游戏中的人不会得到简单的东西。
Let us return to pathemata mathemata (learning through pain) and consider its reverse: learning through thrills and pleasure. People have two brains, one when there is skin in the game, one when there is none. Skin in the game can make boring things less boring. When you have skin in the game, dull things like checking the safety of the aircraft because you may be forced to be a passenger in it cease to be boring. If you are an investor in a company, doing ultra-boring things like reading the footnotes of a financial statement (where the real information is to be found) becomes, well, almost not boring.
让我们回到pathemata mathemata(通过痛苦学习),并考虑其反面:通过刺激和快乐学习。人们有两个大脑,一个是在游戏中有皮肤的时候,一个是没有皮肤的时候。游戏中的皮肤可以使无聊的事情不那么无聊。当你在游戏中拥有皮肤时,像检查飞机的安全性这样枯燥的事情就不再枯燥,因为你可能被迫成为飞机上的一名乘客。如果你是一家公司的投资者,做一些极其无聊的事情,比如阅读财务报表的脚注(真正的信息在那里),就变得,嗯,几乎不无聊了。
But there is an even more vital dimension. Many addicts who normally have a dull intellect and the mental nimbleness of a cauliflower—or a foreign policy expert—are capable of the most ingenious tricks to procure their drugs. When they undergo rehab, they are often told that should they spend half the mental energy trying to make money as they did procuring drugs, they are guaranteed to become millionaires. But, to no avail. Without the addiction, their miraculous powers go away. It was like a magical potion that gave remarkable powers to those seeking it, but not those drinking it.
但还有一个更重要的方面。许多吸毒者通常智力迟钝,头脑灵活得像花椰菜 —— 或者是外交政策专家 —— 但他们能够用最巧妙的伎俩来购买毒品。当他们接受康复治疗时,他们经常被告知,如果他们花一半的精神精力去努力赚钱,就像他们采购毒品一样,他们保证会成为百万富翁。但是,无济于事。没有毒瘾,他们神奇的力量就会消失。这就像一种神奇的药水,给寻求它的人带来了非凡的力量,但喝下它的人却没有。
A confession. When I don’t have skin in the game, I am usually dumb. My knowledge of technical matters, such as risk and probability, did not initially come from books. It did not come from lofty philosophizing and scientific hunger. It did not even come from curiosity. It came from the thrills and hormonal flush one gets while taking risks in the markets. I never thought mathematics was something interesting to me until, when I was at Wharton, a friend told me about the financial options I described earlier (and their generalization, complex derivatives). I immediately decided to make a career in them. It was a combination of financial trading and complicated probability. The field was new and uncharted. I knew in my guts there were mistakes in the theories that used the conventional bell curve and ignored the impact of the tails (extreme events). I knew in my guts that academics had not the slightest clue about the risks. So, to find errors in the estimation of these probabilistic securities, I had to study probability, which mysteriously and instantly became fun, even gripping.
我承认。当我没有参与游戏的时候,我通常是哑巴。我对技术问题的认识,如风险和概率,最初并不是来自书本。它不是来自于崇高的哲理和对科学的渴望。它甚至不是来自于好奇心。它来自于一个人在市场上冒险时获得的刺激和荷尔蒙的冲动。我从不认为数学是我感兴趣的东西,直到我在沃顿商学院时,一位朋友告诉我我前面描述的金融期权(以及它们的概括,复杂的衍生品)。我立即决定以它们为职业。这是一个金融交易和复杂概率的结合。这个领域是新的和未知的。我心里明白,使用传统钟形曲线的理论存在错误,忽略了尾部(极端事件)的影响。我心里明白,学术界对风险没有丝毫的了解。因此,为了找到这些概率证券估计中的错误,我不得不研究概率,这神秘而又瞬间变得有趣,甚至是扣人心弦。
When there was risk on the line, suddenly a second brain in me manifested itself, and the probabilities of intricate sequences became suddenly effortless to analyze and map. When there is fire, you will run faster than in any competition. When you ski downhill some movements become effortless. Then I became dumb again when there was no real action. Furthermore, as traders the mathematics we used fit our problem like a glove, unlike academics with a theory looking for some application—in some cases we had to invent models out of thin air and could not afford the wrong equations. Applying math to practical problems was another business altogether; it meant a deep understanding of the problem before writing the equations.
当有风险时,我体内的第二个大脑突然显现出来,错综复杂的序列的概率突然变得毫不费力地分析和绘制。当有火的时候,你会比在任何比赛中跑得更快。当你滑雪下坡时,一些动作变得毫不费力。然后,当没有真正的行动时,我又变成了哑巴。此外,作为商人,我们使用的数学就像手套一样适合我们的问题,不像学术界那样用理论来寻找一些应用 —— 在某些情况下,我们不得不凭空发明模型,而且不能承担错误的方程式。将数学应用于实际问题是另一回事;这意味着在写方程之前要对问题有深刻的理解。
But if you muster the strength to weight-lift a car to save a child, above your current abilities, the strength gained will stay after things calm down. So, unlike the drug addict who loses his resourcefulness, what you learn from the intensity and the focus you had when under the influence of risk stays with you. You may lose the sharpness, but nobody can take away what you’ve learned. This is the principal reason I am now fighting the conventional educational system, made by dweebs for dweebs. Many kids would learn to love mathematics if they had some investment in it, and, more crucially, they would build an instinct to spot its misapplications.
但是,如果你鼓起力量举起一辆车来救一个孩子,高于你目前的能力,所获得的力量会在事情平静下来后留下来。因此,与失去机智的吸毒者不同,你从风险影响下的强度和焦点中学到的东西会留在你身边。你可能会失去锐气,但没人能夺走你学到的东西。这就是我现在与传统的教育系统作斗争的主要原因,这个系统是由傻瓜为傻瓜而制造的。如果许多孩子对数学有一定的投资,他们就会学会热爱数学,更重要的是,他们会建立一种发现数学错误应用的本能。
There are two ways to make citizens safe from large predators, say, big powerful corporations. The first one is to enact regulations—but these, aside from restricting individual freedoms, lead to another predation, this time by the state, its agents, and their cronies. More critically, people with good lawyers can game regulations (or, as we will see, make it known that they hire former regulators, and overpay for them, which signals a prospective bribe to those currently in office). And of course regulations, once in, stay in, and even when they are proven absurd, politicians are afraid of repealing them, under pressure from those benefiting from them. Given that regulations are additive, we soon end up tangled in complicated rules that choke enterprise. They also choke life.
有两种方法可以使公民免受大型掠夺者,比如说强大的大公司的伤害。第一种是制定法规 —— 但这些法规除了限制个人自由之外,还会导致另一种掠夺,这次是由国家、国家代理人和他们的亲信进行的。更关键的是,拥有优秀律师的人可以玩弄法规(或者,正如我们将看到的,让人知道他们雇用前监管者,并为他们支付过高的费用,这预示着对目前在任者的贿赂)。当然,法规一旦进入,就会一直存在,即使它们被证明是荒谬的,政客们也害怕在那些受益者的压力下废除它们。鉴于法规是附加的,我们很快就会被复杂的规则所纠缠,扼杀企业。它们也扼杀了生命。
For there are always parasites benefiting from regulation, situations where the businessperson uses government to derive profits, often through protective regulations and franchises. The mechanism is called regulatory recapture, as it cancels the effect of what a regulation was meant to do.
因为总有一些寄生虫从监管中获益,即企业主利用政府来获取利润的情况,通常是通过保护性法规和特许权。这种机制被称为监管回收,因为它取消了监管所要达到的效果。
The other solution is to put skin in the game in transactions, in the form of legal liability, and the possibility of an efficient lawsuit. The Anglo-Saxon world has traditionally had a predilection for the legal approach instead of the regulatory one: if you harm me, I can sue you. This has led to the very sophisticated, adaptive, and balanced common law, built bottom-up, via trial and error. When people transact, they almost always prefer to agree (as part of the contract) on a Commonwealth (or formerly British-ruled) venue as a forum in the event of a dispute: Hong Kong and Singapore are the favorites in Asia, London and New York in the West. Common law is about the spirit while regulation, owing to its rigidity, is all about the letter.
另一个解决方案是在交易中加入皮肤,以法律责任的形式,以及高效诉讼的可能性。盎格鲁·撒克逊世界传统上倾向于采用法律方法而不是监管方法:如果你伤害我,我可以起诉你。这导致了非常复杂的、适应性强的、平衡的普通法,它是自下而上、通过试验和错误建立的。当人们进行交易时,他们几乎总是倾向于同意(作为合同的一部分)将英联邦(或以前由英国统治的)地点作为发生争端的场所。在亚洲,香港和新加坡是最受欢迎的,在西方,伦敦和纽约是最受欢迎的。普通法是关于精神的,而法规由于其严格性,是关于文字的。
If a big corporation pollutes your neighborhood, you can get together with your neighbors and sue the hell out of it. Some greedy lawyer will have the paperwork ready. The enemies of the corporation will be glad to help. And the potential costs of the settlement would be enough of a deterrent for the corporation to behave.
如果一个大公司污染了你的社区,你可以和你的邻居们聚在一起,把它告上法庭。一些贪婪的律师会准备好文书工作。该公司的敌人会很乐意帮忙。而和解的潜在费用将对该公司的行为产生足够的威慑力。
This doesn’t mean one should never regulate at all. Some systemic effects may require regulation (say hidden tail risks of environmental ruins that show up too late). If you can’t effectively sue, regulate.*5
这并不意味着人们根本就不应该监管。一些系统性的影响可能需要监管(比如说环境废墟中隐藏的尾部风险,显示得太晚了)。如果你不能有效地起诉,那就监管。*5
Now, even if regulations had a small net payoff for society, I would still prefer to be as free as possible, but assume my civil responsibility, face my fate, and pay the penalty if I harm others. This attitude is called deontic libertarianism (deontic comes from “duties”): by regulating you are robbing people of freedom. Some of us believe that freedom is one’s first most essential good. This includes the freedom to make mistakes (those that harm only you); it is sacred to the point that it must never be traded against economic or other benefits.
现在,即使法规对社会的净回报很小,我仍然倾向于尽可能地自由,但要承担我的民事责任,面对我的命运,如果我伤害了别人,就要支付惩罚。这种态度被称为 “义务自由主义”(deontic 来自 “职责”):通过监管,你在剥夺人们的自由。我们中的一些人认为,自由是一个人的第一种最基本的善。这包括犯错的自由(那些只伤害你的自由);它是神圣的,以至于决不能用它来换取经济或其他利益。
Finally and centrally, skin in the game is about honor as an existential commitment, and risk taking (a certain class of risks) as a separation between man and machine and (some may hate it) a ranking of humans.
最后,也是最核心的一点,游戏中的皮肤是关于作为存在承诺的荣誉,以及作为人与机器之间的分离和(有些人可能讨厌它)人类的排名的风险承担(某类风险)。
If you do not take risks for your opinion, you are nothing.
如果你不为你的观点承担风险,你就什么都不是。
And I will keep mentioning that I have no other definition of success than leading an honorable life. We intimated that it is dishonorable to let others die in your stead.
而且我将不断提到,我对成功的定义除了过上光荣的生活之外,没有其他的定义。我们暗示过,让别人代替你去死是不光彩的。
Honor implies that there are some actions you would categorically never do, regardless of the material rewards. She accepts no Faustian bargain, would not sell her body for $500; it also means she wouldn’t do it for a million, nor a billion, nor a trillion. And it is not just a via negativa stance, honor means that there are things you would do unconditionally, regardless of the consequences. Consider duels, which have robbed us of the great Russian poet Pushkin, the French mathematician Galois, and, of course, many more, at a young age (and, in the case of Galois, a very young age): people incurred a significant probability of death just to save face. Living as a coward was simply no option, and death was vastly preferable, even if, as in the case of Galois, one invented a new and momentous branch of mathematics while still a teenager.*6 As a Spartan mother tells her departing son: “With it or on it,” meaning either return with your shield or don’t come back alive (the custom was to carry the dead body flat on it); only cowards throw away their shields to run faster.
荣誉意味着有些行为是你断然不会做的,不管物质回报如何。她不接受浮士德式的交易,不会为了 500 美元而出卖自己的身体;这也意味着她不会为了一百万、一亿、一万亿而这样做。这不仅仅是一种否定的立场,荣誉意味着有些事情你会无条件地去做,不计后果。考虑到决斗,它使我们失去了伟大的俄罗斯诗人普希金、法国数学家伽罗瓦,当然还有更多的人,在年轻的时候(就伽罗瓦而言,是在非常年轻的时候):人们为了保住面子而承担了很大的死亡概率。作为一个懦夫活着是不可能的,死亡是非常可取的,即使像伽罗瓦的情况一样,一个人在十几岁的时候就发明了一个新的和重要的数学分支。*6正如一位斯巴达母亲对她即将离开的儿子说的那样。“要么带着它,要么带着它”,意思是要么带着盾牌回来,要么就不要活着回来(当时的习俗是把尸体平放在盾牌上);只有懦夫才会扔掉盾牌跑得快。
If you want to consider how modernity has destroyed some of the foundations of human values, contrast the above unconditionals with modernistic accommodations: people who, say, work for disgusting lobbies (representing the interests of, say, Saudi Arabia in Washington) or knowingly play the usual unethical academic game, come to grips with their condition by producing arguments such as “I have children to put through college.” People who are not morally independent tend to fit ethics to their profession (with a minimum of spinning), rather than find a profession that fits their ethics.
如果你想考虑现代性是如何破坏人类价值的一些基础的,可以将上述无条件的人与现代主义的适应性进行对比:比如说,为令人厌恶的游说团体工作的人(在华盛顿代表例如沙特阿拉伯的利益),或者明知故犯地玩不道德的学术游戏的人,通过提出 “我有孩子要读大学” 这样的论据来接受他们的条件。在道德上不独立的人倾向于将道德与他们的职业相适应(最少的旋转),而不是找到一个适合他们道德的职业。
Now there is another dimension of honor: engaging in actions going beyond mere skin in the game to put oneself at risk for others, have your skin in other people’s game; sacrifice something significant for the sake of the collective.
现在还有另一个层面的荣誉:参与超越单纯的游戏中的皮肤的行动,为别人冒风险,在别人的游戏中拥有自己的皮肤;为了集体的利益,牺牲一些重要的东西。
However, there are activities in which one is imbued with a sense of pride and honor without grand-scale sacrifice: artisanal ones.
然而,在有些活动中,人们在没有大规模牺牲的情况下也会被赋予一种自豪感和荣誉感:工匠活动。
Anything you do to optimize your work, cut some corners, or squeeze more “efficiency” out of it (and out of your life) will eventually make you dislike it.
你所做的任何优化你的工作,减少一些角落,或从工作(和你的生活)中挤出更多的 “效率”,最终会使你不喜欢它。
Artisans have their soul in the game.
工匠们在游戏中拥有自己的灵魂。
Primo, artisans do things for existential reasons first, financial and commercial ones later. Their decision making is never fully financial, but it remains financial. Secundo, they have some type of “art” in their profession; they stay away from most aspects of industrialization; they combine art and business. Tertio, they put some soul in their work: they would not sell something defective or even of compromised quality because it hurts their pride. Finally, they have sacred taboos, things they would not do even if it markedly increased profitability.
Primo,工匠们做事情首先是出于生存的原因,然后才是金融和商业的原因。他们的决策从来不是完全的金融决策,但仍然是金融决策。第二,他们的职业有某种类型的 “艺术”;他们远离工业化的大部分方面;他们把艺术和商业结合起来。第三,他们把一些灵魂放在他们的工作中:他们不会出售有缺陷的东西,甚至质量有问题的东西,因为这伤害了他们的自尊。最后,他们有神圣的禁忌,即使能明显提高利润率,他们也不会做。
Compendiaria res improbitas, virtusque tarda—the villainous takes the short road, virtue the longer one. In other words, cutting corners is dishonest.
Compendiaria res improbitas, virtusque tarda —— 小人走短路,美德走长路。换句话说,偷工减料是不诚实的。
Let me illustrate with my own profession. It is easy to see that a writer is effectively an artisan: book sales are not the end motive, only a secondary target (even then). You preserve some sanctity of the product with strong prohibitions. For instance, in the early 2000s, the writer Fay Weldon was paid by the jewelry chain Bulgari to advertise their brand by weaving recommendations for their great products into the plot of her novel. A nightmare ensued; there was a generalized feeling of disgust on the part of the literary community.
让我用我自己的职业来说明。很容易看出,作家实际上是一个工匠:图书销售不是最终动机,只是一个次要目标(即使如此)。你用强有力的禁令来维护产品的一些神圣性。例如,在 21 世纪初,作家 Fay Weldon 被珠宝连锁店 Bulgari 收买,为他们的品牌做广告,把对他们伟大产品的推荐编入她小说的情节。随之而来的是一场恶梦;文学界普遍感到厌恶。
I also recall in the 1980s some people trying to give away books for free, but with advertisements in the midst of the text, as with magazines. The project failed.
我还记得在 20 世纪 80 年代,有些人试图免费送书,但在文字中间有广告,就像杂志一样。这个项目失败了。
Nor do we industrialize writing. You would be disappointed if I hired a group of writers to “help” as it would be more efficient. Some authors, such as Jerzy Kosinski, have tried to write books by subcontracting sections, leading to a complete ostracism after the discovery. Few of those writers-cum-contractors have seen their work survive. But there are exceptions, such as Alexandre Dumas père who was said to run a workshop of ghostwriters (forty-five), which allowed him to scale his production up to one hundred and fifty novels, with the joke that he read some of his own books. But in general, output is not scalable (even if the sales of a book are). Dumas may be the exception that confirms the rule.
我们也没有将写作产业化。如果我雇用一群作家来 “帮忙”,你会感到失望,因为这样做会更有效率。一些作家,如耶日·科辛斯基,曾试图通过分包部分来写书,导致被发现后完全被排斥。这些作家兼包工头中很少有人看到他们的作品得以生存。但也有例外,如大仲马(Alexandre Dumas père),据说他经营着一个由鬼才作家组成的工作室(45 人),这使他能够将产量扩大到 150 部小说,并开玩笑说他读了自己的一些书。但一般来说,产量是不能扩大的(即使一本书的销量是可以扩大的)。大仲马可能是印证这一规则的例外。
Now, something very practical. One of the best pieces of advice I have ever received was the recommendation by a very successful (and happy) older entrepreneur, Yossi Vardi, to have no assistant. The mere presence of an assistant suspends your natural filtering—and its absence forces you to do only things you enjoy, and progressively steer your life that way. (By assistant here I exclude someone hired for a specific task, such as grading papers, helping with accounting, or watering plants; just some guardian angel overseeing all your activities). This is a via negativa approach: you want maximal free time, not maximal activity, and you can assess your own “success” according to such metric. Otherwise, you end up assisting your assistants, or being forced to “explain” how to do things, which requires more mental effort than doing the thing itself. In fact, beyond my writing and research life, this has proved to be great financial advice as I am freer, more nimble, and have a very high benchmark for doing something, while my peers have their days filled with unnecessary “meetings” and unnecessary correspondence.
现在,一些非常实用的东西。我收到的最好的建议之一是一位非常成功(和快乐)的老企业家 Yossi Vardi 的建议,即不要有助手。仅仅是一个助手的存在,就中止了你的自然过滤 —— 没有助手就会迫使你只做你喜欢的事情,并逐步引导你的生活。(这里所说的助手不包括为特定任务而雇用的人,如批改论文、帮助做账或浇灌植物;只是一些监督你所有活动的守护天使)。这是一种通过否定的方法:你想要最大的自由时间,而不是最大的活动,你可以根据这样的尺度来评估自己的 “成功”。否则,你最终会协助你的助手,或被迫 “解释” 如何做事情,这比做事情本身需要更多的精神努力。事实上,在我的写作和研究生活之外,这已被证明是很好的财务建议,因为我更自由,更灵活,并且有一个非常高的做事基准,而我的同龄人的日子被不必要的 “会议” 和不必要的通信所填满。
Having an assistant (except for the strictly necessary) removes your soul from the game.
拥有一个助手(除了严格意义上必要的),会使你的灵魂脱离游戏。
Think of the effect of using a handheld translator on your next trip to Mexico in place of acquiring a robust vocabulary in Spanish by contact with locals. Assistance moves you one step away from authenticity.
想想在你下一次去墨西哥旅行时使用手持翻译机的效果,而不是通过与当地人接触获得大量的西班牙语词汇。援助使你离真实性只有一步之遥。
Academics can be artisans. Even those economists who, misunderstanding Adam Smith, claim that humans are here to “seek maximization” of their income, express these ideas for free, and boast to not be into lowly commercial profit seeking, not seeing the contradiction.
学者可以是工匠。甚至那些误解了亚当·斯密的经济学家,声称人类在这里是为了 “寻求收入最大化”,免费表达这些想法,并自诩不喜欢低级的商业利润追求,没有看到矛盾之处。
Entrepreneurs are heroes in our society. They fail for the rest of us. But owing to funding and current venture capital mechanisms, many people mistaken for entrepreneurs fail to have true skin in the game in the sense that their aim is to either cash out by selling the company they helped create to someone else, or “go public” by issuing shares in the stock market. The true value of the company, what it makes, and its long-term survival are of small relevance to them. This is a pure financing scheme and we will exclude this class of people from our “entrepreneur” risk-taker class (this form of entrepreneurship is the equivalent of bringing great-looking and marketable children into the world with the sole aim of selling them at age four). We can easily identify them by their ability to write a convincing business plan.
企业家是我们社会中的英雄。他们是我们其他人的失败者。但是,由于资金和目前的风险投资机制,许多被误认为是企业家的人未能真正参与游戏,因为他们的目的是通过将他们帮助创建的公司卖给别人来兑现,或者通过在股票市场发行股票来 “上市”。公司的真正价值,它的生产,以及它的长期生存,对他们来说关系不大。这是一个纯粹的融资计划,我们将把这一类人排除在我们的 “企业家” 风险承担者类别之外(这种形式的创业相当于把长相漂亮、有市场的孩子带到这个世界上,唯一的目的就是在四岁时把他们卖掉)。我们可以通过他们写出令人信服的商业计划书的能力来轻松识别他们。
Companies beyond the entrepreneur stage start to rot. One of the reasons corporations have the mortality of cancer patients is the assignment of time-defined duties. Once you change assignment—or, better, company—you can now say about the deep Bob Rubin–style risks that emerge: “It’s not my problem anymore.” The same happens when you sell out, so remember that:
超过企业家阶段的公司开始腐烂。公司有癌症患者的死亡率的原因之一是时间定义职责的分配。一旦你改变了分配 —— 或者,更好的是,公司 —— 你现在可以对出现的深层鲍勃·鲁宾式的风险说。“这不再是我的问题了。” 同样的情况也会发生在你卖掉的时候,所以要记住这一点。
The skills at making things diverge from those at selling things.
制造东西的技能与卖东西的技能是不同的。
Products or companies that bear the owner’s name convey very valuable messages. They are shouting that they have something to lose. Eponymy indicates both a commitment to the company and a confidence in the product. A friend of mine, Paul Wilmott, is often called an egomaniac for having his name on a mathematical finance technical journal (Wil–mott), which at the time of writing is undoubtedly the best. “Egomaniac” is good for the product. But if you can’t get “egomaniac,” “arrogant” will do.
印有主人名字的产品或公司传达了非常有价值的信息。他们在喊着自己有什么损失。同名词既表明了对公司的承诺,也表明了对产品的信心。我的一个朋友保罗·威尔莫特(Paul Wilmott)经常被称为 “自大狂”,因为他的名字出现在一本数学金融技术杂志(Wil-mott)上,在写作时,这本杂志无疑是最好的。“自大狂” 对产品来说是好事。但如果你不能得到 “自大狂”,“傲慢” 也行。
Many well-to-do people who come to live in the United States avoid becoming citizens while living here indefinitely. They have a permanent residence permit as a free option, as it is a right, but not an obligation, for they can return it with a simple procedure. You ask them why they don’t take the oath in front of a judge, then throw a cocktail party at a waterfront country club. The typical answer is: taxes. Once you become a U.S. citizen, you will have to pay taxes on your worldwide income, even if you live overseas. And it is not easily reversible, so you lose the optionality. But other Western countries, such as France and the United Kingdom, allow their citizens considerable exemptions if they reside in some tax haven. This invites a collection of people to “buy” a citizenship via investments and minimum residence, get the passport, then go live somewhere tax-free.
许多来美国生活的富裕人士在无限期地生活在这里时,避免成为公民。他们把永久居留证作为一种免费的选择,因为它是一种权利,但不是一种义务,因为他们可以通过简单的程序归还它。你问他们为什么不在法官面前宣誓,然后在一个海滨乡村俱乐部举办鸡尾酒会。典型的答案是:税收。一旦你成为美国公民,你将不得不为你在全世界的收入缴税,即使你住在海外。而且这不容易逆转,所以你失去了选择权。但其他西方国家,如法国和英国,如果他们的公民居住在一些避税天堂,则允许他们有相当的豁免权。这就吸引了一批人通过投资和最低限度的居住来 “购买” 公民身份,获得护照,然后去一个免税的地方生活。
A country should not tolerate fair-weather friends. There is something offensive in having a nationality without skin in the game, just to travel and pass borders, without the downside that comes with the passport.
一个国家不应容忍不怀好意的朋友。拥有一个国籍而不参与游戏,只是为了旅行和通过边界,而没有护照带来的坏处,这有一些令人反感。
My parents are French citizens, which would have made it easy for me to get naturalized a few decades ago. But it did not feel right; it even felt downright offensive. And unless I developed an emotional attachment to France via skin in the game, I couldn’t. It would have felt fake to see my bearded face on a French passport. The only passport I would have considered is the Greek (or Cypriot) one, as I feel some deep ancestral and socio-cultural bond to the Hellenistic world.
我的父母是法国公民,这将使我在几十年前很容易入籍。但这感觉不对;甚至感觉完全是冒犯。除非我通过游戏中的皮肤对法国产生情感依恋,否则我无法做到。在法国护照上看到我那张长满胡须的脸,会觉得很假。我唯一会考虑的护照是希腊(或塞浦路斯)的,因为我觉得自己与希腊世界有很深的祖先和社会文化联系。
But I came to the U.S., embraced the place, and took the passport as commitment: it became my identity, good or bad, tax or no tax. Many people made fun of my decision, as most of my income comes from overseas and, if I took official residence in, say, Cyprus or Malta, I would be making many more dollars. If wanted to lower taxes for myself, and I do, I am obligated to fight for it, for both myself and the collective, other taxpayers, and to not run away.
但我来到美国,接受了这个地方,并把护照作为承诺:它成为我的身份,无论好坏,无论是否纳税。许多人取笑我的决定,因为我的大部分收入来自海外,如果我在塞浦路斯或马耳他等地正式居住,我将赚取更多美元。如果想为自己降税,我也想,我有义务为自己和集体、其他纳税人争取,不能逃避。
Skin in the game.
游戏中的皮肤。
If you want to study classical values such as courage or learn about stoicism, don’t necessarily look for classicists. One is never a career academic without a reason. Read the texts themselves: Seneca, Caesar, or Marcus Aurelius, when possible. Or read commentators on the classics who were doers themselves, such as Montaigne—people who at some point had some skin in the game, then retired to write books. Avoid the intermediary, when possible. Or fuhgetaboud the texts, just engage in acts of courage.
如果你想研究古典价值观,如勇气或学习斯多葛主义,不一定要找古典主义者。一个人永远不会无缘无故地成为职业学者。阅读文本本身。可能的话,读塞内加、凯撒或马库斯·奥勒留。或者阅读那些本身就是行动者的经典评论家,比如蒙田 —— 那些在某些时候参与了一些游戏的人,然后退休后写书。尽可能避免中间人。或者忘掉文本,只是参与到勇气的行动中。
For studying courage in textbooks doesn’t make you any more courageous than eating cow meat makes you bovine.
因为在教科书中学习勇气并不能使你更有勇气,就像吃牛肉使你变成牛一样。
By some mysterious mental mechanism, people fail to realize that the principal thing you can learn from a professor is how to be a professor—and the chief thing you can learn from, say, a life coach or inspirational speaker is how to become a life coach or inspirational speaker. So remember that the heroes of history were not classicists and library rats, those people who live vicariously in their texts. They were people of deeds and had to be endowed with the spirit of risk taking. To get into their psyches, you will need someone other than a career professor teaching stoicism.*7 They almost always don’t get it (actually, they never get it). In my experience, from a series of personal fights, many of these “classicists,” who know in intimate detail what people of courage such as Alexander, Cleopatra, Caesar, Hannibal, Julian, Leonidas, Zenobia ate for breakfast, can’t produce a shade of intellectual valor. Is it that academia (and journalism) is fundamentally the refuge of the stochastophobe tawker? That is, the voyeur who wants to watch but not take risks? It appears so. The most important chapter of the book, and conveniently the last one, “The Logic of Risk Taking,” shows how some central elements of risks, while obvious to practitioners, can be missed by theoreticians for more than two centuries!
由于某种神秘的心理机制,人们没有意识到,你能从教授那里学到的主要东西是如何成为一名教授,而你能从生活教练或鼓舞人心的演讲者那里学到的主要东西是如何成为一名生活教练或鼓舞人心的演讲者。因此,请记住,历史上的英雄不是古典主义者和图书馆的老鼠,那些在文本中代入生活的人。他们是有行动力的人,必须具备冒险的精神。要了解他们的心理,你需要一个人,而不是一个教授委曲求全的职业教授。*7他们几乎总是不明白(实际上,他们从未明白)。根据我的经验,从一系列的个人战斗中,这些 “古典主义者” 中的许多人,他们对亚历山大、克利奥帕特拉、凯撒、汉尼拔、朱利安、列奥尼达、泽诺比亚等有勇气的人的早餐吃得很详细,但却不能产生智力上的勇敢的阴影。是不是学术界(和新闻界)从根本上说是那些喜欢偷窥的人的避难所?也就是说,想看而不冒险的偷窥者?看起来是这样。本书最重要的一章,也是最方便的一章,“承担风险的逻辑”,显示了风险的一些核心要素,虽然对实践者来说是显而易见的,但理论家们却在两个多世纪以来一直忽略了这些要素!这是最重要的。
Let us now apply these ideas to modern times. Recall the story of the architects separated from the real users. This extends to more general systemic effects, such as protectionism and globalism. Seen that way, the rise of some protectionism may have a strong rationale—and an economic one.
现在让我们把这些想法应用到现代。回顾一下建筑师与真正的用户分离的故事。这延伸到了更普遍的系统性影响,如保护主义和全球主义。这样来看,一些保护主义的兴起可能有很强的合理性 —— 而且是经济上的合理性。
I leave aside the argument that globalization leads to a Tower-of-Babel style cacophony, owing to the imbalance in the noise-signal ratio. The point here is that workers, people who do things, have each an artisan in them. For, contrary to what lobbyists paid by international large corporations are trying to make us believe, such protectionism does not even conflict with economic thinking, what is called neoclassical economics. It is not inconsistent with the mathematical axioms of economic decision making, on which economics lays its foundations, to behave in a way that does not maximize one’s narrowly defined dollar-denominated bottom line at the expense of other things. As I said earlier in the chapter, it is not irrational, according to economic theory, to leave money on the table because of your personal preference; the notion of incentives as limited to financial gain cannot otherwise explain the very existence of an economics academia that promotes the idea of self-interest.*8
我暂且不说全球化会导致巴贝尔塔式的喧嚣,这是因为噪音·信号比例的不平衡。这里的重点是,工人、做事的人,每个人身上都有一种工匠精神。因为,与国际大公司支付的游说者试图让我们相信的情况相反,这种保护主义甚至与经济思维,即所谓的新古典主义经济学并不冲突。经济学的基础是经济决策的数学公理,而行为方式并不是以牺牲其他事物为代价来最大化自己狭隘的以美元计价的底线,这与经济决策的数学公理并不矛盾。正如我在本章前面所说的,根据经济理论,因为个人喜好而把钱留在桌子上并不是非理性的;激励措施仅限于经济利益的概念,否则就无法解释经济学界存在着提倡自我利益的观念。*8
We may be better off in a narrowly defined accounting sense (in the aggregate) by exporting jobs. But that’s not what people may really want. I write because that’s what I am designed to do, just as a knife cuts because that’s what its mission is, Aristotle’s arête—and subcontracting my research and writing to China or Tunisia would (perhaps) increase my productivity, but deprive me of my identity.
从狭义的会计意义上讲,我们可能会因为出口工作而变得更好(从总体上讲)。但这并不是人们真正想要的东西。我写作是因为这是我被设计来做的事情,就像刀子切割是因为它的使命一样,亚里士多德的arête —— 把我的研究和写作分包给中国或突尼斯,(也许)会提高我的生产力,但却剥夺了我的身份。
So people might want to do things. Just to do things, because they feel it is part of their identity. A shoemaker in Westchester County wants to be a shoemaker, to enjoy the fruits of his labor and the pride of seeing his merchandise in the stores, even if his so-called “economic” condition might benefit from letting a Chinese factory make the shoes and converting to another profession. Even if such a new system allows him to buy flat-screen TV sets, more cotton shirts, and cheaper bicycles, something is missing. It may be cruel to cheat people of their profession. People want to have their soul in the game.
所以人们可能想做事情。只是为了做事情,因为他们觉得这是他们身份的一部分。威彻斯特县的一个鞋匠想成为一个鞋匠,享受他的劳动成果和在商店里看到他的商品的自豪感,即使他所谓的 “经济” 状况可能从让中国工厂制造鞋子和转换为另一种职业中受益。即使这样的新制度允许他购买平板电视机、更多的棉质衬衫和更便宜的自行车,也缺少一些东西。欺骗人们的职业可能是残忍的。人们希望在游戏中拥有自己的灵魂。
In that sense, decentralization and fragmentation, aside from stabilizing the system, improves people’s connection to their labor.
从这个意义上说,权力下放和分化,除了稳定系统之外,还能改善人们与劳动的联系。
Let us close with a historical anecdote.
让我们以一个历史轶事结束。
Some might well ask: law is great, but what would you do with a corrupt or incompetent judge? He could make mistakes with impunity. He could be the weak link. Not quite, or at least not historically. A friend once showed me a Dutch painting representing the Judgment of Cambyses. The scene is from the story reported by Herodotus, concerning the corrupt Persian judge Sisamnes. He was flayed alive on the order of King Cambyses as a punishment for violating the rules of justice. The scene of the painting is Sisamnes’s son dispensing justice from his father’s chair, upholstered with the flayed skin as a reminder that justice comes with, literally, skin in the game.
有人可能会问:法律是伟大的,但你会对一个腐败或不称职的法官做什么?他可能会犯错而不受惩罚。他可能是薄弱环节。不完全是,或者至少在历史上不是。一位朋友曾经给我看了一幅表现坎比西斯审判的荷兰画。这个场景来自希罗多德报告的故事,关于腐败的波斯法官 Sisamnes。根据坎比西斯国王的命令,他被活剥,作为对违反司法规则的惩罚。这幅画的场景是 Sisamnes 的儿子在他父亲的椅子上主持正义,椅子上铺着被剥掉的皮,提醒人们正义的到来,从字面上看,是在游戏中的皮肤。
*1 “Do not do unto others what you would not have them do unto you” (Isocrates, Hillel the Elder, Mahabharata). “What is hateful to you, do not do to your fellow: this is the whole Torah; the rest is the explanation; go and learn.” Rabbi Hillel the Elder drawing on Leviticus 19:18. “Do nothing to others which if done to you would cause you pain. This is the essence of morality.”
*1“己所不欲,勿施于人”(伊苏格拉底,长者希勒,摩呵婆罗多)。“你所憎恶的事,不要对你的同伴做:这是整个《圣经》;其余的是解释;去学习吧”。长老希勒拉比借鉴《利未记》19:18。"不要对别人做那些如果对你做会使你痛苦的事。这就是道德的本质。
*2 A stance against violation of symmetry appears in the Parable of Unforgiving Servant in the New Testament (Matthew 12:21–31). A servant who has his huge debt waived by a compassionate lender subsequently punishes another servant who owed him a much smaller amount. Most commentators seem to miss that the true message is (dynamic) symmetry, not forgiveness.
*2反对违反对称性的立场出现在《新约》中 “不宽恕的仆人” 的寓言中(马太福音 12:21-31)。一个仆人被一个富有同情心的贷款人免除了巨额债务,随后惩罚了另一个欠他小得多的仆人。大多数评论家似乎忽略了真正的信息是(动态)对称性,而不是宽恕。
*4 In fact, those who formalized the theory of rationality, such as the mathematician and game theorist Ken Binmore, more on whom later, insist that there has never been any rigorous and self-consistent theory of “rationality” that puts people in a straitjacket. You will not even find such claims in orthodox neoclassical economics. Most of what we read about the “rational” in the verbalistic literature doesn’t seem to partake of any rigor.
*4事实上,那些将理性理论正规化的人,如数学家和博弈理论家肯·宾摩尔(后面会有更多关于他的介绍)坚持认为,从来没有任何严格的、自洽的 “理性” 理论将人们置于束缚之中。你甚至不会在正统的新古典主义经济学中找到这样的说法。我们在言语学文献中读到的关于 “理性” 的大部分内容似乎并不属于任何严谨的范畴。
*5 The Ralph Nader to whom I dedicate this book is the Ralph Nader who helped establish the legal mechanism to protect consumers and citizens from predators; less so the Ralph Nader who occasionally makes some calls to regulate.
*5我把这本书献给的拉尔夫·纳德是帮助建立法律机制以保护消费者和公民免受掠夺者侵害的拉尔夫·纳德;而不是偶尔发出一些监管呼吁的拉尔夫·纳德。
*6 There is actually an argument in favor of duels: they prevent conflicts from engaging broader sets of people, that is, wars, by confining the problem to those with direct skin in the game.
*6实际上有一个支持决斗的论点:它们通过将问题限制在那些有直接关系的人身上,防止冲突涉及更多的人,也就是战争。
*7 My understanding of Seneca, as expressed in Antifragile, is all about asymmetry (and optionality), both financial and emotional. As a risk taker, I get something impossible to convey to classicists, which makes it frustrating to see accounts of him that miss the essential.
*7我对塞涅卡的理解,正如《反脆弱》中所表达的那样,都是关于不对称性(和可选择性),包括财务和情感。作为一个风险承担者,我得到了一些不可能传达给古典主义者的东西,这使得我在看到对他的描述时感到沮丧,因为这些描述错过了本质。
*8 For a long time, some Swiss cantons—democratically—banned the sale of property to foreigners, to prevent the disruptions from rich jet-setters without skin in the game in the place who come to bid up prices, and hurt new young buyers permanently priced out of the market. Is this silly, economically? Not at all, though some real estate developers would strongly disagree.
*8长期以来,瑞士的一些州 —— 民主地 —— 禁止向外国人出售房产,以防止那些没有参与当地游戏的富有的喷气式旅行者来抬高价格,并伤害新的年轻买家永久地被挤出市场的干扰。这在经济上是愚蠢的吗?一点也不,尽管一些房地产开发商会强烈反对。
Seven pages per sitting, seven pages annum is the perfect rate—Rereaders need rereviewers
每次七页,每年七页是完美的速度 —— 重读者需要重审者
Now that we’ve outlined the main ideas, let us see how this discussion fits the rest of the Incerto project. Just as Eve came out of Adam’s ribs, so does each book of the Incerto emerge from the penultimate one’s ribs. The Black Swan was an occasional discussion in Fooled by Randomness; the concept of convexity to random events, the theme of Antifragile, was adumbrated in The Black Swan; and, finally, Skin in the Game was a segment of Antifragile under the banner: Thou shalt not become antifragile at the expense of others. Simply, asymmetry in risk bearing leads to imbalances and, potentially, to systemic ruin.
现在我们已经概述了主要观点,让我们看看这一讨论如何与Incerto项目的其余部分相配合。就像夏娃是从亚当的肋骨里出来的一样,Incerto的每本书也是从倒数第二根肋骨里出来的。黑天鹅》是《被随机性愚弄》中的偶尔讨论;对随机事件的凸性概念,即《反脆弱》的主题,在《黑天鹅》中得到了暗示;最后,《游戏中的皮肤》是《反脆弱》旗帜下的一个片段。你不应该以牺牲他人的利益为代价而成为反脆弱的人。简单地说,风险承担的不对称性导致了不平衡,并有可能导致系统性的毁灭。
The Bob Rubin trade connects to my business as a trader (as we saw, when these people make money, they keep the profits; when they lose, someone else bears the costs while they do their Black Swan invocation). Its manifestations are so ubiquitous that it has been the backbone of every book of the Incerto. Whenever there is a mismatch between a bonus period (yearly) and the statistical occurrence of a blowup (every, say, ten years) the agent has an incentive to play the Bob Rubin risk-transfer game. Given the number of people trying to get on the money-making bus, there is a progressive accumulation of Black Swan risks in such systems. Then, boom, the systemic blowup happens.*1
鲍勃·鲁宾的交易与我作为交易员的业务相联系(正如我们所看到的,当这些人赚钱时,他们保留利润;当他们亏损时,在他们做黑天鹅的援引时,别人承担成本)。它的表现形式是如此无处不在,以至于它一直是Incerto每本书的主干。每当奖金期(每年一次)和统计学上的爆炸发生率(比如每十年一次)不匹配时,代理人就有动力去玩鲍勃·鲁宾的风险转移游戏。考虑到有很多人试图登上赚钱的巴士,在这样的系统中,黑天鹅的风险会逐渐积累起来。然后,轰的一声,系统性的爆炸发生了。*1
We will be guided by what is most lively. The ethics side is straightforward, as part of the general Fat Tony–Isocrates asymmetry, and I have gone deeply into the matter thanks to a highly argumentative collaboration with the philosopher (and walking companion) Constantine Sandis. Tort law is equally straightforward, and I had thought it would occupy a large section of this volume, but it will thankfully be minimal. Why?
我们将以最活泼的东西为指导。伦理学方面是直接的,作为一般发托尼·伊苏格拉底不对称性的一部分,由于与哲学家(和行走的伙伴)康斯坦丁·桑迪斯的高度论证合作,我已经深入研究了这个问题。侵权法同样简单明了,我曾以为它会占据本卷的一大部分,但值得庆幸的是,它将是最小的。为什么呢?
Tort law is insipid to those who don’t have the temperament that takes one to law school. For, prompted by the fearless Ralph Nader, a coffee table in my study accumulated close to twenty volumes on contract law and torts. But I found the topic so dull that it was a Herculean task for me to read more than seven lines per sitting (which is the reason God mercifully invented social media and Twitter fights): unlike science and mathematics, law, while being very rigorous, doesn’t offer surprises. Law cannot be playful. The mere sight of these books reminds me of a lunch with a former member of the Federal Reserve Board, the kind of thing to which one should never be subjected more than once per lifetime. So I will dispatch the topic of torts in a few lines.
侵权法对于那些不具备进入法学院的气质的人来说是平淡无奇的。因为,在无畏的拉尔夫·纳德(Ralph Nader)的提示下,我书房的茶几上积累了近二十卷关于合同法和侵权行为的书。但我发现这个话题非常沉闷,对我来说,每次阅读超过七行是一项艰巨的任务(这也是上帝仁慈地发明了社交媒体和推特打架的原因):与科学和数学不同,法律虽然非常严谨,但不会提供惊喜。法律不可能是游戏性的。仅仅看到这些书就会让我想起与联邦储备委员会前成员的午餐,这种事情一个人一生中不应该受到一次以上的影响。因此,我将用几句话打发掉侵权行为的话题。
As we intimated in the first paragraphs of the introduction, some nonsoporific topics (pagan theology, religious practices, complexity theory, ancient and medieval history, and, of course, probability and risk taking) match this author’s naturalistic filter. Simply: if you can’t put your soul into something, give it up and leave that stuff to someone else.
正如我们在导言的第一段中暗示的那样,一些非色情的话题(异教神学、宗教实践、复杂性理论、古代和中世纪历史,当然还有概率和风险承担)符合这位作者的自然主义过滤器。简单地说:如果你不能把你的灵魂放在某件事上,就放弃它,把那些东西留给别人。
Talking about soul in the game, I had to overcome some shame as follows. In the Paris episode of Hammurabi at the Louvre, when I stood in front of the imposing basalt stele (in the room with Koreans with selfie sticks), I felt uneasy not being able to read the stuff and having to rely on experts. What experts? This would have been fine if it was a cultural journey, but here I am professionally writing a book going very deep into that stuff! It felt like cheating not knowing the ancient text the way it was read and recited at the time. In addition, one of my episodic hobbies is Semitic philology, so I had no excuse. So I have been distracted by an obsession to learn enough Akkadian in order to recite Hammurabi’s law with Semitic phonetics, sort of having some soul in the game. It may have delayed the completion of this book, but, at least, when I mention Hammurabi, my conscience doesn’t make me feel I am faking anything.
谈到游戏中的灵魂,我不得不克服以下一些羞耻感。在卢浮宫的汉谟拉比巴黎情节中,当我站在气势恢宏的玄武岩石碑前时(在有韩国人拿着自拍杆的房间里),我感到不安,无法读懂这些东西,只能依靠专家。什么专家?如果这是一次文化之旅,这本来是很好的,但我在这里专业地写一本书,对这些东西进行深入研究!我觉得不了解这些东西是一种欺骗。不知道古文在当时的阅读和背诵方式,感觉像是在作弊。此外,我的一个偶发爱好是闪米特语言学,所以我没有借口。因此,我一直被一种痴迷所干扰,我想学习足够的阿卡德语,以便用闪米特语的语音来背诵汉谟拉比的法律,算是在游戏中拥有一些灵魂。这可能推迟了这本书的完成,但是,至少,当我提到汉谟拉比时,我的良心不会让我觉得我在伪造什么。
This book came after a deep—nonacademic—unplanned flirtation with mathematics. For after finishing Antifragile, I thought of retiring my pen for a while and settling into the comfortable life of a quarter university position, enjoying squid-ink pasta in bon vivant company, lifting weights with my blue-collar friends, and playing bridge in the afternoon, the kind of tranquil, worry-free life of the nineteenth-century gentry.
这本书是在对数学进行了一次深层次的、非学术性的、非计划性的调情之后出现的。因为在完成《反脆弱》之后,我想暂时收回我的笔,安顿在一个四分之一的大学职位上的舒适生活中,在好客的公司里享受乌贼粉,和我的蓝领朋友一起举重,下午打桥牌,这是十九世纪贵族的那种安宁、无忧的生活。
What I didn’t forecast is that my dream of a tranquil life lasted only a few weeks. For I exhibited no skills whatsoever in retirement activities such as contract bridge, chess, lotto, visits to the pyramids in Mexico, etc. I once, by happenstance, tried to solve a mathematical brain teaser, and it lead to five years of compulsive, time-invasive mathematical practice, with the obsessive bouts that plague people inhabited with problems. As usual with these things, I didn’t do mathematics to solve a problem, just to satisfy a fixation. But I never expected the following effect. It made my bull***t detector so sensitive that listening to well-marketed nonsense (by verbalistic people, especially academics) had the same effect as being put in a room with instances of randomly occurring piercing and jarring sounds, the type that kill animals. I am never bothered by normal people; it is the bull***tter in the “intellectual” profession who bothers me. Seeing the psychologist Steven Pinker making pronouncements about things intellectual has a similar effect to encountering a drive-in Burger King while hiking in the middle of a national park.
我没有预测到的是,我的宁静生活的梦想只持续了几个星期。因为我在退休后的活动中没有表现出任何技能,如契约桥牌、国际象棋、乐透、参观墨西哥的金字塔等。有一次,我偶然尝试解决一个数学脑筋急转弯,结果导致了五年的强迫性、耗时的数学练习,以及困扰着被问题困扰的人的强迫性发作。像往常一样,我做数学不是为了解决一个问题,只是为了满足一种固着。但我从未料到会有以下效果。它使我的胡说八道探测器变得如此敏感,以至于听着精心推销的胡说八道(由口若悬河的人,尤其是学者),与被放在一个有随机发生的刺耳和刺痛的声音的房间里,那种杀死动物的效果是一样的。我从来没有被正常人困扰过;困扰我的是 “知识分子” 行业中的牛人。看到心理学家史蒂文·平克(Steven Pinker)发表关于知识分子的声明,其效果类似于在国家公园中间徒步旅行时遇到一个汽车汉堡王。
It is under such an oversensitive bull***t detector that I have been writing this book.
我就是在这样一个过度敏感的牛****检测器下,一直在写这本书。
And since we are talking about books, I close this introductory section with that one thing I’ve learned from my time in that business. Many book reviewers are intellectually honest and straightforward people, but the industry has a fundamental conflict with the public, even while appointing itself as representative of the general class of readers. For instance, when it comes to books written by risk takers, the general public (and some, but very few, book editors) can detect what is interesting to them in a certain account, something those in the fake space of word production (in other words, nondoers) chronically fail to get—and they cannot understand what it is that they don’t understand because they are not really part of active and transactional life.
既然我们在谈论书籍,我就用我在这个行业里学到的那件事来结束这个介绍性的部分。许多书评人都是智力上诚实和直率的人,但这个行业与公众有根本性的冲突,甚至在指定自己为一般读者阶层的代表。例如,当涉及到风险承担者写的书时,一般公众(和一些,但很少,图书编辑)可以在某个账户中发现他们感兴趣的东西,而那些在文字生产的虚假空间中的人(换句话说,非执行者)长期无法得到这些东西 —— 他们无法理解他们不理解的是什么,因为他们不是真正活跃和交易性生活的一部分。
Nor can book reviewers—by the very definition of their function—judge books that one rereads. For those familiar with the idea of nonlinear effects from Antifragile, learning is rooted in repetition and convexity, meaning that the reading of a single text twice is more profitable than reading two different things once, provided of course that said text has some depth of content. The convexity is implanted in Semitic vocabulary: mishnah, which in Hebrew refers to the pre-Talmudic compilation of oral tradition, means “doubling”; midrash itself may also be related to stamping and repeated grinding, and has a counterpart in the madrassa of the children of Ishmael.
书评人也不能根据其职能的定义来判断人们重读的书籍。对于那些熟悉《反脆弱》中的非线性效应概念的人来说,学习植根于重复和凸性,这意味着阅读一个文本两次比阅读两个不同的东西一次更有利,当然,前提是所述文本有一些深度的内容。凸性被植入闪族词汇中:mishnah,在希伯来语中指的是塔木德时代之前的口头传统汇编,意思是 “加倍”;midrash本身也可能与冲压和反复研磨有关,在以实玛利的孩子的madrassa中有对应的内容。
Books should be organized the way the reader reads, or wants to read, and according to how deep the author wants to go into a topic, not to make life easy for the critics to write reviews. Book reviewers are bad middlemen; they are currently in the process of being disintermediated just like taxi companies (what some call Uberized).
书籍应该按照读者的阅读方式,或想要阅读的方式来组织,并根据作者想要深入一个主题的程度来组织,而不是为了让评论家写评论而方便。书评人是糟糕的中间人;他们目前正处于被脱媒的过程中,就像出租车公司(有人称之为Uber 化)。
How? There is, here again, a skin-in-the-game problem: a conflict of interest between professional reviewers who think they ought to decide how books should be written, and genuine readers who actually read books because they like to read books. For one, reviewers command an unchecked and arbitrary power over authors: someone has to have read the book to notice that a reviewer is full of baloney, so in the absence of skin in the game, reviewers such as Michiko Kakutani of The New York Times (now retired) or David Runciman, who writes for The Guardian, can go on forever without anyone knowing they are either fabricating or drunk (or, as I am certain, in the case of Kakutani, both). Book reviews are judged according to how plausible and well written they are, never in how they map to the book (unless of course the author makes them accountable for misrepresentations).*2
怎么会这样?这里又有一个游戏中的问题:专业评论员和真正的读者之间的利益冲突,前者认为他们应该决定书应该怎么写,后者则因为喜欢看书而看书。首先,书评人对作者拥有不受制约的任意权力:必须有人读过书,才能发现书评人满嘴胡言,所以在缺乏游戏规则的情况下,像《 纽约时报》的角谷美智子(现已退休)或《卫报》的大卫·伦西曼这样的书评人可以永远这样下去,而没有人知道他们不是在捏造就是在喝醉(或者,我确信,在角谷的情况下,两者都是)。评判书评的标准是他们的可信度和写作水平,而不是他们与书的对应关系(当然,除非作者让他们对错误的陈述负责)。*2
Now, almost two decades after the first installment of the Incerto, I have established ways to interact directly with you, the reader.
现在,在《论语》第一部的近二十年后,我已经建立了与你,读者直接互动的方式。
Book 1 was the introduction we just saw, with its three parts.
第一册是我们刚才看到的介绍,有三个部分。
Book 2, “A First Look at Agency,” is a deeper exposition of symmetry and agency in risk sharing, bridging commercial conflict of interest with general ethics. It also introduces us briefly to the notion of scaling and the difference between individual and collective, hence the limitations of globalism and universalism.
第二册 “机构初探” 是对风险分担中的对称性和机构的深入阐述,将商业利益冲突与一般伦理联系起来。它还向我们简要介绍了缩放的概念以及个人和集体之间的区别,因此,全球主义和普遍主义的局限性。
Book 3, “That Greatest Asymmetry,” is about the minority rule by which a small segment of the population inflicts its preferences on the general population. The (short) appendix for Book 3 shows 1) how a collection of units doesn’t behave like a sum of units, but something with a mind of its own, and 2) the consequences of much of something called social “science.”
第三本书,“最伟大的不对称”,是关于少数人的规则,通过这种规则,一小部分人将其偏好强加给普通人。第三本书的附录(很短)显示:1)一个单位的集合如何不像一个单位的总和,而是有自己的思想的东西,以及 2)许多被称为社会 “科学” 的东西的后果。
Book 4, “Wolves Among Dogs,” deals with dependence and, let’s call a spade a spade, slavery in modern life: why employees exist because they have much more to lose than contractors. It also shows how, even if you are independent and have f*** you money, you are vulnerable if people you care about can be targeted by evil corporations and groups.
第四本书,“狗中之狼”,涉及依赖性和,让我们把黑桃称为黑桃,现代生活中的奴役:为什么雇员存在,因为他们比承包商有更多损失。它还表明,即使你是独立的,有f***你的钱,如果你关心的人可以成为邪恶公司和团体的目标,你也是脆弱的。
Book 5, “Being Alive Means Taking Certain Risks,” shows in Chapter 5 how risk taking makes you look superficially less attractive, but vastly more convincing. It clarifies the difference between life as real life and life as imagined in an experience machine, how Jesus had to be man, not quite god, and how Donaldo won the election thanks to his imperfections. Chapter 6, “The Intellectual Yet Idiot,” presents the IYI who doesn’t know that having skin in the game makes you understand the world (which includes bicycle riding) better than lectures. Chapter 7 explains the difference between inequality in risk and inequality in salary: you can be richer, but then you should be a real person and take some risk. It also presents a dynamic view of inequality, as opposed to the IYI static one. The most egregious contributor to inequality is the condition of a high-ranking civil servant or tenured academic, not that of an entrepreneur. Chapter 8 explains the Lindy effect, that expert of experts who can tell us why plumbers are experts, but not clinical psychologists, why The New Yorker commentators on experts are not themselves experts. The Lindy effect separates things that gain from time from those that are destroyed by it.
第五册 “活着意味着承担某些风险”,在第五章中展示了承担风险如何使你在表面上看起来不那么有吸引力,但却大大地更有说服力。它阐明了作为真实生活的生活与在体验机中想象的生活之间的区别,耶稣如何必须是人,而不完全是神,以及唐诺如何因其不完美而赢得选举。第六章,“知识分子却又是白痴”,介绍了不知道在游戏中拥有皮肤使你比讲课更了解世界(包括骑自行车)的 IYI。第七章解释了风险的不平等和工资的不平等之间的区别:你可以更富有,但那时你应该成为一个真正的人并承担一些风险。它还提出了关于不平等的动态观点,而不是国际青年会的静态观点。对不平等现象贡献最大的是高级公务员或终身学者的状况,而不是企业家的状况。第八章解释了林迪效应,这位专家中的专家可以告诉我们,为什么水管工是专家,而不是临床心理学家,为什么《纽约客》的专家评论员本身不是专家。林迪效应将那些从时间中获得收益的事物与那些被时间破坏的事物分开。
Book 6, “Deeper into Agency,” looks for consequential hidden asymmetries. Chapter 9 shows that, viewed from the standpoint of practice, the world is simpler and solid experts don’t look like actors playing the part. The chapter presents BS detection heuristics. Chapter 10 shows how rich people are suckers who fall prey to people complicating their lifestyle to sell them something. Chapter 11 explains the difference between threats and real threats and shows how you can own an enemy by not killing him. Chapter 12 presents the agency problem of journalists: they will sacrifice truth and build a wrong narrative because of the necessity to please other journalists. Chapter 13 explains why virtue requires risk taking, not the reputational risk reduction of playing white knight on the Internet or writing a check to some nongovernmental organization (NGO) who might help destroy the world. Chapter 14 explains the agency problem of people in geopolitics, and historians who tend to report on wars rather than peace, leaving us with a deformed view of the past. History is also plagued with probabilistic confusions. If we got rid of “peace” experts, the world would be safer and many problems would be solved organically.
第六册,“深入研究机构”,寻找相应的隐藏不对称性。第 9 章显示,从实践的角度来看,世界更简单,可靠的专家不像是扮演角色的演员。该章提出了 BS 检测启发式方法。第 10 章展示了有钱人是如何成为人们的猎物的,他们为了向他们推销东西而将自己的生活方式复杂化。第 11 章解释了威胁和真正的威胁之间的区别,并说明你如何通过不杀他来拥有一个敌人。第 12 章介绍了记者的代理问题:他们会因为必须取悦其他记者而牺牲真相,建立一个错误的叙事。第 13 章解释了为什么美德需要承担风险,而不是在互联网上扮演白马王子或给一些可能帮助毁灭世界的非政府组织(NGO)写支票的声誉风险降低。第 14 章解释了地缘政治学中人的代理问题,以及历史学家倾向于报道战争而不是和平,给我们留下了对过去的畸形看法。历史也被概率性的混乱所困扰。如果我们摆脱了 “和平” 专家,世界将更加安全,许多问题将有机地得到解决。
Book 7, “Religion, Belief, and Skin in the Game,” explains creeds in terms of skin in the game and revealed preferences: how atheists are functionally indistinguishable from Christians, though not Salafi Muslims. Avoid the verbalistic: “religions” are not quite religions: some are philosophies, others are just legal systems.
第七册 “宗教、信仰和游戏中的皮肤” 从游戏中的皮肤和启示的偏好方面解释了信条:无神论者如何在功能上与基督教徒没有区别,尽管不是萨拉菲穆斯林。避免口舌之争:“宗教” 不完全是宗教:有些是哲学,有些只是法律体系。
Book 8, “Risk and Rationality,” has the two central chapters, which I elected to leave for the end. There is no rigorous definition of rationality that is not related to skin in the game; it is all about actions, not verbs, thoughts, and tawk. Chapter 19, “The Logic of Risk Taking,” summarizes all my tenets about risk and exposes the errors concerning small-probability events. It also classifies risks in layers (from the individual to the collective) and manages to prove that courage and prudence are not in contradiction provided one is acting for the benefit of the collective. It explains ergodicity, which was left hanging. Finally, the chapter outlines what we call the precautionary principle.
第八册 “风险与理性” 有两个中心章节,我选择把它们留在最后。没有任何严格的理性定义是与游戏中的皮肤无关的;它都是关于行动的,而不是动词、思想和絮叨。第 19 章,“承担风险的逻辑”,总结了我关于风险的所有信条,并揭露了有关小概率事件的错误。它还对风险进行了分层分类(从个人到集体),并设法证明勇气和谨慎并不矛盾,只要一个人是为了集体的利益行事。它解释了被搁置的 ergodicity。最后,本章概述了我们称之为预防原则的内容。
*1 The hidden risk transfer is not limited to bankers and corporations. Some segments of the population play it quite effectively. For instance, people who live in those coastal areas that are prone to hurricanes and floods are effectively subsidied by the state—hence taxpayers. Although they play victims on television after an event happens, they and the real estate developers are getting the benefits others pay for.
*1隐性风险转移并不限于银行家和公司。人口中的一些部分也相当有效地发挥了这一作用。例如,住在那些容易发生飓风和洪水的沿海地区的人实际上得到了国家的补贴,也就是纳税人的补贴。虽然他们在事件发生后在电视上扮演受害者,但他们和房地产开发商都得到了别人付出的好处。
*2 It took close to three years for Fooled by Randomness to be understood as “there is more luck than you think,” rather than the message people were getting from reviews: “it is all dumb luck.” Most books don’t survive three months.
*2《被随机性愚弄》花了将近三年的时间,才被理解为 “运气比你想象的要多”,而不是人们从评论中得到的信息。“这都是愚蠢的运气”。大多数书都熬不过三个月。
Taste of turtle—Where are the new customers?—Sharia and asymmetry—There are the Swiss, and other people—Rav Safra and the Swiss (but different Swiss)
乌龟的味道·新的顾客在哪里?-伊斯兰教法和不对称性·有瑞士人,也有其他人·拉夫·萨弗拉和瑞士人(但不同的瑞士人)。
The origin of the expression is as follows. It was said that a group of fishermen caught a large number of turtles. After cooking them, they found out at the communal meal that these sea animals were much less edible than they thought: not many members of the group were willing to eat them. But Mercury happened to be passing by—Mercury was the most multitasking, sort of put-together god, as he was the boss of commerce, abundance, messengers, the underworld, as well as the patron of thieves and brigands and, not surprisingly, luck. The group invited him to join them and offered him the turtles to eat. Detecting that he was only invited to relieve them of the unwanted food, he forced them all to eat the turtles, thus establishing the principle that you need to eat what you feed others.
这个说法的起源如下。据说,一群渔民捕获了大量的海龟。煮熟后,他们在集体用餐时发现,这些海洋动物比他们想象的要难吃得多:没有多少成员愿意吃它们。但水星恰好路过这里 —— 水星是最多任务的,有点像凑合的神,因为他是商业、丰收、信使、冥界的老大,也是盗贼和强盗的守护神,毫不奇怪,也是运气。这群人邀请他加入他们,并提供给他乌龟吃。他察觉到他只是被邀请来解除他们不需要的食物,就强迫他们都吃了乌龟,从而确立了一个原则,即你需要吃你喂给别人的东西。
I have learned a lesson from my own naive experiences:
我从自己天真的经历中吸取了教训。
Beware of the person who gives advice, telling you that a certain action on your part is “good for you” while it is also good for him, while the harm to you doesn’t directly affect him.
小心那些提供建议的人,告诉你你的某种行为 “对你有好处”,同时对他也有好处,而对你的伤害并不直接影响他。
Of course such advice is usually unsolicited. The asymmetry is when said advice applies to you but not to him—he may be selling you something, or trying to get you to marry his daughter or hire his son-in-law.
当然,这种建议通常是不请自来的。不对称的情况是,当上述建议适用于你而不适用于他时,他可能向你推销东西,或试图让你娶他的女儿或雇用他的女婿。
Years ago I received a letter from a lecture agent. His letter was clear; it had about ten questions of the type “Do you have the time to field requests?,” “Can you handle the organization of the trip?” The gist of it was that a lecture agent would make my life better and make room for the pursuit of knowledge or whatever else I was about (a deeper understanding of gardening, stamp collections, Mediterranean genetics, or squid-ink recipes) while the burden of the gritty would fall on someone else. And it wasn’t any lecture agent: only he could do all these things; he reads books and can get in the mind of intellectuals (at the time I didn’t feel insulted by being called an intellectual). As is typical with people who volunteer unsolicited advice, I smelled a rat: at no phase in the discussion did he refrain from letting me know that it was “good for me.”
几年前,我收到一封来自一个演讲代理人的信。他的信很清楚;信中有大约十个问题,类型是 “你有时间去实地请求吗?”,“你能处理好旅行的组织工作吗?” 其要点是,演讲代理人会使我的生活变得更好,并为追求知识或我所关心的其他事情(对园艺、邮票收藏、地中海遗传学或鱿鱼粉食谱的深入了解)腾出空间,而琐碎的负担将落在别人身上。而且不是任何演讲代理人:只有他能做所有这些事情;他读过书,能进入知识分子的心灵(当时我并不觉得被称为知识分子是一种侮辱)。就像那些自愿提供不请自来的建议的人一样,我闻到了老鼠的味道:在讨论的任何阶段,他都没有避免让我知道 “这对我有好处”。
As a sucker, while I didn’t buy into the argument, I ended up doing business with him, letting him handle a booking in the foreign country where he was based. Things went fine until, six years later, I received a letter from the tax authorities of that country. I immediately contacted him to wonder if similar U.S. citizens he had hired incurred such tax conflict, or if he had heard of similar situations. His reply was immediate and curt: “I am not your tax attorney”—volunteering no information as to whether other U.S. customers who hired him because it was “good for them” encountered such a problem.
作为一个傻瓜,虽然我不相信这种说法,但我最后还是和他做了生意,让他在他所在的外国处理一个预订。事情进行得很顺利,直到六年后,我收到了那国税务机关的一封信。我立即与他联系,想知道他雇用的类似美国公民是否会产生这种税务冲突,或者他是否听说过类似的情况。他的回答很直接,也很客气。“我不是你的税务律师” —— 对于其他因为 “对他们有好处” 而雇用他的美国客户是否遇到这样的问题,他没有提供任何信息。
Indeed, in the dozen or so cases I can pull from memory, it always turns out that what is presented as good for you is not really good for you but certainly good for the other party. As a trader, you learn to identify and deal with upright people, those who inform you that they have something to sell, by explaining that the transaction arises for their own benefit, with such questions as “Do you have an ax?” (meaning an inquiry whether you have a certain interest). Avoid at all costs those who call you to tout a certain product disguised with advice. In fact the story of the turtle is the archetype of the history of transactions between mortals.
事实上,在我可以从记忆中抽出的十几个案例中,结果总是显示,被认为对你有利的东西并不真正对你有利,但肯定对另一方有利。作为一个交易员,你要学会识别和处理正直的人,那些告诉你他们有东西要卖的人,解释说交易是为了他们自己的利益而产生的,比如 “你有斧头吗?”(意思是询问你是否有某种利益)。不惜一切代价避免那些给你打电话兜售某种伪装成建议的产品的人。事实上,乌龟的故事是凡人之间交易历史的原型。
I worked once for a U.S. investment bank, one of the prestigious variety, called “white shoe” because the partners were members of hard-to-join golf clubs for proto-aristocrats where they played the game wearing white footwear. As with all such firms, an image of ethics and professionalism was cultivated, emphasized, and protected. But the job of the salespeople (actually, salesmen) on days when they wore black shoes was to “unload” inventory with which traders were “stuffed,” that is, securities they had in excess in their books and needed to get rid of to lower their risk profile. Selling to other dealers was out of the question as professional traders, typically non-golfers, would smell excess inventory and cause the price to drop. So they needed to sell to some client, on what is called the “buy side.” Some traders paid the sales force with (percentage) “points,” a variable compensation that increased with our eagerness to part with securities. Salesmen took clients out to dinner, bought them expensive wine (often, ostensibly the highest on the menu), and got a huge return on the thousands of dollars of restaurant bills by unloading the unwanted stuff on them. One expert salesman candidly explained to me: “If I buy the client, someone working for the finance department of a municipality who buys his suits at some department store in New Jersey, a bottle of $2,000 wine, I own him for the next few months. I can get at least $100,000 profits out of him. Nothing in the mahket gives you such return.”
我曾经在一家美国投资银行工作过,这是一家著名的投资银行,被称为 “白鞋”,因为其合伙人是难以加入的原贵族高尔夫俱乐部的成员,他们穿着白鞋打球。与所有这类公司一样,道德和专业的形象得到了培养、强调和保护。但在穿黑鞋的日子里,销售人员(实际上是推销员)的工作是 “卸下” 交易员 “塞满” 的库存,也就是说,他们的账面上有多余的证券,需要摆脱以降低其风险状况。卖给其他交易商是不可能的,因为专业的交易员,通常不是高尔夫球员,会闻到过剩的库存,导致价格下跌。因此,他们需要卖给一些客户,也就是所谓的 “购买方”。一些交易员用(百分比)“点数” 来支付销售人员,这是一种可变的报酬,随着我们对放弃证券的渴望而增加。销售人员带客户出去吃饭,给他们买昂贵的酒(通常,表面上是菜单上最高的酒),并通过把不需要的东西卸给他们,在数千美元的餐厅账单上获得巨大的回报。一位销售专家坦率地向我解释说。“如果我给客户,一个在市政府财务部门工作,在新泽西的某个百货公司买西装的人,买一瓶 2000 美元的酒,在接下来的几个月里我就拥有了他。我可以从他身上得到至少 10 万美元的利润。在马赫特,没有什么能给你这样的回报。”
Salesmen hawked how a given security would be perfect for the client’s portfolio, how they were certain it would rise in price and how the client would suffer great regret if he missed “such an opportunity”—that type of discourse. Salespeople are experts in the art of psychological manipulation, making the client trade, often against his own interest, all the while being happy about it and loving them and their company. One of the top salesmen at the firm, a man with huge charisma who came to work in a chauffeured Rolls Royce, was once asked whether customers didn’t get upset when they got the short end of the stick. “Rip them off, don’t tick them off” was his answer. He also added, “Remember that every day a new customer is born.”
推销员兜售某只证券如何对客户的投资组合来说是完美的,他们确信它的价格会上涨,如果客户错过了 “这样的机会”,他将遭受巨大的遗憾 —— 这一类的论述。销售人员是心理操纵艺术的专家,他们让客户进行交易,往往违背他自己的利益,同时又为此感到高兴,并爱上他们和他们的公司。该公司的一位顶级销售员,一个坐着劳斯莱斯司机来上班的具有巨大魅力的人,有一次被问及客户在得到短处时是否不生气。他的回答是:“要让他们满意,不要让他们失望”。他还补充说:“记住,每天都有新的顾客诞生”。
So, “giving advice” as a sales pitch is fundamentally unethical—selling cannot be deemed advice. We can safely settle on that. You can give advice, or you can sell (by advertising the quality of the product), and the two need to be kept separate.
因此,“提供建议” 作为一种推销方式从根本上说是不道德的,销售不能被视为建议。我们可以安全地解决这个问题。你可以提供建议,也可以进行销售(通过宣传产品的质量),而这两者需要分开。
But there is an associated problem in the course of the transactions: how much should the seller reveal to the buyer?
但在交易过程中存在一个相关的问题:卖方应该向买方透露多少信息?
The question “Is it ethical to sell something to someone knowing the price will eventually drop?” is an ancient one—but its solution is no less straightforward. The debate goes back to a disagreement between two stoic philosophers, Diogenes of Babylon and his student Antipater of Tarsus, who took the higher moral ground on asymmetric information and seems to match the ethics endorsed by this author. Not a piece from both authors is extant, but we know quite a bit from secondary sources, or, in the case of Cicero, tertiary. The question was presented as follows, retailed by Cicero in De Officiis. Assume a man brought a large shipment of corn from Alexandria to Rhodes, at a time when corn was expensive in Rhodes because of shortage and famine. Suppose that he also knew that many boats had set sail from Alexandria on their way to Rhodes with similar merchandise. Does he have to inform the Rhodians? How can one act honorably or dishonorably in these circumstances?
明知价格最终会下降而将东西卖给别人是否符合道德?“这个问题是一个古老的问题,但其解决方案也同样简单明了。这场辩论可以追溯到两位斯多葛派哲学家之间的分歧,即巴比伦的第欧根尼和他的学生大数的安提帕特,他们在不对称信息方面采取了更高的道德立场,似乎与本文作者所赞同的道德观相一致。两位作者的作品没有一篇现存,但我们从第二手资料中知道了不少,或者,就西塞罗而言,是第三手资料。这个问题是由西塞罗在De Officiis中提出的,内容如下。假设一个人从亚历山大港带了一大批玉米到罗得岛,当时由于短缺和饥荒,罗得岛的玉米很贵。假设他也知道许多船从亚历山大出发,带着类似的商品前往罗得岛。他必须通知罗得岛的人吗?在这种情况下,人的行为是光荣的还是不光荣的呢?
We traders had a straightforward answer. Again, “stuffing”—selling quantities to people without informing them that there are large inventories waiting to be sold. An upright trader will not do that to other professional traders; it was a no-no. The penalty was ostracism. But it was sort of permissible to do it to the anonymous market and the faceless nontraders, or those we called “the Swiss,” some random suckers far away. There were people with whom we had a relational rapport, others with whom we had a transactional one. The two were separated by an ethical wall, much like the case with domestic animals that cannot be harmed, while rules on cruelty are lifted when it comes to cockroaches.
我们商人有一个直截了当的答案。还是那句话,“填鸭式” —— 在没有告知人们有大量存货等待出售的情况下向人们出售数量。一个正直的交易员不会对其他专业交易员这样做;这是一个禁忌。惩罚是被排斥的。但对匿名市场和不露面的非交易员,或那些我们称为 “瑞士人” 的人,一些远在天边的随机吸食者,这样做是可以允许的。有些人与我们有关系上的默契,有些人与我们有交易上的默契。两者被一堵道德墙隔开,就像不能伤害的家畜一样,而当涉及到蟑螂时,关于残忍的规定却被取消了。
Diogenes held that the seller ought to disclose as much as civil law requires. As for Antipater, he believed that everything ought to be disclosed—beyond the law—so that there was nothing that the seller knew that the buyer didn’t know.
第欧根尼认为,卖家应该披露民法所要求的内容。至于安提帕特,他认为一切都应该公开 —— 超出法律规定 —— 这样,就没有什么是卖方知道而买方不知道的。
Clearly Antipater’s position is more robust—robust being invariant to time, place, situation, and color of the eyes of the participants. Take for now that
显然,安提帕特的立场更加稳健 —— 稳健是指对时间、地点、情况和参与者的眼睛颜色的不变性。暂且认为
The ethical is always more robust than the legal. Over time, it is the legal that should converge to the ethical, never the reverse.
伦理总是比法律更有力。随着时间的推移,应该是法律向道德靠拢,而不是相反。
Hence:
因此。
Laws come and go; ethics stay.
法律来了又走,道德却一直存在。
For the notion of “law” is ambiguous and highly jurisdiction dependent: in the U.S., civil law, thanks to consumer advocates and similar movements, integrates such disclosures, while other countries have different laws. This is particularly visible with securities laws, as there are “front running” regulations and those concerning insider information that make such disclosure mandatory in the U.S., though this wasn’t so for a long time in Europe.
因为 “法律” 的概念是模糊的,而且高度依赖于司法管辖区:在美国,民法,由于消费者倡导者和类似的运动,整合了这种披露,而其他国家有不同的法律。这一点在证券法中尤其明显,因为在美国有 “前台” 法规和关于内幕信息的法规,使这种披露成为强制性的,尽管在欧洲很长一段时间内不是这样。
Indeed much of the work of investment banks in my day was to play on regulations, find loopholes in the laws. And, counterintuitively, the more regulations, the easier it was to make money.
事实上,在我的时代,投资银行的大部分工作是利用法规,寻找法律的漏洞。而且,与此相反的是,法规越多,赚钱就越容易。
Which brings us to asymmetry, the core concept behind skin in the game. The question becomes: to what extent can people in a transaction have an informational differential between them? The ancient Mediterranean and, to some extent, the modern world, seem to have converged to Antipater’s position. While we have “buyer beware” (caveat emptor) in the Anglo-Saxon West, the idea is rather new, and never general, often mitigated by lemon laws. (A “lemon” was originally a chronically defective car, say, my convertible Mini, in love with the garage, now generalized to apply to anything that moves).
这给我们带来了不对称性,即游戏中皮肤背后的核心概念。问题是:交易中的人们在多大程度上可以有信息上的差异?古代地中海,以及在某种程度上,现代世界,似乎已经趋向于安提帕特的立场。虽然我们在盎格鲁·撒克逊的西方有 “买者自负”(caveat emptor),但这个想法相当新,而且从来没有普遍性,经常被柠檬法所缓解。(柠檬 "最初是指长期有缺陷的汽车,例如,我的迷你敞篷车,爱上了车库,现在被概括为适用于任何移动的东西)。
So, to the question voiced by Cicero in the debate between the two ancient stoics, “If a man knowingly offers for sale wine that is spoiling, ought he to tell his customers?,” the world is getting closer to the position of transparency, not necessarily via regulations as much as thanks to tort laws, and one’s ability to sue for harm in the event a seller deceives him or her. Recall that tort laws put some of the seller’s skin back into the game—which is why they are reviled, hated by corporations. But tort laws have side effects—they should only be used in a nonnaive way, that is, in a way that cannot be gamed. As we will see in the discussion of the visit to the doctor, they will be gamed.
因此,对于西塞罗在两位古代士大夫之间的辩论中提出的问题,“如果一个人在知情的情况下出售变质的葡萄酒,他应该告诉他的顾客吗?”世界正越来越接近透明的地位,不一定是通过法规,而是由于侵权法,以及在卖家欺骗他或她的情况下,人们能够起诉伤害。回顾一下,侵权法把卖方的一些皮肤放回了游戏中 —— 这就是为什么它们被企业所谩骂和憎恨。但是,侵权法也有副作用 —— 它们只应该以一种非天真的方式被使用,也就是说,以一种不能被操纵的方式。正如我们在讨论看病时看到的那样,它们会被操纵。
Sharia, in particular the law regulating Islamic transactions and finance, is of interest to us insofar as it preserves some of the lost Mediterranean and Babylonian methods and practices—not to prop up the ego of Saudi princes. It exists at the intersection of Greco-Roman law (as reflected from people in Semitic territories’ contact with the school of law of Berytus), Phoenician trading rules, Babylonian legislations, and Arab tribal commercial customs and, as such, it provides a repository of ancient Mediterranean and Semitic lore. I hence view Sharia as a museum of the history of ideas on symmetry in transactions. Sharia establishes the interdict of gharar, drastic enough to be totally banned in any form of transaction. It is an extremely sophisticated term in decision theory that does not exist in English; it means both uncertainty and deception—my personal take is that it means something beyond informational asymmetry between agents: inequality of uncertainty. Simply, as the aim is for both parties in a transaction to have the same uncertainty facing random outcomes, an asymmetry becomes equivalent to theft. Or more robustly:
伊斯兰教法,特别是规范伊斯兰交易和金融的法律,对我们来说是有意义的,因为它保留了一些失落的地中海和巴比伦的方法和做法 —— 而不是为了支持沙特王子的自我。它存在于希腊罗马法(从闪族地区的人们与贝利托斯法学派的接触中反映出来)、腓尼基贸易规则、巴比伦立法和阿拉伯部落商业习俗的交叉点,因此,它提供了一个古代地中海和闪族传说的宝库。因此,我把伊斯兰教法看作是交易中对称性思想的历史博物馆。伊斯兰教法规定了 “嘎拉”的禁令,其严厉程度足以在任何形式的交易中被完全禁止。这是决策理论中一个极其复杂的术语,在英语中并不存在;它既意味着不确定性,也意味着欺骗 —— 我个人认为,它意味着代理人之间信息不对称之外的东西:不确定性的不平等。简单地说,由于目的是让交易双方在面对随机结果时有相同的不确定性,不对称就等同于偷窃。或者更有力的说。
No person in a transaction should have certainty about the outcome while the other one has uncertainty.
在交易中,没有人应该对结果有把握,而另一方则有不确定性。
Gharar, like every legalistic construct, will have its flaws; it remains weaker than Antipater’s approach. If only one party in a transaction has certainty all the way through, it is a violation of Sharia. But if there is a weak form of asymmetry, say, someone has inside information which gives an edge in the markets, there is no gharar as there remains enough uncertainty for both parties, given that the price is in the future and only God knows the future. Selling a defective product (where there is certainty as to the defect), on the other hand, is illegal. So the knowledge by the seller of corn in Rhodes in my first example does not fall under gharar, while the second case, that of a defective liquid, would.
Gharar,像每一个法律上的构造一样,会有它的缺陷;它仍然比安提帕特的方法弱。如果交易中只有一方全程都有确定性,那就是违反了伊斯兰教法。但是,如果存在一种微弱的不对称性,比如说,有人拥有内部信息,在市场上具有优势,那么就不存在 “哈拉尔”,因为考虑到价格是在未来,而只有上帝知道未来,所以对双方来说,仍然存在足够的不确定性。另一方面,销售有缺陷的产品(有确定的缺陷),是非法的。因此,在我的第一个例子中,卖家知道罗兹的玉米并不属于 “哈拉尔”,而第二个例子,即有缺陷的液体,则属于 “哈拉尔”。
As we see, the problem of asymmetry is so complicated that different schools give different ethical solutions, so let us look at the Talmudic approach.
正如我们所看到的,不对称的问题非常复杂,不同的学校给出了不同的道德解决方案,所以让我们看看塔木德的方法。
Jewish ethics on the matter is closer to Antipater than Diogenes in its aims at transparency. Not only should there be transparency concerning the merchandise, but perhaps there has to be transparency concerning what the seller has in mind, what he thinks deep down. The medieval rabbi Shlomo Yitzhaki (aka Salomon Isaacides), known as “Rashi,” relates the following story. Rav Safra, a third-century Babylonian scholar who was also an active trader, was offering some goods for sale. A buyer came as he was praying in silence, tried to purchase the merchandise at an initial price, and given that the rabbi did not reply, raised the price. But Rav Safra had no intention of selling at a higher price than the initial offer, and felt that he had to honor the initial intention. Now the question: Is Rav Safra obligated to sell at the initial price, or should he take the improved one?
在这个问题上,犹太人的伦理学在透明度的目标上更接近于安提帕特而不是第欧根尼。不仅商品要透明,也许卖家的想法也要透明,他内心深处是怎么想的。中世纪的拉比 Shlomo Yitzhaki(又名 Salomon Isaacides),被称为 “Rashi”,讲述了以下故事。拉夫·萨弗拉是三世纪的巴比伦学者,也是一位活跃的商人,他提供一些货物进行销售。一个买家在他默默祈祷的时候来了,想以最初的价格购买商品,鉴于拉比没有回答,就提高了价格。但拉夫·萨弗拉无意以比最初报价更高的价格出售,他觉得自己必须尊重最初的意向。现在问题来了。拉夫·萨弗拉有义务按最初的价格出售,还是应该接受改进后的价格?
Such total transparency is not absurd and not uncommon in what seems to be a cutthroat world of transactions, my former world of trading. I have frequently faced that problem as a trader and will side in favor of Rav Safra’s action in the debate. Let us follow the logic. Recall the rapacity of salespeople earlier in the chapter. Sometimes I would offer something for sale for, say, $5, but communicated with the client through a salesperson, and the salesperson would come back with an “improvement,” of $5.10. Something never felt right about the extra ten cents. It was, simply, not a sustainable way of doing business. What if the customer subsequently discovered that my initial offer was $5? No compensation is worth the feeling of shame. The overcharge falls in the same category as the act of “stuffing” people with bad merchandise. Now, to apply this to Rav Safra’s story, what if he sold to one client at the marked-up price, and to another one the exact same item for the initial price, and the two buyers happened to know one another? What if they were agents for the same customer?
这样的完全透明并不荒谬,在看似残酷的交易世界中也并不罕见,我以前的交易世界就是如此。作为一个交易员,我经常面临这个问题,在辩论中我将站在支持拉夫·萨弗拉的行动的一边。让我们遵循这个逻辑。回顾一下本章前面提到的销售人员的贪婪行为。有时我会以 5 美元的价格出售东西,但通过销售人员与客户沟通,销售人员会回来说 “改进”,即 5.1 美元。这多出来的 10 美分总让人感觉不对劲。这根本不是一个可持续的做生意的方式。如果客户后来发现我最初的报价是 5 美元怎么办?任何补偿都不值得让人感到羞愧。多收钱的行为与用不良商品 “塞” 人的行为属于同一类别。现在,把这一点应用到拉弗·萨弗拉的故事中,如果他以标价卖给一个客户,而以最初的价格卖给另一个客户完全相同的商品,而且这两个买家恰好认识呢?如果他们是同一个客户的代理人呢?
It may not be ethically required, but the most effective, shame-free policy is maximal transparency, even transparency of intentions.
这可能不是道德上的要求,但最有效的、无耻的政策是最大的透明度,甚至是意图的透明度。
However, the story doesn’t tell us whether the purchaser was a “Swiss,” those outsiders our ethical rules don’t apply to. I suspect that there would be a species for which our ethical rules would be relaxed or possibly lifted. Recall our discussion of Kant: theory is too theoretical for humans. The more confined our ethics, the less abstract, the better it works. Otherwise, as we will see with Elinor Ostrom’s result later in this chapter, the system cannot function properly. And, before Ostrom, our old friend Friedrich Nietzsche got the point:
然而,这个故事没有告诉我们购买者是否是 “瑞士人”,那些我们的道德规则不适用于的外人。我怀疑会有一个物种,我们的道德规则会被放宽或可能被取消。回顾我们对康德的讨论:理论对人类来说太理论化了。我们的伦理学越局限,越不抽象,就越好用。否则,正如我们将在本章后面看到的埃莉诺·奥斯特罗姆的成果一样,这个系统无法正常运作。而且,在奥斯特罗姆之前,我们的老朋友弗里德里希·尼采也明白了这一点。
Sympathy for all would be tyranny for thee, my good neighbor.
对所有人的同情,对你来说就是暴政,我的好邻居。
Nietzsche, by the way, is the one person Fat Tony (upon hearing his quotes) said he would never debate.
顺便说一下,尼采是胖子托尼(在听到他的引文后)说他永远不会辩论的人。
For the exclusion of the “Swiss” from our ethical realm is not trivial. Things don’t “scale” and generalize, which is why I have trouble with intellectuals talking about abstract notions. A country is not a large city, a city is not a large family, and, sorry, the world is not a large village. There are scale transformations we will discuss here, and in the appendix of Book 3.
因为把 “瑞士人” 排除在我们的伦理领域之外并不是小事。事物没有 “规模” 和普遍性,这就是为什么我对知识分子谈论抽象的概念感到麻烦。一个国家不是一个大城市,一个城市不是一个大家庭,对不起,世界也不是一个大村庄。有一些规模转换我们将在这里讨论,并在第三本书的附录中讨论。
When Athenians treat all opinions equally and discuss “democracy,” they only apply it to their citizens, not slaves or metics (the equivalent of green card or H-1B visa holders). Effectively, Theodosius’s code deprived Roman citizens who married “barbarians” of their legal rights—hence ethical parity with others. They lost their club membership. As to Jewish ethics: it distinguishes between thick blood and thin blood: we are all brothers, but some are more brothers than others.
当雅典人平等对待所有意见并讨论 “民主” 时,他们只适用于其公民,而不是奴隶或 metics(相当于绿卡或 H-1B 签证持有人)。实际上,狄奥多西的法典剥夺了与 “野蛮人” 结婚的罗马公民的法律权利 —— 也就是与其他人的道德平等。他们失去了俱乐部的成员资格。至于犹太人的伦理:它区分了血厚和血薄:我们都是兄弟,但有些人比其他人更像兄弟。
Free citizens, in ancient and post-classical societies, were traditionally part of clubs, with rules and member behavior similar to those in today’s country clubs, with an inside and an outside. As club members know, the very purpose of a club is exclusion and size limitation. Spartans could hunt and kill Helots, those noncitizens with a status of slaves, for training, but they were otherwise equal to other Spartans and expected to die for the sake of Sparta. The large cities in the pre-Christian ancient world, particularly in the Levant and Asia Minor, were full of fraternities and clubs, open and (often) secret societies—there was even such a thing as funeral clubs, where members shared the costs, and participated in the ceremonials, of funerals.
自由公民,在古代和后古典社会,传统上是俱乐部的一部分,其规则和成员行为类似于今天的乡村俱乐部,有内部和外部。正如俱乐部成员所知,俱乐部的根本目的是排斥和限制规模。斯巴达人可以为了训练而猎杀赫洛特人,即那些具有奴隶身份的非公民,但他们在其他方面与其他斯巴达人平等,并期望为斯巴达的利益而牺牲。在基督教前的古代世界,特别是在黎凡特和小亚细亚,大城市充满了兄弟会和俱乐部,公开的和(通常)秘密的社团 —— 甚至还有葬礼俱乐部这样的东西,成员分担费用,并参与葬礼的仪式。
Today’s Roma people (aka Gypsies) have tons of strict rules of behavior toward Gypsies, and others toward the unclean non-Gypsies called payos. And, as the anthropologist David Graeber has observed, even the investment bank Goldman Sachs, known for its aggressive cupidity, acts like a communist community from within, thanks to the partnership system of governance.
自由公民,在古代和后古典社会,传统上是俱乐部的一部分,其规则和成员行为类似于今天的乡村俱乐部,有内部和外部。正如俱乐部成员所知,俱乐部的根本目的是排斥和限制规模。斯巴达人可以为了训练而猎杀赫洛特人,即那些具有奴隶身份的非公民,但他们在其他方面与其他斯巴达人平等,并期望为斯巴达的利益而牺牲。在基督教前的古代世界,特别是在黎凡特和小亚细亚,大城市充满了兄弟会和俱乐部,公开的和(通常)秘密的社团 —— 甚至还有葬礼俱乐部这样的东西,成员分担费用,并参与葬礼的仪式。
So we exercise our ethical rules, but there is a limit—from scaling—beyond which the rules cease to apply. It is unfortunate, but the general kills the particular. The question we will reexamine later, after deeper discussion of complexity theory, is whether it is possible to be both ethical and universalist. In theory, yes, but, sadly, not in practice. For whenever the “we” becomes too large a club, things degrade, and each one starts fighting for his own interest. The abstract is way too abstract for us. This is the main reason I advocate political systems that start with the municipality, and work their way up (ironically, as in Switzerland, those “Swiss”), rather than the reverse, which has failed with larger states. Being somewhat tribal is not a bad thing—and we have to work in a fractal way in the organized harmonious relations between tribes, rather than merge all tribes in one large soup. In that sense, an American-style federalism is the ideal system.
因此,我们行使我们的道德规则,但有一个限度 —— 从比例上来说,超过这个限度,这些规则就不再适用。这是不幸的,但一般的东西会杀死特殊的东西。在深入讨论了复杂性理论之后,我们将在后面重新审视这个问题,即是否有可能既是道德的又是普遍的。在理论上,是的,但可悲的是,在实践中不是。因为每当 “我们” 成为一个太大的俱乐部,事情就会退化,每个人都开始为自己的利益而战。抽象的东西对我们来说太抽象了。这就是我提倡政治制度的主要原因,即从市镇开始,然后逐步向上发展(具有讽刺意味的是,就像瑞士的那些 “瑞士人”),而不是相反,这在较大的国家中已经失败。某种程度上的部落并不是一件坏事 —— 我们必须以分形的方式在部落之间有组织的和谐关系中工作,而不是将所有部落合并在一个大汤里。在这个意义上,美国式的联邦制是最理想的制度。
This scale transformation from the particular to the general is behind my skepticism about unfettered globalization and large centralized multiethnic states. The physicist and complexity researcher Yaneer Bar-Yam showed quite convincingly that “better fences make better neighbors”—something both “policymakers” and local governments fail to get about the Near East. Scaling matters, I will keep repeating until I get hoarse. Putting Shiites, Christians, and Sunnis in one pot and asking them to sing “Kumbaya” around the campfire while holding hands in the name of unity and fraternity of mankind has failed. (Interventionistas aren’t yet aware that “should” is not a sufficiently empirically valid statement to “build nations.”) Blaming people for being “sectarian”—instead of making the best of such a natural tendency—is one of the stupidities of interventionistas. Separate tribes for administrative purposes (as the Ottomans did), or just put some markers somewhere, and they suddenly become friendly to one another.*3 The Levant has suffered (and keeps suffering) from Western (usually Anglo-Saxon) Arabists enamored with their subject, with no skin in the game in the place, who somehow have a vicious mission to destroy local indigenous cultures and languages, and separate the Levant from its Mediterranean roots.*4
这种从特殊到一般的规模转变,是我对不受约束的全球化和大型中央集权的多民族国家持怀疑态度的原因。物理学家和复杂性研究者 Yaneer Bar-Yam 相当有说服力地表明,“更好的篱笆造就更好的邻居” —— 这是 “政策制定者” 和地方政府在近东地区未能得到的东西。规模问题,我将不断重复,直到我声嘶力竭。把什叶派、基督徒和逊尼派放在一起,要求他们在篝火旁唱 “Kumbaya”,并以人类团结和博爱的名义手拉手,这种做法已经失败。(干预主义者还没有意识到,“应该” 并不是 “建立国家” 的一个充分的经验性声明)。指责人们的 “宗派主义” —— 而不是充分利用这种自然趋势 —— 是干涉主义者的愚蠢之处之一。出于行政管理的目的将各部落分开(就像奥斯曼人所做的那样),或者只是在某个地方设置一些标记,他们就会突然变得彼此友好起来。*3黎凡特已经遭受了(并且一直在遭受)西方(通常是盎格鲁·撒克逊)阿拉伯人对他们的主题的迷恋,在这个地方没有皮肤,他们不知何故有一个邪恶的使命,要摧毁当地的本土文化和语言,并将黎凡特从其地中海的根源上分离出来。*4
But we don’t have to go very far to get the importance of scaling. You know instinctively that people get along better as neighbors than roommates.
但我们不必走得很远,就能体会到缩放的重要性。你本能地知道,人们作为邻居比室友相处得更好。
When you think about this, it is obvious, even trite, from the well-known behavior of crowds in the “anonymity” of big cities compared to groups in small villages. I spend some time in my ancestral village, where it feels like a family. People attend others’ funerals (funeral clubs were mostly for large cities), help out, and care about the neighbor, even if they hate his dog. There is no way you can get the same cohesion in a larger city when the “other” is a theoretical entity, and our behavior toward him or her is governed by some general ethical rule, not someone in flesh and blood. We get it easily when seen that way, but fail to generalize that ethics is something fundamentally local.
当你想到这一点时,从众所周知的大城市 “匿名” 中的人群行为与小村庄的群体相比,这是显而易见的,甚至是老生常谈。我花了一些时间在我的祖先的村庄,那里感觉像一个家庭。人们参加别人的葬礼(葬礼俱乐部大多是为大城市服务的),帮助别人,关心邻居,即使他们讨厌他的狗。当 “他人” 是一个理论上的实体,而我们对他或她的行为是由一些一般的道德规则,而不是有血有肉的人所支配时,你不可能在一个更大的城市中得到同样的凝聚力。这样看的话,我们很容易得到,但却没能归纳出伦理是根本上是地方性的东西。
Now what’s the reason? Modernity put it in our heads that there are two units: the individual and the universal collective—in that sense, skin in the game for you would be just for you, as a unit. In reality, my skin lies in a broader set of people, one that includes a family, a community, a tribe, a fraternity. But it cannot possibly be the universal.
当你想到这一点时,从众所周知的大城市 “匿名” 中的人群行为与小村庄的群体相比,这是显而易见的,甚至是老生常谈。我花了一些时间在我的祖先的村庄,那里感觉像一个家庭。人们参加别人的葬礼(葬礼俱乐部大多是为大城市服务的),帮助别人,关心邻居,即使他们讨厌他的狗。当 “他人” 是一个理论上的实体,而我们对他或她的行为是由一些一般的道德规则,而不是有血有肉的人所支配时,你不可能在一个更大的城市中得到同样的凝聚力。这样看的话,我们很容易得到,但却没能归纳出伦理是根本上是地方性的东西。
Let us get into the gut of Ostrom’s idea. The “tragedy of the commons,” as exposed by economists, is as follows—the commons being a collective property, say, a forest or fishing waters or your local public park. Collectively, farmers as a community prefer to avoid overgrazing, and fishermen overfishing—the entire resource becomes thus degraded. But every single individual farmer would personally gain from his own overgrazing or overfishing under, of course, the condition that others don’t. And that is what plagues socialism: people’s individual interests do not quite work well under collectivism. But it is a critical mistake to think that people can function only under a private property system.
让我们来了解一下奥斯特罗姆的想法的内涵。经济学家所揭示的 “公地悲剧” 是这样的:公地是一种集体财产,例如森林、渔业水域或你当地的公共公园。作为一个集体,农民宁愿避免过度放牧,而渔民则过度捕捞 —— 整个资源就这样退化了。但是,每一个农民个人都会从自己的过度放牧或过度捕捞中获益,当然,条件是其他人不会这样做。这就是困扰社会主义的问题:人们的个人利益在集体主义下不太行得通。但是,如果认为人们只能在私有财产制度下发挥作用,这是一个关键的错误。
What Ostrom found empirically is that there exists a certain community size below which people act as collectivists, protecting the commons, as if the entire unit became rational. Such a commons cannot be too large. It is like a club. Groups behave differently at a different scale. This explains why the municipal is different from the national. It also explains how tribes operate: you are part of a specific group that is larger than the narrow you, but narrower than humanity in general. Critically, people share some things but not others within a specified group. And there is a protocol for dealing with the outside. Arab pastoral tribes have firm rules of hospitality toward nonhostile strangers who don’t threaten their commons, but get violent when the stranger is a threat.
奥斯特罗姆从经验上发现,存在着一定的社区规模,在这个规模以下,人们作为集体主义者,保护公地,好像整个单位都变得理性。这样的公地不能太大。它就像一个俱乐部。群体在不同规模下的行为是不同的。这解释了为什么市镇与国家不同。它也解释了部落是如何运作的:你是一个特定群体的一部分,这个群体比狭窄的你更大,但比一般的人类更狭窄。关键是,在一个特定的群体中,人们分享一些东西,但不分享其他东西。而且有一个与外界打交道的协议。阿拉伯牧民部落对不威胁到他们的公地的非敌对性陌生人有坚定的接待规则,但当陌生人是一种威胁时,就会发生暴力。
The skin-in-the-game definition of a commons: a space in which you are treated by others the way you treat them, where everyone exercises the Silver Rule.
公地的定义是:在一个空间里,你如何对待别人,别人就如何对待你,每个人都行使银色规则。
The “public good” is something abstract, taken out of a textbook. We will see further in Chapter 19 that the “individual” is an ill-defined entity. “Me” is more likely to be a group than a single person.
“公共利益” 是一种抽象的东西,是从教科书上摘下来的。我们将在第 19 章进一步看到,“个人” 是一个定义不清的实体。“我” 更可能是一个团体而不是一个人。
A saying by the brothers Geoff and Vince Graham summarizes the ludicrousness of scale-free political universalism.
杰夫和文斯·格雷厄姆兄弟的一句话概括了无尺度政治普遍主义的可笑之处。
I am, at the Fed level, libertarian;
在美联储层面,我是自由主义者。
at the state level, Republican;
在州一级,共和党人。
at the local level, Democrat;
在地方一级,民主党人。
and at the family and friends level, a socialist.
而在家庭和朋友层面,是一个社会主义者。
If that saying doesn’t convince you of the fatuousness of left vs. right labels, nothing will.
如果这句话不能让你相信左派与右派的标签是愚蠢的,那就没有什么能说服你了。
The Swiss are obsessive about governance—and indeed their political system is neither “left” nor “right,” but governance-based. The thoughtful mathematician Hans Gersbach once organized a workshop on skin in the game in Zurich on how to properly reward (and punish) politicians whose interests are not lined up with those of the people they represent. It struck me that if things worked well in Switzerland and other Germanic countries, it is not because of accountability so much as scaling, which makes them very prone to accountability: Germany is a federation.
瑞士人对治理非常着迷 —— 事实上,他们的政治制度既不是 “左” 也不是 “右”,而是以治理为基础。富有思想的数学家汉斯·格斯巴赫(Hans Gersbach)曾经在苏黎世组织了一个关于游戏中的皮肤的研讨会,讨论如何适当地奖励(和惩罚)那些利益与他们所代表的人民的利益不一致的政治家。我突然发现,如果事情在瑞士和其他日耳曼国家运作良好,那并不是因为问责制,而是规模化,这使他们非常容易被问责。德国是一个联邦国家。
Let us next generalize to risk sharing.
瑞士人对治理非常着迷 —— 事实上,他们的政治制度既不是 “左” 也不是 “右”,而是以治理为基础。富有思想的数学家汉斯·格斯巴赫(Hans Gersbach)曾经在苏黎世组织了一个关于游戏中的皮肤的研讨会,讨论如何适当地奖励(和惩罚)那些利益与他们所代表的人民的利益不一致的政治家。我突然发现,如果事情在瑞士和其他日耳曼国家运作良好,那并不是因为问责制,而是规模化,这使他们非常容易被问责。德国是一个联邦国家。
Greek is a language of precision; it has a word describing the opposite of risk transfer: risk sharing. Synkyndineo means “taking risks together,” which was a requirement in maritime transactions.*5
希腊语是一种精确的语言;它有一个描述风险转移的反面的词:风险共享。Synkyndineo的意思是 “共同承担风险”,这是海事交易中的一项要求。*5
The Acts of the Apostles describes a voyage of St. Paul on a cargo ship from Sidon to Crete to Malta. As they hit a storm: “When they had eaten what they wanted they lightened the ship by throwing the corn overboard into the sea.”
希腊语是一种精确的语言;它有一个描述风险转移的反面的词:风险共享。Synkyndineo的意思是 “共同承担风险”,这是海事交易中的一项要求。*5
Now while they jettisoned particular goods, all owners were to be proportioned the costs of the lost merchandise, not just the specific owners of the lost merchandise. For it turned out that they were following a practice that dates to at least 800 B.C., codified in Lex Rhodia, Rhodian Law, after the mercantile Aegean island of Rhodes; the code is no longer extant but has been cited since antiquity. It stipulates that the risks and costs for contingencies are to be incurred equally, with no concern for responsibility. Justinian’s code summarizes it:
希腊语是一种精确的语言;它有一个描述风险转移的反面的词:风险共享。Synkyndineo的意思是 “共同承担风险”,这是海事交易中的一项要求。*5
It is provided by the Rhodian Law that where merchandise is thrown overboard for the purpose of lightening a ship, what has been lost for the benefit of all must be made up by the contribution of all.
罗地亚法律规定,如果为了减轻船舶的重量而将商品扔到海里,那么为了所有人的利益所损失的东西必须由所有人的贡献来弥补。
And the same mechanism for risk-sharing took place with caravans along desert routes. If merchandise was stolen or lost, all merchants had to split the costs, not just its owner.
同样的风险分担机制也发生在沙漠路线上的商队中。如果商品被盗或丢失,所有的商人都必须分担费用,而不仅仅是其所有者。
Synkyndineo has been translated into Latin by maestro classicist Armand D’Angour as compericlitor, hence, if it ever makes it into English, it should be compericlity, and its opposite, the Bob Rubin risk transfer, will be incompericlity. But I guess risk sharing will do in the meanwhile.
Synkyndineo被古典主义大师 Armand D'Angour 翻译成拉丁文为compericlitor,因此,如果它被翻译成英文,它应该是compericlity,而它的反面,Bob Rubin 的风险转移,将是incompericlity。但我想在这期间,风险分担也是可以的。
Next, we discuss some distortions from the introduction of skin in the game.
接下来,我们讨论一下在游戏中引入皮肤的一些扭曲现象。
I went on television once to announce a newly published book and got stuck in the studio, drafted to become part of a roundtable with two journalists plus the anchor. The topic of the day was Microsoft, a company that was in existence at the time. Everyone, including the anchor, chipped in. My turn came: “I own no Microsoft stock, I am short no Microsoft stock [i.e., would benefit from its decline], hence I can’t talk about it.” I repeated my dictum of Prologue 1: Don’t tell me what you think, tell me what you have in your portfolio. There was immeasurable confusion in the faces: a journalist is typically not supposed to talk about stocks he owns—and, what is worse, is supposed to always, always make pronouncements about stuff he can barely find on a map. A journalist is meant to be an impartial “judge,” yet, unlike Sisamnes in the Judgment of Cambyses, there is no threat of a secondary use of his skin.
有一次我上电视宣布一本新出版的书,结果被困在演播室里,被征召成为与两名记者加上主播的圆桌会议的一部分。当天的话题是微软,一家当时存在的公司。每个人,包括主播,都发表了意见。轮到我了。“我没有微软的股票,我没有做空微软的股票也就是说,会从它的下跌中获益,因此我不能谈论它。” 我重复了序言 1 的口号:不要告诉我你的想法,告诉我你的投资组合里有什么。大家的脸上露出了难以估量的困惑:记者通常不应该谈论他所拥有的股票 —— 更糟糕的是,他应该总是,总是对他在地图上几乎找不到的东西发表意见。一个记者应该是一个公正的 “法官”,然而,与《坎比西斯的审判》中的西萨姆尼斯不同,他的皮肤并没有被二次利用的威胁。
There are two types of “talking one’s book.” One consists of buying a stock because you like it, then commenting on it (and disclosing such ownership)—the most reliable advocate for a product is its user.*6 Another is buying a stock so you can advertise the qualities of the company, then selling it, benefiting from the trumpeting—this is called market manipulation, and it is certainly a conflict of interest. We removed the skin in the game of journalists in order to prevent market manipulation, thinking that it would be a net gain to society. The arguments in this book are that the former (market manipulation) and conflicts of interest are more benign than impunity for bad advice. The main reason, we will see, is that in the absence of skin in the game, journalists will imitate, to be safe, the opinion of other journalists, thus creating monoculture and collective mirages.
有一次我上电视宣布一本新出版的书,结果被困在演播室里,被征召成为与两名记者加上主播的圆桌会议的一部分。当天的话题是微软,一家当时存在的公司。每个人,包括主播,都发表了意见。轮到我了。“我没有微软的股票,我没有做空微软的股票也就是说,会从它的下跌中获益,因此我不能谈论它。” 我重复了序言 1 的口号:不要告诉我你的想法,告诉我你的投资组合里有什么。大家的脸上露出了难以估量的困惑:记者通常不应该谈论他所拥有的股票 —— 更糟糕的是,他应该总是,总是对他在地图上几乎找不到的东西发表意见。一个记者应该是一个公正的 “法官”,然而,与《坎比西斯的审判》中的西萨姆尼斯不同,他的皮肤并没有被二次利用的威胁。
In general, skin in the game comes with conflict of interest. What I hope this book will do is show that the former is more important than the latter. There is no problem if people have a conflict of interest if it is congruous with downside risk for themselves.
一般来说,游戏中的皮肤会伴随着利益冲突。我希望这本书能够表明,前者比后者更重要。如果人们有利益冲突,如果它与自己的下行风险相一致,那就没有问题。
The doctor doesn’t have the Antaeus problem: medicine, while wrapping the garment of science around it, is fundamentally apprenticeship-based and, like engineering, grounded in experience, not just experimentation and theories. While economists say “assume that…” and produce some weird theory, doctors have none of that. So there is skin in the game at many degrees, except perhaps not fully in the agency effect separating customer from provider. And attempts at putting skin in the game there have brought a certain class of adverse effects, in shifting uncertainty from the doctor to the patient.
医生没有安泰问题:医学虽然包裹着科学的外衣,但从根本上说,它是以学徒为基础的,和工程一样,以经验为基础,而不仅仅是实验和理论。当经济学家说 “假设…… ” 并提出一些奇怪的理论时,医生却没有这些。因此,在很多程度上都有皮肤在游戏中,除了可能不完全是代理效应,把客户和供应商分开。试图把皮肤放在游戏中的做法带来了某类不利影响,即把不确定性从医生身上转移到病人身上。
The legal system and regulatory measures are likely to put the skin of the doctor in the wrong game.
法律制度和监管措施很可能使医生的皮肤陷入错误的游戏。
How? The problem resides in the reliance on metrics. Every metric is gameable—the cholesterol lowering we mentioned in Prologue 1 is a metric-gaming technique taken to its limit. More realistically, say a cancer doctor or hospital is judged by the five-year survival rates of patients, and needs to face a variety of modalities for a new patient: what choice of treatment would they elect to do? There is a tradeoff between laser surgery (a precise surgical procedure) and radiation therapy, which is toxic to both patient and cancer. Statistically, laser surgery may have worse five-year outcomes than radiation therapy, but the latter tends to create second tumors in the longer run and offers comparatively reduced twenty-year disease-specific survival. Given that the window used for the calculation of patient survival is five years, not twenty, the incentive is to shoot for radiation.
如何做到的?问题出在对指标的依赖上。每一个指标都是可以游戏的 —— 我们在序言 1 中提到的降低胆固醇就是一种被发挥到极致的指标游戏技术。更为现实的是,假设一个癌症医生或医院是以病人的五年生存率为标准的,并且需要面对一个新病人的各种模式:他们会选择什么样的治疗方式?在激光手术(一种精确的外科手术)和放疗之间有一个权衡,放疗对病人和癌症都有毒性。据统计,激光手术可能比放疗的五年结果更差,但后者从长远来看往往会产生第二个肿瘤,并提供相对较少的二十年疾病特异性生存。鉴于用于计算病人生存率的窗口是五年,而不是二十年,因此激励人们向放射治疗开枪。
So the doctor is likely to be in the process of shifting uncertainty away from him or her by electing the second-best option.
因此,医生很可能在将不确定性从他或她身上转移开来的过程中,选择了第二好的方案。
A doctor is pushed by the system to transfer risk from himself to you, and from the present into the future, or from the immediate future into a more distant future.
医生在系统的推动下,将风险从自己身上转移到你身上,从现在转移到未来,或从眼前转移到更遥远的未来。
You need to remember that, when you visit a medical office, you will be facing someone who, in spite of his authoritative demeanor, is in a fragile situation. He is not you, not a member of your family, so he has no direct emotional loss should your health experience a degradation. His objective is, naturally, to avoid a lawsuit, something that can prove disastrous to his career.
你需要记住,当你去医疗办公室时,你将面对一个人,尽管他有权威的举止,但他的处境很脆弱。他不是你,不是你的家庭成员,所以如果你的健康状况出现恶化,他没有直接的情感损失。他的目标自然是避免诉讼,这对他的职业生涯可能是灾难性的。
Some metrics can actually kill you. Now, say you happen to visit a cardiologist and turn out to be in the mild risk category, something that doesn’t really raise your risk of a cardiovascular event, but precedes the stage of a possibly worrisome condition. (There is a strong nonlinearity: a person classified as prediabetic or prehypertensive is, in probability space, 90 percent closer to a normal person than to one with the condition.) But the doctor is pressured to treat you to protect himself. Should you drop dead a few weeks after the visit, a low probability event, the doctor can be sued for negligence, for not having prescribed the right medicine that is temporarily believed to be useful (as in the case of statins), but that we now know has been backed up by suspicious or incomplete studies. Deep down, he may know that statins are harmful, as they will lead to long-term side effects. But the pharmaceutical companies have managed to convince everyone that these unseen consequences are harmless, when the right precautionary approach is to consider the unseen as potentially harmful. In fact for most people except those that are very ill, the risks outweigh the benefits. Except that the long-term medical risks are hidden; they will play out in the long run, whereas the legal risk is immediate. This is no different from the Bob Rubin risk-transfer trade, of delaying risks and making them look invisible.
有些指标实际上可以杀死你。现在,假设你碰巧去看心脏病医生,结果发现自己属于轻度风险类别,这种情况并没有真正提高你发生心血管事件的风险,但在可能令人担忧的状况阶段之前。(有一个很强的非线性:一个被归类为糖尿病前期或高血压前期的人,在概率空间里,与正常人相比,有 90% 的人更接近于有这种情况的人)。但医生为了保护自己,有压力要给你治疗。如果你在就诊几周后死亡,这是一个低概率事件,医生可以被起诉为疏忽,因为他没有开出正确的药物,暂时被认为是有用的(如他汀类药物的情况),但我们现在知道已经被可疑或不完整的研究支持。在内心深处,他可能知道他汀类药物是有害的,因为它们将导致长期的副作用。但是制药公司已经设法让大家相信这些看不见的后果是无害的,而正确的预防方法是把看不见的东西视为潜在的有害。事实上对于大多数人来说,除了那些病入膏肓的人,风险大于收益。只不过,长期的医疗风险是隐藏的;它们会在长期内发挥出来,而法律风险则是直接的。这与鲍勃·鲁宾的风险转移交易没有区别,即延迟风险并使其看起来不可见。
Now can one make medicine less asymmetric? Not directly; the solution, as I have argued in Antifragile and more technically elsewhere, is for the patient to avoid treatment when he or she is mildly ill, but use medicine for the “tail events,” that is, for rarely encountered severe conditions. The problem is that the mildly ill represent a much larger pool of people than the severely ill—and are people who are expected to live longer and consume drugs for longer—hence pharmaceutical companies have an incentive to focus on them. (Dead people, I am told, stop taking drugs.)
现在,人们可以使医学不那么不对称吗?不是直接的;正如我在《反脆弱》一书中所论述的,以及在其他地方更多的技术性论述,解决方案是让病人在轻度疾病时避免治疗,而将药物用于 “尾部事件”,也就是用于很少遇到的严重状况。问题是,与重病患者相比,轻病患者所代表的人群要大得多,而且这些人预计会活得更久,用药时间也更长,因此制药公司有动力关注他们。(我被告知,死人是不会再吃药的)。
In sum, both the doctor and the patient have skin in the game, though not perfectly, but administrators don’t—and they seem to be the cause of the troubling malfunctioning of the system. Administrators everywhere on the planet, in all businesses and pursuits, and at all times in history, have been the plague.
总而言之,医生和病人都有参与游戏的权利,尽管并不完美,但行政人员却没有,而且他们似乎是系统令人不安的故障的原因。在这个星球上,在所有的企业和追求中,在历史上的任何时候,行政人员都是瘟疫。
This chapter introduced us to the agency problem and risk sharing, seen from both a commercial and an ethical viewpoint, assuming the two can be disentangled. We also introduced the problem of scale. Next, we will try to get deeper into the hidden asymmetries that make aggregates strange animals.
这一章向我们介绍了代理问题和风险分担,从商业和道德的角度来看,假设这两者可以分清的话。我们还介绍了规模问题。接下来,我们将尝试更深入地了解使聚合体成为奇怪动物的隐藏的不对称性。
*2 Plenius aequo Iaudat venalis qui vult extrudere merces. —Horace
*2 Plenius aequo Iaudat venalis qui vult extrudere merces. -賀拉斯
*3 Even then, the Ottomans did not go far enough in granting autonomy. Some argue that had Armenians heeded the call by the novelist Raffi for additional autonomy, the tragedies of the 1890s and 1915 would have been mitigated.
*3即便如此,奥斯曼人在给予自治权方面也走得不够远。有些人认为,如果亚美尼亚人听从了小说家拉菲发出的增加自治权的呼吁,那么 1890 年代和 1915 年的悲剧就会得到缓解。
*4 The head of the Arab League, one Amr Moussa, was horrified at a lecture I gave outlining the notion that “good fences make better neighbors.” He was offended by my message “promoting sectarianism.” The common strategy by the Sunni-dominant majority in Arabic-speaking countries has been to call any attempt by a group to establish some autonomy “sectarianism” (ironically, these people, when rich, often have houses in Switzerland). It is always convenient to invoke universalism when you are in the majority. Since they are good at labels, they also accuse you of “racism” if, like the Kurds, Maronites, and Copts, you make any remote claim about self-rule. The term “racism” has undergone some devaluation, as it can be funny to observe Iraqis and Kurds calling one another racist for both wanting and opposing Kurdish self-determination.
*4阿拉伯联盟的负责人,一个叫阿姆尔·穆萨的人,对我的一次演讲感到震惊,他概述了 “好的篱笆能让邻居更和睦” 的概念。他对我 “提倡教派主义” 的信息感到不满。在阿拉伯语国家中,逊尼派占主导地位的多数派的共同策略是将一个群体建立某种自治的任何尝试称为 “教派主义”(具有讽刺意味的是,这些人在富有时,往往在瑞士有房子)。当你处于多数时,援引普遍主义总是很方便。由于他们善于贴标签,如果你像库尔德人、马龙派和科普特人一样,对自治提出任何遥远的要求,他们也会指责你是 “种族主义”。种族主义 "这个词已经经历了一些贬值,因为观察伊拉克人和库尔德人因为想要和反对库尔德人的自决权而互相指责对方是种族主义者,这很有趣。
*5 “For he to-day that sheds his blood with me shall be my brother.” (Shakespeare, Henry V)
*5“因为今天与我一起流血的人将是我的兄弟。”(莎士比亚,亨利五世)
*6 Users of products are more reliable because of a natural filtering. I bought an electric car—a Tesla—because my neighbor was enthusiastic about his (skin in the game), and I watched him remain so for a few years. No amount of advertising will match the credibility of a genuine user.
*6产品的用户更可靠,因为有一个自然的过滤。我买了一辆电动车 —— 特斯拉,因为我的邻居对他的电动车充满热情(在游戏中的皮肤),而且我看着他在几年内一直如此。再多的广告也比不上一个真正的用户的可信度。
Why you don’t have to smoke in the smoking section—Your food choices on the fall of the Saudi king—How to prevent a friend from working too hard—Omar Sharif’s conversion—How to make a market collapse
为什么你不必在吸烟区吸烟·你对沙特国王倒台的食物选择·如何防止朋友工作太辛苦·奥马尔·谢里夫的转变·如何使市场崩溃
The main idea behind complex systems is that the ensemble behaves in ways not predicted by its components. The interactions matter more than the nature of the units. Studying individual ants will almost never give us a clear indication of how the ant colony operates. For that, one needs to understand an ant colony as an ant colony, no less, no more, not a collection of ants. This is called an “emergent” property of the whole, by which parts and whole differ because what matters are the interactions between such parts. And interactions can obey very simple rules.
复杂系统的主要思想是,集合体的行为方式不是由其组成部分预测的。相互作用比各单元的性质更重要。研究单个蚂蚁几乎永远不会给我们一个关于蚂蚁群如何运作的明确指示。为此,我们需要把蚁群理解为一个蚁群,不多不少,而不是一个蚂蚁的集合。这被称为整体的 “涌现” 属性,部分和整体之所以不同是因为重要的是这些部分之间的相互作用。而相互作用可以遵守非常简单的规则。
The rule we discuss in this chapter is the minority rule, the mother of all asymmetries. It suffices for an intransigent minority—a certain type of intransigent minority—with significant skin in the game (or, better, soul in the game) to reach a minutely small level, say 3 or 4 percent of the total population, for the entire population to have to submit to their preferences. Further, an optical illusion comes with the dominance of the minority: a naive observer (who looks at the standard average) would be under the impression that the choices and preferences are those of the majority. If it seems absurd, it is because our scientific intuitions aren’t calibrated for this. (Fughedabout scientific and academic intuitions and snap judgments; they don’t work, and your standard intellectualization fails with complex systems, though your grandmothers’ wisdom doesn’t.)
我们在本章讨论的规则是少数人规则,是所有不对称性之母。只要不妥协的少数人 —— 某种类型的不妥协的少数人 —— 在游戏中拥有重要的皮肤(或者,更好的是,在游戏中拥有灵魂),达到一个微小的水平,例如占总人口的 3% 或 4%,整个人口就必须服从他们的偏好。此外,少数人的主导地位带来了一种错觉:一个天真的观察者(看的是标准平均数)会觉得选择和偏好是大多数人的。如果这看起来很荒谬,那是因为我们的科学直觉并没有为此进行校准。(Fughedabout scientific and academic intuitions and snap judgments; they don‘t work, and your standard intellectualization fails with complex systems, although your grandmothers’ wisdom does not.)
Among other things, many other things, the minority rule will show us how all it takes is a small number of intolerant, virtuous people with skin in the game, in the form of courage, for society to function properly.
在其他许多事情中,少数人统治将告诉我们,只需要少数不容忍的、有德行的人以勇气的形式参与游戏,社会就能正常运作。
This example of complexity hit me, ironically, as I was helping with the New England Complex Systems Institute summer barbecue. As the hosts were setting up the table and unpacking the drinks, a friend who was observant and ate only kosher dropped by to say hello. I offered him a glass of that type of yellow sugared water with citric acid people sometimes call lemonade, almost certain that he would reject it owing to his dietary laws. He didn’t. He drank the liquid, and another kosher person commented, “Around here, drinks are kosher.” We looked at the carton container. There was a fine print: a tiny symbol, a U inside a circle, indicating that it was kosher. The symbol will be detected by those who need to know and look for the minuscule print. As for myself, like the character in Molière’s play Le Bourgeois Gentilhomme who suddenly discovers that he has been speaking in prose all these years without knowing it, I realized that I had been drinking kosher liquids without knowing it.
这个复杂性的例子讽刺地击中了我,当时我正在帮助新英格兰复杂系统研究所的夏季烤肉活动。当主人在摆放桌子和拆开饮料时,一位遵守犹太教规、只吃犹太教食物的朋友顺便过来打招呼。我给他提供了一杯人们有时称之为柠檬水的黄色糖水,几乎可以肯定,由于他的饮食法规,他将拒绝这杯水。他没有。他喝了这杯水,另一个犹太教徒评论说:“在这里,饮料是符合犹太教规的。” 我们看了看纸箱里的容器。有一个细小的字体:一个微小的符号,一个圆圈内的U,表明它是犹太教的。这个符号会被那些需要了解并寻找这个微不足道的印刷品的人发现。至于我自己,就像莫里哀的戏剧《中产阶级绅士》中的人物,突然发现自己这些年一直在说散文而不自知,我意识到我一直在喝犹太教的液体而不自知。
A strange idea hit me. The kosher population represents less than three tenths of a percent of the residents of the United States. Yet, it appears that almost all drinks are kosher. Why? Simply because going full kosher allows the producers, grocers, and restaurants to not have to distinguish between kosher and nonkosher for liquids, with special markers, separate aisles, separate inventories, different stocking sub-facilities. And the simple rule that changes the total is as follows:
一个奇怪的想法冲击着我。犹太教人口占美国居民的比例不到十分之三。然而,似乎几乎所有的饮料都是犹太教的。为什么呢?很简单,因为全面实行犹太教,使生产商、杂货商和餐馆不必区分液体的犹太教和非犹太教,用特殊的标记、单独的过道、单独的库存、不同的库存分设施。而改变总数的简单规则如下。
A kosher (or halal) eater will never eat nonkosher (or nonhalal) food, but a nonkosher eater isn’t banned from eating kosher.
一个吃犹太教(或清真教)的人永远不会吃非犹太教(或非清真教)的食物,但非犹太教的人并没有被禁止吃犹太教。
Or, rephrased in another domain:
或者,在另一个领域重新表述。
A disabled person will not use the regular bathroom, but a nondisabled person will use the bathroom for disabled people.
残疾人不会使用普通浴室,但非残疾人会使用残疾人的浴室。
Granted, sometimes in practice we hesitate to use a bathroom with a disabled sign on it owing to some confusion—mistaking the rule for the one for parking cars, believing that the bathroom is reserved for exclusive use by the handicapped.
当然,在实践中,我们有时会因为一些混淆而在使用有残疾人标志的卫生间时犹豫不决 —— 误以为该规则是用于停车的规则,认为该卫生间是专门为残疾人使用的。
Someone with a peanut allergy will not eat products that touch peanuts, but a person without such an allergy can eat items with peanut traces in them.
对花生过敏的人不会吃接触花生的产品,但没有这种过敏的人可以吃含有花生痕迹的物品。
Which explains why it is so hard to find peanuts on U.S. airplanes and why schools are often peanut-free (which, in a way, increases the number of persons with peanut allergies, as reduced exposure is one of the causes behind such allergies).
这就解释了为什么在美国的飞机上很难找到花生,以及为什么学校经常没有花生(这在某种程度上增加了花生过敏者的人数,因为减少接触是这种过敏背后的原因之一)。
Let us apply the rule to domains where it can get entertaining:
让我们把这一规则应用到可以得到娱乐的领域。
An honest person will never commit criminal acts, but a criminal will readily engage in legal acts.
一个诚实的人永远不会有犯罪行为,但一个罪犯会轻易地从事合法行为。
Let us call such minority an intransigent group, and the majority a flexible one. And their relationship rests on an asymmetry in choices.
让我们把这样的少数人称为不妥协的群体,而多数人则是灵活的群体。他们之间的关系建立在选择的不对称性上。
I once pulled a prank on a friend. Years ago, when Big Tobacco was hiding and repressing the evidence of harm from secondary smoke, New York had smoking and nonsmoking sections in restaurants (even airplanes had, absurdly, a smoking section). I once went to lunch with a fellow visiting from Europe: the restaurant only had availability in the smoking section. I convinced my visitor that we needed to buy cigarettes, as we had to smoke in the smoking section. He complied.
我曾经对一个朋友搞了个恶作剧。多年前,当大烟草公司隐瞒和压制二手烟危害的证据时,纽约的餐馆有吸烟区和非吸烟区(甚至飞机上也有荒谬的吸烟区)。有一次,我和一个从欧洲来的同伴去吃午饭:餐厅里只有吸烟区有空位。我说服了我的客人,我们需要买烟,因为我们必须在吸烟区吸烟。他同意了。
Two more things. First, the geography of the terrain, that is, the spatial structure, matters a bit; it makes a big difference whether the intransigents are in their own district or are mixed with the rest of the population. If people following the minority rule lived in ghettos with a separate small economy, then the minority rule would not apply. But when a population has an even spatial distribution, say, when the ratio of such a minority in a neighborhood is the same as that in the entire village, that in the village it is the same as in the county, that in the county it is the same as in state, and that in the sate it is the same as nationwide, then the (flexible) majority will have to submit to the minority rule. Second, the cost structure matters quite a bit. It happens in our first example that making lemonade compliant with kosher laws doesn’t change the price by much—it is a matter of avoiding some standard additives. But if the manufacturing of kosher lemonade costs substantially more, then the rule will be weakened in some nonlinear proportion to the difference in costs. If it costs ten times as much to make kosher food, then the minority rule will not apply, except perhaps in some very rich neighborhoods.
还有两件事。首先,地形的地理环境,也就是空间结构,是有点关系的;不同意者是在自己的区里,还是与其他人口混在一起,这有很大的区别。如果遵循少数派规则的人生活在具有独立小经济的贫民区,那么少数派规则就不适用。但是,当人口有一个均匀的空间分布时,比如说,当这样的少数人在一个街区的比例与整个村庄的比例相同,在村庄里与县里相同,在县里与州里相同,在州里与全国相同,那么(灵活的)多数人将不得不服从少数人规则。其次,成本结构也很重要。在我们的第一个例子中,使柠檬水符合犹太教法律并不会使价格有多大变化 —— 这只是避免一些标准添加剂的问题。但是,如果制造符合犹太教规的柠檬水的成本大大增加,那么该规则将以某种非线性比例被削弱,因为成本的差异。如果制造犹太食品的成本是它的十倍,那么少数人规则将不适用,也许在一些非常富裕的社区除外。
Muslims have kosher laws, so to speak, but these are much narrower and apply only to meat. Muslims and Jews have near-identical slaughter rules (all kosher is halal for most Sunni Muslims, or was so in past centuries, but the reverse is not true). Note that these slaughter rules are skin-in-the-game driven, inherited from the ancient Eastern Mediterranean Greek and Levantine practice of economically burdensome animal sacrifice, to only worship the Gods if one has skin in the game. The Gods do not like cheap signaling.
穆斯林也有犹太教法,但范围更窄,只适用于肉类。穆斯林和犹太人有近乎相同的屠宰规则(对大多数逊尼派穆斯林来说,所有的犹太教规都是清真教规,或者说在过去几个世纪是如此,但反过来就不是了)。请注意,这些屠宰规则是由游戏中的利益驱动的,从古代地中海东部的希腊和黎凡特人的经济负担的动物祭祀做法中继承下来的,只有当一个人在游戏中拥有利益时才会去崇拜神灵。众神不喜欢廉价的信号。
Now consider this manifestation of the dictatorship of the minority. In the United Kingdom, where the (practicing) Muslim population is only 3 to 4 percent, a very high proportion of the meat we find is halal. Close to 70 percent of lamb imports from New Zealand are halal. Close to 10 percent of Subway stores carry halal-only meat (meaning no pork), in spite of the high costs of losing the business of ham eaters (like myself). The same holds in South Africa, which has about the same proportion of Muslims. There, a disproportionately high share of chicken is halal certified. But in the U.K. and other nominally Christian countries, halal is not neutral enough to reach a high level, as people may rebel against being forced to abide by others’ sacred values—accepting and respecting the sacred values of other religions might signal some type of violation of yours, if you are a true monotheist. For instance, the seventh century Christian Arab poet Al-Akhtal made a point to never eat halal meat in his famous defiant poem boasting his Christianity: “I do not eat sacrificial flesh”: Wa lastu bi’akuli lahmal adahi.
现在考虑一下少数人独裁的这种表现。在英国,(信奉)穆斯林的人口只有 3% 到 4%,但我们发现非常高比例的肉类是清真食品。从新西兰进口的近 70% 的羊肉是清真食品。近 10% 的 Subway 商店只卖清真肉(意味着没有猪肉),尽管失去吃火腿的人(如我)的生意成本很高。南非的情况也是如此,该国的穆斯林比例大致相同。在那里,有相当高比例的鸡肉获得了清真认证。但是在英国和其他名义上的基督教国家,清真食品的中立性不足以达到很高的水平,因为人们可能会反抗被迫遵守他人的神圣价值 —— 接受和尊重其他宗教的神圣价值可能意味着对你的某种侵犯,如果你是一个真正的一神教徒。例如,七世纪的阿拉伯基督教诗人 Al-Akhtal 在他著名的吹嘘自己的基督教的蔑视性诗歌中指出,他从不吃清真肉。“我不吃牺牲的肉”。Wa lastu bi'akulilahmaladahi.
Al-Akhtal was reflecting a standard Christian reaction from three or four centuries earlier—Christians were tortured in pagan times by being forced to eat sacrificial meat, which they found sacrilegious. Many Christian martyrs took the heroic stance of starving to death rather than ingest impure food.
阿赫塔尔反映的是三四个世纪前基督教的标准反应 —— 基督徒在异教时代被强迫吃祭祀的肉,他们认为这是亵渎。许多基督教殉教者采取了饿死的英雄主义立场,而不是摄入不洁的食物。
One can expect the same rejection of others’ religious norms to take place in the West as the Muslim populations in Europe grow.
可以预见,随着欧洲穆斯林人口的增长,西方也会出现同样的拒绝他人宗教规范的情况。
So the minority rule may produce a larger share of halal food in the stores than warranted by the proportion of halal eaters in the population, but with a headwind somewhere because some people may have a taboo against the custom. But with some non-religious kashrut rules, so to speak, the share can be expected to converge closer to a 100 percent (or some high number). In the U.S. and Europe, “organic” food companies are selling more and more products precisely because of the minority rule, and because ordinary and unlabeled food may be seen by some to contain pesticides, herbicides, and transgenic genetically modified organisms, or GMOs, with, according to them, unknown risks. (What we call GMOs in this context means transgenic food, entailing the transfer of genes from a foreign organism or species that would not have occurred in nature). Or it could be for some existential reasons, cautious behavior, or Burkean conservatism (that is, following the precautionary ideas of Edmund Burke)—some may not want to venture too far too fast from what their grandparents ate. Labeling something “organic” is a way to say that it contains no transgenic GMOs.
因此,少数人的规则可能会使商店里的清真食品所占的比例大于清真饮食者在人口中的比例,但由于一些人可能对这一习俗有禁忌,所以在某处会有一个逆风。但有了一些非宗教的犹太教规,可以说,这个比例可望趋近于 100%(或一些高数字)。在美国和欧洲,“有机” 食品公司正在销售越来越多的产品,正是因为少数人的规则,也因为普通的和没有标签的食品可能被一些人视为含有杀虫剂、除草剂和转基因的转基因生物,或称转基因生物,据他们说,有未知的风险。(我们在这里所说的转基因生物是指转基因食品,需要从外国生物或物种中转移基因,而这在自然界中是不会发生的)。或者可能是出于一些生存的原因,谨慎的行为,或伯克式的保守主义(即遵循埃德蒙·伯克的预防思想) —— 有些人可能不想冒险过快地离开他们祖父母吃的东西。给东西贴上 “有机” 标签,是说它不含有转基因的转基因生物。
In promoting genetically modified food via all manner of lobbying, purchasing of congressmen, and overt scientific propaganda (with smear campaigns against such persons as yours truly, much about which later), big agricultural companies foolishly believed that all they needed was to win the majority. No, you idiots. Your snap “scientific” judgment is too naive for these types of decisions. Consider that transgenic-GMO eaters will eat non-GMOs, but not the reverse. So it may suffice to have a tiny percentage—say, no more than 5 percent—of an evenly spatially distributed population of non-genetically modified eaters for the entire population to have to eat non-GMO food. How? Say you have a corporate event, a wedding, or a lavish party to celebrate the fall of the Saudi Arabian regime, the bankruptcy of the rent-seeking investment bank Goldman Sachs, or the public reviling of Ray Kotcher, chairman of Ketchum the contemptible public relations firm, the enemy of scientists and scientific whistleblowers. Do you need to send a questionnaire asking people if they eat or don’t eat transgenic GMOs and reserve special meals accordingly? No. You just select everything non-GMO, provided the price difference is not consequential. And the price difference appears to be small enough to be negligible, as (perishable) food costs in America are largely, up to about 80 or 90 percent, determined by distribution and storage, not the cost at the agricultural level. And as organic food is in higher demand, thanks to the minority rule, distribution costs decrease and the minority rule ends up accelerating in its effect.
在通过各种形式的游说、收买国会议员和公开的科学宣传(包括对像你这样的人的抹黑运动,后面会有很多)来推广转基因食品时,大型农业公司愚蠢地认为,他们所需要的只是赢得多数。不,你们这些白痴。你们的 “科学” 判断对于这些类型的决定来说太天真了。考虑到转基因转基因生物的食用者会食用非转基因生物,但不会反过来。因此,在空间上均匀分布的非转基因食用者人口中,只要有极小的百分比 —— 比如说,不超过 5% —— 就足以让整个人口不得不食用非转基因食品。怎么做?假设你有一个公司活动,一个婚礼,或者一个奢华的聚会,来庆祝沙特阿拉伯政权的垮台,庆祝寻租的投资银行高盛的破产,或者公开谩骂雷·凯彻,这个可鄙的公共关系公司的主席,科学家和科学告密者的敌人。你需要发送一份调查问卷,询问人们是否吃或不吃转基因转基因生物,并相应地保留特殊餐食吗?不,你只需选择一切非转基因产品,只要价格差异不大。而价格差异似乎小到可以忽略不计,因为在美国,(易腐烂的)食品成本主要是由分销和储存决定的,大约占 80% 或 90%,而不是农业层面的成本。随着有机食品的需求增加,由于少数人的规则,分销成本下降,少数人的规则最终加速了其效果。
“Big Ag” (the large agricultural firms) does not realize that this is the equivalent of entering a game in which one needed to not just win more points than the adversary, but win 97 percent of the total points just to be safe. It is strange to see an industry that spends hundreds of millions of dollars on research-cum-smear-campaigns, with hundreds of these scientists who think of themselves as more intelligent than the rest of us, miss such an elementary point about asymmetric choices.
“大农业”(大型农业公司)没有意识到,这相当于参加一个游戏,在这个游戏中,不仅需要比对手赢得更多的分数,而且要赢得总分数的 97% 才算安全。很奇怪的是,一个在研究和诽谤运动上花费了数亿美元的行业,以及数百名自认为比我们其他人更聪明的科学家,竟然错过了关于不对称选择的如此基本的一点。
Another example: do not think that the spread of automatic shifting cars is necessarily due to a majority preference; it could just be because those who can drive manual shifts can always drive automatic, but the reverse is not true.
另一个例子:不要认为自动换挡汽车的普及一定是由于大多数人的偏好,它可能只是因为那些能开手动换挡的人总是能开自动挡,但反过来就不是这样了。
The method of analysis employed here is called a “renormalization group,” a powerful apparatus in mathematical physics that allows us to see how things scale up (or down). Let us examine it next—without mathematics.
这里采用的分析方法被称为 “重正化组”,这是数学物理学中的一个强有力的仪器,使我们能够看到事物是如何放大(或缩小)的。接下来让我们来研究它 —— 不需要数学。
Figure 2 shows four boxes exhibiting what is called fractal self-similarity. Each box contains four smaller boxes. Each one of the four boxes will contain four boxes, and so all the way down, and all the way up until we reach a certain level. There are two shades: light for the majority choice, and dark for the minority one.
图 2 显示了四个盒子,展示了所谓的分形自相似性。每个盒子都包含四个更小的盒子。四个盒子中的每一个都会包含四个盒子,如此一直往下走,一直往上走,直到我们达到一定的水平。有两种色调:浅色代表多数人的选择,深色代表少数人的选择。
Assume the smaller unit contains four people, a family of four. One of them is in the intransigent minority and eats only non-GMO food (which includes organic). The color of this box is dark, and the others light. We “renormalize once” as we move up: the stubborn daughter manages to impose her rule on the four and the unit is now all dark, i.e., will opt for non-GMO. Now, step three, you have the family going to a barbecue party attended by three other families. As they are known to only eat non-GMO, the guests will cook only organic. The local grocery store, realizing the neighborhood is only non-GMO, switches to non-GMO to simplify life, which impacts the local wholesaler, and the system continues to “renormalize.”
假设较小的单位包含四个人,一个四口之家。其中一个人属于顽固不化的少数派,只吃非转基因食品(包括有机食品)。这个盒子的颜色是深色的,而其他的是浅色的。当我们向上移动时,我们 “重新规范一次”:顽固的女儿设法将她的规则强加给四个人,现在这个单位都是深色的,也就是说,会选择非转基因。现在,第三步,你让这个家庭去参加一个由其他三个家庭参加的烤肉聚会。由于他们都知道只吃非转基因食品,所以客人们将只做有机食品。当地的杂货店意识到附近的人只吃非转基因食品,就改吃非转基因食品以简化生活,这影响到当地的批发商,系统继续 “重新正常化”。
By some coincidence, the day before the Boston barbecue, I was flaneuring in New York, and I dropped by the office of Raphael Douady, a friend I wanted to prevent from working, that is, engaging in an activity that, when abused, causes the loss of mental clarity, in addition to bad posture and loss of definition in facial features. The French physicist Serge Galam happened to be visiting, and chose the friend’s office to kill time and taste Raphael’s bad espresso. Galam was first to apply these renormalization techniques to social matters and political science; his name was familiar, as he is the author of the main book on the subject, which had then been sitting for months in an unopened Amazon box in my basement. He elaborated on his research and showed me a computer model of elections by which it suffices for some minority to exceed a certain level for its choices to prevail.
巧合的是,在波士顿烤肉会的前一天,我在纽约闲逛,顺便去了拉斐尔·杜阿迪的办公室,我想阻止他工作,也就是说,从事一种活动,一旦被滥用,除了姿势不对和面部特征失去清晰度外,还会导致精神不清醒。法国物理学家 Serge Galam 正好来访,他选择了这位朋友的办公室来消磨时间,并品尝了拉斐尔的劣质浓缩咖啡。加拉姆是第一个将这些重正化技术应用于社会事务和政治科学的人;他的名字很熟悉,因为他是关于这个主题的主要书籍的作者,这本书当时在我地下室的一个未开封的亚马逊盒子里放了几个月。他阐述了他的研究,并向我展示了一个选举的计算机模型,根据这个模型,只要某些少数人超过一定的水平,其选择就会占优势。
So the same illusion exists in political discussions, spread by political “scientists”: you think that because some extreme right- or left-wing party has, say, the support of ten percent of the population, their candidate will get ten percent of the votes. No: these baseline voters should be classified as “inflexible” and will always vote for their faction. But some of the flexible voters can also vote for that extreme faction, just as non-kosher people can eat kosher. These people are the ones to watch out for, as they may swell the number of votes for the extreme party. Galam’s models produced a bevy of counterintuitive effects in political science—and his predictions have turned out to be way closer to real outcomes than the naive consensus.
因此,在政治讨论中也存在同样的幻觉,由政治 “科学家” 传播:你认为,因为一些极端的右翼或左翼政党拥有,比如说,百分之十的人口支持,他们的候选人将获得百分之十的票数。不是的:这些基线选民应该被归类为 “不灵活”,并将永远投票给他们的派系。但有些灵活的选民也可以投票给那个极端派别,就像非犹太教徒可以吃犹太教的东西一样。这些人是需要注意的,因为他们可能会使极端党派的票数膨胀。加拉姆的模型在政治学中产生了大量反直觉的效果 —— 他的预测结果比天真的共识更接近真实结果。
What we saw in the renormalization group was the “veto” effect, as a person in a group can steer choices. The advertising executive (and extremely bon vivant) Rory Sutherland suggested to me that this explains why some fast-food chains, such as McDonald’s, thrive. It’s not because they offer a great product, but because they are not vetoed in a certain socio-economic group—and by a small proportion of people in that group at that.*1
我们在重正化小组中看到的是 “否决” 效应,因为小组中的一个人可以引导选择。广告主管(也是极有个性的人)罗里·萨瑟兰向我建议,这解释了为什么一些快餐连锁店,如麦当劳,能够蓬勃发展。这不是因为他们提供了一个伟大的产品,而是因为他们在某个社会经济群体中没有被否决,而且是被该群体中的一小部分人否决。*1
When there are few choices, McDonald’s appears to be a safe bet. It is also a safe bet in shady places with few regulars where the food variance from expectation can be consequential—I am writing these lines in the Milan train station and, as offensive as it can be to someone who spent all this money to go to Italy, McDonald’s is one of the few restaurants there. And it is packed. Shockingly, Italians are seeking refuge there from a risky meal. They may hate McDonald’s, but they certainly hate uncertainty even more.
当选择很少时,麦当劳似乎是一个安全的赌注。它也是一个安全的赌注,在常客不多的阴暗地方,食物与期望值的差异可能是有影响的 —— 我在米兰火车站写这几行字,尽管这对花了这么多钱去意大利的人来说是很不礼貌的,但麦当劳是那里少数的餐馆之一。而且那里挤满了人。令人震惊的是,意大利人正在那里寻求避难,以躲避危险的饮食。他们可能讨厌麦当劳,但他们肯定更讨厌不确定性。
Pizza is the same story: it is a commonly accepted food, and, outside a gathering of pseudo-leftist caviar eaters, nobody will be blamed for ordering it.
披萨也是如此:它是一种被普遍接受的食物,在吃鱼子酱的伪左派人士聚会之外,没有人会因为点了它而受到指责。
Rory wrote to me about the beer-wine asymmetry and the choices made for parties: “Once you have 10 percent or more women at a party, you cannot serve only beer. But most men will drink wine. So you only need one set of glasses if you serve only wine—the universal donor, to use the language of blood groups.”
罗里在信中谈到了啤酒与葡萄酒的不对称性以及为派对做出的选择。“一旦你在派对上有 10% 或更多的女性,你就不能只提供啤酒。但大多数男人会喝葡萄酒。因此,如果你只提供葡萄酒,你只需要一套杯子 —— 用血型的语言来说,就是通用的捐赠者”。
This strategy of seeking the optimal among not necessarily great options might have been played by the Khazars when they were looking to choose between Islam, Judaism, and Christianity. Legend has it that three high-ranking delegations (bishops, rabbis, and sheikhs) came to make the sales pitch. The Khazar lords asked the Christians: if you were forced to chose between Judaism and Islam, which one would you pick? Judaism, they replied. Then the lords asked the Muslims: which of the two, Christianity or Judaism? Judaism, the Muslims said. Judaism it was; and the tribe converted.
当哈扎尔人要在伊斯兰教、犹太教和基督教之间做出选择时,这种在不一定很好的选择中寻求最优的策略可能已经被他们玩弄于股掌之间。传说中,有三个高级代表团(主教、拉比和酋长)前来推销。哈扎尔诸侯问基督徒:如果你被迫在犹太教和伊斯兰教之间做出选择,你会选择哪一个?他们回答说,犹太教。然后领主问穆斯林:基督教和犹太教哪个好?穆斯林说,犹太教。那就选犹太教吧;于是该部落改信了犹太教。
If a meeting is taking place in Germany in the Teutonic-looking conference room of a corporation that is sufficiently international or European, and one of the persons in the room doesn’t speak German, the entire meeting will be run in…English, the brand of inelegant English used in corporations across the world. That way they can equally offend their Teutonic ancestors and the English language. It all started with the asymmetric rule that those who are nonnative in English know (bad) English, but the reverse—English speakers knowing other languages—is less likely. French was supposed to be the language of diplomacy, as civil servants coming from aristocratic backgrounds used it, while their more vulgar compatriots involved in commerce relied on English. In the rivalry between the two languages, English won as commerce grew to dominate modern life; the victory has nothing to do with the prestige of France or the efforts of their civil servants in promoting their more or less beautiful Latinized and logically spelled language over the orthographically confusing one of trans-Channel meat-pie eaters.
如果一个会议在德国举行,在一个足够国际化或欧洲化的公司的日耳曼式外观的会议室里举行,而房间里的一个人不会说德语,那么整个会议将以…… 英语进行,即世界各地的公司所使用的不优雅的英语品牌。这样他们就可以同样地冒犯他们的日耳曼人的祖先和英语。这一切都始于一个不对称的规则,即那些非英语母语的人知道(糟糕的)英语,但反过来,讲英语的人知道其他语言的可能性较小。法语应该是外交语言,因为来自贵族背景的公务员使用法语,而他们从事商业的更粗俗的同胞则依靠英语。在这两种语言的竞争中,随着商业逐渐主导现代生活,英语赢了;这种胜利与法国的威望无关,也与他们的公务员在推广他们或多或少漂亮的拉丁化和逻辑拼写的语言,而不是跨海峡吃肉馅饼的人的正字法混乱的语言的努力无关。
We can thus get some inkling of how the emergence of lingua francas can come from minority rules—and that is a point that is not visible to linguists. Aramaic is a Semitic language that succeeded the Canaanite language (that is, Phoenician-Hebrew) in the Levant and resembles Arabic; it was the language Jesus Christ spoke. The reason it came to dominate the Levant and Egypt isn’t because of any particular imperial Semitic power or the fact that they have interesting noses. It was the Persians—who speak an Indo-European language—who spread Aramaic, the language of Assyria, Syria, and Babylon. Persians taught Egyptians a language that was not their own. Simply, when the Persians invaded Babylon they found an administration with scribes who could only use Aramaic and didn’t know Persian, so Aramaic became the state language. If your secretary can only take dictation in Aramaic, Aramaic is what you will use. This led to the oddity of Aramaic being used in Mongolia, as records were maintained in the Syriac alphabet (Syriac is the Eastern dialect of Aramaic). And centuries later, the story would repeat itself in reverse, with the Arabs using Greek in their early administration in the seventh and eighth centuries. For during the Hellenistic era, Greek replaced Aramaic as the lingua franca in the Levant, and the scribes of Damascus maintained their records in Greek. But it was not the Greeks who spread Greek around the Mediterranean, but the Romans who accelerated the spreading of Greek, as they used it in their administration across the Eastern empire, as well as the coastal Levantines—the New Testament was written in the Greek of Syria.
因此,我们可以得到一些暗示,了解法语的出现如何来自于少数人的规则 —— 而这是语言学家看不到的一点。阿拉姆语是一种闪族语言,在黎凡特地区继承了迦南语(即腓尼基·希伯来语),与阿拉伯语相似;它是耶稣基督所说的语言。它之所以能主宰黎凡特和埃及,并不是因为任何特定的闪族帝国势力,也不是因为他们的鼻子很有趣。是波斯人 —— 他们说的是印欧语系的语言 —— 传播了亚述、叙利亚和巴比伦的语言阿拉姆语。波斯人教会了埃及人一种不属于他们的语言。很简单,当波斯人入侵巴比伦时,他们发现行政部门的文士只能使用阿拉姆语,不懂波斯语,所以阿拉姆语成为国家语言。如果你的秘书只能用阿拉姆语听写,那么阿拉姆语就是你要用的。这导致了在蒙古使用阿拉姆语的怪事,因为记录是用叙利亚语字母保存的(叙利亚语是阿拉姆语的东方方言)。几个世纪后,这个故事将反过来重演,阿拉伯人在第七和第八世纪的早期管理中使用希腊语。因为在希腊化时代,希腊语取代阿拉姆语成为黎凡特的通用语言,大马士革的文士们用希腊语保存他们的记录。但并不是希腊人将希腊语传播到地中海,而是罗马人加速了希腊语的传播,因为他们在整个东方帝国以及沿海的黎凡特人的管理中使用了希腊语 —— 《新约》是用叙利亚的希腊语写的。
A French Canadian friend from Montreal, Jean-Louis Rheault, bemoaning the loss of the French language among French Canadians outside narrowly provincial areas, commented as follows: “In Canada, when we say bilingual, it is English-speaking, and when we say French-speaking it becomes bilingual.”
一位来自蒙特利尔的法裔加拿大人朋友 Jean-Louis Rheault 在哀叹狭隘的省级地区以外的法裔加拿大人失去法语时,评论如下。“在加拿大,当我们说双语的时候,是说英语的,而当我们说说法语的时候,就变成了双语”。
Looking at genetic data in the Eastern Mediterranean with my collaborator the geneticist Pierre Zalloua, we noticed that both invaders, Turks and Arabs, left few genes, and in the case of Turkey, the tribes from East and Central Asia brought an entirely new language. Turkey, shockingly, is still inhabited by the populations of Asia Minor you read about in history books, but with new names. Further, Zalloua and his colleagues claim that Canaanites from 3,700 years ago represent more than nine-tenths of the genes of current residents of the state of Lebanon, with only a tiny amount of new genes added, in spite of about every possible army having dropped by for sightseeing and some pillaging.*2 While Turks are Mediterraneans who speak an East Asian language, the French (North of Avignon) are largely of Northern European stock, yet they speak a Mediterranean language.
与我的合作者、遗传学家 Pierre Zalloua 一起研究东地中海的遗传数据,我们注意到,土耳其人和阿拉伯人这两个入侵者都没有留下什么基因,就土耳其而言,来自东亚和中亚的部落带来了一种全新的语言。令人震惊的是,土耳其仍然居住着你在历史书上读到的小亚细亚的人口,但却有新的名字。此外,Zalloua 和他的同事声称,3700 年前的迦南人代表了目前黎巴嫩国居民的十分之九以上的基因,只有极少量的新基因加入,尽管大约所有可能的军队都到这里来观光和进行一些抢劫。*2土耳其人是讲东亚语言的地中海人,而法国人(阿维尼翁以北)大部分是北欧人,但他们讲地中海语言。
So:
所以。
Genes follow majority rule; languages minority rule.
基因遵循多数规则;语言遵循少数规则。
Languages travel; genes less so.
语言是可以旅行的;基因就不一定了。
This shows us the recent mistake of building racial theories on language, dividing people into “Aryans” and “Semites,” based on linguistic considerations. While the subject was central to the German Nazis, the practice continues today in one form or another, often benign. For the great irony is that Northern European supremacists (“Aryan”), while anti-Semitic, used the classical Greeks to give themselves a pedigree and a link to a glorious civilization, but didn’t realize that the Greeks and their Mediterranean “Semitic” neighbors were actually genetically close to one another. It has been recently shown that both ancient Greeks and Bronze Age Levantines share an Anatolian origin. It just happened that the languages diverged.
这让我们看到了最近在语言上建立种族理论的错误,根据语言上的考虑,把人分为 “雅利安人” 和 “闪族人”。虽然这个主题是德国纳粹的核心,但这种做法今天仍以这样或那样的形式继续存在,往往是良性的。因为最大的讽刺是,北欧至上主义者(“雅利安人”)在反犹太主义的同时,利用古典希腊人给自己一个血统和与辉煌文明的联系,但没有意识到希腊人和他们的地中海 “闪族” 邻居实际上在基因上是相互接近的。最近有研究表明,古希腊人和青铜时代的黎凡特人都有一个安纳托利亚的起源。只是语言发生了分歧。
In the same manner, the spread of Islam in the Near East, where Christianity was heavily entrenched (remember that it was born there), can be attributed to two simple asymmetries. The original Islamic rulers weren’t particularly interested in converting Christians, as these provided them with tax revenues—the proselytism of Islam did not initially address those called “people of the book,” i.e. individuals of Abrahamic faith. In fact, my ancestors who survived thirteen centuries under Muslim rule saw clear advantages in not being Muslim: mostly in the avoidance of military conscription.
同样,伊斯兰教在基督教根深蒂固的近东地区的传播(记住,它是在那里诞生的),可以归因于两个简单的不对称。最初的伊斯兰统治者对皈依基督徒并不特别感兴趣,因为这些人为他们提供了税收 —— 伊斯兰教的改宗最初并不针对那些被称为 “读书人” 的人,即亚伯拉罕信仰的个人。事实上,在穆斯林统治下生存了 13 个世纪的我的祖先看到了不做穆斯林的明显优势:主要是避免了征兵。
The two asymmetric rules are as follows. First, under Islamic law, if a non-Muslim man marries a Muslim woman, he needs to convert to Islam—and if either parent of a child happens to be Muslim, the child will be Muslim.*3 Second, becoming Muslim is irreversible, as apostasy is the heaviest crime under the religion, sanctioned by the death penalty. The famous Egyptian actor Omar Sharif, born Mikhael Demetri Shalhoub, came from a Lebanese Christian family. He converted to Islam to marry a famous Egyptian actress and had to change his name to an Arabic one. He later divorced, but did not revert to the faith of his ancestors.
这两个不对称的规则如下。首先,根据伊斯兰教法,如果一个非穆斯林男子与穆斯林妇女结婚,他需要皈依伊斯兰教 —— 如果孩子的父母任何一方恰好是穆斯林,孩子就会成为穆斯林。*3其次,成为穆斯林是不可逆转的,因为叛教是该宗教下最严重的罪行,可被判处死刑。埃及著名演员奥马尔·谢里夫(Mikhael Demetri Shalhoub)出生在一个黎巴嫩基督教家庭。他为了与一位著名的埃及女演员结婚而皈依伊斯兰教,不得不将自己的名字改为阿拉伯文。后来他离了婚,但没有恢复其祖先的信仰。
Under these two asymmetric rules, one can do simple simulations and see how a small Islamic group occupying Christian (Coptic) Egypt can lead, over the centuries, to the Copts becoming a tiny minority. All one needs is a small rate of interfaith marriages. Likewise, one can see how Judaism doesn’t spread and tends to stay in the minority, as the religion has weaker rules: the mother is required to be Jewish. An even stronger asymmetry than that of Judaism explains the depletion in the Near East of three Gnostic faiths: the Druze, the Ezidi, and the Mandeans (Gnostic religions are those with mysteries and knowledge that are typically accessible to only a minority of elders, with the rest of the members kept in the dark about the details of the faith). Unlike Islam, which requires either parent to be Muslim, and Judaism, which asks for at least the mother to have the faith, these three religions require both parents to be of the faith, otherwise the child and the parents say toodaloo to the community.
在这两个不对称的规则下,人们可以做简单的模拟,看到一个小的伊斯兰团体占领了基督教(科普特人)埃及,几个世纪以来,如何导致科普特人成为一个很小的少数民族。我们所需要的只是一个小比率的宗教间通婚。同样,我们可以看到犹太教是如何不传播的,并倾向于留在少数群体中,因为该宗教有较弱的规则:母亲被要求是犹太人。比犹太教更强烈的不对称性解释了近东地区三种诺斯蒂信仰的枯竭:德鲁兹教、艾兹迪教和曼德教(诺斯蒂宗教是那些具有神秘和知识的宗教,通常只有少数长者可以接触到,其余成员对信仰的细节一无所知)。伊斯兰教要求父母任何一方都是穆斯林,而犹太教则要求至少母亲有信仰,与此不同的是,这三个宗教要求父母双方都有信仰,否则孩子和父母就会向社会说 “再见”。
In places such as Lebanon, Galilee, and Northern Syria, with mountainous terrain, Christians and other non-Sunni Muslims remained concentrated. Christians, not being exposed to Muslims, experienced no intermarriage. By contrast, Egypt has a flat terrain. The distribution of the population presents homogeneous mixtures there, which permits renormalization (i.e. allows the asymmetric rule to prevail).
在黎巴嫩、加利利和叙利亚北部等多山的地方,基督教徒和其他非逊尼派穆斯林仍然集中在一起。基督徒由于没有接触到穆斯林,没有经历过通婚。相比之下,埃及的地势平坦。那里的人口分布呈现出同质化的混合物,这就允许重新规范化(即允许不对称规则占优势)。
Egypt’s Copts suffered from an additional problem: the irreversibility of Islamic conversions. Many Copts during Islamic rule converted to the dominant religion when it was merely an administrative procedure, something that helps one land a job or handle a problem that requires Islamic jurisprudence. One did not have to really believe in it, since Islam doesn’t conflict markedly with Orthodox Christianity. Little by little a Christian or Jewish family engaging in a Marrano-style conversion becomes truly converted, as, a couple of generations later, the descendants forget the arrangement of their ancestors.
埃及的科普特人还遭遇了一个问题:伊斯兰教皈依的不可逆转性。在伊斯兰教统治时期,许多科普特人皈依了占主导地位的宗教,当时这只是一种行政程序,有助于一个人找到工作或处理需要伊斯兰法学的问题。人们不必真的相信它,因为伊斯兰教与正统的基督教没有明显的冲突。渐渐地,一个基督教或犹太教家庭进行马拉诺式的皈依,就会成为真正的皈依者,因为几代之后,后人会忘记他们祖先的安排。
So all Islam did was out-stubborn Christianity, which itself won thanks to its own stubbornness. For before Islam, the original spread of Christianity in the Roman empire was largely due to…the blinding intolerance of Christians; their unconditional, aggressive, and recalcitrant proselytizing. Roman pagans were initially tolerant of Christians, as the tradition was to share gods with other members of the empire. But they wondered why these Nazarenes didn’t want to give and take gods and offer that Jesus fellow to the Roman pantheon in exchange for some other gods. What, our gods aren’t good enough for them? But Christians were intolerant of Roman paganism. The “persecution” of the Christians had vastly more to do with the intolerance of the Christians for the pantheon of local gods than the reverse. What we read is history written by the Christian side, not the Greco-Roman one.
因此,伊斯兰教所做的一切就是战胜了基督教,而基督教本身也因其自身的顽固性而获胜。因为在伊斯兰教之前,基督教最初在罗马帝国的传播主要是由于…… 基督教徒的盲目不容忍;他们无条件的、积极的、顽固的改宗。罗马的异教徒最初对基督徒是宽容的,因为传统是与帝国的其他成员分享神灵。但他们想知道为什么这些拿撒勒人不想给与神灵,并将耶稣的同伴提供给罗马万神殿,以换取一些其他神灵。怎么,我们的神对他们来说还不够好?但基督徒对罗马的异教是不能容忍的。对基督徒的 “迫害” 与基督徒对当地万神殿的不容忍有很大的关系,而不是相反。我们所读到的是基督教方面写的历史,而不是希腊·罗马方面。
We know too little about the Roman perspective during the rise of Christianity, as hagiographies have dominated the discourse: we have for instance the narrative of the martyr Saint Catherine, who kept converting her jailors until she was beheaded, except that…she may have never existed. But the beheading of Saint Cyprian, bishop of Carthage, under Valerian, was real. So there are endless histories of Christian martyrs and saints—but very little is known of pagan heroes. Even the early Christians of the Gnostic tradition have been expurgated from the record. When Julian the Apostate tried to go back to ancient paganism, it was like trying to sell French food in South Jersey: it simply had no market. It was like trying to keep a balloon under water. And it was not because pagans had an intellectual deficit: in fact, my heuristic is that the more pagan, the more brilliant one’s mind, and the higher one’s ability to handle nuances and ambiguity. Purely monotheistic religions such as Protestant Christianity, Salafi Islam, or fundamentalist atheism accommodate literalist and mediocre minds that cannot handle ambiguity.*4
我们对基督教兴起期间的罗马人的观点了解得太少了,因为圣人传记主导了话语权:例如我们有圣凯瑟琳殉道者的叙述,她一直在说服狱卒,直到被斩首,只是…… 她可能从未存在过。但瓦勒里安统治下的迦太基主教圣西普里安的斩首是真实的。因此,有无尽的基督教殉道者和圣人的历史,但对异教英雄的了解却很少。甚至诺斯替传统的早期基督徒也被从记录中删去。当使徒朱利安试图回到古代异教时,这就像试图在南泽西州销售法国食品一样:它根本没有市场。这就像试图把气球放在水里一样。这并不是因为异教徒有智力缺陷:事实上,我的启发式观点是,越是异教徒,头脑越聪明,处理细微差别和模糊性的能力越高。纯粹的一神论宗教,如基督教新教、萨拉菲伊斯兰教或原教旨主义的无神论,容纳了不能处理模糊性的字面意思和平庸的头脑。*4
In fact, we can observe in the history of Mediterranean “religions” or, rather, rituals and systems of behavior and belief, a drift dictated by the intolerant, actually bringing the system closer to what we can call a religion. Judaism might have almost lost because of the mother rule and its confinement to a tribal base, but Christianity ruled, and for the very same reasons, Islam did. Islam? There have been many Islams, the final accretion quite different from the earlier ones. For Islam itself is ending up being taken over (in the Sunni branch) by purists simply because they are more intolerant than the rest: the Wahhabis (aka Salafis), founders of Saudi Arabia, destroyed the shrines in most parts of what is now their country during the nineteenth century. They went on to impose the maximally intolerant rule in a manner that was later imitated by ISIS. Every single accretion of Salafism seems to exist to accommodate the most intolerant of its branches.
事实上,我们可以在地中海 “宗教” 的历史中观察到,或者说,行为和信仰的仪式和系统,由不容忍者支配的漂移,实际上使该系统更接近于我们可以称之为宗教。犹太教可能因为母亲的统治和它被限制在部落的基础上而几乎失败,但基督教却统治了,而且由于同样的原因,伊斯兰教也是如此。伊斯兰教?有许多伊斯兰教,最后的增生与早期的伊斯兰教截然不同。因为伊斯兰教本身最终被纯粹主义者接管(在逊尼派分支),仅仅是因为他们比其他人更不宽容:沙特阿拉伯的创始人瓦哈比派(又称萨拉菲派)在十九世纪期间摧毁了现在他们国家大部分地区的圣地。他们继续以一种后来被 ISIS 模仿的方式实施最大限度的不容忍的统治。萨拉菲主义的每一个增生似乎都是为了迎合其最不宽容的分支而存在。
Another attribute of decentralization, and one that the “intellectuals” opposing an exit of Britain from the European Union (Brexit) don’t get: if one needs, say, a 3 percent threshold in a political unit for the minority rule to take its effect, and on average the stubborn minority represents 3 percent of the population, with variations around the average, then some states will be subject to the rule, but not others. If, on the other hand, we merge all states in one, then the minority rule will prevail all across. This is the reason the U.S.A. works so well. As I have been repeating to everyone who listens, we are a federation, not a republic. To use the language of Antifragile, decentralization is convex to variations.
分权的另一个属性,也是反对英国退欧的 “知识分子” 所不了解的:如果一个政治单位需要有 3% 的门槛,少数人统治才会生效,而平均来说,顽固的少数人占人口的 3%,在平均数附近有差异,那么有些州会受到统治,但其他州不会。另一方面,如果我们将所有的州合并为一个州,那么少数服从多数的规则就会全面生效。这就是美国运作得如此之好的原因。正如我一直向所有听众重复的那样,我们是一个联邦,而不是一个共和国。用Antifragile的语言来说,权力下放对变化是有凸性的。
This idea of one-sidedness can help us debunk a few more misconceptions. How do books get banned? Certainly not because they offend the average person—most persons are passive and don’t really care, or don’t care enough to request the banning. From past episodes, it looks like all it takes is a few (motivated) activists for the banning of some books, or the blacklisting of some people. The great philosopher and logician Bertrand Russell lost his job at the City University of New York owing to a letter by an angry—and stubborn—mother who did not wish to have her daughter in the same room as the fellow with a dissolute lifestyle and unruly ideas.
这种片面性的想法可以帮助我们驳斥一些更多的误解。书籍是如何被禁的?当然不是因为它们冒犯了普通人 —— 大多数人都是被动的,并不真正关心,或者没有关心到要求禁书的程度。从过去的事件来看,似乎只需要几个(有动机的)活动家就能禁掉一些书,或把一些人列入黑名单。伟大的哲学家和逻辑学家伯特兰·罗素(Bertrand Russell)在纽约市立大学失去了工作,原因是一位愤怒而固执的母亲写了一封信,她不希望自己的女儿与这位生活放荡、思想不羁的家伙同处一室。
The same seems to apply to prohibitions—at least to the prohibition of alcohol in the United States, which led to interesting mafia stories.
这似乎也适用于禁酒令 —— 至少适用于美国的禁酒令,这导致了有趣的黑手党故事。
Let us conjecture that the formation of moral values in society doesn’t come from the evolution of the consensus. No, it is the most intolerant person who imposes virtue on others precisely because of that intolerance. The same can apply to civil rights.
让我们猜想一下,社会中道德价值观的形成并不是来自于共识的演变。不,正是因为不宽容,最不宽容的人才会把美德强加给别人。这一点也可以适用于公民权利。
An insight into how the mechanisms of religion and the transmission of morals obey the same renormalization dynamics as dietary laws—and how we can show that morality is more likely to be something enforced by a minority. We saw earlier in the chapter the asymmetry between obeying and breaking rules: a law-abiding (or rule-abiding) fellow always follows the rules, but a felon or someone with looser sets of principles will not always break the rules. Likewise we discussed the strong asymmetric effects of halal dietary laws. Let us merge the two. It turns out that, in classical Arabic, the term halal has one opposite: haram. Violating legal and moral rules—any rule—is called haram. It is the exact same interdict that governs food intake and all other human behaviors, like sleeping with the wife of your neighbor, lending with interest (without partaking of downside of the borrower), or killing one’s landlord for pleasure. Haram is haram and is asymmetric.
对宗教和道德的传播机制如何服从与饮食法相同的重正化动力学的见解 —— 以及我们如何能表明道德更有可能是少数人执行的东西。我们在本章前面看到了遵守规则和破坏规则之间的不对称性:一个守法(或守规)的同伴总是遵守规则,但一个重罪犯或有较松散原则的人不会总是破坏规则。同样,我们也讨论了清真饮食法的强烈不对称效应。让我们把这两者合并起来。事实证明,在古典阿拉伯语中,清真一词有一个反义词:哈拉姆。违反法律和道德规则 —— 任何规则 —— 都被称为哈拉姆。这正是管理食物摄入和所有其他人类行为的禁令,如与邻居的妻子睡觉、借贷利息(不分借贷者的下限),或为取乐而杀死自己的房东。哈姆就是哈姆,而且是不对称的。
Once a moral rule is established, it will suffice to have a small, intransigent minority of geographically distributed followers to dictate a norm in society. The sad news is that one person looking at mankind as an aggregate may mistakenly believe that humans are spontaneously becoming more moral, better, and more gentle, with better breath, when this applies to only a small proportion of mankind.
一旦确立了道德规则,只要有一小部分在地理上分布的不妥协的追随者,就足以在社会中支配一种规范。可悲的是,一个人把人类作为一个整体来看,可能会错误地认为人类正在自发地变得更有道德,更好,更温柔,有更好的呼吸,而这只适用于人类的一小部分。
But things work both ways, the good and the bad. While some believe that the average Pole was complicit in the liquidation of Jews, the historian Peter Fritzsche, when asked, “Why didn’t the Poles in Warsaw help their Jewish neighbors more?,” responded that they generally did. But it took seven or eight Poles to help one Jew. It took only one Pole, acting as an informer, to turn in a dozen Jews. Even if such select anti-Semitism is contestable, we can easily imagine bad outcomes stemming from a minority of bad agents.
但事情是双向的,有好有坏。虽然有些人认为普通的波兰人是清算犹太人的同谋,但历史学家彼得·弗里切(Peter Fritzsche)在被问及 “为什么华沙的波兰人不更多地帮助他们的犹太邻居?” 时回答说,他们通常会这样做。但七八个波兰人才能帮助一个犹太人。只需要一个波兰人充当线人,就可以告发一打犹太人。即使这种有选择的反犹太主义是可以质疑的,我们也可以很容易地想象到少数不良代理人所产生的坏结果。
Wherever you look across societies and histories, you tend to find the same general moral laws prevailing, with some, but not significant, variations: do not steal (at least not from within the tribe); do not hunt orphans for entertainment; do not gratuitously beat up Spanish grammar specialists for training, instead use boxing bags (unless you are Spartan and even then you can only kill a limited number of helots for training purposes), and similar interdicts. And we can see these rules evolved over time to become more universal, expanding to a broader set, to progressively include slaves, other tribes, other species (animals, economists), etc. And one property of these laws: they are black-and-white, binary, discrete, and allow no shadow. You cannot steal “a little bit” or murder “moderately”—just as you cannot keep kosher and eat “just a little bit” of pork at Sunday barbecues.
无论你在哪一个社会和历史中寻找,你往往会发现相同的一般道德法则占上风,但有一些,但不明显的变化:不要偷窃(至少不要从部落内部偷窃);不要为了娱乐而猎杀孤儿;不要为了训练而无端殴打西班牙语语法专家,而是使用拳击袋(除非你是斯巴达人,即使这样你也只能为训练目的而杀死有限数量的舵手),以及类似的禁忌。而且我们可以看到这些规则随着时间的推移而演变,变得更加普遍,扩大到更广泛的范围,逐步包括奴隶、其他部落、其他物种(动物、经济人)等。而这些法律的一个属性:它们是黑白的、二元的、离散的,不允许有任何阴影。你不能偷窃 “一点点” 或谋杀 “适度” —— 就像你不能遵守犹太教规并在周日的烧烤中 “只吃一点点” 猪肉。
I don’t think that if you fondled the breast of the wife or girlfriend of some random weight lifter in front of him, you would do well in the intervening noisy episode, nor would you be able to convince him that it was “just a little bit.”
我不认为如果你在他面前随意抚摸某个举重运动员的妻子或女友的乳房,你会在中间的嘈杂情节中表现良好,也无法说服他那只是 “一点点”。
Now, it would be vastly more likely that these values emerged from a minority than a majority. Why? Take the following two theses:
现在,这些价值出现在少数人身上的可能性比大多数人要大得多。为什么呢?以下面两个论题为例。
Outcomes are paradoxically more stable under the minority rule—the variance of the results is lower and the rule is more likely to emerge independently across separate populations.
矛盾的是,在少数人规则下,结果更加稳定 —— 结果的方差更低,规则更有可能在不同的人群中独立出现。
What emerges from the minority rule is more likely to be black-and-white, binary rules.
从少数人规则中出现的更可能是黑白分明的二元规则。
An example. Consider that an evil person, say an economics professor, decides to poison the collective by putting some product into soda cans. He has two options. The first is cyanide, which obeys a minority rule: a drop of poison (higher than a small threshold) makes the entire liquid poisonous. The second is a “majority-style” poison; it requires more than half the ingested liquid to be poisonous in order to kill. Now look at the inverse problem, a collection of dead people after a dinner party. The local Sherlock Holmes would assert that, conditional on the outcome that all people drinking the soda having been killed, the evil man opted for the first, not the second option. Simply, the majority rule leads to fluctuations around the average, with a high rate of survival. Not the minority rule. The minority rule produces low-variance in outcomes.
一个例子。考虑到一个邪恶的人,比如说一个经济学教授,决定通过将一些产品放入苏打水罐来毒害集体。他有两个选择。第一个是氰化物,它遵守少数人规则:一滴毒药(高于一个小的阈值)使整个液体都有毒。第二种是 “多数式” 毒药;它要求摄入的液体有一半以上是有毒的,才能杀人。现在看看反面的问题,一个晚宴后的死人集合。当地的夏洛克·福尔摩斯会断言,以所有喝了苏打水的人都被杀死的结果为条件,这个邪恶的人选择了第一个选项,而不是第二个。简单地说,多数人规则导致了围绕平均数的波动,生存率很高。而少数人规则则不然。少数人规则会产生低变异的结果。
I was at a large, multi-table dinner party, the kind where you have to choose between the vegetarian risotto and the non-vegetarian option, when I noticed that my neighbor had his food catered (including silverware) on a tray reminiscent of airplane fare. The dishes were sealed with aluminum foil. He was evidently ultra-kosher. It did not bother him to be seated with prosciutto eaters, who, in addition, mix butter and meat in the same dishes. He just wanted to be left alone to follow his own preferences.
我参加了一个大型的多桌晚宴,就是那种你必须在素食烩饭和非素食选项之间做出选择的晚宴,当时我注意到我的邻居把他的食物(包括银器)放在一个托盘上,让人想起飞机票。盘子是用铝箔密封的。很明显,他是个超级犹太教徒。他对与吃意大利熏火腿的人坐在一起并不感到困扰,此外,这些人还把黄油和肉混在同一个盘子里。他只想一个人呆着,顺着自己的喜好。
For Jews and Muslim minorities such as Shiites, Sufis, and (vaguely) associated religions such as Druze and Alawis, the aim is to be left alone—with historical exceptions here and there. But had my neighbor been a Sunni Salafi, he would have required the entire room to be eating halal. Perhaps the entire building. Perhaps the entire town. Hopefully the entire country. Ideally, the entire planet. Indeed, given the total lack of separation between church and state in his creed, and between the holy and the profane, to him haram (the opposite of halal) means literally illegal. The entire room was committing a legal violation.
对于犹太人和穆斯林少数民族,如什叶派、苏菲派,以及德鲁兹和阿拉维等(含糊不清的)相关宗教,其目的是为了不受影响 —— 尽管这里和那里有历史上的例外。但如果我的邻居是逊尼派的萨拉菲派,他就会要求整个房间都要吃清真食品。也许是整个建筑。也许是整个城镇。希望是整个国家。最理想的是,整个地球。事实上,鉴于他的信条中完全缺乏政教分离,以及圣洁与世俗之间的分离,对他来说,“哈拉姆”(与 “清真” 相反)意味着字面上的非法。整个房间都在犯法。
As I am writing these lines, people are disputing whether the freedom of the enlightened West can be undermined by the intrusive policies that would be needed to fight fundamentalists.
就在我写这几行字的时候,人们正在争论开明的西方的自由是否会被打击原教旨主义者所需的干涉性政策所破坏。
Can democracy—by definition the majority—tolerate enemies? The question is as follows: “Would you agree to deny the freedom of speech to every political party that has in its charter the banning of freedom of speech?” Let’s go one step further: “Should a society that has elected to be tolerant be intolerant about intolerance?”
根据定义,民主可以容忍敌人吗?问题是这样的。“你是否同意剥夺每一个在其章程中规定禁止言论自由的政党的言论自由?” 让我们再往前走一步。“一个选择了宽容的社会,是否应该对不宽容的人不宽容?”
This is in fact the incoherence that Kurt Gödel (the grandmaster of logical rigor) detected in the United States Constitution while taking the naturalization exam. Legend has it that Gödel started arguing with the judge, and Einstein, who was his witness during the process, saved him. The philosopher of science Karl Popper independently discovered the same inconsistency in democratic systems.
这实际上是库尔特·哥德尔(逻辑严谨性的大师)在参加入籍考试时发现的美国宪法中的不连贯性。传说哥德尔开始与法官争论,而在这个过程中作为他证人的爱因斯坦救了他。科学哲学家卡尔·波普尔独立地发现了民主制度中同样的不一致性。
I wrote about people with logical flaws asking me if one should be “skeptical about skepticism”; I used a similar answer as Popper when I was asked if “one could falsify falsification.” I just walked away.
我写过有逻辑缺陷的人问我是否应该 “对怀疑论持怀疑态度”;当有人问我是否 “可以证伪证伪” 时,我用了一个与波普尔类似的答案。我就这样走了。
We can answer these points using the minority rule. Yes, an intolerant minority can control and destroy democracy. Actually, it will eventually destroy our world.
我们可以用少数人统治来回答这些问题。是的,不宽容的少数人可以控制和破坏民主。实际上,它最终会摧毁我们的世界。
So, we need to be more than intolerant with some intolerant minorities. Simply, they violate the Silver Rule. It is not permissible to use “American values” or “Western principles” in treating intolerant Salafism (which denies other peoples’ right to have their own religion). The West is currently in the process of committing suicide.
因此,我们需要对一些不宽容的少数群体不只是不宽容。很简单,他们违反了白银规则。不允许用 “美国价值观” 或 “西方原则” 来对待不宽容的萨拉菲主义(它否认其他民族拥有自己的宗教的权利)。西方目前正处于自杀的过程中。
Now consider markets. We can say that markets aren’t the sum of market participants, but price changes reflect the activities of the most motivated buyer and seller. Yes, the most motivated rules. Indeed this is something that only traders seem to understand: why a price can drop by ten percent because of a single seller. All you need is a stubborn seller. Markets react in a way that is disproportional to the impetus. The overall stock markets currently represent more than thirty trillion dollars, but a single order in 2008, only fifty billion, that is, less than two-tenths of a percent of the total, triggered a drop of close to 10 percent, causing losses of around three trillion dollars. As retold in Antifragile, it was an order activated by the Parisian bank Société Générale, which discovered a hidden acquisition by a rogue trader and wanted to reverse the purchase. Why did the market react so disproportionately? Because the order was one-way—stubborn: they had to sell and there was no way to convince the management otherwise. My personal adage is:
现在考虑市场。我们可以说,市场不是市场参与者的总和,但价格变化反映了最有动机的买家和卖家的活动。是的,最积极的规则。事实上这一点似乎只有交易员才明白:为什么一个价格可以因为一个卖家而下降百分之十。你所需要的只是一个顽固的卖家。市场的反应与推动力不相称。目前整个股票市场代表着三十多万亿美元,但 2008 年的一个订单,只有 500 亿,也就是不到总数的十分之二,却引发了接近 10% 的下跌,造成了大约三万亿美元的损失。正如《反脆弱》一书中所复述的那样,这是由巴黎的法国兴业银行激活的一个订单,该银行发现了一个流氓交易员的隐性收购,并希望撤销该收购。为什么市场会有如此大的反应?因为这个命令是单向的 —— 顽固的:他们必须卖出,没有办法说服管理层。我个人的格言是。
The market is like a large movie theater with a small door.
市场就像一个有小门的大电影院。
And the best way to detect a sucker is to see if his focus is on the size of the theater rather than that of the door. Stampedes happen in cinemas—say, when someone shouts “fire”—because those who want to be out do not want to stay in, exactly the same unconditionality we saw with kosher observance or panic selling.
而检测一个傻瓜的最好方法是看他是否关注影院的大小,而不是门的大小。电影院里发生踩踏事件 —— 例如,当有人喊 “火灾” 时 —— 是因为那些想出去的人不想呆在里面,这与我们在遵守犹太教规或恐慌性销售中看到的无条件性完全相同。
Science acts similarly. As we saw earlier, the minority rule is behind Karl Popper’s thinking. But Popper is too stern, so let us leave him for later and, for now, discuss the more entertaining and jovial Richard Feynman, the most irreverent and playful scientist of his day. His book of anecdotes, What Do You Care What Other People Think?, conveys the idea of the fundamental irreverence of science, which proceeds through a similar mechanism as the kosher asymmetry. How? Science isn’t the sum of what scientists think, but exactly as with markets, it is a procedure that is highly skewed. Once you debunk something, it is now wrong. Had science operated by majority consensus, we would be still stuck in the Middle Ages, and Einstein would have ended as he started, a patent clerk with fruitless side hobbies.
科学也有类似的行为。正如我们前面所看到的,卡尔·波普尔的思想背后是少数人规则。但波普尔太严厉了,所以让我们把他留在后面,现在先讨论更有娱乐性和幽默感的理查德·费曼,他是那个时代最不敬业和最爱玩的科学家。他的轶事集《你在乎别人怎么想吗》传达了科学的基本不敬的理念,它通过一个类似于犹太教不对称的机制进行。如何进行?科学并不是科学家所想的总和,但与市场完全一样,它是一个高度倾斜的程序。一旦你揭穿了什么,它现在就是错的。如果科学按照大多数人的共识来运作,我们将仍然停留在中世纪,而爱因斯坦也会像他开始时那样结束,成为一个有着无果的副业的专利职员。
Alexander said that it was preferable to have an army of sheep led by a lion than an army of lions led by a sheep. Alexander (or whoever produced this probably apocryphal saying) understood the value of the active, intolerant, and courageous minority. Hannibal terrorized Rome for a decade and a half with a tiny army of mercenaries, winning twenty-two battles against the Romans, battles in which he was outnumbered each time. He was inspired by a version of this maxim. For, at the battle of Cannae, he remarked to Gisco, who was concerned that the Carthaginians were outnumbered by the Romans: “There is one thing that’s more wonderful than their numbers…in all that vast number there is not one man called Gisgo.”*5
亚历山大说,由狮子领导的绵羊军队比由绵羊领导的狮子军队更可取。亚历山大(或产生这句话的人可能是天书)理解积极、不容忍和勇敢的少数人的价值。汉尼拔用一支由雇佣兵组成的小部队恐吓了罗马十五年,赢得了与罗马人的二十二场战斗,在这些战斗中他每次都以寡敌众。他的灵感来自于这句格言的一个版本。因为在坎内战役中,他对担心迦太基人人数少于罗马人的吉斯科说 “有一件事比他们的人数更奇妙…… 在所有这些庞大的数字中,没有一个人叫吉斯哥。”*5
This large payoff from stubborn courage is not limited to the military. “Never doubt that a small group of thoughtful citizens can change the world. Indeed, it is the only thing that ever has,” wrote Margaret Mead. Revolutions are unarguably driven by an obsessive minority. And the entire growth of society, whether economic or moral, comes from a small number of people.
这种顽强的勇气带来的巨大回报并不限于军队。“永远不要怀疑,一小群有思想的公民可以改变世界。事实上,它是唯一有过的东西”,玛格丽特·米德写道。革命无可置疑地是由执着的少数人推动的。而整个社会的发展,无论是经济还是道德,都来自于少数人。
So we summarize this chapter and link it to hidden asymmetries, the subtitle of the book. Society doesn’t evolve by consensus, voting, majority, committees, verbose meetings, academic conferences, tea and cucumber sandwiches, or polling; only a few people suffice to disproportionately move the needle. All one needs is an asymmetric rule somewhere—and someone with soul in the game. And asymmetry is present in about everything.*6
We promised in the Prologue to explain that slavery is more widespread than anticipated—actually, quite a bit more. Let us see next, after the Appendix.
我们在 “序言” 中承诺,要解释奴隶制比预期的要广泛 —— 实际上是相当广泛。让我们接下来看看,在附录之后。
*1 To put it in technical terms, it was a best worse-case divergence from expectations: a lower variance and lower mean.
*1用技术术语来说,这是一个与预期相差无几的最佳情况:方差较小,平均数较低。
*2 There is a also current controversy in the United Kingdom as the Normans left more texts and pictures in history books than genes there.
*2目前在英国也有一个争议,因为诺曼人在历史书中留下的文字和图片比那里的基因多。
*3 There are some minor variations across regions and Islamic sects. The original rule is that if a Muslim woman marries a non-Muslim man, he needs to convert. But in practice, in many countries, both need to do so.
*3不同地区和伊斯兰教派之间有一些小的差异。最初的规则是,如果一个穆斯林妇女与一个非穆斯林男子结婚,他需要改变信仰。但实际上,在许多国家,双方都需要这样做。
*4 It is a fact that while Christianity eradicated previous records, it may also have eradicated…its own history. For we are discovering that branches such as the Gnostics had a quite different record of the early religion. But the Gnostics were largely a secret religion—closed to outsiders and secret about their own records. And secret religions, well, bury their secrets.
*4这是一个事实,虽然基督教消除了以前的记录,但它也可能消除了…… 自己的历史。因为我们发现,像诺斯替教这样的分支对早期宗教有相当不同的记录。但诺斯替教在很大程度上是一个秘密的宗教 —— 对外人封闭,对自己的记录保密。而秘密的宗教,嗯,埋藏着他们的秘密。
*5 The Carthaginians seem to be short in name variety: there are plenty of Hamilcars and Hasdrupals confusing historians. Likewise there appear to be many Giscos, including the character in Flaubert’s Salambo.
*5迦太基人的名字种类似乎不多:有大量的哈米尔卡和哈斯德鲁帕尔让历史学家感到困惑。同样,似乎也有许多吉斯科人,包括福楼拜《萨兰波》中的人物。
*6 All it takes is, say, a 3 percent minority, for “Merry Christmas” to become “Happy Holidays.” But I suspect that should the minority rise in numbers, the effect would go away, as diverse societies are more syncretic. I grew up in Lebanon at the time when the population was about half Christian: people greeted one another in the Roman pagan way of sharing one another’s holidays. Today Shiites (and some Sunnis not yet brainwashed by Saudi Arabia) would wish a Christian “Merry Christmas.”
*6只要有 3% 的少数民族,“圣诞快乐” 就会变成 “节日快乐”。但我怀疑,如果少数人的数量增加,这种影响就会消失,因为多样化的社会更具有同步性。我在黎巴嫩长大,当时人口中约有一半是基督徒:人们以罗马异教徒的方式互相问候,分享彼此的节日。今天,什叶派(以及一些尚未被沙特阿拉伯洗脑的逊尼派)会向基督徒祝愿 “圣诞快乐”。
Antifragile has been about the failure of the average to represent anything in the presence of nonlinearities and asymmetries similar to the minority rule. So let us go beyond:
反脆弱性一直是关于在存在类似于少数人统治的非线性和不对称的情况下,平均数不能代表任何东西。因此,让我们再接再厉。
The average behavior of the market participant will not allow us to understand the general behavior of the market.
市场参与者的平均行为将无法让我们了解市场的一般行为。
You can examine markets as markets and individuals as individuals, but markets are not sums of average individuals (a sum is an average multiplied by a constant so they are both equally affected). These points now appear clear thanks to our discussion about renormalization. But to show how claims by the entire field of social science may fall apart, take one step further:
你可以把市场当作市场来研究,把个人当作个人来研究,但市场不是平均个人的总和(总和是平均数乘以一个常数,所以它们都同样受到影响)。由于我们对重正化的讨论,这些观点现在看起来很清楚。但为了说明整个社会科学领域的主张如何可能分崩离析,再往前走一步。
The psychological experiments on individuals showing “biases” do not allow us to automatically understand aggregates or collective behavior, nor do they enlighten us about the behavior of groups.
对个人表现出 “偏见” 的心理学实验并不能让我们自动理解总量或集体行为,也不能给我们带来关于群体行为的启示。
Human nature is not defined outside of transactions involving other humans. Remember that we do not live alone, but in packs, and almost nothing of relevance concerns a person in isolation—which is what is typically done in laboratory-style works.*1
在涉及其他人类的交易之外,人性是无法定义的。请记住,我们不是独自生活,而是成群结队地生活,几乎没有任何相关的东西涉及到一个孤立的人 —— 这就是实验室式作品中的典型做法。*1
Groups are units on their own. There are qualitative differences between a group of ten and a group of, say, 395,435. Each is a different animal, in the literal sense, as different as a book is from an office building. When we focus on commonalities, we get confused, but, at a certain scale, things become different. Mathematically different. The higher the dimension, in other words, the higher the number of possible interactions, and the more disproportionally difficult it is to understand the macro from the micro, the general from the simple units. This disproportionate increase of computational demands is called the curse of dimensionality. (I have actually found situations where, in the presence of small random errors, a single additional dimension may more than double some aspect of the complexity. Going from 1,000 to 1,001 may cause complexity to be multiplied by a billion times.)
组是它们自己的单位。一个 10 人的小组和一个由 395,435 人组成的小组之间存在着质的区别。从字面上看,每一个都是不同的动物,就像一本书和一栋办公楼一样不同。当我们专注于共同点时,我们会感到困惑,但是,在一定的规模下,事情变得不同。数学上的不同。维度越高,换句话说,可能的相互作用的数量就越多,从微观上理解宏观,从简单的单位上理解一般,就越是不成比例地困难。这种计算需求的不成比例的增加被称为维度的诅咒。(实际上,我已经发现了一些情况,在存在小的随机误差的情况下,一个额外的维度可能会使复杂性的某些方面增加一倍以上。从 1,000 到 1,001 可能会导致复杂性增加 10 亿倍)。
Or, in spite of the huge excitement about our ability to see into the brain using the so-called field of neuroscience:
或者说,尽管我们利用所谓的神经科学领域看到大脑的能力让人感到巨大的兴奋。
Understanding how the subparts of the brain (say, neurons) work will never allow us to understand how the brain works.
了解大脑的各个部分(比如说神经元)是如何工作的,永远无法让我们了解大脑是如何工作的。
A group of neurons or genes, like a group of people, differs from the individual components—because the interactions are not necessarily linear. So far we have no f***ing idea how the brain of the worm C. elegans works, which has around three hundred neurons. C. elegans was the first living unit to have its genes sequenced. Now consider that the human brain has about one hundred billion neurons, and that going from 300 to 301 neurons, because of the curse of dimensionality, may double the complexity. So the use of never here is appropriate. And if you also want to understand why, in spite of the trumpeted “advances” in sequencing the DNA, we are largely unable to get information except in small isolated pockets for some diseases, same story. Monogenic diseases, those for which a single gene plays a role, are quite tractable, but anything entailing higher dimensionality falls apart.
一组神经元或基因,就像一群人一样,与个别成分不同 —— 因为相互作用不一定是线性的。到目前为止,我们还不****知道蠕虫C. elegans的大脑是如何工作的,它有大约三百个神经元。C. elegans是第一个对其基因进行测序的生物单位。现在考虑到人类的大脑有大约 1000 亿个神经元,而且由于维度的诅咒,从 300 个神经元到 301 个神经元,可能会使复杂性增加一倍。所以这里使用 “从未” 是合适的。如果你也想了解为什么尽管在 DNA 测序方面取得了大张旗鼓的 “进步”,但除了在一些疾病的小范围内,我们基本上无法获得信息,同样的故事。单基因疾病,即那些单一基因起作用的疾病,是相当容易解决的,但任何涉及到更高维度的东西都会崩溃。
Understanding the genetic makeup of a unit will never allow us to understand the behavior of the unit itself.
了解一个单位的基因构成,永远无法让我们了解该单位本身的行为。
A reminder that what I am writing here isn’t an opinion. It is a straightforward mathematical property.
提醒一下,我在这里写的并不是一个观点。它是一个直截了当的数学属性。
The mean-field approach is when one uses the average interaction between, say, two people, and generalizes to the group—it is only possible if there are no asymmetries. For instance, Yaneer Bar-Yam has applied the failure of mean-field to evolutionary theory of the selfish-gene narrative trumpeted by such aggressive journalistic minds as Richard Dawkins and Steven Pinker, with more mastery of English than probability theory. He shows that local properties fail and the so-called mathematics used to prove the selfish gene are woefully naive and misplaced. There has been a storm around work by Martin Nowack and his colleagues (which include the biologist E. O. Wilson) about the terminal flaws in the selfish gene theory.*2
平均场方法是指当人们使用例如两个人之间的平均互动,并概括到群体中去 —— 只有在没有不对称的情况下才有可能。例如,亚内尔·巴·亚姆将均值场的失败应用于理查德·道金斯和史蒂芬·平克等咄咄逼人的新闻头脑所吹嘘的自私基因的进化理论,其英语水平比概率论还要高。他表明,局部属性是失败的,用来证明自私基因的所谓数学是非常天真和错误的。围绕着马丁·诺瓦克和他的同事(其中包括生物学家 E·O·威尔逊)关于自私基因理论的最终缺陷的工作,已经出现了风暴。*2
The question is: could it be that much of what we have read about the advances in behavioral sciences is nonsense? Odds are it is. Many people have been accused of racism, segregationism, and somethingism without merit. Using cellular automata, a technique similar to renormalization, the late Thomas Schelling showed a few decades ago how a neighborhood can be segregated without a single segregationist among its inhabitants.
问题是:我们所读到的关于行为科学进展的许多内容会不会是胡说八道?有可能是这样的。许多人被指责为种族主义、隔离主义和什么主义,而没有任何根据。已故的托马斯·谢林(Thomas Schelling)在几十年前使用细胞自动机(一种类似于重正化的技术)展示了一个街区是如何在居民中没有一个隔离主义者的情况下被隔离的。
The underlying structure of reality matters much more than the participants, something policymakers fail to understand.
现实的基本结构比参与者重要得多,这是决策者未能理解的事情。
Under the right market structure, a collection of idiots produces a well-functioning market.
在正确的市场结构下,一个白痴的集合产生了一个运作良好的市场。
The researchers Dhananjay Gode and Shyam Sunder came to a surprising result in 1993. You populate markets with zero intelligence agents, that is buying and selling randomly, under some structure such that a proper auction process matches bids and offers in a regular way. And guess what? We get the same allocative efficiency as if market participants were intelligent. Friedrich Hayek has been, once again, vindicated. Yet one of the most cited ideas in history, that of the invisible hand, appears to be the least integrated into modern psyche.
研究人员 Dhananjay Gode 和 Shyam Sunder 在 1993 年得出了一个惊人的结果。你用零智慧的代理人填充市场,即在某种结构下随机购买和出售,这样一个适当的拍卖过程就能以一种有规律的方式匹配出价和报价。你猜怎么着?我们得到的分配效率与市场参与者有智慧的情况下是一样的。弗里德里希·哈耶克又一次得到了平反。然而,历史上被引用最多的观点之一,即看不见的手,似乎是最没有融入现代心理的。
Furthermore:
此外。
It may be that be that some idiosyncratic behavior on the part of the individual (deemed at first glance “irrational”) may be necessary for efficient functioning at the collective level.
可能是个人的一些特异行为(乍一看被认为是 “非理性的”)对于集体层面的有效运作是必要的。
More critically for the “rationalist” crowd,
对 “理性主义” 人群来说,更关键的是。
Individuals don’t need to know where they are going; markets do.
个人不需要知道他们要去哪里;市场需要。
Leave people alone under a good structure and they will take care of things.
在一个良好的结构下,让人们独处,他们会处理好事情的。
*1 What I just said explains the failure of the so-called field of behavioral economics to give us any more information than orthodox economics (itself rather poor) on how to play the market or understand the economy, or generate policy.
*1我刚才所说的解释了所谓的行为经济学领域在如何玩转市场或理解经济,或产生政策方面,未能比正统经济学(本身就很差)给我们提供更多信息。
Even the church had its hippies—Coase does not need math—Avoid lawyers during Oktoberfest—The expat life ends one day—People who have been employees are signaling domestication
即使是教会也有嬉皮士·科斯不需要数学·在啤酒节期间避免律师·外籍人士的生活有一天会结束·当过雇员的人在发出驯化的信号
In its early phase, as the church was starting to get established in Europe, there was a group of itinerant people called the gyrovagues. They were gyrating and roaming monks without any affiliation to any institution. Theirs was a freelance (and ambulatory) variety of monasticism, and their order was sustainable, as the members lived off begging and from the good graces of townsmen who took interest in them. It was a weak form of sustainability, as one can hardly call sustainable a group of a people with vows of celibacy: they cannot grow organically, and would need continuous enrollment. But they managed to survive thanks to help from the population, who provided them with food and temporary shelter.
在其早期阶段,当教会开始在欧洲建立时,有一群流动的人被称为 gyrovagues。他们都是回旋游荡的僧侣,不隶属于任何机构。他们是一种自由(和流动)的修道院,他们的秩序是可持续的,因为成员们靠乞讨和对他们感兴趣的城镇居民的好感来生活。这是一种薄弱的可持续发展形式,因为人们很难称一个有独身誓言的群体为可持续发展:他们不能有机地成长,需要不断地招生。但他们设法生存下来,多亏了民众的帮助,他们为他们提供食物和临时住所。
Until sometime around the fifth century, when they started disappearing—they are now extinct. The gyrovagues were unpopular with the church, banned by the Council of Chalcedon in the fifth century, then banned again by the second Council of Nicaea about three hundred years later. In the West, Saint Benedict of Nursia, their greatest detractor, favored a more institutional brand of monasticism, and ended up prevailing with his rules that codified the activity, with a hierarchy and strong supervision by an abbot. For instance, Benedict’s rules, put together in a sort of instruction manual, stipulate that a monk’s possessions should be in the hands of the abbot (Rule 33), and Rule 70 bans angry monks from hitting other monks.
直到五世纪左右的某个时候,他们开始消失 —— 现在已经灭绝了。Gyrovagues 不受教会欢迎,在五世纪被卡尔西顿会议禁止,大约三百年后又被第二次尼西亚会议再次禁止。在西方,努尔西亚的圣本尼迪克特(Saint Benedict of Nursia)是他们最大的反对者,他倾向于一种更加制度化的修道院品牌,并最终以他的规则占了上风,该规则将这种活动编成法典,有一个等级制度和一个修道院院长的有力监督。例如,本尼迪克特的规则被归纳为一种指导手册,规定僧侣的财产应在住持手中(规则 33),规则 70 禁止愤怒的僧侣殴打其他僧侣。
Why were they banned? They were, simply, totally free. They were financially free, and secure, not because of their means but because of their lack of wants. Ironically, by being beggars, they had the equivalent of f*** you money, which we can more easily get by being at the lowest rung than by joining the income-dependent classes.
为什么它们被禁止?他们,简单地说,完全自由。他们在经济上是自由的,而且是安全的,不是因为他们的手段,而是因为他们没有欲望。具有讽刺意味的是,通过成为乞丐,他们相当于拥有了f***你的钱,而我们通过处于最低层比加入收入依赖阶层更容易获得这些钱。
Complete freedom is the last thing you want if you have an organized religion to run. Total freedom for your employees is also a very, very bad thing if you have a firm to run, so this chapter is about the question of employees and the nature of the firm and other institutions.
如果你有一个有组织的宗教要经营,完全的自由是你最不想看到的。如果你有一个公司要经营,你的雇员的完全自由也是一件非常、非常糟糕的事情,所以这一章是关于雇员和公司及其他机构的性质问题。
Benedict’s instruction manual aims explicitly at removing any hint of freedom from the monks under the principles of stabilitate sua et conversatione morum suorum et oboedientia—“stability, conversion of manners, and obedience.” And of course monks are put through a probation period of one year to see if they are sufficiently obedient.
本尼迪克特的指导手册明确地旨在根据stabilitate sua et conversatione morum suorum et oboedientia —— “稳定、改变礼仪和服从” 的原则,消除僧侣们的任何自由暗示。当然,僧侣们也要经过一年的试用期,看他们是否足够顺从。
In short, every organization wants a certain number of people associated with it to be deprived of a certain share of their freedom. How do you own these people? First, by conditioning and psychological manipulation; second, by tweaking them to have some skin in the game, forcing them to have something significant to lose if they disobey authority—something hard to do with gyrovague beggars who flout their scorn for material possessions. In the orders of the mafia, things are simple: made men (that is, ordained) can be whacked if the capo suspects a lack of allegiance, with a transitory stay in the trunk of a car—and a guaranteed presence of the boss at their funerals. For other professions, skin in the game comes in more subtle forms.
简而言之,每个组织都希望与之相关的一定数量的人被剥夺一定份额的自由。你如何拥有这些人呢?首先,通过调节和心理操纵;其次,通过调整他们,让他们在游戏中拥有一些皮肤,迫使他们在不服从权威的情况下有一些重大损失 —— 这对那些蔑视他们物质财富的吉普赛乞丐来说是很难做到的。在黑手党的命令中,事情很简单:如果队长怀疑他们不效忠,就可以把他们 干掉,在汽车的后备箱里暂住,并保证老板会在他们的葬礼上出现。对于其他职业来说,游戏中的皮毛以更微妙的形式出现。
Let us say that you own a small airline company. You are a very modern person; having attended many conferences and spoken to consultants, you believe that the traditional company is a thing of the past: everything can be organized through a web of contractors. It is more efficient to do so, you are certain.
比方说,你拥有一家小型航空公司。你是一个非常现代的人;在参加了许多会议并与顾问交谈后,你认为传统的公司已经成为过去:一切都可以通过承包商的网络来组织。你确信,这样做更有效率。
Bob is a pilot with whom you have entered into a specific contract, in a well-defined drawn-out legal agreement, for precise flights, commitments made a long time in advance, which includes a penalty for nonperformance. Bob supplies the co-pilot and an alternative pilot in case someone is sick. Tomorrow evening you will be operating a scheduled flight to Munich as part of an Oktoberfest special. The flight is full with motivated budget passengers, some of whom went on a preparatory diet; they have been waiting a whole year for this Gargantuan episode of beer, pretzels, and sausage in laughter-filled hangars.
鲍勃是一名飞行员,你与他签订了一份具体的合同,在一份定义明确的法律协议中,为精确的飞行,提前很长时间做出承诺,其中包括对不履行的惩罚。鲍勃提供副驾驶和替代飞行员,以防有人生病。明天晚上,你将操作一个飞往慕尼黑的定期航班,作为啤酒节特别活动的一部分。航班上坐满了积极的经济型乘客,其中一些人已经开始准备节食了;他们已经为这个在充满笑声的机库里喝啤酒、吃椒盐卷饼和吃香肠的巨大插曲等待了整整一年。
Bob calls you at five P.M. to let you know that he and the copilot, well, they love you…but, you know, they will not fly the plane tomorrow. You know, they had an offer from a Saudi Arabian Sheikh, a devout man who wants to take a special party to Las Vegas, and needs Bob and his team to run the flight. The Sheikh and his retinue were impressed with Bob’s manners, the fact that Bob had never had a drop of alcohol in his life, his expertise in fermented yoghurt drinks, and told him that money was no object. The offer is so generous that it covers whatever penalty there is for a breach of a competing contract by Bob.
鲍勃在下午 5 点给你打电话,让你知道他和副驾驶,嗯,他们爱你…… 但是,你知道,他们明天不会开飞机。你知道,他们有一个来自沙特阿拉伯酋长的提议,他是一个虔诚的人,想带一个特别的聚会去拉斯维加斯,需要鲍勃和他的团队来运营这个航班。谢赫和他的随从对鲍勃的礼仪印象深刻,鲍勃一生从未喝过一滴酒,他在发酵酸奶饮料方面的专长,并告诉他,钱不是问题。这个提议是如此慷慨,以至于涵盖了对鲍勃违反竞争合同的任何惩罚。
You kick yourself. There are plenty of lawyers on these Oktoberfest flights, and, worse, retired lawyers without hobbies who love to sue as a way to kill time, regardless of outcome. Consider the chain reaction: if your plane doesn’t take off, you will not have the equipment to bring the beer-fattened passengers back from Munich—and you will most certainly miss many round trips. Rerouting passengers is costly and not guaranteed.
你踢你自己。这些啤酒节航班上有很多律师,更糟糕的是,没有爱好的退休律师,不管结果如何,都喜欢把起诉作为一种消磨时间的方式。考虑一下连锁反应:如果你的飞机不起飞,你就没有设备把喝了啤酒的乘客从慕尼黑带回来 —— 而且你肯定会错过许多往返航班。重新安排乘客的路线是昂贵的,而且不能保证。
You make a few phone calls and it turns out that it is easier to find an academic economist with common sense than find another pilot—that is, an event of probability zero. You have all this equity in a firm that is now under severe financial threat. You are certain that you will go bust.
你打了几个电话,结果发现找到一个有常识的学术经济学家比找到另一个飞行员更容易,也就是说,一个概率为零的事件。你拥有一家公司的所有股权,而这家公司现在正受到严重的财务威胁。你确信你会破产。
You start thinking: well, you know, if Bob were a slave, someone you own, you know, these kind of things would not be possible. Slave? But wait…what Bob just did isn’t something that employees who are in the business of being employees do! People who are employees for a living don’t behave so opportunistically. Contractors are exceedingly free; as risk-takers, they fear mostly the law. But employees have a reputation to protect. And they can be fired.
你开始想:嗯,你知道,如果鲍勃是一个奴隶,一个你拥有的人,你知道,这种事情是不可能的。奴隶?但是,等等…… 鲍勃刚才做的事不是那些以雇员为生的雇员所做的事!以雇员为生的人不会有这样的机会主义行为。承包商是极其自由的;作为风险承担者,他们主要害怕法律。但雇员有一个要保护的声誉。而且他们可以被解雇。
People you find in employment love the regularity of the payroll, with that special envelop on their desk the last day of the month, and without which they would act as a baby deprived of mother’s milk. You realize that had Bob been an employee rather than something that appeared to be cheaper, that contractor thing, then you wouldn’t be having so much trouble.
你发现就业的人喜欢工资单的规律性,每个月的最后一天都会有一个特别的信封放在他们的桌子上,如果没有这个信封,他们会像一个被剥夺了母乳的婴儿一样。你意识到,如果鲍勃是一个雇员,而不是一个看起来更便宜的东西,即那个承包商,那么你就不会有这么多的麻烦。
But employees are expensive. You have to pay them even when you’ve got nothing for them to do. You lose your flexibility. Talent for talent, they cost a lot more. Lovers of paychecks are lazy…but they would never let you down at times like these.
但雇员是昂贵的。即使在你没有事情可做的时候,你也必须支付他们。你会失去你的灵活性。对于人才来说,他们的成本要高得多。喜爱薪水的人是懒惰的…… 但他们绝不会在这种时候让你失望。
So employees exist because they have significant skin in the game—and the risk is shared with them, enough risk for it to be a deterrent and a penalty for acts of undependability, such as failing to show up on time. You are buying dependability.
因此,员工之所以存在,是因为他们在游戏中拥有重要的利益,而且风险是与他们共同承担的,足以对不可靠的行为产生威慑和惩罚,例如没有按时出现。你在购买可靠性。
And dependability is a driver behind many transactions. People of some means have a country house—which is inefficient compared to hotels or rentals—because they want to make sure it is available if they decide they want to use it on a whim. There is a trader’s expression: “Never buy when you can rent the three Fs: what you Float, what you Fly, and what you…(that something else).” Yet many people own boats and planes, and end up stuck with that something else.
而可靠性是许多交易背后的驱动力。有一定经济实力的人拥有一栋乡间别墅 —— 与酒店或租房相比,它的效率很低 —— 因为他们想确保在他们决定要临时使用它时可以使用。有一个交易员的说法。“当你能租到三个F的时候,千万不要买:你漂浮的东西,你飞行的东西,以及你…… (那个东西)。” 然而,许多人拥有船只和飞机,但最终却被那其他东西所困。
True, a contractor has downside, a financial penalty that can be built into the contract, in addition to reputational costs. But consider that an employee will always have more risk. And conditional on someone being an employee, such a person will be risk averse. By being employees they signal a certain type of domestication.
诚然,承包商有缺点,除了声誉成本外,还可以在合同中加入财务处罚。但是,考虑到雇员总是有更多的风险。而作为雇员的条件是,这样的人将厌恶风险。通过成为雇员,他们标志着某种类型的驯化。
Someone who has been employed for a while is giving you strong evidence of submission.
一个已经被雇用了一段时间的人正在给你提供强有力的证据,证明他已经提交。
Evidence of submission is displayed by the employee’s going through years depriving himself of his personal freedom for nine hours every day, his ritualistic and punctual arrival at an office, his denying himself his own schedule, and his not having beaten up anyone on the way back home after a bad day. He is an obedient, housebroken dog.
服从的证据表现在雇员经历了多年的时间,每天剥夺自己的个人自由 9 个小时,他有仪式感地准时到达办公室,拒绝自己的日程安排,以及在糟糕的一天后回家的路上没有打过任何人。他是一只听话的、有家教的狗。
Even when an employee ceases to be an employee, he will remain diligent. The longer the person stays with a company, the more emotional investment they will have in staying, and, when leaving, are guaranteed in making an “honorable exit.”*1
即使一个雇员不再是雇员,他也会保持勤奋。这个人在公司呆的时间越长,他们对留下的情感投资就越多,而且在离开时,在进行 “光荣退出” 时得到保证。*1
If employees lower your tail risk, you lower theirs as well. Or at least, that’s what they think you do.
如果员工降低你的尾部风险,你也会降低他们的风险。或者至少,他们认为你是这样做的。
At the time of writing, firms stay in the top league by size (the so-called S&P 500) for only about between ten and fifteen years. Companies exit the S&P 500 through mergers or by shrinking their business, both conditions leading to layoffs. Throughout the twentieth century, however, expected duration was more than sixty years. Longevity for large firms was greater; people stayed with large firms for their entire lives. There was such a thing as a company man (restricting the gender here is appropriate, as company men were almost all men).
在撰写本报告时,公司在规模最大的联盟(所谓的标准普尔 500 指数)中只停留了大约 10 至 15 年。公司通过兼并或收缩业务退出标准普尔 500 指数,这两种情况都会导致裁员。然而,在整个二十世纪,预期寿命超过 60 年。大公司的寿命更长;人们一生都在大公司工作。有这样一种东西,即公司的人(在这里限制性别是合适的,因为公司的人几乎都是男性)。
The company man is best defined as someone whose identity is impregnated with the stamp his firm wants to give him. He dresses the part, even uses the language the company expects. His social life is so invested in the company that leaving it inflicts a huge penalty, like banishment from Athens under the Ostrakon. Saturday nights, he goes out with other company men and spouses, sharing company jokes. IBM required its employees to wear white shirts—not light blue, not with discreet stripes, but plain white. And a dark blue suit. Nothing was allowed to be fancy, or invested with the tiniest amount of idiosyncratic attribute. You were a part of IBM.
公司的人最好被定义为这样的人,他的身份被浸透了他的公司想要给他的印记。他穿戴整齐,甚至使用公司所期望的语言。他的社交生活是如此的投入,以至于离开公司会受到巨大的惩罚,就像被放逐出雅典的 Ostrakon 一样。周六晚上,他与公司的其他男人和配偶一起出去,分享公司的笑话。IBM 要求其员工穿白衬衫 —— 不是浅蓝色,不是有谨慎的条纹,而是纯白色。还有一套深蓝色的西装。不允许有任何花哨的东西,也不允许投入最少量的特异性属性。你是 IBM 的一部分。
Our definition:
我们的定义。
A company man is someone who feels that he has something huge to lose if he doesn’t behave as a company man—that is, he has skin in the game.
一个公司的人是这样的人:如果他不像一个公司的人那样行事,他就会有巨大的损失 —— 也就是说,他在游戏中拥有皮肤。
In return, the firm is bound by a pact to keep the company man on the books as long as feasible, that is, until mandatory retirement, after which he would go play golf with a comfortable pension, with former coworkers as partners. The system worked when large corporations survived a long time and were perceived to be longer lasting than nation-states.
作为回报,公司受到契约的约束,在可行的情况下将公司的人留在账上,也就是说,直到强制退休,之后他将带着舒适的养老金去打高尔夫,与以前的同事成为合作伙伴。当大公司长期生存并被认为比民族国家更持久的时候,这个系统是有效的。
By the 1990s, however, people started to realize that working as a company man was safe…provided the company stayed around. But the technological revolution that took place in Silicon valley put traditional companies under financial threat. For instance, after the rise of Microsoft and the personal computer, IBM, which was the main farm for company men, had to lay off a proportion of its “lifers,” who then realized that the low-risk profile of their position wasn’t so low risk. These people couldn’t find a job elsewhere; they were of no use to anyone outside IBM. Even their sense of humor failed outside of the corporate culture.
然而,到了 20 世纪 90 年代,人们开始意识到,作为一个公司的人工作是安全的…… 只要公司不倒闭。但是,发生在硅谷的技术革命使传统公司受到财务威胁。例如,在微软和个人电脑兴起之后,曾是公司职员的主要农场的 IBM 不得不裁掉一部分 “终身雇员”,这些人随后意识到他们职位的低风险状况并不那么低。这些人在其他地方找不到工作;他们对 IBM 以外的任何人都没有用。甚至他们的幽默感也在企业文化之外失效。
If the company man is, sort of, gone, he has been replaced by the companies person. For people are no longer owned by a company but by something worse: the idea that they need to be employable. The employable person is embedded in an industry, with fear of upsetting not just their employer, but other potential employers.*2
如果说公司的人,算是走了,那么他已经被公司的人取代了。因为人们不再被公司所拥有,而是被更糟糕的东西所拥有:他们需要有就业能力的想法。有就业能力的人被嵌入到一个行业中,他们不仅害怕惹恼他们的雇主,也害怕惹恼其他潜在的雇主。*2
Perhaps, by definition, an employable person is the one you will never find in a history book, because these people are designed to never leave their mark on the course of events. They are, by design, uninteresting to historians. But let us now see how this fits the theory of the firm and the ideas of Ronald Coase.
也许,根据定义,一个可雇佣的人是你永远不会在历史书中找到的人,因为这些人被设计为永远不会在事件的进程中留下他们的痕迹。按照设计,他们对历史学家来说是不感兴趣的。但是,现在让我们看看这与公司的理论和罗纳德·科斯的思想有什么关系。
An employee is—by design—more valuable inside a firm than outside of it; that is, more valuable to the employer than the marketplace.
根据设计,雇员在公司内部比在公司外部更有价值;也就是说,对雇主来说比市场更有价值。
Coase was a remarkable modern economist in that he was independent thinking, rigorous, and creative, with ideas that are applicable and explain the world around us—in other words, the real thing. His style is so rigorous that he is known for the Coase Theorem (about how markets are very smart about allocating resources and nuisances such as pollution), an idea that he posited without a single word of mathematics, but which is as fundamental as many things written in mathematics.
科斯是一位了不起的现代经济学家,他独立思考、严谨、有创造力,他的观点适用于并能解释我们周围的世界 —— 换句话说,就是真实的东西。他的风格是如此的严谨,以至于他以科斯定理(关于市场如何在分配资源和污染等讨厌的东西方面非常聪明)而闻名,这个想法是他在没有任何数学词汇的情况下提出的,但它和许多数学中写的东西一样是基本的。
Aside from his theorem, Coase was the first to shed light on why firms exist. For him, contracts can be too costly to negotiate due to transaction costs; the solution is to incorporate your business and hire employees with clear job descriptions because you can’t afford legal and organizational bills for every transaction. A free market is a place where forces act to determine specialization, and information travels via price point; but within a firm these market forces are lifted because they cost more to run than the benefits they bring. So market forces will cause the firm to aim for the optimal ratio of employees and outside contractors.
除了他的定理之外,科斯还是第一个阐明企业存在原因的人。对他来说,由于交易成本,合同的谈判成本可能太高;解决方案是成立公司,并雇用有明确工作描述的员工,因为你无法负担每笔交易的法律和组织费用。自由市场是一个力量决定专业化的地方,信息通过价格点传播;但在公司内部,这些市场力量被解除了,因为它们的运行成本比它们带来的利益更高。因此,市场力量会使公司以雇员和外部承包商的最佳比例为目标。
As we can see, Coase stopped one or two inches short of the notion of skin in the game. He never thought in risk terms to realize that an employee is also a risk-management strategy.
正如我们所看到的,科斯在游戏中的皮肤这一概念上停了一两英寸。他从来没有从风险角度考虑过,意识到雇员也是一种风险管理策略。
Had economists, Coase or Shmoase, had any interest in the ancients, they would have discovered the risk-management strategy relied upon by Roman families who customarily had a slave for treasurer, the person responsible for the finances of the household and the estate. Why? Because you can inflict a much higher punishment on a slave than a free person or a freedman—and you do not need to rely on the mechanism of the law for that. You can be bankrupted by an irresponsible or dishonest steward who can divert your estate’s funds to Bithynia. A slave has more downside.
如果经济学家科斯或史摩斯对古人有任何兴趣,他们就会发现罗马家庭所依赖的风险管理策略,这些家庭习惯上有一个奴隶作为财务主管,负责家庭和庄园的财务。为什么?因为你可以对奴隶施加比自由人或自由人更高的惩罚,而且你不需要依靠法律的机制来实现。你可以被一个不负责任或不诚实的管家弄得破产,他可以把你遗产的资金转移到比提尼亚。奴隶有更多的坏处。
Welcome to the modern world. In a world in which products are increasingly made by subcontractors with increasing degrees of specialization, employees are even more necessary than before for some specific, delicate tasks. If you miss one step in a process, often the entire business shuts down—which explains why today, in a supposedly more efficient world with lower inventories and more subcontractors, things appear to run smoothly and efficiently, but errors are costlier and delays are considerably longer than in the past. One single delay in the chain can stop the entire process.
欢迎来到现代世界。在一个产品越来越多地由专业化程度越来越高的分包商制造的世界里,对于一些特定的、微妙的任务,员工甚至比以前更加必要。如果你在一个过程中错过了一个步骤,往往整个业务就会关闭 —— 这就解释了为什么今天,在一个所谓的更有效率的世界里,库存更低,分包商更多,事情似乎运行顺利,效率更高,但错误的成本更高,延误的时间也比过去长得多。链条上的一个延迟就能让整个过程停止。
Slave ownership by companies has traditionally taken very curious forms. The best slave is someone you overpay and who knows it, terrified of losing his status. Multinational companies created the expat category, a sort of diplomat with a higher standard of living who represents the firm far away and runs its business there. All large corporations had (and some still have) employees with expat status and, in spite of its costs, it is an extremely effective strategy. Why? Because the further from headquarters an employee is located, the more autonomous his unit, the more you want him to be a slave so he does nothing strange on his own.
公司的奴隶所有权历来采取非常奇怪的形式。最好的奴隶是你付了过多的钱,而且他知道这一点,很害怕失去他的地位。跨国公司创造了外籍人士类别,一种具有较高生活水平的外交官,代表公司在远方经营业务。所有的大公司都有(有些仍然有)具有外籍人士身份的雇员,尽管成本很高,但这是一个非常有效的策略。为什么呢?因为员工离总部越远,他的单位就越自主,你就越希望他是一个奴隶,所以他自己不做什么奇怪的事。
A bank in New York sends a married employee with his family to a foreign location, say, a tropical country with cheap labor, with perks and privileges such as country club membership, a driver, a nice company villa with a gardener, a yearly trip back home with the family in first class, and keeps him there for a few years, enough to be addicted. He earns much more than the “locals,” in a hierarchy reminiscent of colonial days. He builds a social life with other expats. He progressively wants to stay in the location longer, but he is far from headquarters and has no idea of his minute-to-minute standing in the firm except through signals. Eventually, like a diplomat, he begs for another location when time comes for a reshuffle. Returning to the home office means loss of perks, having to revert to his base salary—a return to lower-middle-class life in the suburbs of New York City, taking the commuter train, perhaps, or, God forbid, a bus, and eating a sandwich for lunch! The person is terrified when the big boss snubs him. Ninety-five percent of the employee’s mind will be on company politics…which is exactly what the company wants. The big boss in the board room will have a supporter in the event of some intrigue.
纽约的一家银行把一个已婚员工和他的家人送到国外,比如说,一个拥有廉价劳动力的热带国家,并提供各种福利和特权,如乡村俱乐部会员资格、司机、带园丁的漂亮的公司别墅、每年与家人乘坐头等舱回家的旅行,并让他在那里呆上几年,足以让他上瘾。他的收入比 “当地人” 高得多,这种等级制度让人想起殖民时代。他与其他外籍人士建立了社交生活。他逐渐想在这个地方呆得更久,但他离总部很远,除了通过信号,他不知道自己在公司的每一分钟的地位。最终,他像一个外交官一样,在改组的时候乞求另一个地点。回到总部意味着失去福利,不得不恢复到他的基本工资 —— 回到纽约市郊区的中下层生活,也许乘坐通勤火车,或者,上帝保佑,乘坐公共汽车,午餐吃一个三明治!这个人很害怕。当大老板冷落他的时候,这个人感到很害怕。该员工百分之九十五的心思会放在公司的政治上…… 这正是公司所希望的。在会议室里的大老板在发生一些阴谋时,会有一个支持者。
In the famous tale by Ahiqar, later picked up by Aesop (then again by La Fontaine), the dog boasts to the wolf all the contraptions of comfort and luxury he has, almost prompting the wolf to enlist. Until the wolf asks the dog about his collar and is terrified when he understands its use. “Of all your meals, I want nothing.” He ran away and is still running.*3
在 Ahiqar 的著名故事中,狗向狼吹嘘它拥有的所有舒适和豪华的装置,几乎促使狼入伍。直到狼向狗问起他的项圈,当他了解到项圈的用途时,吓坏了。“在你所有的饭菜中,我什么都不想要。”他跑了,而且还在跑。*3
The question is: what would you like to be, a dog or a wolf?
问题是:你想成为什么,是狗还是狼?
The original Aramaic version had a wild ass, instead of a wolf, showing off his freedom. But the wild ass ends up eaten by the lion. Freedom entails risks—real skin in the game. Freedom is never free.
阿拉姆语的原始版本有一头野驴,而不是狼,炫耀自己的自由。但野驴的结局是被狮子吃掉了。自由带来了风险 —— 游戏中的真实皮肤。自由从来不是自由。
Whatever you do, just don’t be a dog claiming to be a wolf. In Harris’s sparrows, males develop secondary traits that correlate with their fighting ability. Darker color is associated with dominance. However, experimental darkening of lighter males does not raise their status, because their behavior is not altered. In fact these darker birds get killed—as the researcher Terry Burnham once told me: “birds know that you need to walk the walk.”
无论你做什么,就是不要做一只自称是狼的狗。在哈里斯的麻雀中,雄性会发展出与它们的战斗能力相关的次要特征。较深的颜色与支配地位有关。然而,浅色雄鸟的实验性变黑并不能提高它们的地位,因为它们的行为并没有改变。事实上,这些深色的鸟儿会被杀死 —— 正如研究人员 Terry Burnham 曾经告诉我的那样。“鸟类知道,你需要走动。”
Another aspect of the dog vs. wolf dilemma: the feeling of false stability. A dog’s life may appear smooth and secure, but in the absence of an owner, a dog does not survive. Most people prefer to adopt puppies, not grown-up dogs; in many countries, unwanted dogs are euthanized. A wolf is trained to survive. Employees abandoned by their employers, as we saw in the IBM story, cannot bounce back.
狗与狼的困境的另一个方面:虚假稳定的感觉。狗的生活可能看起来很顺利和安全,但在没有主人的情况下,狗是无法生存的。大多数人喜欢收养小狗,而不是成年的狗;在许多国家,不想要的狗被安乐死了。狼是经过训练才能生存的。被雇主抛弃的员工,正如我们在 IBM 的故事中看到的那样,无法反弹。
There is a category of employees who aren’t slaves, but these represent a very small proportion of the pool. You can identify them as follows: they don’t give a f*** about their reputation, at least not their corporate reputation.
有一类员工不是奴隶,但这些人只占很小的比例。你可以把他们识别为:他们不关心自己的声誉,至少不关心公司的声誉。
After business school, I spent a year in a banking training program—by some accident, as the bank was confused about my background and aims and wanted me to become an international banker. There, I was surrounded by highly employable persons (my most unpleasant experience in life), until I switched to trading (with another firm) and discovered that there were some wolves among the dogs.
商学院毕业后,我在一个银行培训项目中呆了一年 —— 这是一个意外,因为银行对我的背景和目标感到困惑,希望我成为一名国际银行家。在那里,我周围都是很好就业的人(我一生中最不愉快的经历),直到我转到交易(在另一家公司),才发现狗群中也有一些狼。
One type was the salesperson whose resignation could cause a loss of business, or, what’s worse, could benefit a competitor by bringing clients there. Salespeople had tension with the firm as the firm tried to dissociate accounts from them by depersonalizing the relationships with clients, usually unsuccessfully: people like people, and they drop business when they get some generic and polite person on the phone in place of their warm and often exuberant salesperson-friend. The other type was the trader about whom only one thing mattered: the profits and losses, or P and L. Firms had a love-hate relationship with these two types as they were unruly—traders and salespeople were only manageable when they were unprofitable, in which case they weren’t wanted.
其中一种类型是销售人员,他们的辞职可能会导致业务的损失,或者更糟糕的是,可能会通过将客户带到竞争对手那里而使其受益。销售人员与公司关系紧张,因为公司试图通过将与客户的关系非个人化来使账户与他们脱离关系,通常是不成功的:人们喜欢人,当他们在电话中得到一些普通的、有礼貌的人,而不是他们热情的、往往是兴致勃勃的销售人员 —— 朋友,他们就会放弃业务。公司对这两种类型的人爱恨交加,因为他们是不守规矩的交易员,而销售人员只有在无利可图时才可以管理,在这种情况下,他们是不受欢迎的。
Traders who made money, I realized, could get so disruptive that they needed to be kept away from the rest of the employees. That’s the price you pay for turning individuals into profit centers, meaning no other criterion mattered. I recall once threatening a trader who was abusing the terrified accountant with impunity, telling him such things as “I am busy earning money to pay your salary” (intimating that accounting did not add to the bottom line of the firm). But no problem; the people you meet when riding high are also those you meet when riding low, and I saw the fellow getting some (more subtle) abuse from the same accountant before he got fired, as he eventually ran out of luck. You are free—but only as free as your last trade. As we saw with Ahiqar’s wild ass, freedom is never free.
我意识到,赚钱的交易员可能会变得如此具有破坏性,以至于需要将他们与其他员工隔离开。这就是你把个人变成利润中心所付出的代价,这意味着其他标准都不重要。我记得曾经威胁过一个交易员,他肆无忌惮地辱骂吓坏了的会计,对他说 “我忙着挣钱给你发工资” 这样的话(暗示会计并没有为公司的底线增加价值)。但没问题;你在高处遇到的人也是你在低处遇到的人,我看到那个家伙在被解雇之前受到了同一位会计师的一些(更微妙的)辱骂,因为他最终没有运气了。你是自由的,但只能像你的最后一笔交易一样自由。正如我们在阿希卡的野驴身上看到的那样,自由永远是不自由的。
When I switched firms away from the proto-company man, I was explicitly told that my employment would terminate the minute I ceased to meet the P and L target. I had my back to the wall, but I took the gamble, which forced me to engage in arbitrage, low-risk transactions with small downsides that were possible at the time because the sophistication of operators in the financial markets was very low.
当我从原公司的人那里换到公司时,我被明确告知,一旦我不再达到 P 和 L 的目标,我的工作就会终止。我背对着墙,但我还是赌了一把,这迫使我从事套利、低风险的交易,而这些交易的弊端很小,在当时是可以做到的,因为当时金融市场上的经营者的复杂程度非常低。
I recall being asked why I didn’t wear a tie, which at the time was the equivalent of walking down Fifth Avenue naked. “One part arrogance, one part aesthetics, one part convenience,” was my usual answer. If you were profitable you could give managers all the crap you wanted and they ate it because they needed you and were afraid of losing their own jobs. Risk takers can be socially unpredictable people. Freedom is always associated with risk taking, whether it leads to it or comes from it. You take risks, you feel part of history. And risk takers take risks because it is in their nature to be wild animals.
我记得有人问我为什么不打领带,这在当时相当于在第五大道上裸体行走。“一部分是傲慢,一部分是审美,一部分是方便”,这是我通常的回答。如果你有利可图,你可以给经理们讲你想要的所有废话,他们也吃这一套,因为他们需要你,害怕失去自己的工作。风险承担者可能是社会上不可预测的人。自由总是与冒险联系在一起,无论它是导致冒险还是来自冒险。你承担风险,你就会觉得自己是历史的一部分。而冒险者之所以冒险,是因为他们的天性就是要做野生动物。
Note the linguistic dimension—and why, in addition to sartorial considerations, traders needed to be kept away from the rest of nonfree, non-risk-taking people. In my day, nobody cursed in public except for gang members and those who wanted to signal that they were not slaves: traders cursed like sailors, and I have kept the habit of strategic foul language, used only outside of my writings and family life.*4 Those who use foul language on social networks (such as Twitter) are sending an expensive signal that they are free—and, ironically, competent. You don’t signal competence if you don’t take risks for it—there are few such low-risk strategies. So cursing today is a status symbol, just as oligarchs in Moscow wear blue jeans at special events to signal their power. Even in banks, traders were shown to customers on tours of the firm as if they were animals in a zoo, and the sight of a trader cursing on a phone while in a shouting match with a broker was part of the scenery.
请注意语言方面的问题 —— 以及为什么除了衣着方面的考虑外,商人还需要远离其他非自由的、不承担风险的人。在我的时代,除了帮派成员和那些想表明自己不是奴隶的人,没有人在公开场合骂人:商人像水手一样骂人,我一直保持着战略性粗话的习惯,只在我的著作和家庭生活之外使用。*4那些在社交网络(如推特)上使用粗话的人正在发出一个昂贵的信号,表明他们是自由的 —— 而且具有讽刺意味的是,是有能力的。如果你不为之承担风险,你就不能发出能力的信号 —— 这样的低风险策略很少。因此,今天骂人是一种身份的象征,就像莫斯科的寡头们在特殊活动中穿蓝色牛仔裤以示其权力一样。甚至在银行里,交易员在参观公司时被展示给客户,就像他们是动物园里的动物一样,交易员在与经纪人大吵大闹时用电话骂人的情景也是风景的一部分。
So while cursing and bad language can be a sign of doglike status and total ignorance—the “canaille,” which etymologically relates these people to dogs. Ironically the highest status, that of a free man, is usually indicated by voluntarily adopting the mores of the lowest class.*5 It is no different from Diogenes (the one with the barrel) insulting Alexander the Great by asking him to stand out of his sun, just for signaling (legend, of course). Consider that English “manners” were imposed on the middle class as a way of domesticating them, along with instilling in them the fear of breaking rules and violating social norms.
因此,虽然骂人和说脏话可能是狗一样的地位和完全无知的标志 —— “canaille”,从词源上讲,它将这些人与狗联系起来。具有讽刺意味的是,最高的地位,即自由人的地位,通常是通过自愿采用最低阶层的习俗来表示的。*5这与第欧根尼(有木桶的那个)侮辱亚历山大大帝,要求他站在太阳外面,只是为了示好(当然是传说)没有什么区别。考虑到英国的 “礼仪” 是强加给中产阶级的,作为驯化他们的一种方式,同时向他们灌输对打破规则和违反社会规范的恐惧。
Take for now the following:
暂时采取以下措施。
What matters isn’t what a person has or doesn’t have; it is what he or she is afraid of losing.
重要的不是一个人有什么或没有什么;而是他或她害怕失去什么。
The more you have to lose, the more fragile you are. Ironically, in my debates, I’ve seen numerous winners of the so-called Nobel in Economics (the Riksbank Prize in Honor of Alfred Nobel) concerned about losing an argument. I noticed years ago that four of them were actually concerned that I, a nonperson and trader, publicly called them frauds. Why did they care? Well, the higher you go in that business, the more insecure you get, as losing an argument to a lesser person exposes you more than if you lose to some hotshot.
你要失去的东西越多,你就越脆弱。具有讽刺意味的是,在我的辩论中,我看到许多所谓的诺贝尔经济学奖(瑞典银行纪念阿尔弗雷德·诺贝尔奖)的获奖者对输掉一场辩论感到担忧。几年前我注意到,他们中的四个人实际上是在担心我这个非人和交易员公开说他们是骗子。他们为什么关心?嗯,你在这个行业里走得越高,你就越没有安全感,因为输给一个小人物的争论比输给一些热门人物更容易暴露你。
Being higher up in life only works under some conditions. You would think that the head of the CIA would be the most powerful person in America, but it turned out that the venerated David Petraeus was more vulnerable than a truck driver. The fellow couldn’t even have an extramarital relationship. You can risk people’s lives, but you remain a slave. The entire structure of the civil service is organized that way.
在生活中身居高位只有在某些条件下才能发挥作用。你会认为中情局局长会是美国最有权势的人,但事实证明,受人尊敬的大卫·彼得雷乌斯比卡车司机还要脆弱。这个家伙甚至不能有婚外恋。你可以拿别人的生命冒险,但你仍然是个奴隶。整个公务员制度的结构是这样组织的。
The exact obverse of the public-hotshot as slave is the autocrat.
作为奴隶的公共热点的完全反面是专制者。
As I am writing these lines, we are witnessing a nascent confrontation between several parties, which includes the current “heads” of state of members of the North Atlantic Treaty Organization (modern states don’t quite have heads, just people who talk big) and the Russian Vladimir Putin. Clearly, except for Putin, all the others need to be elected, can come under fire by their party, and have to calibrate every single statement with how it could be misinterpreted the least by the press. On the other hand, Putin has the equivalent of f***you money, projecting a visible “I don’t care,” which in turn brings him more followers and more support. In such a confrontation Putin looks and acts as a free citizen confronting slaves who need committees, approval, and who of course feel like they have to fit their decisions to an immediate rating.
就在我写这几行字的时候,我们正在目睹几方之间的新生对抗,其中包括北大西洋公约组织成员国的现任 “首脑”(现代国家并不完全有首脑,只是说大话的人)和俄罗斯人弗拉基米尔·普京。显然,除了普京之外,其他所有人都需要当选,都可能受到本党的指责,而且必须在每一次发言时都要注意如何最不被媒体误解。另一方面,普京有相当于f***you 的钱,投射出一种可见的 “我不在乎”,这反过来给他带来更多的追随者和更多的支持。在这样的对抗中,普京看起来和行动都像一个自由的公民,面对那些需要委员会、批准的奴隶,他们当然会觉得自己的决定必须符合一个即时的评价。
Putin’s attitude mesmerizes his followers, particularly the Christians in the Levant—especially those Orthodox Christians who remember when Catherine the Great’s fleet came to allow the tolling of the bells of the Saint George Cathedral in Beirut. Catherine the Great was “the last czar with balls,” and she is the one who took the Crimea from the Ottomans. Before that, the Sunni Ottomans had banned Christians in the coastal cities under their control from ringing church bells—only inaccessible mountain villages allowed themselves such freedom. These Christians lost the active protection of the Russian czar in 1917 and now are hoping that Byzantium is coming back about a hundred years later. It is much easier to do business with the owner of the business than some employee who is likely to lose his job next year; likewise it is easier to trust the word of an autocrat than a fragile elected official.
普京的态度迷住了他的追随者,特别是黎凡特的基督徒 —— 尤其是那些记得凯瑟琳大帝的舰队来允许贝鲁特圣乔治大教堂的钟声响起的东正教教徒。凯瑟琳大帝是 “最后一个有球的沙皇”,是她从奥斯曼人手中夺取了克里米亚。在此之前,逊尼派的奥斯曼人禁止他们控制下的沿海城市的基督徒敲响教堂的钟声,只有无法进入的山村才允许自己有这样的自由。这些基督徒在 1917 年失去了俄国沙皇的积极保护,现在希望拜占庭在大约 100 年后回来。与企业主做生意要比与一些明年可能会失业的雇员做生意容易得多;同样,相信专制者的话也比相信脆弱的民选官员容易。
Watching Putin made me realize that domesticated (and sterilized) animals don’t stand a chance against a wild predator. Not a single one. Fughedabout military capabilities: it is the trigger that counts.*6
看着普京,我意识到,驯养的(和绝育的)动物在面对野生捕食者时没有任何机会。一个也没有。关于军事能力的争论:重要的是扳机。*6
Historically, the autocrat was both freer and—as in the special case of traditional monarchs in small principalities—in some cases had skin in the game in improving the place, more so than an elected official whose objective function is to show paper gains. This is not the case in modern times, as dictators, aware that their time might be limited, indulge in pillaging the place and transferring assets to their Swiss bank accounts—as in the case of the Saudi Royal family.
从历史上看,专制者更自由,而且 —— 在小公国的传统君主的特殊情况下 —— 在某些情况下,他们在改善地方的游戏中占有一席之地,比民选官员的目标功能是显示纸面收益。现代的情况并非如此,独裁者意识到他们的时间可能是有限的,因此沉迷于掠夺地方并将资产转移到他们的瑞士银行账户中 —— 沙特王室就是如此。
More generally:
更广泛地说。
People whose survival depends on qualitative “job assessments” by someone of higher rank in an organization cannot be trusted for critical decisions.
那些生存依赖于组织中更高等级的人的定性 “工作评估” 的人不能被信任为关键决策。
Although employees are reliable by design, it remains the case that they cannot be trusted in making decisions, hard decisions, anything that entails serious tradeoffs. Nor can they face emergencies unless they are in the emergency business, say, firefighters. The employee has a very simple objective function: fulfill the tasks that his or her supervisor deems necessary, or satisfy some gameable metric. If the employee when coming to work in the morning discovers the potential for huge opportunities, say selling anti-diabetes products to prediabetic Saudi Arabian visitors, he cannot stop and start exploiting it if he is officially in the light fixtures business, selling chandeliers to old-fashioned Park Avenue widows.
尽管雇员在设计上是可靠的,但在做决定时,仍然不能信任他们,困难的决定,任何需要严重取舍的决定。他们也不能面对紧急情况,除非他们是从事紧急事务的,比如说消防员。雇员有一个非常简单的目标函数:完成他或她的主管认为必要的任务,或满足一些可游戏的指标。如果员工在早上上班时发现了潜在的巨大机会,例如向有糖尿病的沙特阿拉伯游客销售抗糖尿病产品,如果他正式从事灯具业务,向老式的公园大道的寡妇销售吊灯,他就不能停下来开始利用它。
So although an employee is here to prevent an emergency, should there be a change of plan, the employee is stuck. While this paralysis can arise because the distribution of responsibilities causes a serious dilution, there is another problem of scale.
因此,尽管一个雇员在这里是为了防止紧急情况的发生,但如果计划发生变化,这个雇员就会陷入困境。虽然这种瘫痪可能是因为责任的分配造成了严重的稀释,但还有一个规模问题。
We saw the effect with the Vietnam War. Most people (sort of) believed that certain courses of action were absurd, but it was easier to continue than to stop—particularly since one can always spin a story explaining why continuing is better than stopping (the backfitting story of sour grapes now known as cognitive dissonance). We have been witnessing the same problem in the U.S. attitude toward Saudi Arabia. It is clear since the attack on the World Trade Center (in which most of the attackers were Saudi citizens) that someone in that nonpartying kingdom had a hand—somehow—in the matter. But no bureaucrat, fearful of oil disruptions, made the right decision—instead, the absurd invasion of Iraq was endorsed because it appeared to be simpler.
我们在越南战争中看到了这种效果。大多数人(某种程度上)认为某些行动方案是荒谬的,但继续下去比停止更容易 —— 特别是由于人们总是可以编造一个故事,解释为什么继续下去比停止更好(酸葡萄的反面故事,现在被称为认知失调)。在美国对沙特阿拉伯的态度上,我们也看到了同样的问题。自从世贸中心遭到袭击(其中大多数袭击者是沙特公民)以来,很明显,这个非党派王国中有人以某种方式参与了这件事。但是,没有一个害怕石油中断的官僚做出正确的决定 —— 相反,对伊拉克的荒谬入侵得到了认可,因为它看起来更简单。
Since 2001 the policy for fighting Islamic terrorists has been, to put it politely, missing the elephant in the room, sort of like treating symptoms and completely missing the disease. Policymakers and slow-thinking bureaucrats stupidly let terrorism grow by ignoring its roots—because that was not a course that was optimal for their jobs, even if optimal for the country. So we lost a generation: someone who went to grammar school in Saudi Arabia (our “ally”) after September 11 is now an adult, indoctrinated into believing and supporting Salafi violence, hence encouraged to finance it. Even worse, the Wahhabis have accelerated their brainwashing of East and West Asians with their madrassas, thanks to high oil revenues. Instead of invading Iraq or blowing up “Jihadi John” and other individual terrorists, thus causing a multiplication of these agents, it would have been better to focus on the source of the problems: Wahhabi/Salafi education and the promotion of intolerant beliefs according to which a Shiite or an Ezidi or a Christian are deviant people. But, to repeat, this is not a decision that can be made by a collection of bureaucrats with a job description.
自 2001 年以来,打击伊斯兰恐怖分子的政策,不客气地说,一直忽略了房间里的大象,有点像治标不治本。政策制定者和思维迟钝的官僚愚蠢地让恐怖主义通过忽视其根源而发展壮大 —— 因为这不是一个对他们的工作最有利的方针,即使是对国家最有利。因此,我们失去了一代人:9 月 11 日之后在沙特阿拉伯(我们的 “盟友”)上过文法学校的人现在已经成年,被灌输相信并支持萨拉菲暴力,因此被鼓励资助它。更糟糕的是,由于高额的石油收入,瓦哈比人用他们的宗教学校加速了对东亚和西亚人的洗脑。与其入侵伊拉克或炸毁 “圣战约翰” 和其他个别恐怖分子,从而导致这些代理人的繁殖,不如将注意力放在问题的根源上。瓦哈比/萨拉菲教育和对不容忍信仰的宣传,根据这些信仰,什叶派、艾兹迪派或基督徒都是不正常的人。但是,要重复的是,这不是一个可以由一群有工作描述的官僚来决定的。
The same thing happened in 2009 with the banks. I said in Prologue 1 that the Obama administration was complicit with the Bob Rubin trade. We have plenty of evidence that they were afraid of rocking the boat and contradicting the cronies.
2009 年,银行也发生了同样的事情。我在序言 1 中说,奥巴马政府与鲍勃·鲁宾的交易是共谋。我们有很多证据表明,他们害怕摇摆不定,害怕与裙带关系相抵触。
Now compare these policies to ones in which decision makers have skin in the game as a substitute for their annual “job assessment,” and you will picture a different world.
现在,将这些政策与决策者在游戏中拥有皮肤作为其年度 “工作评估” 的替代物的政策进行比较,你会看到一个不同的世界。
Next, let’s talk about the Achilles’ heel of the free who is not so free.
接下来,让我们谈谈不那么自由的人的致命弱点。
*1 The academic tenure system is meant to give people the security to express their opinions freely. However, tenure is given (in the ideological disciplines, such as the “humanities” and social science) to the submissive ones who play the game and have shown proofs of such domestication. It’s not working.
*1学术界的终身制是为了给人们提供自由表达意见的保障。然而,(在意识形态学科中,如 “人文” 和社会科学)任期是给那些玩游戏的顺从者的,并显示出这种驯服的证据。这是不可行的。
*2 In some countries, executives and mid-level managers are given perks such as a car (in the disguise of a tax subsidy), which are things on which the employee would not spend his money had he been given cash (odds are he may save the funds); they make the employee even more dependent.
*2在一些国家,高管和中层管理人员会得到一些福利,如汽车(以税收补贴的形式变相提供),这些东西如果给他现金,他是不会花钱的(他有可能把资金存起来);它们使雇员更加依赖。
*3 La Fontaine: Il importe si bien, que de tous vos repas /Je ne veux en aucune sorte, /Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. / Cela dit, maître Loup s’enfuit, et court encor.
*3拉封丹:这很重要,在你所有的饭菜中,/我一点也不想要,/甚至在这个价格上也不想要一件宝物。/说完这句话,狼主就逃,又跑了。
*4 I can’t resist this story. I once received a letter from a person from the finance industry with the following request: “Dear Mr. Taleb, I am a close follower of your work, but I feel compelled to give you a piece of advice. An intellectual like you would greatly gain in influence if he avoided using foul language.” My answer was very short: “f*** off.”
*4我忍不住要讲这个故事。我曾经收到一封来自金融业的人的信,有如下请求。“亲爱的塔勒布先生,我是你工作的亲密追随者,但我觉得不得不给你一个建议。像你这样的知识分子,如果避免使用粗话,他的影响力会大大增加”。我的回答非常简短:“滚开”。
*5 My friend Rory Sutherland (the same Rory) explained that some more intelligent corporate representatives had the strategy of cursing while talking to journalists in a way to signal that they were conveying the truth, not reciting some company mantra.
*5我的朋友罗里·萨瑟兰(就是那个罗里)解释说,一些更聪明的企业代表在与记者交谈时有一种骂人的策略,以示他们在传达真相,而不是在背诵一些公司的口头禅。
*6 Universal suffrage did not change the story by much: until recently, the pool of elected people in so-called democracies was limited to a club of upper class people who cared much, much less about the press. But with more social mobility, ironically, more people could access the pool of politicians—and lose their jobs. And progressively, as with corporations, you start gathering people with minimal courage—and selected because they don’t have courage, as with a regular corporation.
*6普选并没有使情况发生很大变化:直到最近,在所谓的民主国家中,当选者仅限于上层阶级的俱乐部,他们对新闻界的关心要少得多。但具有讽刺意味的是,随着社会流动性的增加,更多的人可以进入政治家的队伍,并失去他们的工作。渐渐地,就像公司一样,你开始聚集那些胆量最小的人 —— 并且因为他们没有勇气而被选中,就像普通公司一样。
How to be a whistleblower—James Bond isn’t a Jesuit priest, but he is a bachelor—So are both Professor Moriarty and Sherlock Holmes—Total intelligence in the P.R. firm Ketchum—Putting the skin on terrorists
如何成为告密者·詹姆斯·邦德不是耶稣会牧师,但他是个单身汉·莫里亚蒂教授和夏洛克·福尔摩斯也都是单身汉·公关公司凯奇姆的全面情报·给恐怖分子披上皮肤
Imagine working for a corporation that produces a (so far) hidden harm to the community, in concealing a cancer-causing property that kills thousands by an effect that is not (yet) fully visible. You could alert the public, but you would automatically lose your job. There is a risk that the company’s evil scientists would disprove you, causing additional humiliation. You are aware of what Monsanto shills did to the French scientist Gilles-Éric Séralini, who, until he won his defamation suit, lived in total scientific disgrace, the reputational equivalent of leprosy. Or the news will come and go and you may end up being ignored. You are familiar with the history of whistleblowers, which shows that even if you end up vindicated, it may take time for the truth to emerge over the noise created by corporate shills. Meanwhile you will pay the price. A smear campaign against you will destroy any hope of getting another job.
想象一下,为一家对社会产生(到目前为止)隐性危害的公司工作,在隐瞒一种致癌物,通过一种(还)不完全可见的效果杀死成千上万的人。你可以提醒公众,但你会自动失去你的工作。公司的邪恶科学家有可能推翻你的说法,造成额外的羞辱。你知道孟山都的骗子对法国科学家 Gilles-Éric Séralini 做了什么,在他赢得诽谤诉讼之前,他完全生活在科学的耻辱中,声誉相当于麻风病。或者新闻来了又走,你可能最终被忽视。你熟悉告密者的历史,这表明即使你最终得到平反,也可能需要时间让真相在企业骗子制造的噪音中浮现。与此同时,你将付出代价。针对你的诽谤运动将摧毁你获得另一份工作的希望。
You have nine children, a sick parent, and as a result of taking a stand, your children’s future may be compromised. Their college hopes will evaporate—you may even have trouble feeding them properly. You are severely conflicted between your obligation to the collective and to your progeny. You feel you are part of the crime, and unless you do something, you are an agent: thousands are dying from the hidden poisoning by the corporation. Being ethical comes at a huge cost to others.
你有九个孩子,一个生病的父母,由于采取了立场,你孩子的未来可能会受到影响。他们上大学的希望将烟消云散 —— 你甚至可能难以让他们好好吃饭。你在对集体的义务和对你的后代的义务之间产生了严重的冲突。你觉得你是犯罪的一部分,除非你做点什么,否则你就是一个代理人:成千上万的人正死于公司的隐性毒害。做一个有道德的人要为他人付出巨大的代价。
In the James Bond movie Spectre, agent Bond found himself fighting—on his own, whistleblower style—a conspiracy of dark forces that took over the British service, including his supervisors. Q, who built the new fancy car and other gadgets for him, when asked to help against the conspiracy, said, “I have a mortgage and two cats”—in jest of course, because he ended up risking the lives of his two cats to fight the bad guys.
在詹姆斯·邦德的电影《幽灵》(Spectre)中,特工邦德发现自己正在与 —— 自己的、告密者式的 —— 黑暗势力的阴谋作斗争,这些阴谋接管了英国的服务,包括他的上司。为他制造了新的豪华汽车和其他小工具的 Q,在被要求帮助对抗阴谋时,说:“我有抵押贷款和两只猫” —— 当然是开玩笑的,因为他最后冒着他的两只猫的生命危险来对抗坏人。
Society likes saints and moral heroes to be celibate so they do not have family pressures that may force them into the dilemma of needing to compromise their sense of ethics to feed their children. The entire human race, something rather abstract, becomes their family. Some martyrs, such as Socrates, had young children (although he was in his seventies), and overcame the dilemma at their expense.*1 Many can’t.
社会喜欢圣人和道德英雄独身,这样他们就不会有家庭的压力,而家庭的压力可能会迫使他们陷入两难境地,需要妥协他们的道德感来养活孩子。整个人类,相当抽象的东西,成为他们的家庭。一些殉道者,如苏格拉底,有年幼的孩子(尽管他已经七十多岁了),并以他们为代价克服了这种困境。*1许多人做不到。
The vulnerability of heads of households has been remarkably exploited in history. The samurai had to leave their families in Edo as hostages, thus guaranteeing to the authorities that they would not take positions against the rulers. The Romans and Huns partook of the practice of exchanging permanent “visitors,” the children of rulers on both sides, who grew up at the courts of the foreign nation in a form of gilded captivity.
在历史上,户主的脆弱性被显著地利用。武士们不得不把他们的家人留在江户作为人质,从而向当局保证他们不会采取反对统治者的立场。罗马人和匈奴人采取了交换永久 “访客” 的做法,即双方统治者的子女,他们在外国的法庭上长大,是一种镀金的囚禁。
The Ottomans relied on janissaries, who were extracted as babies from Christian families and never married. Having no family (or no contact with their family), they were entirely devoted to the sultan.
奥斯曼人依靠 janissaries,他们在婴儿时期就被从基督教家庭中提取出来,从未结婚。他们没有家人(或与家人没有联系),完全献身于苏丹。
It is no secret that large corporations prefer people with families; those with downside risk are easier to own, particularly when they are choking under a large mortgage.
大公司更喜欢有家庭的人,这已经不是什么秘密了;那些有下行风险的人更容易拥有,特别是当他们在大额抵押贷款下窒息时。
And of course most fictional heroes such as Sherlock Holmes or James Bond don’t have the encumbrance of a family that can become a target of, say, evil professor Moriarty.
当然,大多数虚构的英雄,如夏洛克·福尔摩斯或詹姆斯·邦德,都没有家庭的负担,可以成为例如邪恶的莫里亚蒂教授的目标。
Let us go one step further.
让我们再往前走一步。
To make ethical choices you cannot have dilemmas between the particular (friends, family) and the general.
要做出道德选择,你不能在特定的(朋友、家人)和一般的之间出现两难。
Celibacy has been a way to force men to implement such heroism: for instance, the rebellious ancient sect the Essenes were celibate. So by definition they did not reproduce—unless one considers that their sect mutated to merge with what is known today as Christianity. A celibacy requirement might help with rebellious causes, but it isn’t the greatest way to multiply your sect through the ages.
独身主义一直是迫使人们实施这种英雄主义的一种方式:例如,叛逆的古代教派埃塞尼人是独身的。所以根据定义,他们没有繁殖 —— 除非考虑到他们的教派变异,与今天的基督教合并。独身主义的要求可能有助于反叛的事业,但它并不是使你的教派历久弥新的最好方法。
Financial independence is another way to solve ethical dilemmas, but such independence is hard to ascertain: many seemingly independent people aren’t particularly so. While, in Aristotle’s days, a person of independent means was free to follow his conscience, this is no longer as common in modern days.
经济独立是解决道德困境的另一种方式,但这种独立很难确定:许多看似独立的人并不是特别独立。虽然在亚里士多德的时代,一个有独立经济能力的人可以自由地追随他的良心,但在现代,这种情况已经不再那么普遍。
Intellectual and ethical freedom requires the absence of the skin of others in one’s game, which is why the free are so rare. I cannot possibly imagine the activist Ralph Nader, when he was the target of large motor companies, raising a family with 2.2 kids and a dog.
知识和道德的自由要求在自己的游戏中没有他人的皮肤,这就是为什么自由人是如此稀少。我不可能想象活动家拉尔夫·纳德,当他成为大型汽车公司的目标时,养了一个有 2.2 个孩子和一只狗的家庭。
But neither celibacy nor financial independence makes one unconditionally immune, as we see next.
但是,无论是独身还是经济独立,都不能使人无条件地免疫,正如我们接下来看到的。
So far we have seen that the requirement of celibacy is enough evidence that society has, traditionally, been implicitly penalizing some layer of a collective for the actions of a person. This is never done explicitly: nobody says, “I will punish your family because you are criticizing the big agrichemical firms,” when in effect this is what happens in practice when there is the threat of the reduction in the volume of the objects under the Christmas tree, or the degradation of the quality of food in the refrigerator.
到目前为止,我们已经看到,独身主义的要求足以证明,社会在传统上一直在为一个人的行为暗中惩罚集体中的某一层。这一点从来没有明确地做过:没有人说:“我会惩罚你的家人,因为你在批评大的农业化学公司。” 而实际上这就是实际发生的情况,当有威胁要减少圣诞树下物品的体积,或降低冰箱中食物的质量。
I have f*** you money, so I appear to be fully independent (though I am certain that my independence is unrelated to my finances). But there are people I care about who can be affected by my actions, and those who want to harm me may want to go after them. In the campaign against me waged by Big Ag, the public relation firms (hired to discredit those who were skeptical of the risk of transgenics) couldn’t threaten my livelihood. Nor could they tag me with the “antiscience” label (the central part of their arsenal) since I have a history of standing for probabilistic rigor in science expressed in technical language, and several million readers who understand my reasoning. It is a bit too late for that now. In fact, by creating analogies between some cherry-picked passages from my writings taken out of context and those of the new age guru Deepak Chopra, they have caused some people to suspect that Chopra was a logician, an application of Wittgenstein’s ruler*2: by measuring the table with a ruler am I measuring the ruler or measuring the table? Far-fetched comparisons are more likely to discredit the commentator than the commentated.
我有****你的钱,所以我看起来是完全独立的(尽管我确信我的独立与我的财务状况无关)。但有一些我关心的人可能会受到我的行为的影响,那些想伤害我的人可能会想去找他们。在大农业公司发动的针对我的运动中,公共关系公司(被雇来诋毁那些对转基因风险持怀疑态度的人)无法威胁到我的生计。他们也不能给我贴上 “反科学” 的标签(这是他们武器库的核心部分),因为我在科学中一直坚持用技术语言表达的概率性严谨性,而且有几百万读者理解我的推理。现在说这个有点太晚了。事实上,通过在我的著作中断章取义的一些段落与新时代大师迪帕克·乔普拉的著作之间进行类比,他们使一些人怀疑乔普拉是一位逻辑学家,这是维特根斯坦尺子的应用*2:通过用尺子测量桌子,我是在测量尺子还是在测量桌子?牵强附会的比较更有可能使评论者失去信誉,而不是被评论者。
So these P.R. firms resorted to harassing New York University’s staff by using web-mobs to flood them with emails—which includes overwhelming a defenseless assistant and people who had no idea I worked for the university since I am there only quarter-time. This method—of hitting you where they think it hurts—implies hitting people around you who are more vulnerable than you. General Motors, in the campaign against Ralph Nader (who uncovered flaws in their products), desperate to stop him, resorted to harassing Rose Nader, his mother, calling her at three in the morning—in the days when it was hard to trace a telephone call. Clearly it was meant to make Ralph Nader feel he was guilty of harming his own mother. It turned out that Rose Nader was herself an activist and felt flattered by the calls (at least she was not left out of the battle).
因此,这些公关公司诉诸于骚扰纽约大学的工作人员,使用网络暴徒来淹没他们的电子邮件 —— 这包括压倒一个毫无防备的助理和那些不知道我在大学工作的人,因为我在那里只有四分之一时间。这种方法 —— 打击你认为痛苦的地方 —— 暗示着打击你周围比你更脆弱的人。通用汽车公司在反对拉尔夫·纳德(他揭露了他们产品的缺陷)的运动中,不顾一切地阻止他,不惜骚扰他的母亲罗斯·纳德,在凌晨三点给她打电话 —— 在那个很难追踪电话的年代。显然,这是要让拉尔夫·纳德觉得他伤害了自己的母亲,是有罪的。事实证明,罗丝·纳德自己也是一名活动家,她对这些电话感到受宠若惊(至少她没有被排除在这场战斗之外)。
I am privileged to have other enemies than Big Ag. A couple of years ago, a university in Lebanon offered me an honorary doctorate. I accepted out of respect, counter to my habit of refusing honors, (largely) because I get very bored during ceremonies. Plus, in my experience, people who collect honorary doctorates are typically hierarchy-conscious, and I abide by Cato’s injunction: he preferred to be asked why he didn’t have a statue rather than why he had one. The staff of the university became automatically the target of my detractors, of Salafi-sympathizers among the student body, and of people who were ticked off by my enthusiasm for and defense of Shiite Islam, and my desire to return Lebanon to the Eastern Mediterranean, the Greco-Roman world to which it tangibly belongs, away from the disastrous and fictional construction called Arabism. Visibly, deans and presidents of universities are far more vulnerable than independent persons, and animals know where weakness lies. By the minority rule, all it takes is a very small number of detractors using misplaced buzzwords of the type that makes people cringe (such as “racist”) to scare an entire institution. Institutions are employees—vulnerable, reputation-conscious employees. Being Salafi is not a race but a political movement–cum–criminal organization, yet people fear being labeled racists so much that they lose their logical faculties. But in the end the efforts of the detractors were to no avail: on one hand I cannot be harmed; on the other the university would have more to lose from the withdrawal of an honor than from harassment by Pan-Arabists and Salafis.
我很荣幸有其他敌人,而不是大农业公司。几年前,黎巴嫩的一所大学向我颁发了荣誉博士学位。出于尊重,我接受了,这与我拒绝荣誉的习惯背道而驰,(主要)是因为我在仪式上感到非常无聊。另外,根据我的经验,收集荣誉博士学位的人通常都有等级意识,我遵守加图的禁令:他宁愿被问到为什么他没有雕像,而不是为什么他有雕像。大学的教职员工自动成为我的诋毁者的目标,成为学生中萨拉菲派的同情者的目标,成为那些因我对什叶派伊斯兰教的热情和捍卫而感到不快的人的目标,以及我希望黎巴嫩回到东地中海,回到它明显属于的希腊罗马世界,远离被称为阿拉伯主义的灾难性和虚构的建设。显而易见,大学的院长和校长比独立人士要脆弱得多,而动物们知道弱点在哪里。根据少数服从多数的原则,只需要极少数诋毁者使用那种让人畏惧的错误的流行语(如 “种族主义者”)就能吓倒整个机构。机构是雇员 —— 易受伤害、注重声誉的雇员。作为萨拉菲派不是一个种族,而是一个政治运动兼犯罪组织,然而人们非常害怕被贴上种族主义者的标签,以至于他们失去了逻辑能力。但最终,诋毁者的努力是无济于事的:一方面,我不会受到伤害;另一方面,大学因撤销荣誉而受到的损失比泛阿拉伯主义者和萨拉菲派的骚扰更大。
These methods of going after vulnerable people associated with you are eventually ineffective. For one thing, odious people (and Salafi sympathizers) tend to be dumb, along with people who act only in mobs. In addition, those who engage in smear campaigning as a profession are necessarily incompetent at everything else—hence at that business too—so the industry accumulates rejects who are prone to ethical stretches. Did any of your business-smart, streetwise, or academically gifted peers in high school declare that their dream was to become the world’s expert in smearing whistleblowers? Or even work as a lobbyist or public relations expert? These jobs are indicative of necessary failure in other things.
这些对与你有关的弱势人群下手的方法最终是无效的。首先,可憎的人(和萨拉菲派的同情者)往往是愚蠢的,还有那些只在暴徒中行动的人。此外,那些以从事抹黑运动为职业的人必然在其他方面都很无能 —— 因此在该行业也是如此 —— 所以该行业积累了一些容易出现道德问题的拒绝者。你在高中的时候,是否有任何一个聪明的商业人士、有头脑的人或有学术天赋的同学宣布他们的梦想是成为世界上抹黑举报人的专家?甚至是做说客或公共关系专家?这些工作都表明在其他方面有必要的失败。
Further:
更进一步。
To be free of conflict you need to have no friends.
要想摆脱冲突,你需要没有朋友。
Which is why Cleon was said to have renounced all of his friendships during his office.
这就是为什么据说克莱恩在任职期间放弃了所有的朋友关系。
So far we have seen that the link between the individual and the collective is too fuzzy to interpret naively. So let us consider the classical situation of the terrorist who thinks he is immune to harm.
到目前为止,我们已经看到,个人和集体之间的联系太模糊了,不能天真地解释。因此,让我们考虑恐怖分子的经典情况,他认为自己对伤害是免疫的。
Can someone punish a family for the crimes of an individual? The scriptures are self-contradictory—you can get both answers from the Old Testament. Exodus and Numbers show God as “visiting the iniquity of the fathers on the children to the third or fourth generation.” Deuteronomy makes a separation: “Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin.” Even today the question isn’t fully settled, nor is the answer clear-cut. You are not responsible for the debts of your parents, but German taxpayers are still responsible for war reparations for crimes committed by their grandparents and great-grandparents. And even in ancient times, when debt was a burden that crossed generations, the answer wasn’t clear-cut: there was a balancing mechanism of periodic (literal) cleaning of the slate, with jubilee debt forgiveness.
有人能因个人的罪行而惩罚一个家庭吗?经文是自相矛盾的 —— 你可以从《旧约》中得到两种答案。出埃及记》和《民数记》显示上帝 “把父亲的罪孽归到孩子身上,直到第三或第四代”。申命记》中则做了区分。“父亲不可因子女而被处死,子女也不可因父亲而被处死。各人要为自己的罪而被处死”。即使在今天,这个问题也没有完全解决,答案也不明确。你不需要为你父母的债务负责,但德国的纳税人仍然要为他们的祖父母和曾祖父母犯下的罪行承担战争赔偿。甚至在古代,当债务是一个跨时代的负担时,答案也不是一目了然的:有一个定期(字面)清理石板的平衡机制,有禧年式的债务宽恕。
However, the answer is clear in the case of terrorism. The rule should be: You kill my family with supposed impunity; I will make yours pay some indirect price for it. Indirect responsibility isn’t part of the standard crime-and-punishment methodology of a civilized society, but confronting terrorists (who threaten innocents) isn’t standard either. For we have rarely in history faced a situation in which the perpetrator of a crime has a completely asymmetric payoff and upside from death itself.*3
然而,在恐怖主义的情况下,答案是明确的。这条规则应该是。你杀了我的家人,应该不会受到惩罚;我将让你的家人为此付出一些间接的代价。间接责任并不是文明社会标准的犯罪和惩罚方法的一部分,但对抗恐怖分子(威胁无辜者)也不是标准的。因为我们在历史上很少面临这样的情况:犯罪者从死亡本身获得完全不对称的回报和上升空间。*3
Hammurabi’s code actually makes such a provision, transferring liability across generations. For, on that same basalt stele surrounded by Korean selfie sticks, is written the following: “If the architect built a house and the house subsequently collapses, killing the firstborn son of the master, the firstborn son of the architect shall be put to death.” The individual as we understand it today did not exist as a standalone unit; the family did.
汉谟拉比的法典实际上做出了这样的规定,将责任跨代转移。因为,在那块被韩国自拍杆包围的玄武岩石碑上,写着这样一段话。“如果建筑师建造了一座房子,而房子随后倒塌,杀死了主人的长子,建筑师的长子应被处死。” 我们今天所理解的个人并不是作为一个独立的单位存在的;家庭才是。
Gypsies have rules that remained for a long time opaque to outsiders; it was probably not until the movie Vengo (2000) that the general public discovered a dark custom among Gitano tribes. In a case where a member of one family kills a member of another, a direct relative of the killer will be delivered to the family of the victim.
吉普赛人的规则长期以来对外人来说是不透明的;可能直到电影《Vengo》(2000 年),一般人才发现吉塔诺部落的一个黑暗习俗。在一个家庭的成员杀死另一个家庭的成员的情况下,凶手的一个直系亲属将被送到受害者的家庭。
The unusual nuisance with jihadi terrorism is that we are totally defenseless in front of a deluded person willing to kill scores of innocents without any true downside, that is, no skin in the game. In Northern Phoenicia, Alawis are terrorized by Salafis wearing bomb-filled jackets that they can activate in a public place. There is almost no way they can be “caught” without activation. Killing them on sight leads to false positives, but we can’t afford false negatives. As a result, we have instances of private citizens cornering and “hugging” perceived self-bombers in places where detonation would be least harmful. This is a form of counter-suicide bombing.
圣战恐怖主义的不寻常之处在于,在一个愿意杀死数十名无辜者而没有任何真正的坏处,也就是没有皮肉之苦的妄想者面前,我们完全没有抵抗力。在北腓尼基,阿拉维人受到萨拉菲派的恐吓,他们穿着装有炸弹的夹克,可以在公共场所启动。他们几乎不可能在没有激活的情况下被 “抓住”。当场击毙他们会导致假阳性,但我们不能承受假阴性。因此,我们有私人公民在引爆危害最小的地方逼近并 “拥抱” 被认为是自我爆炸的人的情况。这是一种反自杀性爆炸的形式。
Explicit communal punishment can be used where other methods of justice have failed, provided they are not based on an emotional reaction, but on a well-outlined method of justice defined prior to the event, so that it becomes a deterrent. One who is sacrificing himself for a perceived upside for a given collective needs a deterrent, so it is a form of injection of skin in the game where there are no other methods. And the skin is visible: that very collective.
明确的集体惩罚可以用在其他正义方法失败的地方,只要它们不是基于情绪反应,而是基于在事件发生前确定的明确的正义方法,这样它就成为一种威慑。为了一个特定的集体的利益而牺牲自己的人需要一种威慑,所以这是一种在没有其他方法的情况下在游戏中注入皮肤的形式。而这层皮是可见的:就是那个集体。
The only way we have left to control suicide-terrorists would be precisely to convince them that blowing themselves up is not the worst-case scenario for them, nor the end scenario at all. Making their families and loved ones bear a financial burden—just as Germans still pay for war crimes—would immediately add consequences to their actions. The penalty needs to be properly calibrated to be a true disincentive, without imparting any sense of heroism or martyrdom to the families in question.
我们剩下的控制自杀式恐怖分子的唯一方法正是让他们相信,对他们来说,炸死自己并不是最坏的情况,也不是最后的情况。让他们的家人和亲人承担经济负担 —— 就像德国人仍然为战争罪付出代价一样 —— 会立即给他们的行为增加后果。惩罚需要适当调整,使之成为真正的抑制因素,而不是给有关家庭带来任何英雄主义或殉道的感觉。
But I feel queasy about transferring a crime from one unit, an individual, to another, a collective. What I do not feel bad about is preventing the family of the perpetrators of terrorist acts from benefiting from those acts—many terrorist groups reward the families of suicide bombers, and this can be safely terminated without any ethical dilemma.
但我对把犯罪从一个单位,即个人,转移到另一个单位,即集体感到不安。我不感到不安的是,防止恐怖行为的实施者的家人从这些行为中获益 —— 许多恐怖组织奖励自杀式炸弹袭击者的家人,这可以安全地终止,而没有任何道德上的困境。
In the last two chapters we examined the good and the bad of dependence and the constraints on our freedoms coming from skin in the game. Next, let us look at the thrills (of the right type) of risk taking.
在上两章中,我们研究了依赖性的好与坏,以及在游戏中对我们自由的限制。接下来,让我们看看冒险的刺激性(正确的类型)。
*1 In Plato’s Apology, Socrates behaved like a mensch: “I, Sir, have a family, you know, and was not born ‘from oak or from rock’ ”—this is again an expression of Homer—“but from human beings, so that I have a family too, and indeed sons, men of Athens, three of them, one already a teenager and two who are children. But nonetheless I will not beg you to acquit me by bringing any of them here.”
*在柏拉图的《道歉书》中,苏格拉底表现得像个男人:“先生,我有一个家庭,你知道,我不是 ‘从橡树或岩石上生出来的’” —— 这又是荷马的表达,“而是从人身上生出来的,所以我也有一个家庭,确实有儿子,是雅典的人,其中三个,一个已经是少年,两个是儿童。但尽管如此,我不会求你把他们中的任何一个人带到这里来而使我无罪。”
*3 The current narrative is that terrorists think they are going to heaven and will meet virgins that look like their next-door neighbors. Not quite true: many just seek a perceived heroic death, or to impress their friends. The desire to be a hero can be quite blinding.
*3目前的说法是,恐怖分子认为他们会去天堂,会遇到像他们隔壁邻居的处女。这并不完全正确:许多人只是寻求一种被认为是英雄式的死亡,或给他们的朋友留下深刻印象。成为英雄的愿望可能是相当盲目的。
How to dress while reading Borges and Proust—There are many ways to convince with an ice pick—Councils of bickering bishops—Theosis—Why Trump will win (he actually did win)
阅读博尔赫斯和普鲁斯特时如何着装·用冰锥说服的方法有很多·争吵的主教会议·神化·为什么特朗普会赢(他实际上已经赢了)。
I once sat in a dinner party at a large round table across from a courteous fellow called David. The host was a physicist, Edgar C., in his New York club, a literary sort of club, where, except for David, almost everyone was dressed like people who either read Borges and Proust, wanted to be known as readers of Borges and Proust, or just liked to spend time with people who read Borges and Proust (corduroy, ascot, suede shoes, or just business suit). As for David, he was dressed like someone who didn’t know that people who read Borges and Proust needed to dress in a certain way when they congregated. At some point during the dinner, David unexpectedly pulled out an ice pick and made it go through his hand. I had no clue what the fellow did for a living—nor was I aware that Edgar was into magic as a side hobby. It turned out that the David in question was a magician (his name is David Blaine), and that he was very famous.
我曾经在一个晚宴上坐在一张大圆桌上,对面是一个叫大卫的彬彬有礼的家伙。主人是物理学家埃德加-C,在他的纽约俱乐部,一个文学类的俱乐部,除了大卫,几乎每个人的穿着都像读博尔赫斯和普鲁斯特的人,希望被称为博尔赫斯和普鲁斯特的读者,或者只是喜欢和读博尔赫斯和普鲁斯特的人在一起(灯芯绒、领带、麂皮鞋,或者只是商务套装)。至于大卫,他的穿着就像一个不知道读博尔赫斯和普鲁斯特的人在聚会时需要以某种方式穿着的人。在晚餐的某个时刻,大卫意外地掏出一个冰锥,让它穿过他的手。我不知道这家伙是干什么的 —— 我也不知道埃德加是把魔术作为一种副业。结果发现,这位大卫是一位魔术师(他的名字叫大卫·布莱恩),而且他非常有名。
I knew very little about magicians, assumed it was all about optical illusions—the central inverse problem we mentioned in Prologue 2 that makes it easier to engineer than reverse-engineer. But something struck me at the end of the party. David was standing by the coat check using a handkerchief to sop up drops of blood coming out of his hand.
我对魔术师知之甚少,以为这都是关于视错觉的问题 —— 我们在序言 2 中提到的核心逆向问题,这使得工程设计比反向工程更容易。但在派对结束时,有件事让我印象深刻。大卫站在衣帽间,用手帕擦拭着从他手上流出的血滴。
So the fellow was really making an icepick go through his hand—with all the risks that entailed. He suddenly became another person in my eyes. He was now real. He took risks. He had skin in the game.
因此,这个家伙真的在让一根冰锥穿过他的手 —— 以及由此带来的所有风险。在我眼中,他突然变成了另一个人。他现在是真实的。他承担了风险。他在游戏中拥有皮肤。
I met him again a few months later and, as I tried to shake hands with him, noticed a scar where the icepick had come out of his hand.
几个月后,我再次见到他,当我试图与他握手时,注意到冰锥从他手中出来的地方有一道疤痕。
This allowed me to finally figure out this business of the Trinity. The Christian religion, throughout Chalcedon, Nicea, and other ecumenical councils and various synods of argumentative bishops, kept insisting on the dual nature of Jesus Christ. It would be theologically simpler if God were god and Jesus were man, just like another prophet, the way Islam views him, or the way Judaism views Abraham. But no, he had to be both man and god; the duality is so central it kept coming back though all manner of refinement: whether the duality allowed sharing the same substance (Orthodoxy), the same will (Monothelites), the same nature (Monophysites). The trinity is what caused other monotheists to see traces of polytheism in Christianity, and caused many Christians who fell into the hands of the Islamic State to be beheaded.
这让我最终弄清楚了三位一体的事情。基督教在整个卡尔西顿、尼西亚和其他大公会议以及各种争论不休的主教会议上,一直坚持耶稣基督的双重性质。如果上帝是神,而耶稣是人,就像其他先知一样,伊斯兰教对他的看法,或犹太教对亚伯拉罕的看法,这在神学上会更简单。但不是,他必须既是人又是神;二元性是如此的核心,它通过各种方式的提炼不断出现:二元性是否允许分享相同的物质(东正教)、相同的意志(一神教)、相同的本质(一神教)。三位一体是导致其他一神论者在基督教中看到多神论的痕迹,并导致许多落入伊斯兰国手中的基督徒被斩首。
So it appears that the church founders really wanted Christ to have skin in the game; he did actually suffer on the cross, sacrifice himself, and experience death. He was a risk taker. More crucially to our story, he sacrificed himself for the sake of others. A god stripped of humanity cannot have skin in the game in such a manner, cannot really suffer (or, if he does, such a redefinition of a god injected with a human nature would back up our argument). A god who didn’t really suffer on the cross would be like a magician who performed an illusion, not someone who actually bled after sliding an icepick between his carpal bones.
因此,教会创始人似乎真的希望基督能参与游戏;他确实在十字架上受苦,牺牲自己,经历死亡。他是一个风险承担者。对我们的故事来说,更关键的是,他为他人的利益牺牲了自己。一个被剥夺了人性的神不可能以这样的方式参与游戏,不可能真正受苦(或者,如果他真的受苦,这样重新定义一个注入了人性的神会支持我们的论点)。一个在十字架上没有真正受苦的神就像一个表演幻觉的魔术师,而不是一个在腕骨间滑过冰锥后真正流血的人。
The Orthodox Church goes further, making the human side flow upward rather than downward. The fourth-century bishop Athanasius of Alexandria wrote: “Jesus Christ was incarnate so we could be made God” (emphasis mine). It is the very human character of Jesus that can allow us mortals to access God and merge with him, become part of him, in order to partake of the divine. That fusion is called theosis. The human nature of Christ makes the divine possible for all of us.*1
东正教会更进一步,使人的一面向上流动而不是向下流动。四世纪的亚历山大主教亚他那修写道:“耶稣基督道成肉身,所以我们可以成为上帝”(重点是我)。正是耶稣的人性特征可以让我们这些凡人接触到上帝,与他融合,成为他的一部分,以分享神性。这种融合被称为神化。基督的人性使我们所有人都有可能获得神性。*1
This argument (that real life is risk taking) reveals the theological weakness of Pascal’s wager, which stipulates that believing in the creator has a positive payoff in case he truly exists, and no downside in case he doesn’t. Hence the wager would be to believe in God as a free option. But there are no free options. If you follow the idea to its logical end, you can see that it proposes religion without skin in the game, making it a purely academic and sterile activity. But what applies to Jesus should also apply to other believers. We will see that, traditionally, there is no religion without some skin in the game.
这个论点(现实生活是有风险的)揭示了帕斯卡尔赌注的神学弱点,它规定相信造物主在他真正存在的情况下有积极的回报,而在他不存在的情况下则没有坏处。因此,这个赌注是把相信上帝作为一个自由的选择。但是没有自由的选择。如果你按照这个想法去做,你可以看到它提出的宗教是没有皮肤的游戏,使它成为一个纯粹的学术和不育的活动。但适用于耶稣的东西也应该适用于其他信徒。我们将看到,从传统上讲,如果没有一些游戏中的皮肤,就没有宗教。
Philosophers, unlike the equally argumentative but vastly more sophisticated (and more colorfully dressed) bishops, don’t get the point with their experience machine thought experiment. The procedure is as follows. Simply, you sit in an apparatus and a technician plugs a few cables into your brain, after which you undergo an “experience.” You feel exactly as if an event took place, except that it all happened in virtual reality; it was all mental. Alas, such an experience will never be in the same category as the real—only an academic philosopher who never took risk can believe such nonsense. Why?
哲学家们不像那些同样争论不休但又远比他们复杂(而且穿着更艳丽)的主教们,他们的经验机器思想实验并没有抓住重点。其程序如下。简单地说,你坐在一个仪器里,一个技术人员把几根电缆插入你的大脑,然后你就经历了一次 “体验”。你的感觉就像发生了一件事一样,只是这一切都发生在虚拟现实中;这一切都是精神上的。唉,这样的体验永远不会和真实的东西在一起,只有一个从未冒过险的学术哲学家才能相信这样的胡话。为什么呢?
Because, to repeat, life is sacrifice and risk taking, and nothing that doesn’t entail some moderate amount of the former, under the constraint of satisfying the latter, is close to what we can call life. If you do not undertake a risk of real harm, reparable or even potentially irreparable, from an adventure, it is not an adventure.
因为,重复一下,生活就是牺牲和冒险,在满足后者的约束下,没有任何东西不需要适量的前者,就接近于我们可以称之为生活。如果你不承担冒险带来的真正伤害的风险,可以弥补甚至可能无法弥补,那么它就不是冒险。
Our argument—that the real requires peril—can lead to niceties about the mind-body problem, but don’t tell your local philosopher.
我们的论点 —— 真实需要危险 —— 可以导致关于心身问题的美好事物,但不要告诉你的当地哲学家。
Now, one may argue: once inside the machine, you may believe that you have skin in the game, and experience the pains and consequences as if you were living the actual harm. But this is once inside, not outside, and there is no risk of irreversible harm, things that linger and make time flow in one direction not the other. The reason a dream is not reality is that when you suddenly wake up from falling from a Chinese skyscraper, life continues, and there is no absorbing barrier, the mathematical name for that irreversible state that we will discuss at length in Chapter 19, along with ergodicity, the most powerful concept I know.
现在,有人可能会争辩说:一旦进入机器,你可能会相信你有皮肤,并体验痛苦和后果,就像你生活在实际的伤害中一样。但这是一旦在里面,而不是在外面,而且没有不可逆转的伤害的风险,那些挥之不去的东西,使时间流向一个方向而不是另一个方向。梦境不是现实的原因是,当你突然从中国的摩天大楼上摔下来醒来时,生活还在继续,而且没有吸收性障碍,这是对这种不可逆状态的数学名称,我们将在第 19 章详细讨论,还有ergodicity,这是我知道的最强大的概念。
Next, let us consider the signaling benefits of overt flaws.
接下来,让我们考虑公开缺陷的信号效益。
I have a tendency to watch television with the sound off. When I saw Donald Trump in the Republican primary standing next to other candidates, I became certain he was going to win that stage of the process, no matter what he said or did. Actually, it was because he had visible deficiencies. Why? Because he was real, and the public—composed of people who usually take risks, not the lifeless non-risk-taking analysts we will present in the next chapter—would vote anytime for someone who actually bled after putting an icepick in his hand rather than someone who did not. Arguments that Trump was a failed entrepreneur, even if true, actually prop up this argument: you’d even rather have a failed real person than a successful one, as blemishes, scars, and character flaws increase the distance between a human and a ghost.*2
我有看电视时关闭声音的倾向。当我在共和党初选中看到唐纳德·特朗普站在其他候选人旁边时,我开始确信他将赢得这一阶段的比赛,无论他说什么或做什么。实际上,这是因为他有明显的缺陷。为什么呢?因为他是真实的,而公众 —— 由通常承担风险的人组成,而不是我们将在下一章介绍的没有生命力的不承担风险的分析家 —— 会随时投票给一个把冰锥插在手上后真的流血的人,而不是一个没有流血的人。关于特朗普是一个失败的企业家的论点,即使是真的,实际上也支持了这个论点:你甚至宁愿要一个失败的真人,也不要一个成功的人,因为瑕疵、伤疤和性格缺陷增加了人与鬼之间的距离。*2
Scars signal skin in the game.
疤痕是游戏中皮肤的信号。
And
而且
People can detect the difference between front- and back-office operators.
人们可以察觉到前台和后台操作员之间的区别。
Before we end, take some Fat Tony wisdom: always do more than you talk. And precede talk with action. For it will always remain that action without talk supersedes talk without action.
在我们结束之前,采取一些胖子托尼的智慧:总是做得比你说的多。在谈论之前要有行动。因为没有说话的行动将永远取代没有行动的说话。
Otherwise you will resemble the person we expose in the next chapter (which hopefully will offend many “intellectuals”), the insidious disease of modern times: back-office people (that is, support staff) acting as front-office ones (business generators).
否则你就会像我们在下一章中所揭露的人(希望会得罪许多 “知识分子”),现代的阴险疾病:后台人员(即支持人员)充当前台人员(业务生成者)。
*1 “The Son of God shares our nature so we can share His; as He has us in Him, so we have Him in us.”—Chrysostom
*1“神的儿子分享我们的本性,所以我们可以分享他的本性;他有我们在他里面,我们也有他在我们里面。” —— 金梭伦
*2 I note that even the fact that Trump expressed himself in an unconventional manner was a signal that he never had a boss before, no supervisor to convince, impress, or seek approval from: people who have been employed are more careful in their choice of words.
*2我注意到,即使特朗普以非传统的方式表达自己,也是一个信号,即他以前从未有过老板,没有上司可以说服、打动或寻求批准:有工作经验的人在选择词语时更加谨慎。
People who don’t have skin in the game—Lipid phobias—Teach a professor how to deadlift
没有参与游戏的人 —— 脂肪恐惧症 —— 教教授如何举重
What we saw worldwide from 2014 to 2018, from India to the U.K. to the U.S., was a rebellion against the inner circle of no-skin-in-the-game policymaking “clerks” and journalists-insiders, that class of paternalistic semi-intellectual experts with some Ivy League, Oxford-Cambridge or similar label-driven education who are telling the rest of us 1) what to do, 2) what to eat, 3) how to speak, 4) how to think, and…5) whom to vote for.
从 2014 年到 2018 年,从印度到英国再到美国,我们在全球范围内看到的是,对那些不入流的决策 “文员” 和记者内部人员的反叛,那类拥有常春藤联盟、牛津剑桥或类似标签驱动的教育的家长式半知识分子专家,他们告诉我们其他人 1)该做什么,2)该吃什么,3)如何说话,4)如何思考,以及…… 5)该投给谁。
But the problem is the one-eyed following the blind: these self-described members of the “intelligentsia” can’t find a coconut on Coconut Island, meaning they aren’t intelligent enough to define intelligence, hence fall into circularities—their main skill is a capacity to pass exams written by people like them, or to write papers read by people like them. Some of us—not Fat Tony—have been blind to their serial incompetence. With psychology studies replicating less than 40 percent of the time, dietary advice reversing after thirty years of dietary fat phobia, macroeconomics and financial economics (while trapped in an intricate Gargantuan patch of words) scientifically worse than astrology (this is what the reader of the Incerto has known since Fooled by Randomness), the reappointment of Bernanke (in 2010) who was less than clueless about financial risk as the Federal Reserve boss, and pharmaceutical trials replicating at best only a third of the time, people are perfectly entitled to rely on their own ancestral instincts and to listen to their grandmothers (or to Montaigne and such filtered classical knowledge), who have a better track record than these policymaking goons.
但问题是独眼人跟着瞎子走:这些自诩为 “知识分子” 的成员在椰子岛上找不到一个椰子,这意味着他们没有足够的智慧来定义智慧,因此陷入循环论证 —— 他们的主要技能是通过由他们这样的人写的考试的能力,或者写由他们这样的人阅读的论文。我们中的一些人 —— 不是胖子托尼 —— 一直对他们的连续无能视而不见。心理学研究的复制率不到 40%,饮食建议在三十年的饮食脂肪恐惧症之后发生了逆转,宏观经济学和金融经济学(虽然被困在一个错综复杂的 Gargantuan 字段中)在科学上比占星术更糟糕(这是《随机性愚弄》的读者自始至终都知道的事情)。重新任命对金融风险不甚了解的伯南克(2010 年)为美联储老板,而药品试验最多只能复制三分之一的时间,人们完全有权依靠自己的祖传本能,听从他们的祖母(或蒙田和这种经过过滤的古典知识),他们的记录比这些决策傻瓜更好。
Indeed, one can see that these academico-bureaucrats who feel entitled to run our lives aren’t even rigorous, whether in medical statistics or policymaking. They can’t tell science from scientism—in fact in their eyes scientism looks more scientific than real science. For instance, it is trivial to show the following: much of what the Cass Sunstein and Richard Thaler types—those who want to “nudge” us into some behavior—much of what they would classify as “rational” or “irrational” (or some such categories indicating deviation from a desired or prescribed protocol) comes from their misunderstanding of probability theory and cosmetic use of first-order models. They are also prone to mistake the ensemble for the linear aggregation of its components—that is, they think that our understanding of single individuals allows us to understand crowds and markets, or that our understanding of ants allows us to understand ant colonies.
事实上,人们可以看到,这些自认为有权管理我们生活的学术官僚们,无论是在医学统计还是政策制定方面,甚至都不严谨。他们无法区分科学和科学主义 —— 事实上在他们眼中,科学主义看起来比真正的科学更科学。例如,显示以下情况是微不足道的:Cass Sunstein 和 Richard Thaler 类型的人 —— 那些想要 “鼓励” 我们采取某些行为的人 —— 他们将归类为 “理性” 或 “非理性”(或一些表明偏离预期或规定协议的此类类别)的很多东西都来自他们对概率论的误解和对一阶模型的表面化使用。他们还容易将集合体误认为是其组成部分的线性聚合 —— 也就是说,他们认为我们对单个个体的理解使我们能够理解人群和市场,或者我们对蚂蚁的理解使我们能够理解蚂蚁群。
The Intellectual Yet Idiot (IYI) is a product of modernity, hence has been proliferating since at least the mid-twentieth century, to reach a local supremum today, to the point that we have experienced a takeover by people without skin in the game. In most countries, the government’s role is between five and ten times what it was a century ago (expressed in percentage of gross domestic product). The IYI seems ubiquitous in our lives but is still a small minority and is rarely seen outside specialized outlets, think tanks, the media, and university social science departments—most people have proper jobs and there are not many openings for the IYI, which explains how they can be so influential in spite of their low numbers.
智力低下者(IYI)是现代性的产物,因此至少从 20 世纪中期开始就一直在扩散,到今天达到了当地的最高水平,以至于我们经历了一场由没有皮肤的人接管的游戏。在大多数国家,政府的作用是一个世纪前的五到十倍(以国内生产总值的百分比表示)。国际青年联盟在我们的生活中似乎无处不在,但仍然是少数,在专业机构、智囊团、媒体和大学社会科学系之外很少看到他们的身影 —— 大多数人都有适当的工作,而国际青年联盟的空缺不多,这就解释了为什么他们尽管人数少,却能有如此大的影响力。
The IYI pathologizes others for doing things he doesn’t understand without ever realizing it is his understanding that may be limited. He thinks people should act according to their best interests and he knows their interests, particularly if they are “rednecks” or from the English non-crisp-vowel class who voted for Brexit. When plebeians do something that makes sense to themselves, but not to him, the IYI uses the term “uneducated.” What we generally call participation in the political process, he calls by two distinct designations: “democracy” when it fits the IYI, and “populism” when plebeians dare to vote in a way that contradicts IYI preferences. While rich people believe in one tax dollar one vote, more humanistic ones in one man one vote, Monsanto in one lobbyist one vote, the IYI believes in one Ivy League degree one vote, with some equivalence for foreign elite schools and PhDs, as these are needed in the club.
IYI 对别人做他不理解的事情进行病理分析,却从未意识到是他的理解可能是有限的。他认为人们应该按照自己的最大利益行事,他知道他们的利益,特别是如果他们是 “乡巴佬” 或来自投票支持英国脱欧的英国非脆皮元音阶层。当平民做了一些对他们自己有意义,但对他没有意义的事情时,国际青年协会就会使用 “未受教育” 这个词。我们一般称之为参与政治进程的东西,他用两种不同的称呼来称呼。当它符合国际青年联盟的要求时为 “民主”,而当平民敢于以违背国际青年联盟偏好的方式投票时为 “民粹主义”。富人相信一美元的税金可以投一票,更多的人相信一个人可以投一票,孟山都公司相信一个说客可以投一票,而国际青年联盟相信一个常春藤联盟的学位可以投一票,外国精英学校和博士也可以投一些等价物,因为俱乐部需要这些。
They are what Nietzsche called Bildungsphilisters—educated philistines. Beware the slightly erudite who thinks he is an erudite, as well as the barber who decides to perform brain surgery.
他们就是尼采所说的Bildungsphilisters —— 受过教育的老实人。小心那些自认为是博学多才的人,以及决定做脑外科手术的理发师。
The IYI also fails to naturally detect sophistry.
IYI 也未能自然地发现诡辩。
The IYI subscribes to The New Yorker, a journal designed so philistines can learn to fake a conversation about evolution, neurosomething, cognitive biases, and quantum mechanics. He never curses on social media. He speaks of “equality of races” and “economic equality,” but never goes out drinking with a minority cab driver (again, no real skin in the game, as, I will repeat until I am hoarse, the concept is fundamentally foreign to the IYI). The modern IYI has attended more than one TED talk in person or watched more than two TED talks on YouTube. Not only did he vote for Hillary Monsanto-Malmaison because she seemed electable or some such circular reasoning, but he holds that anyone who didn’t do so is mentally ill.
IYI 订阅了《纽约客》,这本杂志的设计是为了让 philistines 能够学会伪造关于进化、神经系统、认知偏差和量子力学的对话。他从不在社交媒体上骂人。他谈论 “种族平等” 和 “经济平等”,但从未与少数民族出租车司机出去喝酒(同样,没有真正的皮肤,因为,我会重复,直到我声嘶力竭,这个概念对国际青年会来说是根本性的陌生)。现代的 IYI 已经亲自参加了一个以上的 TED 演讲,或者在 YouTube 上观看了两个以上的 TED 演讲。他不仅投票给希拉里·孟山都·马尔马森,因为她似乎可以当选,或者一些类似的循环推理,而且他认为任何不这样做的人都是精神有问题的。
The IYI mistakes the Near East (ancient Eastern Mediterranean) for the Middle East.
IYI 将近东(古代东地中海)误认为是中东地区。
The IYI has a copy of the first hardback edition of The Black Swan on his shelf, but mistakes absence of evidence for evidence of absence. He believes that GMOs are “science,” that their “technology” is in the same risk class as conventional breeding.
IYI 的书架上有一本《黑天鹅》的第一本精装版,但却错误地以没有证据为证据。他认为转基因生物是 “科学”,其 “技术” 与传统育种属于同一风险等级。
Typically, the IYI get first-order logic right, but not second-order (or higher) effects, making him totally incompetent in complex domains.
通常情况下,IYI 的一阶逻辑是正确的,但没有二阶(或更高)的效果,使他在复杂的领域完全无能为力。
The IYI has been wrong, historically, about Stalinism, Maoism, GMOs, Iraq, Libya, Syria, lobotomies, urban planning, low carbohydrate diets, gym machines, behaviorism, trans-fats, Freudianism, portfolio theory, linear regression, HFCS (High-Fructose Corn Syrup), Gaussianism, Salafism, dynamic stochastic equilibrium modeling, housing projects, marathon running, selfish genes, election-forecasting models, Bernie Madoff (pre-blowup), and p-values. But he is still convinced that his current position is right.*1
从历史上看,国际青联对斯大林主义、毛泽东主义、转基因生物、伊拉克、利比亚、叙利亚、脑叶切除术、城市规划、低碳水化合物饮食、健身器、行为主义、反式脂肪、弗洛伊德主义、投资组合理论、线性回归都是错误的。HFCS(高果糖玉米糖浆)、高斯主义、萨拉菲主义、动态随机均衡建模、住房项目、马拉松赛跑、自私基因、选举预测模型、麦道夫(爆炸前)和P值。但他仍然相信他目前的立场是正确的。*1
The IYI joins a club to get travel privileges; if he is a social scientist, he uses statistics without knowing how they are derived (like Steven Pinker and psycholophasters in general); when in the United Kingdom, he goes to literary festivals and eats cucumber sandwiches, taking small bites at a time; he drinks red wine with steak (never white); he used to believe that dietary fat was harmful and has now completely reversed himself (information in both cases is derived from the same source); he takes statins because his doctor told him to do so; he fails to understand ergodicity, and, when explained to him, he forgets about it soon after; he doesn’t use Yiddish words even when talking business; he studies grammar before speaking a language; he has a cousin who worked with someone who knows the Queen; he has never read Frédéric Dard, Libanius Antiochus, Michael Oakeshott, John Gray, Ammianus Marcellinus, Ibn Battuta, Saadia Gaon, or Joseph de Maistre; he has never gotten drunk with Russians; he never drinks to the point where he starts breaking glasses (or, preferably, chairs); he doesn’t even know the difference between Hecate and Hecuba (which in Brooklynese is “can’t tell sh**t from shinola”); he doesn’t know that there is no difference between “pseudointellectual” and “intellectual” in the absence of skin in the game; he has mentioned quantum mechanics at least twice in the past five years in conversations that had nothing to do with physics.
IYI 加入俱乐部以获得旅行特权;如果他是一个社会科学家,他使用统计数据而不知道它们是如何得出的(像 Steven Pinker 和一般的心理学家);在英国时,他去参加文学节,吃黄瓜三明治,每次吃一小口;他喝红葡萄酒配牛排(从不喝白葡萄酒)。他曾经认为饮食中的脂肪是有害的,现在已经完全扭转了自己的看法(这两种情况下的信息都来自同一个来源);他服用他汀类药物是因为医生让他这样做;他不能理解二律背反,而且,当向他解释时,他很快就忘记了;即使在谈生意时,他也不使用意第绪语;他在说一种语言之前研究语法。他有个表弟和认识女王的人一起工作;他从来没有读过弗雷德里克·达德、利巴尼乌斯·安蒂奥克、迈克尔·奥克肖特、约翰·格雷、阿米亚努斯·马塞利努斯、伊本·白图塔、萨迪亚·盖恩或约瑟夫·德·迈斯特;他从来没有和俄罗斯人喝醉过;他从来没有喝到开始打破杯子(或者,最好是椅子)的程度。他甚至不知道赫卡特和赫库巴之间的区别(用布鲁克林语说就是 “分不清屎尿”);他不知道 “假知识分子” 和 “知识分子” 在没有皮肤的情况下没有区别;在过去五年里,他在与物理学无关的谈话中至少两次提到量子力学。
The IYI likes to use buzzwords from philosophy of science when discussing unrelated phenomena; he goes two or three levels too theoretical for a given problem.
在讨论不相关的现象时,IYI 喜欢使用科学哲学中的流行语;对于一个特定的问题,他的理论水平高了两到三个层次。
The Intellectual Yet Idiot knows at any given point in time what his words or actions are doing to his reputation.
知识分子然而白痴知道在任何时候他的言行对他的声誉有什么影响。
From the reactions to this chapter (which was posted before the presidential elections of 2016), I discovered that the typical IYI has difficulty, when reading, in differentiating between the satirical and the literal.
从对这一章(在 2016 年总统选举前发布)的反应中,我发现典型的国际青年协会在阅读时很难区分讽刺性和文字性。
Next, we stop the satirical and return to the main book with the sooooo misunderstood topic of economic inequality. By IYIs.
接下来,我们停止讽刺,回到主书,讲述经济不平等这个被误解的话题。作者:IYIs。
*2 Also the IYI thinks this criticism of IYIs means “everybody is an idiot,” not realizing that their group represents, as we said, a tiny minority—but they don’t like their sense of entitlement to be challenged, and although they treat the rest of humans as inferiors, they don’t like it when the water hose is turned to the opposite direction (what the French call arroseur arrosé). For instance, the economist and psycholophaster Richard Thaler, partner of the dangerous GMO advocate übernudger Cass Sunstein, interpreted this piece as saying that “there are not many non-idiots not called Taleb,” not realizing that people like him are less than 1 percent or even less than one-tenth of 1 percent of the population.
*2另外,国际青年协会认为这种对国际青年协会的批评意味着 “每个人都是白痴”,没有意识到他们的群体所代表的,正如我们所说的,只是极少数 —— 但他们不喜欢他们的权利感受到挑战,虽然他们把其他人类视为下等人,但他们不喜欢水龙头转到相反的方向(法国人称之为arroseur arrosé)。例如,经济学家和心理学家理查德·塞勒(Richard Thaler),也就是危险的转基因倡导者卡斯·桑斯坦(Cass Sunstein)的合作伙伴,将这篇文章解释为 “没有多少不叫塔勒布的非白痴”,而没有意识到像他这样的人在人口中不到 1% 甚至不到十分之一。
The static and the dynamic—How to go bankrupt and be loved by the many—Piketty’s equals
静态与动态 —— 如何破产并受到众多人的喜爱 —— 皮凯蒂的等价物
There is inequality and inequality.
有不平等,也有不平等。
The first is the inequality people tolerate, such as one’s understanding compared to that of people deemed heroes, say, Einstein, Michelangelo, or the recluse mathematician Grisha Perelman, in comparison to whom one has no difficulty acknowledging a large surplus. This applies to entrepreneurs, artists, soldiers, heroes, the singer Bob Dylan, Socrates, the current local celebrity chef, some Roman Emperor of good repute, say, Marcus Aurelius; in short, those for whom one can naturally be a “fan.” You may like to imitate them, you may aspire to be like them, but you don’t resent them.
首先是人们所容忍的不平等,比如自己的理解力与被视为英雄的人相比,比如爱因斯坦、米开朗基罗或隐居的数学家格里莎·佩雷尔曼,与他们相比,人们不难承认有大量的剩余。这适用于企业家、艺术家、士兵、英雄、歌手鲍勃·迪伦、苏格拉底、目前当地的名厨、一些有声望的罗马皇帝,例如马库斯·奥勒留;总之,那些人们可以自然地成为他们的 “粉丝”。你可能喜欢模仿他们,你可能渴望成为他们那样的人,但你并不反感他们。
The second is the inequality people find intolerable because the subject appears to be just a person like you, except that he has been playing the system, and getting himself into rent-seeking, acquiring privileges that are not warranted—and although he has something you would not mind having (which may include his Russian girlfriend), you cannot possibly become a fan. The latter category includes bankers, bureaucrats who get rich, former senators shilling for the evil firm Monsanto, clean-shaven chief executives who wear ties, and talking heads on television making outsized bonuses. You don’t just envy them; you take umbrage at their fame, and the sight of their expensive or even semi-expensive car triggers some feeling of bitterness. They make you feel smaller.*1
第二种是人们觉得无法容忍的不平等,因为主体似乎只是一个和你一样的人,只不过他一直在玩弄体制,让自己陷入寻租,获得了没有必要的特权 —— 尽管他有你不介意拥有的东西(可能包括他的俄罗斯女友),但你不可能成为他的粉丝。后一类人包括银行家、发财的官僚、为邪恶的孟山都公司摇旗呐喊的前参议员、戴着领带的清一色的首席执行官,以及电视上赚取超额奖金的谈话者。你不只是羡慕他们;你对他们的名声感到不满,看到他们昂贵的甚至是半昂贵的汽车就会引发一些苦闷的感觉。他们让你觉得自己很渺小。*1
There may be something dissonant in the spectacle of a rich slave.
在一个富有的奴隶的景象中,可能有一些不和谐的东西。
The author Joan C. Williams, in an insightful article, explains that the American working class is impressed by the rich, as role models—something people in the media, who communicate with one another but rarely with subjects in the real world, don’t realize, as they impart normative ideas to people (“this is how they should think”). Michèle Lamont, the author of The Dignity of Working Men, cited by Williams, did a systematic interview of blue-collar Americans and found a resentment of high-paid professionals but, unexpectedly, not of the rich.
作者琼-C-威廉姆斯在一篇颇有见地的文章中解释说,美国工人阶级对富人印象深刻,认为他们是榜样 —— 这是媒体中的人没有意识到的,他们彼此交流,但很少与现实世界中的主体交流,因为他们向人们传授规范的观念(“他们应该这样思考”)。威廉姆斯引用的《劳动者的尊严》一书的作者米歇尔·拉蒙特(Michèle Lamont)对美国蓝领阶层做了一次系统的采访,发现他们对高薪职业者感到不满,但出乎意料的是,他们对富人并不反感。
It is safe to say that the American public—actually all publics—despises people who make a lot of money on a salary, or, rather, salarymen who make a lot of money. This is indeed generalized to other countries: a few years ago the Swiss, of all people, ran a referendum for a law capping salaries of managers to a set multiple of the lowest wage. The law didn’t pass, but the fact that they thought in these terms is rather significant. For the same Swiss hold rich entrepreneurs, and people who have derived their celebrity by other means, in some respect.
可以说,美国公众 —— 实际上是所有公众 —— 都鄙视靠工资赚大钱的人,或者说,鄙视赚大钱的工薪族。这确实被泛化到了其他国家:几年前,瑞士人为一项法律举行了全民公投,将管理人员的工资上限设定为最低工资的倍数。该法律没有通过,但他们以这些方式思考的事实是相当重要的。因为同样是瑞士人,他们对富有的企业家和通过其他方式获得名望的人有一定的看法。
Further, in countries where wealth comes from rent-seeking, political patronage, or regulatory capture (which, I remind the reader, is how the powerful and the insiders use regulation to scam the public, or red tape to slow down competition), wealth is seen as zero-sum.*2 What Peter gets is extracted from Paul. Someone getting rich is doing so at other people’s expense. In countries such as the U.S., where wealth can come from destruction, people can easily see that someone getting rich is not taking dollars from your pocket; odds are he is even putting some in yours. On the other hand, inequality, by definition, is zero sum.
此外,在那些财富来自寻租、政治庇护或监管俘获的国家(我提醒读者,这就是权贵和内部人士如何利用监管来欺骗公众,或利用繁文缛节来减缓竞争),财富被视为零和。*2彼得得到的东西是从保罗那里提取的。有人发财是以其他人的利益为代价的。在美国这样的国家,财富可以来自破坏,人们可以很容易地看到,某人发财并不是从你的口袋里拿钱;他甚至有可能把一些钱放进你的口袋。另一方面,根据定义,不平等是零和。
In this chapter, I will propose that what people resent—or should resent—is the person at the top who has no skin in the game, that is, because he doesn’t bear his allotted risk, he is immune to the possibility of falling from his pedestal, exiting his income or wealth bracket, and waiting in line outside the soup kitchen. Again, on that account, the detractors of Donald Trump, when he was still a candidate, not only misunderstood the value of scars as risk signaling, but they also failed to realize that, by advertising his episode of bankruptcy and his personal losses of close to a billion dollars, he removed the resentment (the second type of inequality) people may have had toward him. There is something respectable in losing a billion dollars, provided it is your own money.
在这一章中,我将提出,人们反感的 —— 或者说应该反感的 —— 是那些在游戏中没有皮肤的高层人士,也就是说,因为他没有承担他所分配的风险,所以他对从他的基座上摔下来,退出他的收入或财富等级,在救济站外排队等候的可能性是免疫的。同样,就这一点而言,唐纳德·特朗普的诋毁者,当他还是一个候选人时,不仅误解了疤痕作为风险信号的价值,而且他们也没有意识到,通过宣传他的破产事件和他个人近 10 亿美元的损失,他消除了人们对他可能有的怨恨(第二类不平等)。只要是你自己的钱,损失 10 亿美元是值得尊敬的。
In addition, someone without skin in the game—say, a corporate executive with upside and no financial downside (the type to speak clearly in meetings)—is paid according to some metrics that do not necessarily reflect the health of his company; these he can manipulate, hide risks, get the bonus, then retire (or go do the same thing at another company) and blame his successor for subsequent results.
此外,一个没有参与游戏的人 —— 比如说,一个有上升空间而没有财务风险的公司高管(在会议上讲得很清楚的类型) —— 是根据一些不一定反映其公司健康状况的指标来支付报酬的;他可以操纵这些指标,隐藏风险,获得奖金,然后退休(或去其他公司做同样的事情)并将随后的结果归咎于他的继任者。
We will also, in the process, redefine inequality and put the notion on more rigorous grounds. But we first need to introduce the difference between two types of approaches, the static and the dynamic, as skin in the game can transform one type of inequality into another.
在这个过程中,我们还将重新定义不平等,并把这个概念放在更严格的基础上。但我们首先需要介绍两种类型的方法,即静态和动态的区别,因为游戏中的皮肤可以将一种类型的不平等转化为另一种。
Take also the two following remarks:
也请注意以下两点。
True equality is equality in probability.
真正的平等是概率上的平等。
and
和
Skin in the game prevents systems from rotting.
游戏中的皮肤可以防止系统腐烂。
Visibly, a problem with economists (particularly those who never took risk) is that they have mental difficulties with things that move and are unable to consider that things that move have different attributes from things that don’t. That’s the reason complexity theory and fat tails (which we will explain a few pages down) are foreign to most of them; they also have (severe) difficulties with the mathematical and conceptual intuitions required for deeper probability theory. Blindness to ergodicity, which we will begin to define a few paragraphs down, is indeed in my opinion the best marker separating a genuine scholar who understands something about the world from an academic hack who partakes of ritualistic paper writing.
显而易见,经济学家(尤其是那些从未承担过风险的经济学家)的一个问题是,他们对移动的事物有心理障碍,无法考虑移动的事物与不移动的事物有不同的属性。这就是复杂性理论和胖尾巴(我们将在下面几页解释)对他们中的大多数人来说是陌生的原因;他们对更深入的概率论所需的数学和概念直觉也有(严重)困难。对遍历性的盲目性,我们将在下面几段开始定义,在我看来,这的确是区分一个真正了解世界的学者和一个参加仪式性论文写作的学术黑客的最好标志。
A few definitions:
几个定义。
Static inequality is a snapshot view of inequality; it does not reflect what will happen to you in the course of your life.
静态不平等是对不平等的快照;它不反映在你的生活过程中会发生什么。
Consider that about 10 percent of Americans will spend at least a year in the top 1 percent, and more than half of all Americans will spend a year in the top 10 percent.*3 This is visibly not the same for the more static—but nominally more equal—Europe. For instance, only 10 percent of the wealthiest five hundred American people or dynasties were so thirty years ago; more than 60 percent on the French list are heirs and a third of the richest Europeans were the richest centuries ago. In Florence, it was just revealed that things are even worse: the same handful of families have kept the wealth for five centuries.
考虑到大约 10% 的美国人至少会在前 1% 的人群中度过一年,而超过一半的美国人将在前 10% 的人群中度过一年。*3这对于更加静态 —— 但名义上更加平等 —— 的欧洲来说,显然不是这样的。例如,在美国最富有的五百人中,只有 10% 的人或王朝在三十年前是这样的;法国名单上的 60% 以上是继承人,三分之一最富有的欧洲人是几个世纪前最富有的。在佛罗伦萨,刚刚披露的情况更糟糕:同样的少数几个家族已经保持了五个世纪的财富。
Dynamic (ergodic) inequality takes into account the entire future and past life.
动态的(ergodic)不平等考虑到了整个未来和过去的生活。
You do not create dynamic equality just by raising the level of those at the bottom, but rather by making the rich rotate—or by forcing people to incur the possibility of creating an opening.
你不能仅仅通过提高底层人的水平来创造动态平等,而是要让富人轮流坐庄 —— 或者迫使人们承担创造开口的可能性。
The way to make society more equal is by forcing (through skin in the game) the rich to be subjected to the risk of exiting from the 1 percent.*4
使社会更加平等的方法是通过强迫(通过游戏中的皮肤)富人接受退出 1% 的风险。*4
Our condition here is stronger than mere income mobility. Mobility means that someone can become rich. The no-absorbing-barrier condition means that someone who is rich should never be certain to stay rich.
我们这里的条件比单纯的收入流动性要强。流动性意味着某人可以变得富有。无吸收障碍的条件意味着,一个人如果是富人,就不应该肯定会一直富下去。
Now, even more mathematically,
现在,甚至更数学化。
Dynamic equality is what restores ergodicity, making time and ensemble probabilities substitutable.
动态平等是恢复遍历性的原因,使时间和合奏概率可以替代。
Let me explain ergodicity—something that we said is foreign to the intelligentsia. Chapter 19 at the back of the book goes into the details; it cancels most crucial psychological experiments related to probability and rationality. The intuition for now is as follows. Take a cross-sectional picture of the U.S. population. You have, say, a minority of millionaires in the one percent, some overweight, some tall, some humorous. You also have a high majority of people in the lower middle class, yoga instructors, baking experts, gardening consultants, spreadsheet theoreticians, dancing advisors, and piano repairpersons—plus of course the Spanish grammar specialist. Take the percentages of each income or wealth bracket (note that the inequality of income is typically flatter than that of wealth). Perfect ergodicity means that each one of us, should he live forever, would spend a proportion of time in the economic conditions of the entire cross-section: out of, say, a century, an average of sixty years in the lower middle class, ten years in the upper middle class, twenty years in the blue-collar class, and perhaps one single year in the one percent.*5, *6
让我解释一下遍历性 —— 我们说过的对知识分子来说是陌生的东西。本书后面的第 19 章会详细说明;它取消了与概率和理性有关的大多数关键心理学实验。目前的直觉是这样的。以美国人口的一个横断面为例。比如说,你有百分之一的少数百万富翁,有些超重,有些高大,有些幽默。你也有大多数中下层的人,瑜伽教练、烘焙专家、园艺顾问、电子表格理论家、舞蹈顾问和钢琴修理师,当然还有西班牙语语法专家。以每个收入或财富阶层的百分比为例(注意,收入的不平等通常比财富的不平等更平坦)。完美的啮合性意味着,如果我们每个人永远活着,他将在整个截面的经济条件下度过一定比例的时间:比如说,在一个世纪中,平均有 60 年在中下层,10 年在中上层,20 年在蓝领阶层,也许只有一年在百分之一的阶层。*5 , *6
The exact opposite of perfect ergodicity is an absorbing state. The term absorption is derived from particles that, when they hit an obstacle, get absorbed or stick to it. An absorbing barrier is like a trap, once in, you can’t get out, good or bad. A person gets rich by some process, then, having arrived, he stays rich. And if someone enters the lower middle class (from above), he will never have the chance to exit from it and become rich should he want to, of course—hence will be justified to resent the rich. You will notice that where the state is large, people at the top tend to have little downward mobility—in such places as France, the state is chummy with large corporations and protects their executives and shareholders from experiencing such descent; it even encourages their ascent.
与完美啮合性完全相反的是吸收状态。吸收这个词来自于粒子,当它们碰到一个障碍物时,会被吸收或粘在上面。吸收性障碍就像一个陷阱,一旦进入,你就无法出来,无论好坏。一个人通过某种过程变得富有,那么,在到达之后,他就会一直富有下去。而如果有人进入中下层社会(从上而下),他将永远没有机会从其中退出,成为富人,当然,如果他想的话 —— 因此将有理由怨恨富人。你会注意到,在国家规模大的地方,高层人士往往很少有向下流动的机会 —— 在法国这样的地方,国家与大公司交好,保护他们的高管和股东不经历这种下降;它甚至鼓励他们上升。
And no downside for some means no upside for the rest.
而对一些人来说没有坏处就意味着对其他人来说没有好处。
There is a class often called the Mandarins, after the fictionalized memoirs of the French author Simone de Beauvoir, named after the scholars of the Ming dynasty (the high Chinese language is also called Mandarin). I have always been aware of their existence, but a salient—and pernicious—attribute came to me while observing the reactions of its members to the works of the French economist Thomas Piketty.
有一个阶级通常被称为 “曼达林”,是根据法国作家西蒙娜·德·波伏娃的回忆录虚构的,以明朝的学者命名(高级汉语也被称为普通话)。我一直都知道他们的存在,但在观察其成员对法国经济学家托马斯·皮凯蒂的作品的反应时,我想到了一个突出的、有害的属性。
Piketty followed Karl Marx by writing an ambitious book on capital. A friend gave me the book as a gift when it was still in French (and unknown outside France) because I find it commendable that people publish their original, nonmathematical work in social science in book format. The book, Capital in the Twenty-first Century, makes aggressive claims about the alarming rise of inequality, adding to it a theory of why capital tends to command too much return in relation to labor and how the absence of redistribution and dispossession might make the world collapse. Piketty’s theory about the increase in the return of capital in relation to labor is patently wrong, as anyone who has witnessed the rise of what is called the “knowledge economy” (or anyone who has had investments in general) knows.
皮凯蒂继卡尔·马克思之后,写了一本关于资本的雄心勃勃的书。一位朋友把这本书作为礼物送给我,当时这本书还是法文版(在法国以外不为人知),因为我觉得人们以书的形式出版他们在社会科学领域的原创性、非数学性工作是值得赞扬的。这本名为《二十一世纪的资本》的书对不平等现象的惊人增长提出了积极的主张,并在其中加入了关于资本相对于劳动而言为何倾向于获得过多回报的理论,以及缺乏再分配和剥夺可能使世界崩溃的情况。皮凯蒂关于资本相对于劳动的回报增加的理论显然是错误的,正如任何见证了所谓 “知识经济” 的崛起的人(或任何有一般投资的人)所知道的。
Clearly, when you say that inequality changes from year one to year two, you need to show that those who are at the top are the same people—something Piketty doesn’t do (remember that he is an economist and has trouble with things that move). But the problem doesn’t stop there. Soon, I discovered that—aside from deriving conclusions from static measures of inequality—the methods he used were flawed: Piketty’s tools did not match what he purported to show about the rise in inequality. There was no mathematical rigor. I soon wrote two articles (one in collaboration with Raphael Douady, another with Andrea Fontanari and Pasquale Cirillo, published in Physica A: Statistical Mechanics and Applications), about the measure of inequality that consists in taking the ownership of, say, the top 1 percent and monitoring its variations. The flaw is that if you take the inequality thus measured in Europe as a whole, you will find it is higher than the average inequality across component countries; the bias increases in severity with processes that deliver a high degree of inequality. All in all, the papers had enough theorems and proofs to make them about as ironclad a piece of work as one can have in science; although it was not necessary, I insisted on putting the results in theorem form because someone cannot contest a formally proved theorem without putting in question his own understanding of mathematics.
显然,当你说不平等从第一年到第二年发生变化时,你需要证明那些处于顶端的人是相同的人 —— 这是皮凯蒂没有做到的(记住,他是一个经济学家,对移动的事物有困难)。但问题并没有就此停止。很快,我发现 —— 除了从静态的不平等措施中得出结论外,他所使用的方法也有缺陷。皮凯蒂的工具与他所宣称的不平等加剧的情况并不匹配。没有数学上的严谨性。我很快写了两篇文章(一篇与拉斐尔·杜阿迪合作,另一篇与安德里亚·丰塔纳里和帕斯夸莱·西里罗合作,发表在《物理学 A:统计力学与应用》上),关于不平等的衡量方法,包括采取例如前 1% 的所有权并监测其变化。其缺陷是,如果你把这样的不平等作为一个整体在欧洲测量,你会发现它比各组成国的平均不平等要高;随着提供高度不平等的过程,偏差的严重性会增加。总而言之,这些论文有足够的定理和证明,使它们成为科学中最铁的作品;虽然没有必要,但我坚持把结果放在定理的形式中,因为有人不能在不质疑他自己对数学的理解的情况下对一个正式证明的定理提出质疑。
The reason these errors were not known was because economists who work with inequality were not familiar with…inequality. Inequality is the disproportion of the role of the tail—rich people were in the tails of the distribution.*8 The more inequality in the system, the more the winner-take-all effect, the more we depart from the methods of thin-tailed Mediocristan (see Glossary) in which economists were trained. The wealth process is dominated by winner-take-all effects. Any form of control of the wealth process—typically instigated by bureaucrats—tends to lock people with privileges in their state of entitlement. So the solution is to allow the system to destroy the strong, something that works best in the United States.
这些错误之所以不为人知,是因为从事不平等问题研究的经济学家不熟悉…… 不平等。不平等是指尾部富人在分布的尾部所起的作用不相称。*8系统中的不平等现象越多,赢家通吃的效应就越大,我们就越偏离经济学家接受培训的细尾巴的中庸之道(见术语)的方法。财富过程是由赢家通吃效应主导的。对财富过程的任何形式的控制 —— 通常是由官僚煽动的 —— 都会将拥有特权的人锁定在他们的权利状态中。因此,解决方案是允许系统摧毁强者,这在美国是最有效的。
But there was something far, far more severe than a scholar being wrong.
但是,有一些事情比学者的错误要严重得多、多得多。
The problem is never the problem; it is how people handle it. What was worse than Piketty’s flaws was the discovery of how that Mandarin class operates. They got so prematurely excited by the “evidence” of the rise in inequality that their reactions were like fake news. Actually, they were fake news. Economists got so carried away; they praised Piketty for his “erudition” because he discussed Balzac and Jane Austen, the equivalent to hailing as a weight lifter someone spotted carrying a briefcase across Terminal B. And they completely ignored my results—and when they didn’t, it was to declare that I was “arrogant”(recall the strategy of using formal mathematics as a way to make it impossible to say you are wrong)—which is a form of scientific compliment. Even Paul Krugman (a currently famous economist and public intellectual) wrote, “If you think you’ve found an obvious hole, empirical or logical, in Piketty, you’re very probably wrong. He’s done his homework!” When I met him in person and pointed out the flaw to him, he evaded it—not necessarily out of malice, but most likely because probability and combinatorics eluded him, by his own admission.
问题从来不是问题,而是人们如何处理问题。比皮凯蒂的缺陷更糟糕的是发现了那个普通话阶层的运作方式。他们过早地被不平等现象上升的 “证据” 所激动,他们的反应就像假新闻一样。事实上,他们是假新闻。经济学家们如此得意忘形;他们赞扬皮凯蒂的 “博学”,因为他讨论了巴尔扎克和简·奥斯汀,这相当于把被发现携带公文包穿过 B 航站楼的人称为举重运动员。他们完全无视我的结果,如果他们不这样做,那就是宣布我是 “傲慢的”(记得使用正规数学的策略,以使人们无法说你错了),这是一种科学恭维。甚至保罗·克鲁格曼(目前著名的经济学家和公共知识分子)也写道:“如果你认为你在皮凯蒂身上发现了一个明显的漏洞,无论是经验上的还是逻辑上的,你很可能是错的。他已经做了功课!” 当我见到他本人并向他指出这个漏洞时,他回避了这个问题 —— 不一定是出于恶意,但很可能是因为他自己承认,概率和组合学让他摸不着头脑。
Now consider that the likes of Krugman and Piketty have no downside in their existence—lowering inequality brings them up in the ladder of life. Unless the university system or the French state goes bust, they will continue receiving their paychecks. The fellow you just saw in the steak restaurant dripping with gold chains is exposed to the risk of the soup kitchen, not them. Just as those who live by the sword die by the sword, those who earn their living taking risks will lose their livelihood taking risks.*9
现在想想,克鲁格曼和皮凯蒂等人的存在没有任何坏处 —— 降低不平等使他们在生活的阶梯上得到提升。除非大学系统或法国国家破产,否则他们将继续收到他们的薪水。你刚才在牛排店看到的那个戴着金链子的家伙,是暴露在救济院的风险之下,而不是他们。就像那些靠剑生存的人死于剑下一样,那些靠冒险谋生的人也会因为冒险而失去生计。*9
We’ve made a big deal out of Piketty here because the widespread enthusiasm for his book was representative of the behavior of that class of people who love to theorize and engage in false solidarity with the oppressed, while consolidating their privileges.
我们在这里对皮凯蒂大做文章,是因为对他的书的广泛热情代表了那一类人的行为,他们喜欢理论化,对被压迫者进行虚假的声援,同时巩固他们的特权。
The reason regular people are not as acrimonious as the “intellectuals” and bureaucrats is because envy does not travel long distance or cross many social classes. Envy does not originate with the impoverished, concerned with the betterment of their condition, but with the clerical class. Simply, it looks like it was the university professors (who have “arrived”) and people who have permanent stability of income, in the form of tenure, governmental or academic, who bought heavily into Piketty’s argument. From conversations, I became convinced that people who counterfactual upwards (i.e., compare themselves to those richer) want to actively dispossess the rich. As with all communist movements, it is often the bourgeois or clerical classes who are the early adopters of revolutionary theories. So class envy doesn’t originate from a truck driver in South Alabama, but from a New York or Washington, D.C., Ivy League–educated IYI (say Paul Krugman or Joseph Stiglitz) with a sense of entitlement, upset some “less smart” persons are much richer.
普通人之所以不像 “知识分子” 和官僚那样尖锐,是因为嫉妒不会长途跋涉或跨越许多社会阶层。嫉妒不是起源于关注改善自身条件的贫困者,而是起源于文职阶层。简单地说,看起来是大学教授(他们已经 “到达”)和那些拥有永久稳定收入的人,以任期、政府或学术的形式,对皮凯蒂的论点大为买账。从谈话中,我确信那些反事实向上的人(即把自己与那些更富有的人相比较)想要积极地剥夺富人的权利。就像所有的共产主义运动一样,往往是资产阶级或教士阶层是革命理论的早期采用者。因此,阶级嫉妒不是源于南阿拉巴马州的卡车司机,而是源于纽约或华盛顿特区的常春藤联盟教育的 IYI(比如保罗·克鲁格曼或约瑟夫·斯蒂格利茨),他们有一种权利感,对一些 “不太聪明” 的人更富有感到不安。
Aristotle, in his Rhetoric, postulated that envy is something you are more likely to encounter in your own kin: lower classes are more likely to experience envy toward their cousins or the middle class than toward the very rich. And the expression Nobody is a prophet in his own land, making envy a geographical thing (mistakenly thought to originate with Jesus), originates from that passage in the Rhetoric. Aristotle himself was building on Hesiod: cobbler envies cobbler, carpenter envies carpenter. Later, Jean de La Bruyère wrote that jealousy is to be found within the same art, talent, and condition.*10
亚里士多德在他的《修辞学》中推断,嫉妒是你在自己的亲属中更容易遇到的事情:下层阶级更有可能对他们的表亲或中产阶级产生嫉妒,而不是对非常富有的人产生嫉妒。没有人在自己的土地上是先知,使嫉妒成为一种地域性的东西(被误认为是源于耶稣),这种说法源自《修辞学》中的这段话。亚里士多德本人是在赫西奥德的基础上发展起来的:鞋匠羡慕鞋匠,木匠羡慕木匠。后来,让·德·拉布吕耶尔写道,嫉妒是在相同的艺术、才能和条件中找到的。*10
So I doubt Piketty bothered to ask blue-collar Frenchmen what they want, as Michelle Lamont did (as we saw earlier in the chapter). I am certain that they would ask for better beer, a new dishwasher, or faster trains for their commute, not to bring down some rich businessman invisible to them. But, again, people can frame questions and portray enrichment as theft, as was done before the French Revolution, in which case the blue-collar class would ask, once again, for heads to roll.*11
因此,我怀疑皮凯蒂是否像米歇尔·拉蒙特那样,费心去问法国蓝领工人想要什么(正如我们在本章前面看到的)。我确信,他们会要求更好的啤酒、新的洗碗机或更快的通勤火车,而不是要扳倒一些他们看不见的富商。但是,人们又可以把问题框起来,把致富描绘成盗窃,就像法国大革命前那样,在这种情况下,蓝领阶层会再一次要求人头落地。*11
If intellectuals are overly worried about inequality, it is because they tend to view themselves in hierarchical terms, and thus think that others do too. Furthermore, as if by pathology, discussions in “competitive” universities are all about hierarchy. Most people in the real world don’t obsess over it.*12
如果知识分子过分担心不平等问题,那是因为他们倾向于用等级制度来看待自己,从而认为其他人也是如此。此外,就像病态一样,“竞争性” 大学里的讨论都是关于等级制度的。现实世界中的大多数人并不纠结于此。*12
In the more rural past, envy was rather controlled; wealthy people were not as exposed to other persons of their class. They didn’t have the pressure to keep up with other wealthy persons and compete with them. The wealthy stayed within their region, surrounded by people who depended on them, say a lord on his property. Except for the occasional season in the cities, their social life was quite vertical. Their children played with the children of the servants.
在过去的农村,嫉妒是相当受控的;富人没有那么多机会接触到其他同阶层的人。他们没有压力去追赶其他富人,与他们竞争。富人呆在他们的区域内,周围都是依靠他们的人,比如说一个领主对他的财产。除了偶尔在城市的季节,他们的社会生活是相当垂直的。他们的孩子与仆人的孩子一起玩耍。
It was in mercantile urban environments that socializing within social classes took place. And, over time, with industrialization, the rich started moving to cities or suburbs surrounded by other people of similar—but not completely similar—condition. Hence they needed to keep up with each other, racing on a treadmill.
正是在商业化的城市环境中,社会阶层内的社交活动才得以发生。而且,随着时间的推移,随着工业化的发展,富人开始搬到城市或郊区,周围都是条件相似但不完全相似的人。因此,他们需要跟上对方的步伐,在一个跑步机上比赛。
For a rich person isolated from vertical socializing with the poor, the poor become something entirely theoretical, a textbook reference. As I mentioned in the past chapter, I have yet to see a bien pensant Cambridge don hanging out with Pakistani cab drivers or lifting weights with cockney speakers. The intelligentsia therefore feels entitled to deal with the poor as a construct; one they created. Thus they become convinced that they know what is best for them.
对于一个被隔离在与穷人的垂直社交之外的富人来说,穷人完全成了理论上的东西,是教科书上的参考。正如我在上一章中提到的,我还没有看到一个有思想的剑桥大学教授与巴基斯坦出租车司机一起玩耍,或者与讲伦敦话的人一起举重。因此,知识分子认为他们有权把穷人作为一种结构来对待;一种他们创造的结构。因此,他们确信他们知道什么对他们是最好的。
Recall the scaling problem, the idea that people’s ethical rules are not universal; they vary according to whether someone is “Swiss,” that is, an outsider or not.
回顾一下缩放问题,即人们的道德规则不是普遍的;它们根据某人是否是 “瑞士人”,即是否是局外人而有所不同。
The same applies to empathy (the reverse of envy). You can see that people feel more for those of their class. Traditionally, the upper class engaged in rescuing those from ruined families by making them “stewards” or dames de compagnie. Such in-group protection has a self-insurance attribute—something that can only work for a limited number of people and can’t be universalized: you take care of my progeny if they are ruined; I will take care of yours.
这同样适用于移情(嫉妒的反面)。你可以看到,人们对自己阶层的人更有感情。传统上,上层阶级从事拯救那些来自破败家庭的人,让他们成为 “管家” 或贵妇人的同伴。这种群体内的保护有一种自我保险的属性 —— 这种东西只能对有限的人起作用,不能普及:如果我的后代被毁了,你来照顾他们;我会照顾你的后代。
Another lesson from Piketty’s ambitious volume: it was loaded with charts and tables. There is a lesson here: what we learn from professionals in the real world is that data is not necessarily rigor. One reason I—as a probability professional—left data out of The Black Swan (except for illustrative purposes) is that it seems to me that people flood their stories with numbers and graphs in the absence of solid or logical arguments. Further, people mistake empiricism for a flood of data. Just a little bit of significant data is needed when one is right, particularly when it is disconfirmatory empiricism, or counterexamples: only one data point (a single extreme deviation) is sufficient to show that Black Swans exist.
皮凯蒂雄心勃勃的书中还有一个教训:它充满了图表和表格。这里有一个教训:我们从现实世界的专业人士那里学到的是,数据不一定是严谨的。我作为一个概率论专业人士,在《黑天鹅》中没有提及数据(除了用于说明的目的),原因之一是在我看来,人们在没有坚实或逻辑论据的情况下,用数字和图表充斥他们的故事。此外,人们把经验主义误认为是数据的泛滥。当一个人是正确的时候,只需要一点点重要的数据,特别是当它是反证的经验主义,或反例:只有一个数据点(一个极端偏差)就足以说明黑天鹅的存在。
Traders, when they make profits, have short communications; when they lose they drown you in details, theories, and charts.
交易者,当他们获利时,有简短的交流;当他们亏损时,他们会把你淹没在细节、理论和图表中。
Probability, statistics, and data science are principally logic fed by observations—and absence of observations. For many environments, the relevant data points are those in the extremes; these are rare by definition, and it suffices to focus on those few but big to get an idea of the story. If you want to show that a person has more than, say $10 million, all you need is to show the $50 million in his brokerage account, not, in addition, list every piece of furniture in his house, including the $500 painting in his study and the silver spoons in the pantry. So I’ve discovered, with experience, that when you buy a thick book with tons of graphs and tables used to prove a point, you should be suspicious. It means something didn’t distill right! But for the general public and those untrained in statistics, such tables appear convincing—another way to substitute the true with the complicated.
概率、统计和数据科学主要是由观察和缺乏观察所提供的逻辑。对于许多环境来说,相关的数据点是那些极端的数据点;根据定义,这些数据点是罕见的,只需关注那些少数但很大的数据点就足以了解情况了。如果你想证明一个人拥有超过 1000 万美元的财产,你只需要展示他的经纪账户中的 5000 万美元,而不需要另外列出他家里的每件家具,包括他书房里的 500 美元的画和储藏室里的银勺。因此,根据经验我发现,当你买了一本厚厚的书,里面有大量的图表用来证明一个观点时,你应该怀疑。这意味着有些东西没有提炼出正确的东西!但是对于普通大众和那些没有受过统计学训练的人来说,这样的表格显得很有说服力 —— 是用复杂的东西代替真实的东西的另一种方式。
For instance, the science journalist Steven Pinker played that trick with his book The Better Angels of Our Nature, which claims a decline of violence in modern human history, and attributes this to modern institutions. My collaborator Pasquale Cirillo and I, when we put his “data” under scrutiny, found out that either he didn’t understand his own numbers (actually, he didn’t), or he had a story in mind and kept adding charts, not realizing that statistics isn’t about data but distillation, rigor, and avoiding being fooled by randomness—but no matter, the general public and his state-worshipping IYI colleagues found it impressive (for a while).
例如,科学记者史蒂文·平克(Steven Pinker)在他的《我们本性中更好的天使》(The Better Angels of Our Nature)一书中就玩了这个把戏,他声称现代人类历史上的暴力事件有所减少,并将此归功于现代机构。我的合作者 Pasquale Cirillo 和我,当我们把他的 “数据” 置于审查之下时,发现要么他不理解他自己的数字(事实上,他没有),要么他心中有一个故事,并不断添加图表,没有意识到统计学不是关于数据,而是提炼、严谨,以及避免被随机性愚弄 —— 但不管怎样,一般公众和他崇拜国家的 IYI 同事认为这令人印象深刻(有一段时间)。
Let us finish this discussion with an unfairness that is worse than inequality: the sore sight of back office, non-risk-takers getting rich from public service.
让我们用一个比不平等更糟糕的不公平来结束这场讨论:后台、非风险承担者从公共服务中致富的痛快。
When, on leaving office, Barack Obama accepted a sum of more than $40 million to write his memoirs, many people were outraged. His supporters, statists who were defending him, on the other hand, were critical of the rich entrepreneurs hired by the subsequent administration. Money is greed, for them—but those who did not earn the money via commerce were illogically exempt. I had a rough time explaining that having rich people in a public office is very different from having public people become rich—again, it is the dynamics, the sequence, that matters.
当奥巴马在离任时,接受了一笔超过 4000 万美元的款项来写他的回忆录时,许多人感到愤怒。而他的支持者,为他辩护的国家主义者,则对后来的政府雇用的富有的企业家提出批评。对他们来说,金钱就是贪婪 —— 但那些没有通过商业赚取金钱的人却被不合逻辑地豁免。我很难解释,让富人担任公职与让公职人员成为富人是非常不同的 —— 还是那句话,重要的是动态,是顺序。
Rich people in public office have shown some evidence of lack of total incompetence—success may come from randomness, of course, but we at least have a hint of some skill in the real world, some evidence that the person has dealt with reality. This is of course conditional on the person having had skin in the game—and it is better if the person felt a blowup, has experienced at least once the loss of part of his or her fortune and the angst associated with it.
担任公职的富人显示了一些缺乏完全无能的证据 —— 当然,成功可能来自随机性,但我们至少有一丝在现实世界中的一些技巧,一些证明这个人曾处理过现实的证据。当然,这是有条件的,那就是这个人在游戏中拥有皮肤,如果这个人感觉到了爆炸,至少经历过一次他或她的部分财富的损失以及与此相关的焦虑,那就更好了。
As usual, there is a mix of the ethical and the effective here.
像往常一样,这里有一个道德和有效的混合体。
It is downright unethical to use public office for enrichment.
利用公职致富是彻头彻尾的不道德行为。
A good rule for society is to oblige those who start in public office to pledge never subsequently to earn from the private sector more than a set amount; the rest should go to the taxpayer. This will ensure sincerity in, literally, “service”—where employees are supposedly underpaid because of their emotional reward from serving society. It would prove that they are not in the public sector as an investment strategy: you do not become a Jesuit priest because it may help you get hired by Goldman Sachs later, after your eventual defrocking—given the erudition and the masterly control of casuistry generally associated with the Society of Jesus.
对社会来说,一个好的规则是要求那些开始担任公职的人保证以后从私营部门获得的收入永远不超过规定的数额;其余的钱应该归纳税人所有。这将确保在字面上的 “服务” 中的诚意 —— 在那里,雇员被认为报酬过低,因为他们从服务社会中获得了情感回报。这将证明他们在公共部门不是作为一种投资策略:你成为耶稣会的牧师不是因为它可能帮助你以后被高盛雇佣,在你最终被除名后 —— 鉴于耶稣会一般的博学和对案例的高超控制。
Currently, most civil servants tend to stay in civil service—except for those in delicate areas that industry controls: the agro-alimentary segment, finance, aerospace, anything related to Saudi Arabia…
目前,大多数公务员倾向于留在公务员队伍中 —— 除了那些处于工业控制的微妙领域的公务员:农业·食品部门、金融、航空航天、任何与沙特阿拉伯有关的东西……
A civil servant can make rules that are friendly to an industry such as banking—and then go off to J.P. Morgan and recoup a multiple of the difference between his or her current salary and the market rate. (Regulators, you may recall, have an incentive to make rules as complex as possible so their expertise can later be hired at a higher price.)
公务员可以制定对银行业等行业有利的规则,然后去找摩根大通,收回他或她目前的工资和市场价格之间的倍数差额。(你可能还记得,监管机构有动力使规则尽可能复杂,这样他们的专业知识以后可以以更高的价格被雇用。)
So there is an implicit bribe in civil service: you act as a servant to an industry, say, Monsanto, and they take care of you later on. They do not do it out of a sense of honor: simply, it is necessary to keep the system going and encourage the next guy to play by these rules. The IYI-cum-cronyist former Treasury Secretary Tim Geithner—with whom I share the Calabrese barber of the Prologue—was overtly rewarded by the industry he helped bail out. He helped bankers get bailouts, let them pay themselves from the largest bonus pool in history after the crisis, in 2010 (that is, using taxpayer money), and then got a multimillion-dollar job at a financial institution as his reward for good behavior.
因此,在公务员制度中存在一种隐性的贿赂:你作为一个行业的仆人,例如孟山都,他们以后会照顾你。他们这样做并不是出于荣誉感:只是为了维持这个系统的运转,鼓励下一个人遵守这些规则。IYI 兼裙带关系的前财政部长蒂姆·盖特纳(Tim Geithner) —— 我与他共享序言中的卡拉布雷斯理发师 —— 公开地得到了他帮助救助的行业的奖励。他帮助银行家获得救助,让他们在危机后的2010 年从历史上最大的奖金池中给自己发钱(也就是用纳税人的钱),然后在一家金融机构得到一份数百万美元的工作作为对他良好行为的奖励。
There is a vicious domain-dependence of expertise: the electrician, dentist, scholar of Portuguese irregular verbs, assistant colonoscopist, London cabby, and algebraic geometer are experts (plus or minus some local variations), while the journalist, State Department bureaucrat, clinical psychologist, management theorist, publishing executive, and macroeconomist are not. This allows us to answer the questions: Who is the real expert? Who decides who is and who is not an expert? Where is the meta-expert?
专业知识存在一种恶性的领域依赖性:电工、牙医、葡萄牙语不规则动词学者、助理结肠镜医生、伦敦出租车司机和代数几何学家都是专家(加上或减去一些当地的变化),而记者、国务院官员、临床心理学家、管理理论家、出版业主管和宏观经济学家则不是。这使我们能够回答这些问题。谁是真正的专家?谁决定谁是专家,谁不是专家?元专家在哪里?
Time is the expert. Or, rather, the temperamental and ruthless Lindy, as we see in the next chapter.
时间就是专家。或者说,正如我们在下一章看到的那样,脾气暴躁、心狠手辣的林迪。
*1 It came to my notice that in countries with high rent-seeking, wealth is seen as something zero-sum: you take from Peter to give to Paul. On the other hand, in places with low rent-seeking (say the United States before the Obama administration), wealth is seen as a positive-sum game, benefiting everybody.
*1我注意到,在寻租现象严重的国家,财富被视为零和的东西:你从彼得那里拿钱给保罗。另一方面,在寻租率低的地方(比如奥巴马政府之前的美国),财富被视为一种正和游戏,使每个人受益。
*2 Complex regulations allow former government employees to find jobs helping firms navigate the regulations they themselves created.
*2复杂的法规使前政府雇员能够找到工作,帮助企业驾驭他们自己制定的法规。
*3 Thirty-nine percent of Americans will spend a year in the top 5 percent of the income distribution, 56 percent will find themselves in the top 10 percent, and 73 percent will spend a year in the top 20 percent.
*339% 的美国人将在收入分配的前 5% 中度过一年,56% 的人将发现自己在前 10% 中,而 73% 的人将在前 20% 中度过一年。
*4 Or, more mathematically: Dynamic equality assumes Markov chain with no absorbing states.
*4或者,更数学化一点。动态平等假定马尔科夫链没有吸收状态。
*5 A technical comment (for nitpickers): what we can call here imperfect ergodicity means that each one of us has long-term, ergodic probabilities that have some variation among individuals: your probability of ending in the one percent may be higher than mine; nevertheless no state will have a probability of 0 for me, and no state will have a transition probability of 1 for you.
*5一个技术性的评论(针对吹毛求疵者):我们在这里可以称之为不完全遍历性的意思是,我们每个人都有长期的、遍历性的概率,这些概率在个人之间有一些变化:你的结局在百分之一的概率可能比我的高;尽管如此,没有一个状态对我来说的概率是 0,也没有一个状态对你来说的过渡概率是 1。
*6 Another comment for nitpickers. Rawls’s veil, discussed in Fooled by Randomness, assumes that a fair society is the one which you would select if there were some type of a lottery. Here we go further and discuss a dynamic structure, in other words, how such a society would move, as it obviously will not be static.
*6对吹毛求疵者的另一个评论。罗尔斯的面纱,在《被随机性愚弄》中讨论过,假设一个公平的社会是如果有某种类型的抽奖,你会选择这样的社会。在这里,我们进一步讨论一个动态的结构,换句话说,这样的社会将如何运动,因为它显然不会是静态的。
*7 This section is technical and can be skipped by those who aren’t particularly impressed with economists.
*7本节是技术性的,对经济学家没有特别印象的人可以跳过。
*8 The type of distributions—called fat tails—associated with it made the analyses more delicate, far more delicate, and it had become my mathematical specialty. In Mediocristan, changes over time are the result of the collective contributions of the center, the middle. In Extremistan these changes come from the tails. Sorry if you don’t like it, but that is purely mathematical.
*8与之相关的分布类型 —— 即肥尾 —— 使得分析更加精细,远比以前精细,它已经成为我的数学专长。在 “中庸”(Mediocristan),随着时间的推移,变化是中心、中间的集体贡献的结果。在极端斯坦,这些变化来自于尾部。如果你不喜欢,很抱歉,但这是纯粹的数学。
*9 If the process is fat-tailed (Extremistan), then wealth is generated at the top, which means increases in wealth lead to increases of measured inequality. Within populations, wealth creation is a series of small probability bets. So it is natural that the pool of wealth (measured in years of spending, as Piketty does) increases with wealth. Consider one hundred people in a 80/20 world: the additional wealth should come from one person, with the remaining bottom fifty contributing nothing. It is not a zero-sum gain: eliminate that person, and there will be almost no wealth increases. In fact the rest are already benefiting from the contribution of the minority.
*9如果这个过程是肥尾的(Extremistan),那么财富是在顶端产生的,这意味着财富的增加会导致衡量的不平等的增加。在人口中,财富创造是一系列小概率的赌注。因此,财富池(以消费年限衡量,如皮凯蒂)随着财富的增加而增加是很自然的。考虑在 80/20 的世界中的一百个人:额外的财富应该来自一个人,剩下的底层五十个人没有任何贡献。这不是一个零和收益:消除这个人,几乎不会有财富增加。事实上,其余的人已经从少数人的贡献中受益了。
*10 La Bruyère: L’émulation et la jalousie ne se rencontrent guère que dans les personnes du même art, de même talent et de même condition.
*10拉·布鲁耶尔:模仿和嫉妒只存在于具有相同艺术、天赋和条件的人身上。
*11 What happened with the U.K. Parliament expenses scandal: MPs were giving themselves TVs and dishwashers, which the public could easily imagine, and revolted against. One MP said, “It’s not like I took one million in bonds.” The public understands TVs, not bonds.
*11英国议会费用丑闻发生了什么。国会议员们给自己送电视和洗碗机,公众很容易想象到这一点,并对此表示反感。一位议员说:“我又没有拿一百万的债券”。公众理解的是电视,而不是债券。
She is the one and only expert—Don’t eat their cheesecake—Meta-experts judged by meta-meta-experts—Prostitutes, nonprostitutes, and amateurs
她是唯一的专家·不要吃他们的奶酪蛋糕·元专家评判元专家·妓女、非妓女和业余爱好者
Lindy is a deli in New York, now a tourist trap, that proudly claims to be famous for its cheesecake, but in fact has been known for fifty or so years by physicists and mathematicians thanks to the heuristic that developed there. Actors who hung out there gossiping about other actors discovered that Broadway shows that lasted for, say, one hundred days, had a future life expectancy of a hundred more. For those that lasted two hundred days, two hundred more. The heuristic became known as the Lindy effect.
林迪是纽约的一家熟食店,现在是一个旅游陷阱,它自豪地声称因其奶酪蛋糕而闻名,但事实上,由于在那里开发的启发式方法,物理学家和数学家已经知道了五十多年。在那里闲逛的演员们发现,持续了比如说一百天的百老汇演出,其未来的预期寿命是一百天以上。对于那些持续了两百天的演出,还有两百天。这种启发式方法被称为林迪效应。
Let me warn the reader: while the Lindy effect is one of the most useful, robust, and universal heuristics I know, Lindy’s cheesecake is…much less distinguished. Odds are the deli will not survive, by the Lindy effect.
让我警告读者:虽然林迪效应是我所知道的最有用、最强大、最普遍的启发式方法之一,但林迪的奶酪蛋糕…… 却不那么出众。根据林迪效应,熟食店有可能无法生存。
There had been a bevy of mathematical models that sort of fit the story, though not really, until a) yours truly figured out that the Lindy effect can be best understood using the theory of fragility and antifragility, and b) the mathematician Iddo Eliazar formalized its probabilistic structure. Actually the theory of fragility directly leads to the Lindy effect. Simply, my collaborators and I managed to define fragility as sensitivity to disorder: the porcelain owl sitting in front of me on the writing desk, as I am writing these lines, wants tranquility. It dislikes shocks, disorder, variations, earthquakes, mishandling by dust-phobic cleaning service operators, travel in a suitcase transiting through Terminal 5 in Heathrow, and shelling by Saudi Barbaria–sponsored Islamist militias. Clearly, it has no upside from random events and, more generally, disorder. (More technically, being fragile, it necessarily has a nonlinear reaction to stressors: up until its breaking point, shocks of larger intensity affect it disproportionally more than smaller ones).
曾经有大量的数学模型有点符合这个故事,虽然不是真的,直到 a)你真正发现,林迪效应可以用脆弱性和反脆弱性的理论得到最好的理解,以及 b)数学家 Iddo Eliazar 将其概率结构正式化。实际上,脆弱性的理论直接导致了林迪效应。简单地说,我和我的合作者设法将脆弱性定义为对无序的敏感性:当我在写这几行字时,坐在我前面写字台上的瓷猫头鹰想要宁静。它不喜欢冲击、无序、变化、地震、被有灰尘恐惧症的清洁服务人员处理不当、在希思罗机场 5 号航站楼过境的行李箱中旅行,以及沙特巴巴里亚赞助的伊斯兰民兵的炮击。显然,它没有从随机事件和更普遍的混乱中得到好处。(更为技术性的是,由于脆弱,它必然对压力源有非线性的反应:直到它的崩溃点,较大强度的冲击比较小的冲击对它的影响不成比例)。
Now, crucially, time is equivalent to disorder, and resistance to the ravages of time, that is, what we gloriously call survival, is the ability to handle disorder.
现在,关键是,时间等同于无序,而抵抗时间的蹂躏,也就是我们光荣地称之为生存,是处理无序的能力。
That which is fragile has an asymmetric response to volatility and other stressors, that is, will experience more harm than benefit from it.
脆弱的东西对波动和其他压力因素有不对称的反应,也就是说,会经历更多的伤害而不是从中受益。
In probability, volatility and time are the same. The idea of fragility helped put some rigor around the notion that the only effective judge of things is time—by things we mean ideas, people, intellectual productions, car models, scientific theories, books, etc. You can’t fool Lindy: books of the type written by the current hotshot Op-Ed writer at The New York Times may get some hype at publication time, manufactured or spontaneous, but their five-year survival rate is generally less than that of pancreatic cancer.
在概率上,波动性和时间是一样的。脆弱性的概念有助于将一些严格的概念放在周围,即对事物的唯一有效判断是时间 —— 我们指的是思想、人、智力产品、汽车模型、科学理论、书籍等。你骗不了林迪:《 纽约时报》目前炙手可热的专栏作家所写的那种书,在出版时可能会得到一些炒作,不管是制造的还是自发的,但他们的五年生存率一般低于胰腺癌的生存率。
Effectively Lindy answers the age-old meta-questions: Who will judge the expert? Who will guard the guard? (Quis custodiet ipsos custodes?) Who will judge the judges? Well, survival will.
有效地林迪回答了古老的元问题。谁来评判专家?谁来护卫?(Quis custodiet ipsos custodes?)谁来评判法官?嗯,生存会。
For time operates through skin in the game. Things that have survived are hinting to us ex post that they have some robustness—conditional on their being exposed to harm. For without skin in the game, via exposure to reality, the mechanism of fragility is disrupted: things may survive for no reason for a while, at some scale, then ultimately collapse, causing a lot of collateral harm.
因为时间是通过游戏中的皮肤运作的。存活下来的事物在事后向我们暗示,它们有一些稳健性 —— 以它们被暴露在伤害之下为条件。因为如果没有在游戏中的皮肤,通过暴露在现实中,脆弱的机制就会被破坏:事物可能无缘无故地在某种规模上生存一段时间,然后最终崩溃,造成大量的附带伤害。
A few more details (for those interested in the intricacies, the Lindy effect has been covered at length in Antifragile). There are two ways things handle time. First, there is aging and perishability: things die because they have a biological clock, what we call senescence. Second, there is hazard, the rate of accidents. What we witness in physical life is the combination of the two: when you are old and fragile, you don’t handle accidents very well. These accidents don’t have to be external, like falling from a ladder or being attacked by a bear; they can also be internal, from random malfunctioning of your organs or circulation. On the other hand, animals that don’t really age, say turtles and crocodiles, seem to have a remaining life expectancy that stays constant for a long time. If a twenty-year-old crocodile has forty more years to live (owing to the perils of the habitat), a forty-year-old one will also have about forty years to live.
还有一些细节(对于那些对错综复杂的问题感兴趣的人来说,林迪效应已经在《反脆弱》中详细介绍过了)。事物有两种处理时间的方式。首先,有衰老和易逝性:事物死亡是因为它们有一个生物钟,也就是我们所说的衰老。第二,有危险,即事故发生率。我们在物质生活中看到的是这两者的结合:当你年老和脆弱的时候,你不能很好地处理意外。这些事故不一定是外部的,如从梯子上摔下来或被熊袭击;它们也可以是内部的,来自你的器官或循环的随机故障。另一方面,那些不会真正衰老的动物,比如说乌龟和鳄鱼,似乎有一个剩余的预期寿命,在很长一段时间内保持不变。如果一条二十岁的鳄鱼还有四十年的寿命(由于栖息地的危险性),一条四十岁的鳄鱼也会有大约四十年的寿命。
Let us use as shorthand “Lindy proof,” “is Lindy,” or “Lindy compatible” (one can substitute for another) to show something that seems to belong to the class of things that have proven to have the following property:
让我们用 “林迪证明”、“是林迪” 或 “林迪兼容”(一个可以替代另一个)作为速记,来说明似乎属于已被证明具有以下属性的事物的类别。
That which is “Lindy” is what ages in reverse, i.e., its life expectancy lengthens with time, conditional on survival.
属于 “林迪” 的东西是反向老化的,也就是说,它的预期寿命随着时间的推移而延长,以生存为条件。
Only the nonperishable can be Lindy. When it comes to ideas, books, technologies, procedures, institutions, and political systems under Lindy, there is no intrinsic aging and perishability. A physical copy of War and Peace can age (particularly when the publisher cuts corners to save twenty cents on paper for a fifty-dollar book); the book itself as an idea doesn’t.
只有不易腐烂的东西才能成为林迪。当涉及到林迪治下的思想、书籍、技术、程序、机构和政治制度时,不存在内在的老化和易腐性。一本《战争与和平》的实体书可以老化(特别是当出版商偷工减料,为一本 50 美元的书节省 20 美分的纸张时);而作为一种思想的书本身却不会。
Note that thanks to Lindy, no expert is the final expert anymore and we do not need meta-experts judging the expertise of experts one rank below them. We solve the “turtles all the way down” problem.*1 Fragility is the expert, hence time and survival.
请注意,由于 Lindy 的存在,不再有专家是最终的专家,我们也不需要元专家来评判比他们低一级的专家的专业知识。我们解决了 “乌龟一路走来” 的问题。*1脆弱性是专家,因此时间和生存。
The idea of the Lindy effect is itself Lindy-proof. The pre-Socratic thinker Periander of Corinth wrote, more than twenty-five hundred years ago: Use laws that are old but food that is fresh.
林迪效应的概念本身就是林迪的证明。二千五百多年前,前苏格拉底思想家科林斯的佩里安德写道使用古老的法律,但使用新鲜的食物。
Likewise, Alfonso X of Spain, nicknamed El Sabio, “the wise,” had as a maxim: Burn old logs. Drink old wine. Read old books. Keep old friends.
同样,西班牙的阿方索十世,绰号 El Sabio,“智者”,他的格言是:烧老木头。喝老酒。阅读旧书。留住老友。
The insightful and luckily nonacademic historian Tom Holland once commented: “The thing I most admire about the Romans was the utter contempt they were capable of showing the cult of youth.” He also wrote: “The Romans judged their political system by asking not whether it made sense but whether it worked,” which is why, while dedicating this book, I called Ron Paul a Roman among Greeks.
富有洞察力的、幸运的非学术性历史学家汤姆·霍兰曾经评论说。“我最钦佩的是罗马人对青年崇拜的完全蔑视”。他还写道:“罗马人判断他们的政治制度,不是问它是否有意义,而是问它是否有效。” 这就是为什么在献给本书时,我称罗恩·保罗为希腊人中的罗马人。
As I mentioned earlier in Prologue 3, I have held for most of my (sort of) academic career no more than a quarter position. A quarter is enough to have somewhere to go, particularly when it rains in New York, without being emotionally socialized and losing intellectual independence for fear of missing a party or having to eat alone. But one (now “resigned”) department head one day came to me and emitted the warning: “Just as, when a businessman and author you are judged by other businessmen and authors, here as an academic you are judged by other academics. Life is about peer assessment.”
正如我在序言 3 中提到的,在我大部分(算是)学术生涯中,我担任的职务不超过四分之一。四分之一的职位足以让我有地方可去,尤其是在纽约下雨的时候,不会因为担心错过聚会或不得不独自吃饭而在情感上被社会化,失去智力上的独立性。但有一位(现已 “辞职”)的部门主管有一天来找我,发出了警告。“就像,当一个商人和作家,你会被其他商人和作家评判一样,在这里,作为一个学者,你会被其他学者评判。生活是关于同行的评估”。
It took me a while to overcome my disgust—I am still not fully familiar with the way non-risk-takers work; they actually don’t realize that others are not like them, and can’t get what makes real people tick. No, businessmen as risk takers are not subjected to the judgment of other businessmen, only to that of their personal accountant. They just need to avoid having a documented record of (some) ethical violations. Furthermore, not only did you not want peer approval, you wanted disapproval (except for ethical matters): an old fellow pit trader once shared his wisdom: “If people over here like you, you are doing something wrong.”
我花了一些时间来克服我的厌恶 —— 我仍然没有完全熟悉非风险承担者的工作方式;他们实际上没有意识到其他人和他们不一样,不能理解真正的人是什么。不,作为风险承担者的商人不受其他商人的评判,只受他们个人会计师的评判。他们只是需要避免有记录在案的(一些)违反职业道德的行为。此外,你不仅不希望得到同行的认可,你还希望得到不认可(除了道德问题):一位坑爹的老伙计曾经分享过他的智慧。“如果这边的人喜欢你,你就做错事了”。
Further,
更进一步。
You can define a free person precisely as someone whose fate is not centrally or directly dependent on peer assessment.
你可以准确地将自由人定义为其命运不集中或直接依赖于同行评估的人。
And as an essayist, I am not judged by other writers, book editors, and book reviewers, but by readers. Readers? Maybe, but wait a minute…not today’s readers. Only those of tomorrow, and the day after tomorrow. So, my only real judge being time, it is the stability and robustness of the readership (that is, future readers) that counts. The fashion-oriented steady reader of the most recently reviewed book in The New York Times is of no interest to me. And as a risk taker, only time counts—for I could fool my accountant with steady earnings with a lot of hidden risk, but time will eventually reveal them.
而作为一个散文家,我的评判标准不是其他作家、图书编辑和书评人,而是读者。读者?也许吧,但等一下…… 不是今天的读者。只有那些明天的,以及后天的。所以,我唯一真正的评判标准是时间,重要的是读者群(也就是未来的读者)的稳定性和稳健性。以时尚为导向的《 纽约时报》最近评论书籍的稳定读者对我来说毫无兴趣。而作为一个风险承担者,只有时间才是最重要的 —— 我可以用稳定的收益来欺骗我的会计师,其中有很多隐藏的风险,但时间最终会揭示它们。
Being reviewed or assessed by others matters if and only if one is subjected to the judgment of future—not just present—others.
当且仅当一个人被置于未来 —— 而不仅仅是现在 —— 的判断之下时,被他人审查或评估是重要的。
Peers devolve honors, memberships in academies, Nobels, invitations to Davos and similar venues, tea (and cucumber sandwiches) with the Queen, requests by rich name-droppers to attend cocktail parties where you see only people who are famous. Believe me, there are rich people whose lives revolve around these things. They usually claim to be trying to save the world, the bears, the children, the mountains, the deserts—all the ingredients of the broadcasting of virtue.
同辈人授予的荣誉、学院的成员资格、诺贝尔奖、达沃斯和类似场所的邀请、与女王喝茶(和黄瓜三明治)、富人指名要求参加鸡尾酒会,在那里你只看到有名的人。相信我,有一些富人的生活是围绕着这些东西的。他们通常声称要拯救世界,拯救熊,拯救儿童,拯救山脉,拯救沙漠 —— 所有德行广播的成分。
But clearly they can’t influence Lindy—in fact, it is the reverse. If you spend your time trying to impress others in the New York club 21, there may be something wrong with you.
但显然他们不能影响林迪 —— 事实上,情况恰恰相反。如果你把时间花在试图打动纽约 21 世纪俱乐部的其他人身上,你可能有问题。
In fact, there is something worse than peer-assessment: the bureaucratization of the activity creates a class of new judges: university administrators, who have no clue what someone is doing except via external signals, yet become the actual arbiters.
事实上,还有比同行评估更糟糕的事情:活动的官僚化创造了一类新的法官:大学行政人员,他们除了通过外部信号外,根本不知道某人在做什么,却成为实际的仲裁者。
These arbiters fail to realize that “prestigious” publication, determined by peer-reviewers in a circular manner, are not Lindy-compatible—they only mean that a certain set of (currently) powerful people are happy with your work.
这些仲裁者没有意识到,由同行评审员以循环方式确定的 “著名” 出版物并不符合林迪的要求 —— 它们只意味着某一组(目前)有权势的人对你的工作感到满意。
Hard science might be robust to the pathologies—even then. So let us take a look at social science. Given that the sole judges of a contributor are his “peers,” there is a citation ring in place that can lead to all manner of rotting. Macroeconomics, for instance, can be nonsense since it is easier to macrobull***t than microbull***t—nobody can tell if a theory really works.
硬科学可能对病态有很强的抵抗力 —— 即使如此。因此,让我们看一下社会科学。鉴于一个贡献者的唯一评判者是他的 “同行”,有一个引证环在那里,可以导致各种形式的腐化。例如,宏观经济学可以说是一派胡言,因为宏观胡说八道比微观胡说八道更容易 —— 没有人可以判断一个理论是否真的有效。
If you say something crazy you will be deemed crazy. But if you create a collection of, say, twenty people who set up an academy and say crazy things accepted by the collective, you now have “peer-reviewing” and can start a department in a university.
如果你说一些疯狂的事情,你会被认为是疯狂的。但是,如果你创建了一个集合,比如说,二十个人成立了一个学院,并说一些被集体接受的疯狂的事情,你现在就有了 “同行评议”,可以在大学里开设一个系。
Academia has a tendency, when unchecked (from lack of skin in the game), to evolve into a ritualistic self-referential publishing game.
学术界有一种趋势,如果不加控制(由于缺乏游戏中的皮肤),就会演变成一种仪式性的自我指责的出版游戏。
Now, while academia has turned into an athletic contest, Wittgenstein held the exact opposite viewpoint: if anything, knowledge is the reverse of an athletic contest. In philosophy, the winner is the one who finishes last, he said.
现在,虽然学术界已经变成了一场竞技比赛,但维特根斯坦却持有完全相反的观点:如果有的话,知识是竞技比赛的反面。他说,在哲学中,赢家是最后完成的人。
Further,
更进一步。
Anything that smacks of competition destroys knowledge.
任何带有竞争色彩的东西都会破坏知识。
In some areas, such as gender studies or psychology, the ritualistic publishing game gradually maps less and less to real research, by the very nature of the agency problem, to reach a Mafia-like divergence of interest: researchers have their own agenda, at variance with what their clients, that is, society and the students, are paying them for. The opacity of the subject to outsiders helps them control the gates. Knowing “economics” doesn’t mean knowing anything about economics in the sense of the real activity, but rather the theories, most of which are bull***t, produced by economists. And courses in universities, for which hard-working parents need to save over decades, easily degenerate into fashion. You work hard and save for your children to be taught a post-colonial study-oriented critique of quantum mechanics.
在某些领域,如性别研究或心理学,由于代理问题的本质,仪式性的出版游戏逐渐与真正的研究映射得越来越少,以达到类似黑手党的利益分歧:研究人员有自己的议程,与他们的客户,也就是社会和学生付钱给他们的内容不一致。对外人来说,课题的不透明性有助于他们控制门径。了解 “经济学” 并不意味着了解真实活动意义上的经济学,而是了解经济学家提出的理论,其中大部分是胡说八道。而大学里的课程,辛勤工作的父母需要几十年的储蓄,很容易沦为时尚。你努力工作,为你的孩子存钱,就是为了让他们接受后殖民主义研究导向的量子力学批判。
But there is a ray of hope. Actually, recent events indicate how the system will fold: alumni (who happen to have worked in the real world) are starting to cut funds to spurious and farcical disciplines (though not to the farcical approaches within traditional disciplines). After all, it so happens that someone needs to pay the salaries of macroeconomists and post-colonial gender “experts.” And university education needs to compete with professional training workshops: once upon a time, studying post-colonial theories could help one get a job other than serving French fries. No longer.
但有一线希望。实际上,最近的事件表明了这个系统将如何折叠:校友们(恰好在现实世界中工作过)开始削减对虚假和闹腾的学科的资金(尽管不是对传统学科中的闹腾方法)。毕竟,恰好有人需要支付宏观经济学家和后殖民主义性别 “专家” 的工资。而大学教育需要与专业培训讲习班竞争:曾几何时,学习后殖民理论可以帮助一个人找到一份除了供应炸薯条以外的工作。现在不行了。
The most convincing statements are those in which one stands to lose, ones in which one has maximal skin in the game; the most unconvincing ones are those in which one patently (but unknowingly) tries to enhance one’s status without making a tangible contribution (like, as we saw, in the great majority of academic papers that say nothing and take no risks). But it doesn’t have to be that way. Showing off is reasonable; it is human. As long as the substance exceeds the showoff, you are fine. Stay human, take as much as you can, under the condition that you give more than you take.
最有说服力的声明是那些会有损失的声明,是那些在游戏中拥有最大利益的声明;最没有说服力的声明是那些明显地(但不自觉地)试图提高自己的地位而不做出实际贡献的声明(正如我们所看到的,在绝大多数的学术论文中,什么也不说,不冒风险)。但它不一定是这样的。炫耀是合理的;它是人类。只要实质内容超过了炫耀,你就没有问题。保持人性,在你付出多于索取的条件下,尽可能多地索取。
One should give more weight to research that, while being rigorous, contradicts other peers, particularly if it entails costs and reputational harm for its author.
人们应该更重视那些虽然严谨但与其他同行相矛盾的研究,特别是如果它给作者带来了成本和声誉上的损害。
Further,
更进一步。
The deprostitutionalization of research will eventually be done as follows. Force people who want to do “research” to do it on their own time, that is, to derive their income from other sources. Sacrifice is necessary. It may seem absurd to brainwashed contemporaries, but Antifragile documents the outsized historical contributions of the nonprofessional, or, rather, the non-meretricious. For their research to be genuine, they should first have a real-world day job, or at least spend ten years as: lens maker, patent clerk, Mafia operator, professional gambler, postman, prison guard, medical doctor, limo driver, militia member, social security agent, trial lawyer, farmer, restaurant chef, high-volume waiter, firefighter (my favorite), lighthouse keeper, etc., while they are building their original ideas.
研究的非制度化最终将按以下方式进行。迫使想做 “研究” 的人利用自己的时间做研究,也就是说,从其他渠道获得收入。牺牲是必要的。在被洗脑的同时代人看来,这可能是荒谬的,但《反脆弱》记录了非专业人员,或者说,非 meretricious 人员的突出历史贡献。为了使他们的研究是真实的,他们首先应该有一份现实世界的日常工作,或者至少花十年时间做:镜片制造商、专利办事员、黑手党经营者、职业赌徒、邮差、狱警、医生、豪华轿车司机、民兵、社会保障代理人、审判律师、农民、餐厅厨师、大流量服务员、消防员(我最喜欢)、灯塔管理员等,同时他们正在建立他们的原创想法。
It is a filtering, nonsense-expurgating mechanism. I have no sympathy for moaning professional researchers. I for my part spent twenty-three years in a full-time, highly demanding, extremely stressful profession while studying, researching, and writing my first three books at night; it lowered (in fact, eliminated) my tolerance for career-building research.
它是一个过滤、胡言乱语的机制。我不同情抱怨的专业研究人员。就我而言,我花了 23 年时间从事一个全职的、要求很高的、压力极大的职业,同时在晚上学习、研究和写我的前三本书;这降低了(事实上是消除了)我对职业建设研究的容忍度。
(There is this illusion that just as businessmen are motivated and rewarded by profits, scientists should be motivated and rewarded by honors and recognition. That’s not how it works. Remember, science is a minority rule: a few will run it, others are just back-office clerks.)
(有这样一种错觉,认为就像商人被利润所激励和奖励一样,科学家应该被荣誉和认可所激励和奖励。这不是它的工作方式。记住,科学是一个少数人的规则:少数人将管理它,其他人只是后台办事员)。
We said earlier that without skin in game, survival mechanisms are severely disrupted. This also applies to ideas.
我们之前说过,如果没有游戏中的皮肤,生存机制会被严重破坏。这也适用于思想。
Karl Popper’s idea of science is an enterprise that produces claims that can be contradicted by eventual observations, not a series of verifiable ones: science is fundamentally disconfirmatory, not confirmatory. This mechanism of falsification is entirely Lindy-compatible; it actually requires the operation of the Lindy effect (in combination with the minority rule). Although Popper saw the statics, he didn’t study the dynamics, nor did he look at the risk dimension of things. The reason science works isn’t because there is a proper “scientific method” derived by some nerds in isolation, or some “standard” that passes a test similar to the eye exam of the Department of Motor Vehicles; rather it is because scientific ideas are Lindy-prone, that is, subjected to their own natural fragility. Ideas need to have skin in the game. You know an idea will fail if it is not useful, and can be therefore vulnerable to the falsification of time (and not that of naive falsificationism, that is, according to some government-printed black-and-white guideline). The longer an idea has been around without being falsified, the longer its future life expectancy. For if you read Paul Feyerabend’s account of the history of scientific discoveries, you can clearly see that anything goes in the process—but not with the test of time. That appears to be nonnegotiable.
卡尔·波普尔的科学思想是一项产生可被最终观察结果所反驳的主张的事业,而不是一系列可验证的主张:科学从根本上说是不证实的,而不是证实的。这种证伪机制完全与林迪兼容;它实际上需要林迪效应的运作(与少数人规则相结合)。虽然波普尔看到了静态的东西,但他没有研究动态的东西,也没有研究事物的风险层面。科学之所以有效,并不是因为有一个适当的 “科学方法” 由一些书呆子孤立地推导出来,或者有一些 “标准” 通过了类似于机动车管理局的眼睛检查的测试;而是因为科学思想是易受林迪影响的,也就是说,受制于它们自己的自然脆弱性。思想需要在游戏中拥有皮肤。你知道一个想法如果没有用处就会失败,因此会容易受到时间的证伪(而不是天真的证伪主义,即根据一些政府印刷的黑白准则)。一个思想在没有被证伪的情况下存在的时间越长,其未来的寿命就越长。因为如果你读了保罗·费耶阿本德(Paul Feyerabend)对科学发现历史的叙述,你可以清楚地看到,在这个过程中,任何事情都会发生 —— 但不是经得起时间的考验。这似乎是不容商量的。
Note that I am here modifying Popper’s idea; we can replace “true” (rather, not false) with “useful,” even “not harmful,” even “protective to its users.” So I will diverge from Popper in the following. For things to survive, they necessarily need to fare well in the risk dimension, that is, be good at not dying. By the Lindy effect, if an idea has skin in the game, it is not in the truth game, but in the harm game. An idea survives if it is a good risk manager, that is, not only doesn’t harm its holders, but favors their survival—this also applies to superstitions that have crossed centuries because they led to some protective actions. More technically, an idea needs to be convex (antifragile), or at least bring about a beneficial reduction of fragility somewhere.
请注意,我在这里修改了波普尔的想法;我们可以用 “有用”,甚至 “无害”,甚至 “对其使用者有保护作用” 来代替 “真实”(确切地说,不是虚假)。因此,我将在以下方面与波普尔有所分歧。事物要想生存,必然需要在风险维度上表现良好,也就是说,要善于不死。根据林迪效应,如果一个想法在游戏中有皮肤,它就不是在真理游戏中,而是在伤害游戏中。如果一个想法是一个好的风险管理者,也就是说,不仅不会伤害它的持有者,而且有利于他们的生存,这也适用于那些跨越了几个世纪的迷信,因为它们导致了一些保护性的行动。从技术上讲,一个想法需要是凸的(反脆弱),或者至少在某处带来脆弱的有益减少。
Academics divide research into theoretical and empirical areas. Empiricism consists in looking at data on a computer in search for what they call “statistically significant,” or doing experiments in the laboratory under some purposefully narrow conditions. Doing things in the real world, in some professions (such as medicine), bears the name clinical, which is not deemed to be scientific. Many disciplines lack this third dimension, the clinical one.
学术界将研究分为理论和经验领域。经验主义包括在电脑上看数据,寻找他们所谓的 “统计学意义”,或在实验室里在一些有目的的狭窄条件下做实验。在现实世界中做事,在某些专业(如医学)中,被称为临床,这不被认为是科学。许多学科缺乏这第三个维度,即临床。
For in fact, by the Lindy effect, robustness to time, that is, doing things under risk-taking conditions, is checked by survival. Things work 1) if those who have been doing the doing took some type of risk, and 2) their work manages to cross generations.
因为事实上,根据林迪效应,对时间的稳健性,也就是在承担风险的条件下做事,是通过生存来检查的。如果那些一直在做的人承担了某种类型的风险,并且 2)他们的工作能够跨越世代,那么事情就会成功。
Which brings me to the grandmother.
这使我想到了祖母。
If you hear advice from a grandmother or elders, odds are that it works 90 percent of the time. On the other hand, in part because of scientism and academic prostitution, in part because the world is hard, if you read anything by psychologists and behavioral scientists, odds are that it works at less than 10 percent, unless it is has also been covered by the grandmother and the classics, in which case why would you need a psychologist?*5 Consider that a recent effort to replicate the hundred psychology papers in “prestigious” journals of 2008 found that, out of a hundred, only thirty-nine replicated. Of these thirty-nine, I believe that fewer than ten are actually robust and transfer outside the narrowness of the experiment. Similar defects have been found in medicine and neuroscience; more on those later. (I will discuss the point further in Chapters 18 and (mostly) 19, as well as why the warnings of your grandmother or interdicts aren’t “irrational”; most of what is called “irrational” comes from misunderstanding of probability.)
如果你听到祖母或长辈的建议,有 90% 的几率是有效的。另一方面,部分原因是科学主义和学术卖淫,部分原因是世界很艰难,如果你读到心理学家和行为科学家的任何东西,几率是它的效果低于 10%,除非它也被祖母和经典所涉及,在这种情况下,你为什么需要一个心理学家?*5考虑到最近对 2008 年 “著名” 期刊上的一百篇心理学论文进行复制的努力,发现在一百篇论文中,只有三十九篇复制了。在这三十九篇中,我相信只有不到十篇是真正稳健的,并在实验的狭隘性之外转移。在医学和神经科学中也发现了类似的缺陷;稍后会有更多关于这些的内容。(我将在第 18 章和(主要是)第 19 章中进一步讨论这一点,以及为什么你祖母的警告或禁令不是 “非理性” 的;大多数被称为 “非理性” 的东西来自对概率的误解)。
It is critical that it is not just that the books of the ancients are still around and have been filtered by Lindy, but that those populations who read them have survived as well.
至关重要的是,不仅仅是古人的书还在,并经过林黛玉的过滤,而且那些阅读这些书的人群也存活下来。
While our knowledge of physics was not available to the ancients, human nature was. So everything that holds in social science and psychology has to be Lindy-proof, that is, have an antecedent in the classics; otherwise it will not replicate or not generalize beyond the experiment. By classics we can define the Latin (and late Hellenistic) moral literature (moral sciences meant something else than they do today): Cicero, Seneca, Marcus Aurelius, Epictetus, Lucian, or the poets: Juvenal, Horace, or the later French so-called “moralists” (La Rochefoucauld, Vauvenargues, La Bruyère, Chamfort). Bossuet is a class on his own. One can use Montaigne and Erasmus as a portal to the ancients: Montaigne was the popularizer of his day; Erasmus was the thorough compiler.
虽然我们的物理学知识对古人来说并不存在,但人性是存在的。因此,在社会科学和心理学中成立的一切都必须是林黛玉式的,也就是说,在经典中要有先例;否则就不能复制,也不能超越实验的范围进行推广。通过经典,我们可以定义拉丁语(和晚期希腊语)的道德文献(道德科学的含义与今天不同)。西塞罗、塞内加、马库斯·奥勒留、伊壁鸠鲁、卢西恩,或者诗人。尤韦纳尔、贺拉斯,或后来法国的所谓 “道德家”(拉罗什福考德、沃文纳格、拉布吕耶尔、尚弗尔)。博叙特是一个独立的阶层。人们可以把蒙田和伊拉斯谟作为通往古人的门户。蒙田是他那个时代的普及者;伊拉斯谟是彻底的汇编者。
Let us now close by sampling a few ideas that exist in both ancient lore and are sort of reconfirmed by modern psychology. These are sampled organically, meaning they are not the result of research but of what spontaneously comes to mind (remember this book is called Skin in the Game), then verified in the texts.
现在让我们通过抽样调查一些存在于古代传说中并被现代心理学重新确认的观点来结束。这些都是有机的抽样,意味着它们不是研究的结果,而是自发地想到的(记住这本书叫《游戏中的皮肤》),然后在文本中得到验证。
Cognitive dissonance (a psychological theory by Leon Festinger about sour grapes, by which people, in order to avoid inconsistent beliefs, rationalize that, say, the grapes they can’t reach got to be sour). It is seen first in Aesop, of course, repackaged by La Fontaine. But its roots look even more ancient, with the Assyrian Ahiqar of Nineveh.
认知失调(Leon Festinger 提出的关于酸葡萄的心理学理论,人们为了避免不一致的信念,合理地认为,比如说,他们够不着的葡萄一定是酸的)。当然,它最早见于伊索,由拉封丹重新包装。但它的根源看起来更古老,是尼尼微的亚述人 Ahiqar。
Loss aversion (a psychological theory by which a loss is more painful than a gain is pleasant): in Livy’s Annals (XXX, 21) Men feel the good less intensely than the bad.*6 Nearly all the letters of Seneca have some element of loss aversion.
损失厌恶(一种心理学理论,根据这种理论,损失比收益更令人痛苦):在李维的《年谱》(XXX,21)中,人们对好事的感受不如对坏事的强烈。*6几乎所有塞涅卡的信件都有一些厌恶损失的因素。
Negative advice (via negativa): We know the wrong better than what’s right; recall the superiority of the Silver over the Golden Rule. The good is not as good as the absence of bad,*7 Ennius, repeated by Cicero.
消极的建议(via negativa)。我们知道错误的东西比正确的东西要好;回顾一下白银法则比黄金法则的优越性。好的不如没有坏的好。*7恩尼乌斯,西塞罗重复。
Skin in the game (literally): We start with the Yiddish proverb: You can’t chew with somebody else’s teeth. “Your fingernail can best scratch your itch,”*8 picked up by Scaliger circa 1614 in Proverborum Arabicorum.
游戏中的皮肤(字面意思)。我们从意第绪语的谚语开始:你不能用别人的牙齿咀嚼。“你的手指甲最能挠到你的痒处”。*8约在 1614 年由 Scaliger 在Proverborum Arabicorum中摘录。
Antifragility: There are tens of ancient sayings. Let us just mention Cicero. When our souls are mollified, a bee can sting. See also Machiavelli and Rousseau for its application to political systems.
反脆弱。古代的说法有几十种。让我们只提西塞罗。当我们的灵魂被安抚时,蜜蜂也会蜇人。关于其在政治体系中的应用,还可以参见马基雅维利和卢梭。
Time discounting: “A bird in the hand is better than ten on the tree.”*9 (Levantine proverb)
时间折算。“一鸟在手,胜过十鸟在树”。*9(黎凡特谚语)
Madness of crowds: Nietzsche: Madness is rare in individuals, but in groups, parties, nations, it is the rule. (This counts as ancient wisdom since Nietzsche was a classicist; I’ve seen many such references in Plato.)
群众的疯狂。Nietzsche:疯狂在个人中是罕见的,但在团体、政党、国家中,它是规则。(这算得上是古老的智慧,因为尼采是一个古典主义者;我在柏拉图那里看到过很多这样的提法)。
Less is more: Truth is lost with too much altercation,*10 in Publilius Syrus. But of course the expression “less is more” is in an 1855 poem by Robert Browning.
少即是多。争吵太多,真理就会丧失。*10在 Publilius Syrus 中。但当然,“少即是多” 的说法是在罗伯特·布朗宁 1855 年的一首诗中。
Overconfidence: “I lost money because of my excessive confidence,”*11 Erasmus inspired by Theognis of Megara (Confident, I lost everything; defiant, I saved everything) and Epicharmus of Kos (Remain sober and remember to watch out).
过度自信。“由于我的过度自信,我失去了金钱”。*11伊拉斯谟受到梅加拉的西奥尼斯(自信,我失去了一切;蔑视,我保存了一切)和科斯的埃皮夏尔谟(保持清醒,记住要小心)的启发。
The Paradox of progress, and the paradox of choice: There is a familiar story of a New York banker vacationing in Greece, who, from talking to a fisherman and scrutinizing the fisherman’s business, comes up with a scheme to help the fisherman make it a big business. The fisherman asked him what the benefits were; the banker answered that he could make a pile of money in New York and come back to vacation in Greece; something that seemed ludicrous to the fisherman, who was already there doing the kind of things bankers do when they go on vacation in Greece.
进步的悖论,以及选择的悖论:有一个耳熟能详的故事,一个纽约银行家在希腊度假,他通过与一个渔夫交谈,仔细观察渔夫的生意,想出了一个计划,帮助渔夫把生意做大。渔夫问他有什么好处;银行家回答说,他可以在纽约赚一大笔钱,然后回来在希腊度假;这对渔夫来说似乎很可笑,因为他已经在那里做银行家去希腊度假时做的那种事情。
The story was well known in antiquity, under a more elegant form, as retold by Montaigne (my translation): When King Pyrrhus tried to cross into Italy, Cynéas, his wise adviser, tried to make him feel the vanity of such action. “To what end are you going into such enterprise?” he asked. Pyrrhus answered, “To make myself the master of Italy.” Cynéas: “And so?” Pyrrhus: “To get to Gaul, then Spain.” Cynéas: “Then?” Pyrrhus: “To conquer Africa, then…come rest at ease.” Cynéas: “But you are already there; why take more risks?” Montaigne then cites the well-known passage in Lucretius’ De Rerum Natura (V, 1431) on how human nature knows no upper bound, as if to punish itself.
这个故事在古代是众所周知的,以一种更优雅的形式,由蒙田复述(我的翻译)。当 Pyrrhus 国王试图进入意大利时,他的聪明顾问 Cynéas 试图让他感受到这种行动的虚荣。“他问道:” 你去做这样的事情是为了什么?皮鲁斯回答说:“为了使自己成为意大利的主人。” 赛尼亚斯。“那又如何?” 皮尔胡斯。“先到高卢,然后到西班牙。” 赛尼亚斯。“然后呢?” 皮尔胡斯。“征服非洲,然后…… 安心地来休息。” 赛尼亚斯。“但你已经在那里了;为什么还要冒更大的风险?” 然后蒙田引用了卢克莱修的《自然之道》( De Rerum Natura)(V,1431)中著名的一段话:人性是不知道上限的,似乎是为了惩罚自己。
*1 The “turtles all the way down” expression expresses an infinite regress problem, as follows. The logician Bertrand Russell was once told that the world sits on turtles. “And what do these turtles stand on?” he asked. “It’s turtles all the way down,” was the answer.
*1“乌龟一路走来” 的表达方式表达了一个无限倒退的问题,如下所示。逻辑学家伯特兰·罗素(Bertrand Russell)曾被告知,世界是坐在乌龟身上的。“他问:” 那这些乌龟站在什么上面?答案是 “一直是乌龟”。
*2 An observation about modernity. Change for the sake of change, as we see in architecture, food, and lifestyle, is frequently the opposite of progress. As I have explained in Antifragile, too high a rate of mutation prevents locking in the benefits of previous changes: evolution (and progress) requires some, but not too frequent, variation.
*2关于现代性的一个观察。为了改变而改变,正如我们在建筑、食物和生活方式中看到的那样,常常是进步的反面。正如我在《反脆弱》一书中所解释的那样,太高的变异率会妨碍锁定以前的变化所带来的好处:进化(和进步)需要一些变异,但不能太频繁。
*3 Prizes as a Curse: In fact, there is a long-held belief among traders that praise by journalists is a reverse indicator. I learned about it the hard way. In 1983, right before I became a trader, the computer giant IBM made the front cover of BusinessWeek, a U.S. magazine then influential, as the ultimate company. I naively rushed to buy the stock. I got shellacked. Then it hit me that, if anything, I should be shorting the company, to benefit from its decline. So I reversed the trade, and learned that collective praise by journos is at the least suspicious and, at best, a curse. IBM went into a decline that lasted a decade and a half; it almost went bust. Further, I learned to avoid honors and prizes partly because, given that they are awarded by the wrong judges, they are likely to hit you at the peak (you’d rather be ignored, or, better, disliked by the general media). A former trader who invests in the restaurant business, Brian Hinchcliffe, conveyed to me the following heuristic: Shops that get awards as “The Best” something (best atmosphere, best waiter service, best fermented yoghurt and other nonalcoholic beverages for visiting Sheikhs, etc.) close down before the awards ceremony. Empirically, if you want an author to cross a few generations, make sure he or she never gets that something called the Nobel Prize in Literature.
*3奖品是一种诅咒。事实上,在交易员中长期存在着一种信念,即记者的赞美是一种反向指标。我是通过艰难的方式了解到这一点的。1983 年,就在我成为一名交易员之前,计算机巨头 IBM 作为终极公司登上了美国《商业周刊》的封面,这是一本当时很有影响力的杂志。我天真地冲去买了这支股票。我被炮轰了。然后我突然意识到,如果有的话,我应该做空该公司,从其下跌中获益。所以我扭转了交易,并了解到记者们的集体赞美至少是可疑的,最好是一种诅咒。IBM 进入了持续十年半的下滑期;它几乎破产了。此外,我学会了避免荣誉和奖项,部分原因是,鉴于它们是由错误的评委授予的,它们很可能在高峰期打击你(你宁愿被忽视,或者,最好是被一般媒体所不喜欢)。一位投资餐饮业的前交易员布莱恩·欣奇克利夫(Brian Hinchcliffe)向我传达了以下启发式的观点:那些获得 “最佳”奖项的商店(最佳氛围、最佳服务员服务、为来访的酋长提供最佳发酵酸奶和其他非酒精饮料等)在颁奖典礼之前就已经关门了。从经验上看,如果你想让一个作家跨越几代人,就要确保他或她永远不会得到那个叫诺贝尔文学奖的东西。
*4 I am usually allergic to some public personalities, but not others. It took me a while to figure out how to draw the line explicitly. The difference is risk-taking and whether the person worries about his or her reputation.
*4我通常对一些公众人物过敏,但对其他公众人物不过敏。我花了一段时间才弄清楚如何明确地划清界限。区别在于冒险和这个人是否担心他或她的声誉。
*5 In a technical note called “Meta-distribution of p-values” around the stochasticity of “p-values” and their hacking by researchers, I show that the statistical significance of these papers is at least one order of magnitude smaller than claimed.
*5在一份名为 “P值的元分布” 的技术说明中,围绕着 “P值” 的随机性和研究人员对其的砍伐,我表明这些论文的统计学意义至少比声称的要小一个数量级。
Literature doesn’t look like literature—Donaldo hiring practitioners—The glory of bureaucracy—Teach a professor how to deadlift—Looking the part
文学不像文学 —— 多纳多聘用从业人员 —— 官僚主义的光辉 —— 教教授如何死里逃生 —— 看起来像个人物
Say you had the choice between two surgeons of similar rank in the same department in some hospital. The first is highly refined in appearance; he wears silver-rimmed glasses, has a thin build, delicate hands, measured speech, and elegant gestures. His hair is silver and well combed. He is the person you would put in a movie if you needed to impersonate a surgeon. His office prominently boasts Ivy League diplomas, both for his undergraduate and medical schools.
假设你在某家医院同一科室的两名级别相似的外科医生中做出选择。第一个人的外表非常精致;他戴着银边眼镜,身材瘦削,手掌细腻,说话有分寸,姿态优雅。他的头发是银色的,梳理得很好。如果你需要冒充外科医生,他就是你在电影中要找的人。他的办公室醒目地悬挂着常春藤盟校的文凭,包括他的本科和医学院的文凭。
The second one looks like a butcher; he is overweight, with large hands, uncouth speech, and an unkempt appearance. His shirt is dangling from the back. No known tailor on the East Coast of the U.S. is capable of making his shirt button at the neck. He speaks unapologetically with a strong New Yawk accent, as if he wasn’t aware of it. He even has a gold tooth showing when he opens his mouth. The absence of diplomas on the wall hints at the lack of pride in his education: he perhaps went to some local college. In a movie, you would expect him to impersonate a retired bodyguard for a junior congressman, or a third-generation cook in a New Jersey cafeteria.
第二个人看起来像个屠夫;他体重超标,手很大,说话粗鲁,外表不修边幅。他的衬衫从后面垂下来了。在美国东海岸,没有一个已知的裁缝能够使他的衬衫在脖子上扣上纽扣。他说话时毫不掩饰地带有浓重的纽约口音,仿佛他并没有意识到这一点。他甚至在张嘴的时候还露出一颗金牙。墙上没有文凭,暗示着他对自己的教育缺乏自豪感:他也许上过一些当地的大学。在一部电影中,你会期望他冒充一个初级国会议员的退休保镖,或新泽西自助餐厅的第三代厨师。
Now if I had to pick, I would overcome my sucker-proneness and take the butcher any minute. Even more: I would seek the butcher as a third option if my choice was between two doctors who looked like doctors. Why? Simply the one who doesn’t look the part, conditional on having made a (sort of) successful career in his profession, had to have much to overcome in terms of perception. And if we are lucky enough to have people who do not look the part, it is thanks to the presence of some skin in the game, the contact with reality that filters out incompetence, as reality is blind to looks.
现在,如果让我选择,我将克服我的傻瓜倾向,随时选择屠夫。甚至更多。如果我的选择是在两个看起来像医生的医生之间,我会把屠夫作为第三种选择。为什么?很简单,那个长得不像的人,在他的职业中取得了(某种程度上的)成功,在观念上必须要克服很多问题。如果我们有足够幸运的人,有那些看起来不像的人,那是由于在游戏中存在一些皮肤,与现实的接触,过滤掉无能,因为现实对外表是盲目的。
When results come from dealing directly with reality rather than through the agency of commentators, image matters less, even if it correlates to skills. But image matters quite a bit when there is hierarchy and standardized “job evaluation.” Consider the chief executive officers of corporations: they don’t just look the part, they even look the same. And, worse, when you listen to them talk, they sound the same, down to the same vocabulary and metaphors. But that’s their job: as I will keep reminding the reader, counter to the common belief, executives are different from entrepreneurs and are supposed to look like actors.
当结果来自于直接与现实打交道,而不是通过评论员的代理,形象就不那么重要,即使它与技能相关。但是当有等级制度和标准化的 “工作评估” 时,形象就相当重要了。考虑到公司的首席执行官:他们不只是看起来像,他们甚至看起来都一样。更糟糕的是,当你听他们说话时,他们的声音也是一样的,甚至是同样的词汇和隐喻。但这是他们的工作:正如我将不断提醒读者的那样,与人们的普遍看法相反,高管与企业家不同,他们应该看起来像演员。
Now there may be some correlation between looks and skills (someone who looks athletic is likely to be athletic), but, conditional on having had some success in spite of not looking the part, it is potent, even crucial, information.
现在,长相和技能之间可能有一些关联(一个看起来很运动的人很可能是运动健将),但是,如果有条件的话,尽管没有长相,也有一些成功,这是有力的,甚至是关键的信息。
So it becomes no wonder that the job of chief executive of the country was once filled by a former actor, Ronald Reagan. Actually, the best actor is the one nobody realizes is an actor: a closer look at Barack Obama shows that he was even more of an actor: a fancy Ivy League education combined with a liberal reputation is compelling as an image builder.
因此,国家行政长官的职位曾经由一位前演员罗纳德·里根担任就不足为奇了。实际上,最好的演员是没有人意识到是演员的人:仔细看看巴拉克·奥巴马,就会发现他更是一个演员:花哨的常春藤联盟教育加上自由主义的名声,作为形象的塑造者,令人信服。
Much has been written about the millionaire next door: the person who is actually rich, on balance, but doesn’t look like the person you would expect to be rich, and vice versa. About every private banker is taught to not be fooled by the looks of the client and avoid chasing Ferrari owners at country clubs. As I am writing these lines, a neighbor in my ancestral village (and like almost everyone there, a remote relative), who led a modest but comfortable life, ate food he grew by himself, drank his own pastis (arak), that sort of thing, left an estate of a hundred million dollars, a hundred times what one would have expected him to leave.
关于隔壁的百万富翁已经写了很多:总的来说,这个人实际上很富有,但看起来并不像你期望的那样富有,反之亦然。大约每个私人银行家都被教导不要被客户的外表所迷惑,避免在乡村俱乐部追逐法拉利车主。就在我写这几行字的时候,我祖先村里的一个邻居(和那里的几乎所有人一样,是个远房亲戚),过着简朴但舒适的生活,吃着自己种的食物,喝着自己的 pastis(阿拉克),诸如此类的事情,留下了一亿美元的遗产,是人们预期他留下的一百倍。
So the next time you randomly pick a novel, avoid the one with the author photo representing a pensive man with an ascot standing in front of wall-to-wall bookshelves.
因此,下次你随机挑选一本小说时,请避免选择作者照片上代表一个带着长袍的沉思者站在满墙的书架前的那本。
By the same reasoning, and flipping the arguments, skilled thieves at large should not look like thieves. Those who do are more likely to be in jail.
根据同样的推理,并翻转论点,熟练的在逃小偷不应该看起来像小偷。那些人更有可能被关进监狱。
Next, we will get deeper into the following:
接下来,我们将深入了解以下内容。
In any type of activity or business divorced from the direct filter of skin in the game, the great majority of people know the jargon, play the part, and are intimate with the cosmetic details, but are clueless about the subject.
在任何类型的活动或业务中,如果脱离了游戏中皮肤的直接过滤,绝大多数人都知道行话,扮演角色,对表面上的细节很熟悉,但对这个问题却一无所知。
The idea of this chapter is Lindy-compatible. Don’t think that beautiful apples taste better, goes the Latin saying.*1 This is a subtler version of the common phrase “all that glitters is not gold”—something it has taken consumers half a century to figure out; even then, as they have been continuously fooled by the aesthetics of produce.
这一章的想法是林黛玉式的。不要以为漂亮的苹果味道更好,拉丁语有这样的说法。*1这是 “所有闪闪发光的东西都不是金子” 这句俗语的一个更微妙的版本 —— 消费者花了半个世纪才明白这一点;即使如此,他们还是不断被农产品的美学所迷惑。
An expert rule in my business is to never hire a well-dressed trader. But it goes beyond:
在我的业务中,一个专家规则是永远不要雇用一个衣冠楚楚的交易员。但这还不止。
Hire the successful trader, conditional on a solid track record, whose details you can understand the least.
雇用成功的交易商,以坚实的业绩记录为条件,你可以最不了解其细节。
Not the most: the least. Why so?
不是最多:是最少。为什么这么说?
I’ve introduced this point in Antifragile, where I called it the green lumber fallacy. A fellow made a fortune in green lumber without knowing what appears to be essential details about the product he traded—he wasn’t aware that green lumber stood for freshly cut wood, not lumber that was painted green. Meanwhile, by contrast, the person who related the story went bankrupt while knowing every intimate detail about the green lumber. The fallacy is that what one may need to know in the real world does not necessarily match what one can perceive through intellect: it doesn’t mean that details are not relevant, only that those we tend (IYI-style) to believe are important can distract us from more central attributes of the price mechanism.
我在《反脆弱》中介绍过这一点,我把它称为绿色木材的谬误。一个人在绿色木材上发了大财,却不知道他所交易的产品的基本细节,他不知道绿色木材是指新砍的木材,而不是涂成绿色的木材。同时,相比之下,与这个故事有关的人在知道关于绿色木材的每一个亲密细节的情况下破产了。谬误在于,一个人在现实世界中可能需要知道的东西不一定与一个人通过智力可以感知的东西相匹配:这并不意味着细节不相关,只是那些我们倾向于(IYI 式)认为重要的细节会分散我们对价格机制的更核心属性的注意力。
In any activity, hidden details are only revealed via Lindy.
在任何活动中,隐藏的细节都只能通过林迪来揭示。
Another aspect:
另一个方面。
What can be phrased and expressed in a clear narrative that convinces suckers will be a sucker trap.
可以用清晰的叙述方式来表达的,能说服吸血者的,将是一个吸血陷阱。
My friend Terry B., who taught an investment class, invited two speakers. One looked the part of the investment manager, down to a tee: tailored clothes, expensive watch, shiny shoes, and clarity of exposition. He also talked big, projecting the type of confidence you would desire in an executive. The second looked closer to our butcher-surgeon and was totally incomprehensible; he even gave the impression that he was confused. Now, when Terry asked the students which of the two they believed was more successful, they didn’t even get close. The first, not unexpectedly, was in the equivalent of the soup kitchen of that business; the second was at least a centimillionaire.
我的朋友 Terry B·教的是投资课,他邀请了两位发言人。其中一位看起来很像投资经理:合身的衣服,昂贵的手表,闪亮的鞋子,清晰的论述。他还大谈特谈,表现出你希望在高管身上看到的那种自信。第二个人看起来更像我们的外科医生,完全无法理解;他甚至给人一种他很困惑的印象。现在,当特里问学生,他们认为这两个人中哪一个更成功时,他们甚至都没有接近。不出所料,第一个人在相当于该行业的汤池里;第二个人至少是个亿万富翁。
The late Jimmy Powers, a die-hard New York Irishman with whom I worked in an investment bank early in my trading career, was successful in spite of being a college dropout, with the background of a minor Brooklyn street gangster. He would discuss our trading activities in meetings with such sentences as: “We did this and then did that, badaboom, badabing, and then it was all groovy,” to an audience of extremely befuddled executives who didn’t mind not understanding what he was talking about, so long as our department was profitable. Remarkably, after a while, I learned to effortlessly understand what Jimmy meant. I also learned, in my early twenties, that the people you understand most easily were necessarily the bull***tters.
已故的吉米·鲍尔斯(Jimmy Powers)是一个死硬的纽约爱尔兰人,我在交易生涯早期曾与他在一家投资银行共事,尽管他是一个大学辍学生,有着布鲁克林街头小混混的背景,但他还是很成功。他在会议上讨论我们的交易活动时,会有这样的句子。“我们做了这个,然后做了那个,badaboom,badabing,然后一切都很好。” 听众都是极度困惑的高管,他们不介意不明白他在说什么,只要我们的部门能盈利。值得注意的是,过了一段时间,我学会了毫不费力地理解吉米的意思。在我 20 岁出头的时候,我还学会了,你最容易理解的人一定是那些胡说八道的人。
Literature should not look like literature. The author Georges Simenon worked as a teenager in journalism as an assistant to the famous French writer Colette; she taught him to resist the idea of putting imperfect subjunctives and references to zephyrs, rhododendrons, and firmaments in his text—the kind of stuff one does when waxing literary. Simenon took this advice to the extreme: his style is similar to that of, say, Graham Greene; it is stripped to the core, and as a result, words do not stand in the way of conveying atmosphere—you feel wetness penetrating your shoes just reading his accounts of commissar Maigret spending endless hours in the Parisian rain; it is as if his central character is the background.
文学不应该看起来像文学。作家乔治·西梅农(Georges Simenon)十几岁时曾在新闻界担任法国著名作家科莱特(Colette)的助手;她教他抵制在文章中加入不定式副词和提及泽普尔、杜鹃花和苍穹的想法 —— 那种在抒发文学性时所做的事情。西梅农将这一建议发挥到了极致:他的风格与格雷厄姆·格林(Graham Greene)的风格相似;它被剥离到了核心,因此,文字并不妨碍传达气氛 —— 只要阅读他关于梅格雷警员在巴黎雨中度过无尽时光的叙述,你就会感到湿气渗入你的鞋子;就好像他的中心人物是背景一样。
Likewise, the illusion prevails that businesses work via business plans and science via funding. This is strictly not true: a business plan is a useful narrative for those who want to convince a sucker. It works because, as I said in Prologue 2, firms in the entrepreneurship business make most of their money packaging companies and selling them; it is not easy to sell without some strong narrative. But for a real business (as opposed to a fund-raising scheme), something that should survive on its own, business plans and funding work backward. At the time of writing, most big recent successes (Microsoft, Apple, Facebook, Google) were started by people with skin and soul in the game and grew organically—if they had recourse to funding, it was to expand or allow the managers to cash out; funding was not the prime source of creation. You don’t create a firm by creating a firm; nor do you do science by doing science.
同样,人们普遍认为企业通过商业计划运作,科学通过资金运作。严格来说,这不是真的:商业计划书对于那些想说服傻瓜的人来说是一种有用的叙述。它之所以有效,是因为正如我在序言 2 中所说,从事创业业务的公司将其大部分资金用于包装公司并将其出售;如果没有一些强有力的叙述,就不容易出售。但对于一个真正的企业(而不是一个筹款计划),一个应该靠自己生存的东西,商业计划和资金的工作是落后的。在写这篇文章的时候,最近的大多数成功案例(微软、苹果、Facebook、谷歌)都是由那些在游戏中拥有皮肤和灵魂的人创办的,并且有机地成长 —— 如果他们求助于资金,那是为了扩张或让经理人兑现;资金不是创建的主要来源。你不能通过创建一个公司来创造一个公司;你也不能通过做科学来做科学。
Which brings me back to social science. I have in many instances quickly jotted down ideas on a piece of paper, along with mathematical proofs, and posted them somewhere, planning to get them published. No fluff or the ideas-free verbose circularity of social science papers. In some fake fields like economics, ritualistic and dominated by citation rings, I discovered that everything is in the presentation. So the criticism I’ve received has never been about the content, but rather the looks. There is a certain language one needs to learn through a long investment, and papers are just iterations around that language.
这让我回到了社会科学。在许多情况下,我曾在一张纸上快速记下一些想法,连同数学证明,并把它们贴在某个地方,计划让它们发表。没有花哨的东西,也没有社会科学论文中那种没有想法的啰嗦循环。在一些假的领域,如经济学,有仪式感,以引用环为主导,我发现一切都在表述中。所以我收到的批评从来都不是关于内容的,而是关于外观的。人们需要通过长期的投资来学习某种语言,而论文只是围绕这种语言进行的迭代。
Never hire an academic unless his function is to partake of the rituals of writing papers or taking exams.
永远不要雇用一个学者,除非他的职能是参加写论文或考试的仪式。
Which brings us to the attributes of scientism. For it is not just some presentation that matters to these idiots. It is unnecessary complication.
这让我们看到了科学主义的属性。因为对这些蠢货来说,重要的不仅仅是一些介绍。它是不必要的复杂化。
But there is a logic behind these academic complications and rituals. Did you ever wonder why a bishop is dressed for Halloween?
但这些学术上的复杂问题和仪式背后有一个逻辑。你有没有想过,为什么一个主教要在万圣节穿上衣服?
Mediterranean societies are traditionally ones in which the highest-ranking person is the one with the most skin in the game. And if anything characterizes today’s America, it is economic risk taking, thanks to a happy transfer of martial values to business and commerce in Anglo-Saxon society—remarkably, traditional Arabic culture also puts the same emphasis on the honor of economic risk-taking. But history shows that there were—and still are—societies in which the intellectual was at the top. The Hindus held the Brahman to be first in the hierarchy, the Celts had the druids (so do their Druze possible-cousins), the Egyptians had their scribes, and the Chinese had for a relatively brief time the scholar. Let me add postwar France. You can notice a remarkable similarity to the way these intellectuals held power and separated themselves from the rest: through complex, extremely elaborate rituals, mysteries that stay within the caste, and an overriding focus on the cosmetic.
传统上,地中海社会中地位最高的人是在游戏中拥有最多利益的人。如果说今天的美国有什么特点的话,那就是经济上的冒险,这要归功于盎格鲁·撒克逊社会的武术价值观向商业和商务的快乐转移 —— 令人惊讶的是,传统的阿拉伯文化也同样强调经济冒险的荣誉。但历史表明,曾经有 —— 现在仍然有 —— 知识分子处于最高地位的社会。印度人认为婆罗门是等级制度中的第一人,凯尔特人有德鲁伊人(他们的德鲁伊人可能是表亲),埃及人有他们的文士,而中国人在相对短暂的时间内有学者。让我补充一下战后的法国。你可以注意到这些知识分子掌握权力并将自己与其他人区分开来的方式有显著的相似之处:通过复杂的、极其精致的仪式,留在种姓内的神秘,以及对化妆品的压倒性关注。
Even within the “normal” warrior-run or doer-run societies, the class of intellectuals is all about rituals: without pomp and ceremony, the intellectual is just a talker, that is, pretty much nothing. Consider the bishop in my parts, the Greek-Orthodox church: it’s a show of dignity. A bishop on rollerblades would no longer be a bishop. There is nothing wrong with the decorative if it remains what it is, decorative, as remains true today. However, science and business must not be decorative.
即使在 “正常” 的战士管理或行动者管理的社会中,知识分子阶层也是讲究仪式的:如果没有隆重的仪式,知识分子就只是一个说话的人,也就是说,几乎什么都不是。考虑一下我所在地区的主教,即希腊东正教教会:这是一种尊严的展示。穿着旱冰鞋的主教就不再是一个主教了。如果装饰性仍然是它的本质,即装饰性,那就没有什么问题,今天仍然是如此。然而,科学和商业决不能是装饰性的。
Next, we examine the following points:
接下来,我们研究以下几点。
Just as the slick fellow in a Ferrari looks richer than the rumpled centimillionaire, scientism looks more scientific than real science.
就像开着法拉利的滑头看起来比衣衫褴褛的百万富翁更富有一样,科学主义看起来比真正的科学更科学。
True intellect should not appear to be intellectual.
真正的智力不应该表现为智力。
Never pay for complexity of presentation when all you need is results.
当你需要的是结果时,千万不要为复杂的表现形式付费。
Alexander the Magnus was once called to solve the following challenge in the Phrygian city of Gordium (as usual with Greek stories, in modern-day Turkey). When he entered Gordium, he found an old wagon, its yoke tied with a multitude of knots, all so tightly entangled that it was impossible to figure out how they were fastened. An oracle had declared that he who would untie the knot would rule all of what was then called “Asia,” that is, Asia Minor, the Levant, and the Middle East.
亚历山大·马格努斯曾被要求在弗里吉亚的戈尔迪姆城(与希腊故事一样,在现代土耳其)解决以下难题。当他进入戈尔迪姆时,发现一辆旧马车,车轭上打了许多结,所有的结都紧紧地缠在一起,无法弄清它们是如何固定的。一个神谕宣布,谁能解开这个结,谁就能统治当时的 “亚洲”,也就是小亚细亚、黎凡特和中东地区。
After wrestling with the knot, the Magnus drew back from the lump of gnarled ropes, then made a proclamation that it didn’t matter for the prophecy how the tangle was to be unraveled. He then drew his sword and, with a single stroke, cut the knot in half.
在与绳结搏斗之后,马格努斯从那一坨参差不齐的绳索中抽身出来,然后宣布,对于预言来说,如何解开这个绳结并不重要。然后他拔出他的剑,一剑就把绳结砍成两半。
No “successful” academic could ever afford to follow such a policy. And no Intellectual Yet Idiot. It took medicine a long time to realize that when a patient shows up with a headache, it is much better to give him aspirin or recommend a good night’s sleep than do brain surgery, although the latter appears to be more “scientific.” But most “consultants” and others paid by the hour are not there yet.
没有一个 “成功” 的学者能够负担得起这样的政策。也没有知识分子然而白痴。医学界花了很长时间才认识到,当一个病人出现头痛时,给他服用阿司匹林或建议他睡个好觉要比做脑外科手术好得多,尽管后者看起来更 “科学”。但大多数 “顾问” 和其他按小时付费的人还没有意识到这一点。
The researchers Gerd Gigerenzer and Henry Brighton contrast the approaches of the “rationalistic” school (in quotation marks, as there is little that is rational in these rationalists) and that of the heuristic one, in the following example on how a baseball player catches the ball by Richard Dawkins:
Richard Dawkins (…) argues that “He behaves as if he had solved a set of differential equations in predicting the trajectory of the ball. At some subconscious level, something functionally equivalent to the mathematical calculations is going on.”
(…) Instead, experiments have shown that players rely on several heuristics. The gaze heuristic is the simplest one and works if the ball is already high up in the air: Fix your gaze on the ball, start running, and adjust your running speed so that the angle of gaze remains constant.
This error by the science writer Richard Dawkins generalizes to, simply, overintellectualizing humans in their responses to all manner of natural phenomena, rather than accepting the role of a collection of mental heuristics used for specific purposes. The baseball player has no clue about the exact heuristic, but he goes with it—otherwise he would lose the game to another, nonintellectualizing, competitor. Likewise, as we will see in Chapter 18, religious “beliefs” are simply mental heuristics that solve a collection of problems—without the agent really knowing how. Solving equations in order to make a decision isn’t a skill we humans can aspire to have—it is computationally impossible. What we can rationally do is neutralize some harmful aspects of these heuristics, defang them so to speak.
People who have always operated without skin in the game (or without their skin in the right game) seek the complicated and centralized, and avoid the simple like the plague. Practitioners, on the other hand, have opposite instincts, looking for the simplest heuristics. Some rules:
People who are bred, selected, and compensated to find complicated solutions do not have an incentive to implement simplified ones.
And it gets more complicated as the remedy has itself a skin-in-the-game problem.
This is particularly acute in the meta-problem, when the solution is about solving this very problem.
In other words, many problems in society come from the interventions of people who sell complicated solutions because that’s what their position and training invite them to do. There is absolutely no gain for someone in such a position to propose something simple: you are rewarded for perception, not results. Meanwhile, they pay no price for the side effects that grow nonlinearly with such complications.
This also holds true when it comes to solutions that are profitable to technologists.
Now, indeed, we know by instinct that brain surgery is not more “scientific” than aspirin, any more than flying the forty or so miles between JFK and Newark airports represent “efficiency,” although there is more technology involved. But we don’t easily translate this to other domains and remain victims of scientism, which is to science what a Ponzi scheme is to investment, or what advertisement or propaganda are to genuine scientific communication. You magnify the cosmetic attributes.
Recall the genetic modifications of Book 3 (and the smear campaign of Chapter 4). Let us consider the story of the genetically modified Golden Rice. There has been a problem of malnutrition and nutrient deficiency in many developing countries, which my collaborators Yaneer Bar-Yam and Joe Norman attribute to a simple and very straightforward transportation issue. Simply, we waste more than a third of our food supply, and the gains from simple improvement in distribution would far outweigh those from modification of supply. Simply consider that close to 80 or 85 percent of the cost of a tomato can be attributed to transportation, storage, and waste (unsold inventories), rather than the cost at the farmer level. So visibly our efforts should be on low-tech distribution.
Now the “techies” saw an angle of intervention. First, you show pictures of starving children to elicit sympathy and prevent further discussion—anyone who argues in the presence of dying children is a heartless a**hole. Second, you make it look like any critic of your method is arguing against saving the children. Third, you propose some scientific-looking technique that is lucrative to you and, should it cause a catastrophe or blight, insulates you from the long-term effects. Fourth, you enlist journalists and useful idiots, people who hate things that appear “unscientific” in their unscientific eyes. Fifth, you create a smear campaign to harm the reputations of researchers who, not having f*** you money, are very vulnerable to the slightest blemish to their reputations.
The technique in question consists in genetically modifying rice to have the grains include vitamins. My colleagues and I made an effort to show the following, which is a criticism of the method in general. First, transgenics, that is the type of genetic modifications thus obtained, was not analytically in the same category as the crossbreeding of plants and animals that have characterized human activities since husbandry—say, potatoes or mandarin oranges. We skipped complexity classes, and the effects on the environment are not foreseeable—nobody studied the interactions. Recall that fragility is in the dosage: falling from the 20th floor is not in the same risk category as falling from your chair. We even showed that there was a patent increase in systemic risk. Second, there was no proper risk study, and the statistical methods in the papers in support of the argument were flawed. Third, we invoked the principle of simplicity, which was called antiscience. Why don’t we give these people rice and vitamins separately? After all, we don’t have genetically modified coffee that has milk with it. Fourth, we were able to show that GMOs brought a bevy of hidden risk to the environment, because of the higher use of pesticide, which kills the microbiome (that is, the bacteria and other life in the soil).
I realized soon after that, owing to the minority rule, there was no point continuing. As I said in Book 3, GMOs lost simply because a minority of intelligent and intransigent people stood against them.
Simply, the minute one is judged by others rather than by reality, things become warped as follows. Firms that haven’t gone bankrupt yet have something called personnel departments. So there are metrics used and “evaluation forms” to fill.
The minute one has evaluation forms, distortions occur. Recall that in The Black Swan I had to fill my evaluation form asking for the percentage of profitable days, encouraging traders to make steady money at the expense of hidden risks of Black Swans, consequential losses. Russian Roulette allows you to make money five times out of six. This has bankrupted banks, as banks lose less than one in one hundred quarters, but then they lose more than they ever made. My declared approach was to try to make money infrequently. I tore the evaluation form in front of the big boss and they left me alone.
Now the mere fact that an evaluation causes you to be judged not by the end results, but by some intermediary metric that invites you to look sophisticated, brings some distortions.
Ivy League universities are becoming in the eyes of the new Asian upper class the ultimate status luxury good. Harvard is like a Vuitton bag and a Cartier watch. It is a huge drag on the middle class, who have been plowing an increased share of their savings into educational institutions, transferring their money to bureaucrats, real estate developers, tenured professors of some discipline that would not otherwise exist (gender studies, comparative literature, or international economics), and other parasites. In the United States, we have a buildup of student loans that automatically transfer to these rent extractors. In a way it is no different from racketeering: one needs a decent university “name” to get ahead in life. But we have evidence that collectively society doesn’t advance with organized education, rather the reverse: the level of (formal) education in a country is the result of wealth.*2
The heuristic here would be to use education in reverse: hire, conditional on an equal set of skills, the person with the least label-oriented education. It means that the person had to succeed in spite of the credentialization of his competitors and overcome more serious hurdles. In addition, people who didn’t go to Harvard are easier to deal with in real life.
这里的启发式方法是反过来使用教育:在一套同等技能的条件下,雇用拥有最少标签式教育的人。这意味着这个人必须不顾竞争对手的学历而取得成功,并克服更严重的障碍。此外,没有上过哈佛的人在现实生活中更容易打交道。
You can tell if a discipline is BS if the degree depends severely on the prestige of the school granting it. I remember when I applied to MBA programs being told that anything outside the top ten or twenty would be a waste of time. On the other hand a degree in mathematics is much less dependent on the school (conditional on being above a certain level, so the heuristic would apply to the difference between top ten and top two thousand schools).
如果一个学科的学位严重依赖于授予它的学校的声望,你就可以知道这个学科是否是 BS。我记得当我申请 MBA 课程时被告知,任何在前十或前二十名之外的课程都是浪费时间。另一方面,数学学位对学校的依赖性要小得多(条件是高于一定的水平,所以启发式将适用于前十名和前两千名学校之间的区别)。
The same applies to research papers. In math and physics, a result posted on the repository site arXiv (with a minimum hurdle) is fine. In low-quality fields like academic finance (where papers are usually some form of complicated storytelling), the “prestige” of the journal is the sole criterion.
这同样适用于研究论文。在数学和物理学领域,在资源库网站 arXiv 上发布的结果(有最低限度的障碍)就可以了。在学术金融等低质量领域(论文通常是某种形式的复杂故事),期刊的 “声望” 是唯一的标准。
This education labeling provides a lot of cosmetic things but misses something essential about antifragility and true learning, reminiscent of gyms. People are impressed with expensive equipment—fancy, complicated, multicolored—meant to look as if it belonged on a spaceship. Things appear maximally sophisticated and scientific—but remember that what looks scientific is usually scientism, not science. As with label universities, you pay quite a bit of money to join, largely for the benefit of the real estate developer. Yet people into strength training (those who are actually strong across many facets of real life) know that users of these machines gain no strength beyond an initial phase. By having recourse to complicated equipment that typically targets very few muscles, regular users will eventually be pear-shaping and growing weaker over time, with skills that do not transfer outside of the very machine that they trained on. The equipment may have some use in a hospital or a rehabilitation program, but that’s about it. On the other hand, the simpler barbell (a metal bar with two weights on both ends) is the only standard piece of equipment that gets you to recruit your entire body for exercises—and it is the simplest and cheapest to get. All you need to learn are the safety skills to move off the floor at your maximum while avoiding injury. Lindy again: weight lifters have known the phenomenology for at least two and a half millennia.
这种教育标签提供了很多表面上的东西,但却错过了一些关于反脆弱性和真正的学习的基本东西,让人想起了健身房。人们对昂贵的设备印象深刻 —— 花哨的、复杂的、多色的 —— 目的是为了看起来像是属于宇宙飞船的。事情看起来最大限度地复杂和科学 —— 但请记住,看起来科学的东西通常是科学主义,而不是科学。就像标签大学一样,你要付相当多的钱才能加入,主要是为了房地产开发商的利益。然而,从事力量训练的人(那些实际上在现实生活的许多方面都很强壮的人)知道,这些机器的使用者在最初阶段之后不会获得任何力量。通过求助于复杂的设备,通常只针对很少的肌肉,普通用户最终会变成梨形,随着时间的推移越来越弱,他们的技能不会转移到他们训练的机器之外。这种设备在医院或康复项目中可能有一些用途,但也仅此而已。另一方面,更简单的杠铃(两端有两个砝码的金属杆)是唯一能让你招募整个身体进行练习的标准设备,而且它是最简单和最便宜的设备。你需要学习的是安全技能,在避免受伤的情况下,以最大限度的动作离开地面。再来看看林迪:举重运动员知道这个现象至少有两千五百年了。
All you need are shoes to run outside when you can (and perhaps some pants that don’t make you look ridiculous), and a barbell with weights. As I am writing these lines I am checking the brochure of a fancy hotel where I will be spending the next two days. The brochure was put together by some MBA: it is glossy, shows all the machines and the jars of the color-rich juices to “improve” your health. They even have a swimming pool; but no barbell.
你所需要的只是有机会时在外面跑步的鞋子(也许还有一些不会让你看起来很可笑的裤子),以及一个带重量的杠铃。在我写这几行字的时候,我正在查看一家高级酒店的宣传册,我将在那里度过未来的两天。这本小册子是由一些 MBA 编写的:它很有光泽,展示了所有的机器和一罐罐颜色丰富的果汁,以 “改善” 你的健康。他们甚至有一个游泳池;但没有杠铃。
And if gyms should not look like gyms, exercise should not look like exercise. Most gains in physical strength come from working the tails of the distribution, close to your limit.
如果健身房不应该看起来像健身房,那么运动也不应该看起来像运动。体力的大部分提高来自于对分布尾部的锻炼,接近你的极限。
This chapter managed to mix weight lifting and fundamental research under the single argument that, while the presence of skin in the game does away with the cosmetic, its absence causes multiplicative nonsense. Next, let us consider the divergence of interest between you and yourself when you become rich.
这一章成功地将举重和基础研究混合在一个论点之下,即虽然游戏中皮肤的存在会消除表面现象,但它的缺失会造成乘法的胡说八道。接下来,让我们考虑当你变得富有时,你和你自己之间的利益分歧。
The salesman is the boss—How to drink poison—Advertising and manipulation—The unbearable silence of large mansions on Sunday evening
推销员是老板·如何喝毒药·广告和操纵·周日晚上大宅子里令人难以忍受的寂静
When people get rich, they shed their skin-in-the-game-driven experiential mechanism. They lose control of their preferences, substituting constructed preferences for their own, complicating their lives unnecessarily, triggering their own misery. And these constructed preferences are of course the preferences of those who want to sell them something. This is a skin-in-the-game problem, as the choices of the rich are dictated by others who have something to gain, and no side effects, from the sale. And given that they are rich, and their exploiters not often so, nobody would shout victim.
当人们变得富有时,他们摆脱了他们在游戏中的皮肤驱动的经验机制。他们失去了对自己偏好的控制,用构建的偏好代替自己的偏好,使他们的生活不必要地复杂化,引发他们自己的痛苦。而这些建构的偏好当然是那些想卖给他们东西的人的偏好。这是一个游戏中的问题,因为富人的选择是由其他人决定的,他们在销售中可以获得一些好处,而没有副作用。鉴于他们是富人,而他们的剥削者并不经常如此,没有人会喊受害者。
I once had dinner in a Michelin-starred restaurant with a fellow who insisted on eating there instead of my selection of a casual Greek taverna with a friendly owner-operator whose second cousin was the manager and third cousin once removed was the friendly receptionist. The other customers seemed, as we say in Mediterranean languages, to have a cork plugged in their behind obstructing proper ventilation, causing the vapors to build on the inside of the gastrointestinal walls, leading to the irritable type of decorum you only notice in the educated semi-upper classes. I noted that, in addition to the plugged corks, all the men wore ties.
有一次,我在一家米其林星级餐厅和一个家伙共进晚餐,他坚持要在那里吃饭,而不是我选择的一家休闲的希腊小餐馆,餐馆老板很友好,他的二表哥是经理,三表哥是友好的接待员。正如我们在地中海语言中所说的那样,其他顾客的背后似乎塞着一个软木塞,阻碍了适当的通风,导致蒸汽在胃肠壁内部积聚,导致你只在受过教育的半上层阶级中注意到的那种烦躁的礼仪。我注意到,除了塞住的瓶塞外,所有男人都打着领带。
Dinner consisted of a succession of complicated small things, with microscopic ingredients and contrasting tastes that forced you to concentrate as if you were taking some entrance exam. You were not eating, rather visiting some type of museum with an affected English major lecturing you on some artistic dimension you would have never considered on your own. There was so little that was familiar and so little that fit my taste buds: once something on the occasion tasted like something real, there was no chance to have more as we moved on to the next dish. Trudging through the dishes and listening to some bull***t by the sommelier about the paired wine, I was afraid of losing concentration. It costs a lot of energy to fake that you’re not bored. In fact, I discovered an optimization in the wrong place: the only thing I cared about, the bread, was not warm. It appears that this is not a Michelin requirement for three stars.
晚餐由一连串复杂的小东西组成,微观的成分和对比强烈的味道,迫使你集中注意力,就像你在参加某种入学考试一样。你不是在吃饭,而是在参观某种类型的博物馆,一个受影响的英语专业学生在给你讲一些你自己从未考虑过的艺术层面。熟悉的东西太少了,适合我的味蕾的东西也太少了:一旦这个场合的东西尝起来像真的东西,就没有机会再吃了,因为我们转到了下一道菜。艰难地吃着菜,听着侍酒师关于搭配的葡萄酒的一些废话,我害怕失去注意力。假装自己不觉得无聊要花费很多精力。事实上,我在错误的地方发现了一个优化:我唯一关心的东西,面包,并不热。看来,这并不是米其林三星的要求。
I left the place starving. Now, if I had a choice, I would have had some time-tested recipe (say a pizza with very fresh ingredients, or a juicy hamburger) in a lively place—for a twentieth of the price. But because the dinner partner could afford the expensive restaurant, we ended up the victims of some complicated experiments by a chef judged by some Michelin bureaucrat. It would fail the Lindy effect: food does better through minute variations from Sicilian grandmother to Sicilian grandmother. It hit me that the rich were natural targets; as the eponymous Thyestes shouts in Seneca’s tragedy, thieves do not enter impecunious homes, and one is more likely to be drinking poison in a golden cup than an ordinary one. Poison is drunk in golden cups (Venenum in auro bibitur).
我饿着肚子离开了那个地方。现在,如果我有选择的话,我会在一个热闹的地方吃一些久经考验的食谱(比如说用非常新鲜的原料做的比萨饼,或者多汁的汉堡包),而价格只是二十分之一。但由于晚餐伙伴能负担得起昂贵的餐厅,我们最终成了由米其林官僚评判的厨师所做的一些复杂实验的受害者。这将辜负了林迪效应:食物通过西西里祖母与西西里祖母之间的微小变化做得更好。我意识到富人是天然的目标;正如塞内加的悲剧中同名的提耶斯所喊的那样,小偷不会进入不富裕的家庭,人们更有可能在金杯中喝下毒药而不是普通的杯子。毒药是喝在金杯里的(Venenum in auro bibitur)。
It is easy to scam people by getting them into complications—the poor are spared that type of scamming. This is the same complication we saw in Chapter 9 that makes academics sell the most possibly complicated solution when a simple one can do. Further, the rich start using “experts” and “consultants.” An entire industry meant to swindle you will swindle you: financial consultants, diet advisors, exercise experts, lifestyle engineers, sleeping councilors, breathing specialists, etc.
通过让人们陷入复杂的境地来骗取钱财是很容易的 —— 穷人就不会受到这种骗局的影响。这也是我们在第九章中看到的复杂情况,它使学者们在简单的解决方案就可以做到的情况下,卖出最可能复杂的解决方案。此外,富人开始使用 “专家” 和 “顾问”。整个行业都是为了诈骗你:财务顾问、饮食顾问、运动专家、生活方式工程师、睡眠顾问、呼吸专家等等。
Hamburgers, to many of us, are vastly tastier than filet mignon because of the higher fat content, but people have been convinced that the latter is better because it is more expensive to produce.
对我们许多人来说,汉堡包比菲力牛排美味得多,因为脂肪含量更高,但人们一直相信后者更好,因为它的生产成本更高。
My idea of the good life is to not attend a gala dinner, one of those situations where you find yourself stuck seated for two hours between the wife of a Kansas City real estate developer (who just visited Nepal) and a Washington lobbyist (who just returned from a vacation in Bali).
我对美好生活的理解是不参加晚宴,在这种情况下,你会发现自己被困在一个堪萨斯城房地产开发商的妻子(刚访问过尼泊尔)和一个华盛顿说客(刚从巴厘岛度假回来)之间,坐了两个小时。
Same with real estate: most people, I am convinced, are happier in close quarters, in a real barrio-style neighborhood, where they can feel human warmth and company. But when they have big bucks they end up pressured to move into outsized, impersonal, and silent mansions, far away from neighbors. On late afternoons, the silence of these large galleries has a funereal feel to it, but without the soothing music. This is something historically rare: in the past, large mansions were teeming with servants, head-servants, butlers, cooks, assistants, maids, private tutors, impoverished cousins, horse grooms, even personal musicians. And nobody today will come to console you for having a mansion—few will realize that it is quite sad to be there on Sunday evening.
房地产也是如此:我相信,大多数人在近距离,在一个真正的巴里欧式的社区里会更快乐,在那里他们可以感受到人类的温暖和陪伴。但是,当他们有了大笔资金后,他们最终被迫搬到离邻居很远的、没有人情味的、沉默的豪宅里。在深夜的下午,这些大型画廊的寂静有一种殡葬的感觉,但没有舒缓的音乐。这是历史上罕见的事情:在过去,大宅子里充斥着仆人、领班、管家、厨师、助手、女仆、私人教师、贫困的表妹、马夫,甚至是私人音乐家。而今天没有人会因为你有一座豪宅而来安慰你 —— 很少有人会意识到,星期天晚上在那里是相当悲哀的。
As Vauvenargues, the French moralist, figured out, small is preferable owing to what we would call in today’s terms scale properties. Some things can be, simply, too large for your heart. Rome, he wrote, was easy to love by its denizens when it was a small village, harder when it became a large empire.
正如法国道德家沃文纳格所指出的那样,由于我们今天所说的规模属性,小的更可取。有些东西对你的心来说可能太大。他写道,当罗马还是一个小村庄时,它的居民很容易爱上它,而当它成为一个大帝国时,就很难了。
Prosperous people of the type who don’t look rich are certainly aware of the point—they live in comfortable quarters and instinctively know that a move will be a mental burden. Many still live in their original houses.
那种看起来并不富有的繁荣人士当然知道这一点 —— 他们住在舒适的地方,本能地知道搬家将是一种精神负担。许多人仍然住在他们原来的房子里。
Very few people understand their own choices, and end up being manipulated by those who want to sell them something. In that sense, impoverishment might even be desirable. Looking at Saudi Arabia, which should progressively revert to the pre-oil level of poverty, I wonder if taking away some things from them—including the swarm of fawning foreigners coming to skin them—will make them better off.
很少有人了解自己的选择,最终被那些想卖给他们东西的人所操纵。在这个意义上,贫困化甚至可能是可取的。看看沙特阿拉伯,它应该逐步恢复到石油开采前的贫困水平,我想知道从他们身上拿走一些东西 —— 包括一窝蜂地来剥他们的皮 —— 是否会使他们过得更好。
To put it another way: if wealth is giving you fewer options instead of more (and more varied) options, you’re doing it wrong.
换句话说:如果财富给你的选择更少,而不是更多(和更多样化)的选择,你就做错了。
If anything, being rich you need to hide your money if you want to have what I call friends. This may be known; what is less obvious is that you may also need to hide your erudition and learning. People can only be social friends if they don’t try to upstage or outsmart one another. Indeed, the classical art of conversation is to avoid any imbalance, as in Baldassare Castiglione’s Book of the Courtier: people need to be equal, at least for the purpose of the conversation, otherwise it fails. It has to be hierarchy-free and equal in contribution. You’d rather have dinner with your friends than with your professor, unless of course your professor understands “the art” of conversation.
如果有的话,作为富人,你需要隐藏你的钱,如果你想拥有我所说的朋友。这可能是众所周知的;不太明显的是,你可能还需要隐藏你的博学和学习。人们只有在不试图抬高或超越对方的情况下,才能成为社交朋友。事实上,对话的经典艺术是避免任何不平衡,就像 Baldassare Castiglione 的《宫廷书》一样:人们需要平等,至少对于对话的目的而言,否则就会失败。它必须没有等级之分,贡献平等。你宁愿和你的朋友吃饭,也不愿和你的教授吃饭,当然,除非你的教授懂得谈话的 “艺术”。
Indeed, one can generalize and define a community as a space within which many rules of competition and hierarchy are lifted, where the collective prevails over one’s interest. Of course there will be tension with the outside, but that’s another discussion. This idea of competition being lifted within a group or a tribe was, once again, present in the notion of a group as studied by Elinor Ostrom.
事实上,人们可以概括地把社区定义为一个空间,在这个空间里,许多竞争和等级制度的规则被取消,集体的利益高于个人的利益。当然会有与外界的紧张关系,但这是另一个讨论。这种竞争在群体或部落内被解除的想法,再次出现在埃莉诺·奥斯特罗姆研究的群体概念中。
Now let us generalize to progress in general. Do you want society to get wealthy, or is there something else you prefer—avoidance of poverty? Are your choices yours or those of salespeople?
现在让我们概括一下一般的进步。你是希望社会变得富裕,还是有其他你喜欢的东西 —— 避免贫困?你的选择是你的还是销售人员的?
Let’s return to the restaurant experience and discuss constructed preferences as compared to natural ones. If I had a choice between paying $200 for a pizza or $6.95 for the French complicated experience, I would readily pay $200 for the pizza, plus $9.95 for a bottle of Malbec wine. Actually I would pay to not have the Michelin experience.
让我们回到餐厅的体验,讨论与自然的偏好相比,构建的偏好。如果我可以选择花 200 美元买一个比萨饼,或者花 6.95 美元买一个复杂的法国体验,我会很乐意花 200 美元买比萨饼,外加 9.95 美元买一瓶马尔贝克葡萄酒。事实上,我愿意花钱不买米其林的体验。
This reasoning shows that sophistication can, at some level, cause degradation, what economists call “negative utility.” This tells us something about wealth and the growth of gross domestic product in society; it shows the presence of an inverted U curve with a level beyond which you get incremental harm. It is detectable only if you get rid of constructed preferences.
这一推理表明,先进性在某种程度上会导致退化,即经济学家所说的 “负效用”。这告诉了我们一些关于社会财富和国内生产总值增长的情况;它显示了一个倒 U 型曲线的存在,有一个水平,超过这个水平你就会得到递增的伤害。只有当你摆脱了构建的偏好时,它才能被发现。
Now, many societies have been getting wealthier and wealthier, many beyond the positive part of the inverted U curve, not counting the effect of the increased comfort on their spoiled children. And I am certain that if pizza were priced at $200, the people with corks plugged in their behinds would be lining up for it. But it is too easy to produce, so they opt for the costly, and pizza with fresh natural ingredients will be always cheaper than the complicated crap.
现在,许多社会已经越来越富裕,许多人超过了倒 U 型曲线的正值部分,这还不算增加的舒适度对他们被宠坏的孩子的影响。而且我确信,如果比萨饼的价格是 200 美元,那些屁股上插着瓶塞的人就会排队买它。但它太容易生产了,所以他们选择了成本高的,用新鲜的天然原料做的比萨饼永远比那些复杂的垃圾便宜。
So long as society is getting richer, someone will try to sell you something until the point of degradation of your well-being, and a bit beyond that.
只要社会越来越富裕,就会有人试图向你推销东西,直到你的福利退化,甚至有点超过这个程度。
The next chapter will present the rule of no verbal threat through the history of the experts of the craft, the sect of the Assassins.
下一章将通过手艺专家 —— 刺客教派的历史来介绍无言语威胁的规则。
Dead horse in your bed—Friendship via poisoned cake—Roman emperors and U.S. presidents—A living enemy is worth ten dead ones
死马当活马医 —— 通过毒蛋糕建立友谊 —— 罗马皇帝和美国总统 —— 活着的敌人胜过十个死人
The best enemy is the one you own by putting skin in his game and letting him know the exact rules that come with it. You keep him alive, with the knowledge that he owes his life to your benevolence. The notion that an enemy you own is better than a dead one was perfected by the order of the Assassins, so we will do some digging into the work of that secret society.
最好的敌人是你拥有的人,你把皮肤放在他的游戏中,让他知道随之而来的确切规则。你让他活着,因为你知道他的生命归功于你的仁慈。你拥有的敌人比死了的敌人更好,这一概念由刺客组织完善,所以我们将对这个秘密组织的工作进行一些挖掘。
There is this formidable scene in the Godfather when a Hollywood executive wakes up with the bloody severed head of his cherished race horse in his bed.
在《教父》中,有这样一个可怕的场景:一位好莱坞高管醒来时,床上躺着他珍爱的赛马的血淋淋的断头。
He had refused to hire a Sicilian-American actor for reasons that appeared iniquitous, as while he knew the latter was the best for the role, he was resentful of the “olive oil voice” that had charmed one of his past mistresses and fearful of its powers to seduce future ones. It turned out that the actor, who in real life was (possibly) Frank Sinatra, had friends and friends of friends, that type of thing; he was even the godson of a capo. A visit from the consigliere of the “family” neither succeeded to sway the executive, nor softened his Hollywood abrasiveness—the fellow failed to realize that by flying across the country to make the request, the high-ranking mobster was not just providing the type of recommendation letter you mail to the personnel department of a state university. He had made him an offer that he could not refuse (the expression was popularized by that scene in the movie).
他拒绝雇用一位西西里裔美国演员,原因似乎是不公正的,因为他知道后者是这个角色的最佳人选,但他对 “橄榄油般的声音” 感到不满,这种声音曾让他过去的一位情妇着迷,他担心这种声音会勾引未来的情妇。事实证明,这位演员在现实生活中是(可能是)弗兰克·辛纳屈,他有朋友和朋友的朋友,诸如此类的事情;他甚至是一位团长的教子。这个 “家族” 的军师的拜访既没有成功地动摇这位高管,也没有软化他在好莱坞的粗暴态度 —— 这个家伙没有意识到,这位高级黑帮分子飞越全国提出请求,不仅仅是提供那种邮寄给州立大学人事部门的推荐信。他向他提出了一个他无法拒绝的提议(这一说法因电影中的这一幕而流行)。
It was a threat, and not an empty threat.
这是一个威胁,而且不是一个空洞的威胁。
As I am writing these lines, people discuss terrorism and terrorist groups while making severe category mistakes; there are in fact two totally distinct varieties. The first group are terrorists for about everyone, that is, for every person equipped with the ability to discern and isn’t a resident of Saudi Arabia and doesn’t work for a think tank funded by sheikhs; the second are militia groups largely called terrorists by their enemies, and “resistance” or “freedom fighters” by those who don’t dislike them.
就在我写这几行字的时候,人们在讨论恐怖主义和恐怖组织时犯了严重的分类错误;事实上,有两个完全不同的种类。第一类人对每个人来说都是恐怖分子,也就是说,对每个具备辨别能力的人来说,他们不是沙特阿拉伯的居民,也不在酋长资助的智囊团工作;第二类人是民兵组织,他们的敌人大多称之为恐怖分子,而那些不喜欢他们的人则称之为 “抵抗” 或 “自由战士”。
The first includes nonsoldiers who indiscriminately kill civilians for effect and don’t bother with military targets, as their aim isn’t to make military gains, just to make a statement, harm some living humans, produce some noise, and, for some, find a low-error way to go to paradise. Most Sunni jihadis, of the type who take incommensurable pleasure in blowing up civilians, such as Al Qaeda, ISIS, and the “moderate rebels” in Syria sponsored by former U.S. president Obama, are in that category. The second group is about strategic political assassination—the Irish Republican Army, most Shiite organizations, Algerian independence fighters against France, French resistance fighters during the German occupation, etc.
第一类包括非士兵,他们为了效果不分青红皂白地杀害平民,而不去管军事目标,因为他们的目的不是为了取得军事成果,只是为了发表声明,伤害一些活人,制造一些噪音,对一些人来说,找到一种低错误的方式去天堂。大多数逊尼派圣战分子,即以炸死平民为乐的那类人,如基地组织、ISIS 和美国前总统奥巴马在叙利亚赞助的 “温和叛军”,都属于这一类。第二类是关于战略政治暗杀 —— 爱尔兰共和军、大多数什叶派组织、反对法国的阿尔及利亚独立战士、德国占领时期的法国抵抗战士,等等。
For Shiites and similar varieties in the Near and Middle East, the ancestry, methods, and rules originate in the order of the Assassins, itself following the modus of the Judean Sicarii during Roman times. The Sicarii are named after the daggers they used to kill Roman soldiers and, mostly, their Judean collaborators, due to what they perceived as the profanation of their temple and the land.
对于什叶派和近东及中东地区的类似品种来说,其祖先、方法和规则源于刺客组织,其本身就是遵循罗马时代犹大人西卡里的模式。西卡里人是以他们用来杀死罗马士兵的匕首命名的,主要是他们的犹大合作者,因为他们认为这是对他们的圣殿和土地的亵渎。
I have the misfortune to know a bit about the subject. My high school, the Franco-Lebanese Lycée of Beirut, has a list of “notable” former students. I am the only one who is “notable” for reasons other than being the victim of a successful or attempted assassination (although I have enough Salafi enemies and there is still time to satisfy such requirement—skin in the game).
我很不幸地对这个问题有一些了解。我的高中,贝鲁特的法国·黎巴嫩高中,有一份 “著名” 的前学生名单。我是唯一一个 “值得注意” 的人,原因不在于我是成功或企图暗杀的受害者(尽管我有足够的萨拉菲敌人,而且还有时间来满足这种要求 —— 在游戏中的皮肤)。
The most interesting thing about the Assassins is that actual assassination was low on their agenda. They understood non-cheap messaging. They preferred to own their enemies. And the only enemy you cannot manipulate is a dead one.
关于刺客的最有趣的事情是,实际的暗杀在他们的议程上是很低的。他们了解非廉价的信息传递。他们更喜欢拥有他们的敌人。而你无法操纵的唯一敌人是一个死人。
In 1118, Ahmad Sanjar became the sultan of the Seljuk Turkish Empire of Asia minor (that is, modern-day Turkey), Iran, and parts of Afghanistan. Soon after his accession, he woke up one day with a dagger next to his bed, firmly planted in the ground. In one version of the legend, a letter informed him that the dagger thrust in hard ground was preferable to the alternative, being plunged in his soft breast. It was a characteristic message of the Hashishins, aka Assassins, making him aware of the need to leave them alone, send them birthday gifts, or hire their actors for his next movie. Sultan Sanjar had previously snubbed their peace negotiators, so they moved to phase two of a demonstrably well planned-out process. They convinced him that his life was in their hands and that, crucially, he didn’t have to worry if he did the right thing. Indeed Sanjar and the Assassins had a happy life together ever after.
1118 年,艾哈迈德·桑贾尔成为小亚细亚(即今天的土耳其)、伊朗和阿富汗部分地区的塞尔柱土耳其帝国的苏丹。在他登基后不久,有一天他醒来时,床边有一把匕首,牢牢地插在地上。在这个传说的一个版本中,有一封信告诉他,把匕首插在坚硬的地面上比插在柔软的胸脯上要好得多。这是 Hashishins(又称刺客)的特色信息,使他意识到需要放过他们,送他们生日礼物,或为他的下一部电影雇用他们的演员。苏丹·桑贾尔之前冷落了他们的和平谈判代表,所以他们进入了一个明显精心策划的第二阶段。他们让他相信,他的生命掌握在他们手中,关键是,他不必担心他是否做了正确的事情。事实上,桑贾尔和刺客们从此过上了幸福的生活。
You will note that no explicit verbal threat was issued. Verbal threats reveal nothing beyond weakness and unreliability. Remember, once again, no verbal threats.
你会注意到,没有发出明确的口头威胁。口头威胁除了显示出软弱和不可靠之外,什么都没有。请记住,再一次,没有口头威胁。
The Assassins were an eleventh- through fourteenth-century sect related to Shiite Islam, and were (and still are through their reincarnations) violently anti-Sunni. They were often associated with the Knights Templar as they fought frequently on the side of the crusaders—and if they seem to share some of the values of the Templars, in sparing the innocent and the weak, it is likely because the former group transmitted some of their values to the latter. The chivalric code of honor has, for its second clause: I shall respect and defend the weak, the sick, and the needy.
刺客是十一至十四世纪与什叶派伊斯兰教有关的教派,并且是(并且通过他们的转世仍然是)激烈的反逊尼派。他们经常与圣殿骑士团联系在一起,因为他们经常站在十字军的立场上作战 —— 如果他们似乎与圣殿骑士团的一些价值观相同,即放过无辜者和弱者,这可能是因为前者将他们的一些价值观传给了后者。骑士精神的荣誉准则的第二条是:“我将尊重和保护弱者。我将尊重和保护弱者、病人和需要帮助的人。
The Assassins supposedly sent the same message to Saladin (the Kurdish ruler of Syria who conquered Jerusalem from the Crusaders), informing him that the cake he was about to eat was poisoned…by themselves.
据称,刺客们向萨拉丁(从十字军手中征服耶路撒冷的叙利亚库尔德统治者)发出了同样的信息,告诉他他要吃的蛋糕里有毒药…… 是他们自己的。
The ethical system of the Assassins held that political assassination helped prevent war; threats of the dagger-by-your-bed variety are even better for bloodless control.* They supposedly aimed at sparing civilians and people who were not directly targeted. Their precision was meant to reduce what is now called “collateral damage.”
刺客的道德体系认为,政治暗杀有助于防止战争;匕首插在床上的那种威胁更有利于不流血的控制。*据称,他们的目标是放过平民和未被直接瞄准的人。他们的精确性是为了减少现在所谓的 “附带损害”。
Those readers who may have tried to get rid of pebbles in their shoes (that is, someone who bothers you and doesn’t get the hint) might know that “contracts” on ordinary citizens (that is, to trigger their funeral) are relatively easy to perform and inexpensive to buy. There is a relatively active underground market for these contracts. In general, you need to pay a bit more to “make it look like an accident.” However, skilled historians and observers of martial history would recommend the exact opposite: in politics, you should have to pay more to make it look intentional.
那些可能尝试过摆脱鞋子里的鹅卵石(也就是困扰你的人,而且不明白提示)的读者可能知道,对普通公民的 “合同”(也就是触发他们的葬礼)相对容易执行,而且购买成本低廉。这些合同有一个相对活跃的地下市场。一般来说,你需要多付一点钱来 “让它看起来像个意外”。然而,熟练的历史学家和武术史观察家会建议完全相反:在政治上,你应该要付出更多,以使它看起来是故意的。
In fact, what Captain Mark Weisenborn, Pasquale Cirillo, and I discovered, when we tried doing a systematic study of violence (debunking the confabulatory thesis by Steven Pinker that we mentioned earlier, holding that violence has dropped), was that war numbers have been historically inflated…by both sides. Both the Mongols (during their sweep across Eurasia in the Middle Ages) and their panicky victims had an incentive to exaggerate, which acted as a deterrent. Mongols weren’t interested in killing everybody; they just wanted submission, which came cheaply through terror. Further, having spent some time perusing the genetic imprints of invaded populations, it is clear that if the warriors coming from the Eastern steppes left a cultural imprint, they certainly left their genes at home. Gene transfer between areas happens by group migrations, inclement climate, and unaccommodating soil rather than war.
事实上,当我们试图对暴力进行系统研究时,马克·韦森伯恩上尉、帕斯夸莱·西里洛和我发现(驳斥我们之前提到的史蒂文·平克的混淆论,认为暴力已经下降),战争数字在历史上一直被夸大…… 双方都是如此。蒙古人(在中世纪横扫欧亚大陆期间)和他们惊慌失措的受害者都有动机夸大其词,这起到了威慑作用。蒙古人对杀死所有人并不感兴趣;他们只想让人屈服,而屈服的代价是恐怖。此外,在花了一些时间研究被入侵人口的基因印记后,很明显,如果来自东方大草原的战士留下了文化印记,他们肯定会把基因留在家里。地区之间的基因转移是通过群体迁徙、恶劣的气候和不适应的土壤而不是战争发生的。
More recently, the Hama “massacre” in 1982 of Syrian jihadis by Assad senior caused documented casualties (by my estimation) at least an order of magnitude lower than what is reported; the rest came from inflation—numbers swelling over time from two thousand to close to forty thousand without significant new information. Both the Syrian regime and its enemies had an interest in numbers being inflated. Interestingly the number has continued to climb in recent years. We will return to historians in Chapter 14, where we show how empirical rigor is quite foreign to their discipline.
最近,1982 年阿萨德高层对叙利亚圣战者的哈马 “大屠杀” 造成的有据可查的伤亡人数(据我估计)至少比报道的数字低一个数量级;其余的来自于通货膨胀 —— 数字随着时间的推移从两千人膨胀到接近四万人,却没有重要的新信息。叙利亚政权和它的敌人都希望数字被夸大。有趣的是,这个数字在最近几年里继续攀升。我们将在第 14 章中回到历史学家,在那里我们将展示经验主义的严谨性对他们的学科是多么的陌生。
Now, political life; if the democratic system doesn’t fully deliver governance—it patently doesn’t, owing to cronyisms and the Hillary Monsanto-Malmaison style of covert legal corruption—we have known forever what does: an increased turnover at the top. Count Ernst zu Münster’s epigrammatic description of the Russian Constitution explains it: “Absolutism tempered by assassination.”
现在,政治生活;如果民主制度不能完全实现治理 —— 由于裙带关系和希拉里·孟山都·马尔马森式的秘密法律腐败,它显然不能实现治理 —— 我们永远都知道什么能做到:高层的更迭。恩斯特·祖·明斯特伯爵对俄罗斯宪法的描述说明了这一点。“通过暗杀来调节的绝对主义”。
While today’s politicians have no skin in the game and do not have to worry so long as they play the game, they stay longer and longer on the job, thanks to the increased life expectancy of modern times. France’s caviar socialist François Mitterrand reigned for fourteen years, longer than many French kings; and thanks to technology he had more power over the population than most French kings. Even a United States president, the modern kind of emperor (unlike Napoleon and the czars, Roman emperors before Diocletian were not absolutists) tends to last at least four years on the throne, while Rome had five emperors in a single year and four in another. The mechanism worked: consider that all the bad emperors—Caligula, Caracalla, Elagabalus, and Nero—ended their careers either murdered by the Praetorian Guard or, in the case of Nero, dead by suicide in anticipation. Recall that in the first four hundred years of empire, less than a third of emperors died a natural death, assuming these deaths were truly natural.
虽然今天的政治家们在游戏中没有皮肤,只要他们玩游戏就不用担心,但由于现代人的预期寿命增加,他们在工作中停留的时间越来越长。法国的鱼子酱社会主义者弗朗索瓦·密特朗在位 14 年,比许多法国国王都长;而且由于技术的发展,他对民众的权力比大多数法国国王都大。即使是美国总统,现代的那种皇帝(与拿破仑和沙皇不同,戴克里先之前的罗马皇帝不是绝对主义者)也往往至少在位四年,而罗马在一年内有五个皇帝,另一年有四个皇帝。这一机制起了作用:考虑到所有的坏皇帝 —— 卡里古拉、卡拉卡拉、伊拉加巴鲁斯和尼禄 —— 在他们的职业生涯中要么被禁卫军谋杀,要么在尼禄的情况下,在预期中自杀而死。回顾一下,在帝国的前四百年里,只有不到三分之一的皇帝是自然死亡的,假设这些死亡真的是自然死亡的话。
Thanks to the camera, you no longer need to put horses’ heads in boutique hotels or villas in the Hamptons to own people. You may no longer even need to assassinate anyone.
由于有了相机,你不再需要把马头放在精品酒店或汉普顿的别墅里来拥有人们。你甚至可能不再需要暗杀任何人。
We used to live in small communities; our reputations were directly determined by what we did—we were watched. Today, anonymity brings out the a**hole in people. So I accidentally discovered a way to change the behavior of unethical and abusive persons without verbal threat. Take their pictures. Just the act of taking their pictures is similar to holding their lives in your hands and controlling their future behavior thanks to your silence. They don’t know what you can do with it, and will live in a state of uncertainty.
我们曾经生活在小社区;我们的声誉直接由我们的行为决定 —— 我们被监视着。今天,匿名带来了人们心中的***。因此,我意外地发现了一种方法,可以在不进行口头威胁的情况下改变不道德和滥用职权者的行为。给他们拍照。仅仅是拍下他们的照片这一行为,就类似于把他们的生命掌握在你的手中,由于你的沉默而控制他们未来的行为。他们不知道你能做什么,会生活在一种不确定的状态中。
I discovered the magic of the camera in reestablishing civil/ethical behavior as follows. One day, in the New York subway underground corridor, I hesitated for a few seconds trying to get my bearings in front of the list of exits. A well-dressed man with a wiry build and neurotic personality started heaping insults at me “for stopping.” Instead of hitting him as a conversation starter, as I would have done in 1921, I pulled my cell out and took his picture while calmly calling him a “mean idiot, abusive to lost persons.” He freaked out and ran away from me, hiding his face in his hands to prevent further photographs.
我发现相机在重新建立文明/道德行为方面的魔力如下。有一天,在纽约地铁的地下走廊里,我犹豫了几秒钟,试图在出口列表前确定自己的方向。一个衣着光鲜、身材魁梧、性格神经质的男人开始对我进行谩骂,“因为我停下来了”。我没有像在 1921 年那样把他当作谈话的开场白,而是掏出手机给他拍照,同时平静地称他为 “卑鄙的白痴,虐待迷路的人”。他吓坏了,从我身边跑开,把脸藏在手里,防止再拍照。
Another time, a man in upstate New York got into my parking spot as I was backing into it. I told him it was against etiquette, he acted as an a**hole. Same thing, I silently photographed him and his license plate. He rapidly drove away and liberated the parking spot. Finally, near my house, there is a forest preserve banned to bicycles as they harm the environment. Two mountain cyclists rode on it every weekend during my 4 P.M. walk. I admonished them to no avail. One day I calmly took a dozen pictures, making sure they noticed. The bigger guy complained, but they then left rapidly. They have never returned.
还有一次,纽约州北部的一个男人在我倒车的时候进入了我的停车位。我告诉他这是违反礼仪的,他表现得像个混蛋。同样的事情,我默默地拍下了他和他的车牌。他迅速开车离开,解放了停车位。最后,在我家附近,有一个森林保护区,禁止骑自行车,因为它们会破坏环境。每个周末,在我下午 4 点散步时,有两个骑山地车的人在上面骑行。我告诫他们,但无济于事。有一天,我冷静地拍了十几张照片,确保他们注意到。那个大块头抱怨说,但他们随后迅速离开。他们再也没有回来。
Of course, I destroyed their pictures. But I never thought handhelds could be such a weapon. And it would be unfair to use their pictures for web-mobbing. In the past, bad deeds were only transmitted to acquaintances who knew how to put things in perspective. Today, strangers, incapable of judging a person’s general character, have become self-appointed behavior police. Web-shaming is much more powerful than past reputational blots, and more of a tail risk.
当然,我销毁了他们的照片。但我从来没有想过手持设备可以成为这样的武器。而且,用他们的照片进行网络暴动是不公平的。在过去,坏事只传给知道如何把事情看清楚的熟人。今天,没有能力判断一个人的一般性格的陌生人,已经成为自我任命的行为警察。网络羞辱比过去的名誉污点要强大得多,而且更有尾部风险。
In Book 2 of Plato’s Republic, there is a discussion between Socrates and Plato’s brother, Glaucon, about the ring of the Gyges, which gives its holder the power to be invisible at will and watch others. Clearly Plato anticipated the later Christian contrivance “you are watched.” The discussion was whether people behave in a right manner because they are watched—or, according to Socrates, because of their character. Of course we side with Socrates, but we will even go beyond, by defining virtue as something that goes beyond pleasing the watchers, and can actually irritate them. Remember that Socrates was put to death because he would not compromise his standards. More on that, in a few chapters, when we discuss real virtue.
在柏拉图的《共和国》第二卷中,苏格拉底和柏拉图的弟弟格劳孔讨论了吉格斯戒指的问题,该戒指赋予持有人随意隐身和监视他人的能力。显然,柏拉图预见到了后来基督教的 “你被监视了” 的想法。讨论的问题是,人们的行为是否因为他们被监视而正确,或者按照苏格拉底的说法,是因为他们的性格。我们当然支持苏格拉底,但我们甚至会更进一步,将美德定义为超越取悦监视者的东西,实际上会刺激他们。请记住,苏格拉底之所以被处死,是因为他不愿意向自己的标准妥协。更多关于这一点,在几章中,当我们讨论真正的美德时。
* It appears that what we read about the Assassins can be smear by their enemies, including the apocryphal accounts according to which their name comes from consumption of hashish (cannabis in Arabic), as they would get into a trance before their assassination.
*我们所读到的关于刺客的内容似乎可以被他们的敌人所抹黑,包括那些据说他们的名字来自于消费大麻(阿拉伯语中的大麻)的天书,因为他们会在刺杀前进入恍惚状态。
I never said that I said—No news is mostly news—Information flows in both directions
我从来没有说过,我说的是 —— 没有新闻大多是新闻 —— 信息是双向流动的
In the summer of 2009, I partook of an hour-long public discussion with David Cameron, who was in the running for, and later became, the U.K. prime minister. The discussion was about how to make society robust, even immune to Black Swans, what structure was needed for both decentralization and accountability, and how the system should be built, ce genre de trucs. It was an interesting fifty-nine minutes around the topics of the Incerto, and I felt great communicating all the points in bulk for the first time. The room in the elegant Royal Society for the Arts was full of journalists. I subsequently went to a Chinese restaurant in (London’s) Soho to celebrate with a few people when I received a phone call from a horrified friend. All London newspapers were calling me a “climate denier,” portraying me as part of a dark anti-environment conspiracy.
2009 年夏天,我参加了与大卫·卡梅伦长达一个小时的公开讨论,他当时正在竞选英国首相,后来成为英国首相。讨论的内容是如何使社会变得强大,甚至对黑天鹅有免疫力,需要什么样的结构来实现权力下放和问责制,以及该系统应该如何建立,等等。围绕着Incerto的主题,这是一个有趣的 59 分钟,我第一次把所有的观点大量地传达给大家,感觉很好。在优雅的皇家艺术协会的房间里,坐满了记者。我随后去了(伦敦)苏荷区的一家中餐馆,和几个人一起庆祝,这时我接到一个惊恐的朋友的电话。所有的伦敦报纸都称我为 “气候否认者”,把我描绘成一个黑暗的反环境阴谋的一部分。
The entire fifty-nine minutes were summarized by the press and reported from a tangential comment that lasted twenty seconds taken in reverse of the intended meaning. Someone who didn’t attend the conference would have been under the impression that that was the whole conversation.
整个五十九分钟都是由新闻界总结出来的,并从一个持续了二十秒的切入点进行报道,与预期的意思相反。没有参加会议的人就会觉得这就是整个谈话的内容。
It turned out that I presented my version of the precautionary principle during the conversation, worth restating here. It asserts that one does not need complex models as a justification to avoid a certain action. If we don’t understand something and it has a systemic effect, just avoid it. Models are error-prone, something I knew well with finance; most risks only appear in analyses after harm is done. As far as I know, we only have one planet. So the burden is on those who pollute—or who introduce new substances in larger than usual quantities—to show a lack of tail risk. In fact, the more uncertainty about the models, the more conservative one should be. The same newspapers had lauded The Black Swan in which this very point was fleshed out clearly—so visibly the attack had nothing to do with the point I was making, rather they wanted to weaken Cameron by demonizing me. I realized that they would have found another reason to tarnish me no matter what I said.
事实证明,我在谈话中提出了我的预防原则版本,值得在此重申。它断言,人们不需要复杂的模型作为避免某种行为的理由。如果我们不了解某件事情,而且它有系统性的影响,那么就避免它。模型是容易出错的,这一点我在金融方面很清楚;大多数风险只是在伤害发生后才出现在分析中。据我所知,我们只有一个地球。因此,责任在于那些污染者 —— 或者那些引入比通常数量更多的新物质的人 —— 显示缺乏尾部风险。事实上,模型的不确定性越大,人们就应该越保守。同一家报纸称赞了《黑天鹅》,其中清楚地阐述了这一观点 —— 所以很明显,他们的攻击与我所提出的观点无关,而是想通过妖魔化我来削弱卡梅伦。我意识到,无论我说什么,他们都会找到另一个理由来玷污我。
I managed to defend myself by making a lot of noise, and, with explicit legal threats, forced every newspaper to publish my correction. Even then someone at The Guardian tried (unsuccessfully) to tone down my letter by showing that it was some type of disagreement with what I said, not a correction of their misrepresentation. In other words, they wanted me to say that I was disagreeing with myself.
我设法通过大吵大闹为自己辩护,并通过明确的法律威胁,迫使每家报纸发表我的更正。即便如此,《卫报》的某人仍试图(不成功)淡化我的信,表明这是对我所说的某种类型的不同意,而不是对他们的错误陈述的纠正。换句话说,他们想让我说,我是不同意自己的观点。
The London newspapers were actively misrepresenting something to their own public. Someone who read the paper was mistaking the journalist for an intermediary between him- or herself and the product, the piece of news. But if I eventually set the record straight, thanks to my bully pulpit, many can’t do the same.
伦敦的报纸正在积极地向他们自己的公众歪曲一些东西。读报纸的人误以为记者是他或她与产品 —— 新闻作品之间的中介。但是,如果我最终澄清了记录,由于我的恶霸讲坛,许多人无法做到这一点。
So clearly there is an agency problem. There is no difference between a journalist at The Guardian and the restaurant owner in Milan, who, when you ask for a taxi, calls his cousin who does a tour of the city to inflate the meter before showing up. Or the doctor who willfully misdiagnoses you to sell you a drug in which he has a vested interest.
因此,显然存在着一个机构问题。卫报》的记者和米兰的餐馆老板没有区别,后者在你要求打车的时候,会打电话给他的表弟,让他在出现之前给你打表。或者医生故意误诊,向你推销他有既得利益的药物。
Journalism isn’t Lindy compatible. Information transmits organically by word of mouth, which circulates in a two-way manner. In Ancient Rome, people got information without a centralized filter. In the ancient Mediterranean marketplaces, people talked; they were the receivers and the purveyors of news. Barbers offered comprehensive services; they doubled as surgeons, dispute-resolution experts, and news reporters. If people were left to filter their own rumors, they were also part of the transmission. Same with pubs and London coffee houses. In the Eastern Mediterranean (currently Greece and the Levant), condolences were the source of gathering and transmission—and represented the bulk of social life. Dissemination of the news took place at these gatherings. My social grandmother would have her “rounds” of visits of condolences some days in Beirut’s then-significant Greek Orthodox community, and knew practically everything down to the most insignificant details. If the child of someone prominent flunked an exam, she knew it. Practically every affair in town was detected.
新闻业不是林黛玉兼容。信息通过口耳相传的方式有机地传播,以双向的方式流通。在古罗马,人们获得的信息没有集中的过滤器。在古代地中海的市场上,人们交谈;他们是新闻的接受者和传播者。理发师提供全面的服务;他们同时是外科医生、解决争端的专家和新闻记者。如果人们被允许过滤他们自己的谣言,他们也是传播的一部分。酒吧和伦敦的咖啡馆也是如此。在东地中海地区(目前是希腊和黎凡特),吊唁是收集和传播的来源,并代表了社会生活的大部分。新闻的传播是在这些聚会上进行的。在贝鲁特当时重要的希腊东正教社区,我的社会祖母有几天会 “巡视” 吊唁,她几乎知道所有的事情,直到最微不足道的细节。如果某个知名人士的孩子考试不及格,她也知道。实际上,城里的每一件事都被她发现了。
Unreliable people carried less weight than reliable ones. You can’t fool people more than twice.*1
不可靠的人比可靠的人的分量少。你不可能欺骗人们两次以上。*1
The period of time that corresponds to reliance on one-sided accounts such as television and newspapers, which can be controlled by the mandarins, lasted from the middle of the twentieth century until the U.S. election of 2016. At that point, social networks, allowing a two-way flow of information, returned the mechanism of tidings to its natural format—Lindy had to strike. As with participants in markets and souks, there is a long-term advantage to being dependable.
对应于依赖电视和报纸等片面的说法,可以由吏治控制的时期,从二十世纪中期一直持续到 2016 年的美国大选。这时,社交网络允许信息双向流动,使传闻机制回归其自然格式 —— 林迪不得不出击。正如市场和露天市场的参与者一样,可靠的人有一个长期的优势。
Further, such an agency problem as that of the current press is systemic, as its interests will keep diverging from that of its public until the eventual systemic blowup as we saw with the Bob Rubin trade. As an illustration: I was less frustrated by the misinterpretation of my ideas than by the fact that no reader would have realized that 99 percent of my discussion with Cameron was about things other than climate change. If the former could have been a misunderstanding, the latter is a structural defect. And you never cure structural defects; the system corrects itself by collapsing.*2
此外,像目前的新闻界这样的代理问题是系统性的,因为它的利益将不断偏离其公众的利益,直到最终的系统爆炸,正如我们在鲍勃·鲁宾交易中看到的那样。举个例子。我对我的观点被误解的挫败感并不强,因为没有读者会意识到我与卡梅伦的讨论有 99% 是关于气候变化以外的事情。如果说前者可能是一种误解,那么后者就是一种结构性缺陷。而你永远无法治愈结构性缺陷;系统会通过崩溃来纠正自己。*2
The divergence is evident in that journos worry considerably more about the opinion of other journalists than the judgment of their readers. Compare this to a healthy system, say, that of restaurants. As we saw in Chapter 8, restaurant owners worry about the opinion of their customers, not those of other restaurant owners, which keeps them in check and prevents the business from straying collectively away from its interests. Further, skin in the game creates diversity, not monoculture. Economic insecurity worsens the condition. Journalists are currently in the most insecure profession you can find: the majority live hand to mouth, and ostracism by their friends would be terminal. Thus they become easily prone to manipulation by lobbyists, as we saw with GMOs, the Syrian wars, etc. You say something unpopular in that profession about Brexit, GMOs, or Putin, and you become history. This is the opposite of business where me-tooism is penalized.
分歧很明显,记者们对其他记者的意见比对读者的判断担心得多。与一个健康的系统相比,比如说,餐馆。正如我们在第八章中所看到的,餐馆老板担心的是顾客的意见,而不是其他餐馆老板的意见,这使他们受到约束,防止企业集体偏离其利益。此外,游戏中的皮肤创造了多样性,而不是单一文化。经济上的不安全感会使情况恶化。目前,记者是你能找到的最没有安全感的职业:大多数人都是靠自己的双手生活,被朋友排斥将是致命的。因此,他们很容易被游说者操纵,正如我们看到的转基因生物、叙利亚战争等。在这个行业里,如果你说一些关于英国脱欧、转基因生物或普京的不受欢迎的话,你就会成为历史。这与商业领域相反,在那里,“我行我素” 会受到惩罚。
Now let us get deeper into the application of the Silver Rule in intellectual debates. You can criticize either what a person said or what a person meant. The former is more sensational, hence lends itself more readily to dissemination. The mark of a charlatan—say the writer and pseudo-rationalist Sam Harris—is to defend his position or attack a critic by focusing on some specific statement (“look at what he said”) rather than blasting his exact position (“look at what he means” or, more broadly, “look at what he stands for”)—for the latter requires an extensive grasp of the proposed idea. Note that the same applies to the interpretation of religious texts, often extracted from their broader circumstances.
现在让我们更深入地了解白银法则在智力辩论中的应用。你可以批评一个人说了什么,也可以批评一个人的意思。前者更耸人听闻,因此更容易被传播。骗子的标志 —— 比如作家和伪理性主义者萨姆·哈里斯 —— 是通过关注一些具体的声明(“看看他说了什么”)而不是抨击他的确切立场(“看看他是什么意思” 或更广泛地,“看看他代表什么”)来捍卫自己的立场或攻击批评者 —— 因为后者需要对所提出的想法有广泛的掌握。请注意,这同样适用于对宗教文本的解释,往往是从其更广泛的环境中提取的。
It is impossible for anyone to write a perfectly rationally argued document without a segment that, out of context, can be transformed by some dishonest copywriter to appear totally absurd and lend itself to sensationalization, so politicians, charlatans, and, more disturbingly, journalists hunt for these segments. “Give me a few lines written by any man and I will find enough to get him hung” goes the saying attributed to Richelieu, Voltaire, Talleyrand (a vicious censor during the French revolution phase of terror), and a few others. As Donald Trump said, “The facts are true, the news is fake”—ironically at a press conference in which he subsequently suffered the same selective reporting as my RSA event.
任何人都不可能在写一份完全合理的文件时没有一个断章取义的片段,而这个片段可以被一些不诚实的文案人员改头换面,显得完全荒唐,适合于耸人听闻,所以政客、骗子,以及更令人不安的是,记者们都在寻找这些片段。“给我任何一个人写的几句话,我就能找到足够的东西把他吊死”,这句话是黎塞留、伏尔泰、塔列朗(法国大革命恐怖阶段的恶毒审查员)和其他一些人说的。正如唐纳德·特朗普所说,“事实是真实的,新闻是假的” —— 讽刺的是,在一次新闻发布会上,他随后遭遇了与我的 RSA 活动一样的选择性报道。
The great Karl Popper often started a discussion with an unerring representation of his opponent’s positions, often exhaustive, as if he were marketing them as his own ideas, before proceeding to systematically dismantle them. Also, take Hayek’s diatribes Contra Keynes and Cambridge: it was a “contra,” but not a single line misrepresents Keynes or makes an overt attempt at sensationalizing. (It helped that people were too intimidated by Keynes’s intellect and aggressive personality to risk triggering his ire.)
伟大的卡尔·波普尔经常在讨论开始时对对手的立场进行准确无误的表述,往往是详尽无遗的,就像他在推销自己的观点一样,然后再进行系统的拆解。另外,就拿哈耶克的《与凯恩斯和剑桥的对立面》来说:这是一篇 “对立面”,但没有一句话歪曲了凯恩斯的观点,也没有公开试图耸人听闻。(这有助于人们被凯恩斯的智慧和咄咄逼人的个性所吓倒,不敢冒险引发他的愤怒)。
Read Aquinas’s Summa Theologica, written eight centuries ago; you will notice sections titled “Questio,” then “Praeteria,” “Objectiones,” “Sed Contra,” etc., describing with a legalistic precision the positions being challenged and looking for a flaw in them before submitting a compromise. If you notice a similarity with the Talmud, it is no accident: it appears that both methods originate with Roman legal reasoning.
阅读八个世纪前阿奎那的《神学总结》;你会注意到标题为 “Questio”,然后是 “Praeteria”,“Objectiones”,“Sed Contra” 等章节,以法律主义的精确性描述被挑战的立场,并在提交妥协之前寻找其中的缺陷。如果你注意到与《塔木德》的相似之处,这不是偶然的:似乎这两种方法都起源于罗马的法律推理。
Note the associated straw man arguments by which one not only extracts a comment but also provides an interpretation or promotes misinterpretation. As an author, I consider straw man no different from theft.
请注意相关的稻草人论点,通过这些论点,人们不仅提取了一个评论,还提供了一个解释或促进了误解。作为一个作者,我认为稻草人与盗窃没有区别。
Some types of lies in an open market cause others to treat the perpetrator as if he were invisible. It is not about the lie; it is about the system that requires some modicum of trust. For purveyors of calumnies did not survive in ancient environments.
在一个开放的市场中,有些类型的谎言会导致其他人把肇事者当作隐形人。这与谎言无关,而是与需要某种程度的信任的制度有关。因为诽谤的传播者在古代环境中并不生存。
The principle of charity stipulates that you try to understand a message as if you were yourself its author. It, and revulsion at its violations, are Lindy compatible. For instance, Isaiah 29:21 states: That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. The wicked ensnare you. Calumny was already a very severe crime in Babylon, where the person who made a false accusation was punished as if he committed the exact crime.
慈善原则规定,你要努力理解一个信息,就像你自己是它的作者一样。它和对其违反行为的反感,是林迪兼容的。例如,《以赛亚书》29:21 指出。使人因言语成了罪人,在门外为那责备人的人设下陷阱,使正直的人因无用的事偏向一边。恶人使你中了圈套。诽谤在巴比伦已经是非常严重的罪行,在那里,提出虚假指控的人将受到惩罚,就像他犯了确切的罪行一样。
However, in philosophy, the principle of charity—as principle—is only sixty years old. As with other things, if the principle of charity had to become a principle, it must be because some old ethical practices were abandoned.
然而,在哲学中,慈善原则 —— 作为原则 —— 只有 60 年的历史。与其他事物一样,如果慈善原则不得不成为一项原则,那一定是因为一些旧的道德实践被放弃了。
The next chapter will take us to virtue as skin in the game.
下一章将带我们到美德作为游戏中的皮肤。
*1 There were some occasional episodes of collective frenzy, with the spread of false rumors, but, owing to the low level of connectivity between communities, these did not travel as fast as they do today.
*1偶尔也有一些集体狂热的事件,传播虚假的谣言,但由于社区之间的连接水平低,这些谣言的传播速度没有今天这么快。
*2 One way journalism will self-destruct from its growing divergence from the public is illustrated by the Gawker story. Gawker was a voyeurism outfit that specialized in publicizing people’s private lives in industrial proportions. Eventually Gawker, which bullied its financially weaker victims (often twenty-one-year-olds in revenge porn scenes), got bullied by someone richer and went bankrupt. It was revealing that journalists overwhelmingly sided with Gawker on grounds of “freedom of information,” the most misplaced exploitation of that concept, rather than with the public, who sided, naturally, with the victim. This is to remind the reader that journalism has the mother of all agency problems.
*2新闻业将因其与公众的日益背离而自我毁灭,Gawker 的故事说明了这一点。Gawker 是一个偷窥狂,专门以工业化的比例公开人们的私人生活。最终,Gawker 欺负其经济上较弱的受害者(通常是报复性色情场景中的 21 岁的年轻人),被更富有的人欺负而破产了。令人惊讶的是,记者们以 “信息自由” 为由,绝大多数站在 Gawker 一边,而不是站在公众一边,因为公众自然站在受害者一边。这是为了提醒读者,新闻业有所有机构问题之母。
Sontag is about Sontag—Virtue is what you do when nobody is looking—Have the guts to be unpopular—Meetings breed meetings—Call someone lonely on Saturdays after tennis
桑塔格是关于桑塔格的 —— 美德是你在无人注意时所做的事 —— 有胆量不受欢迎 —— 会议滋生会议 —— 周六打完网球后给孤独的人打电话
Lycurgus, the Spartan lawmaker, responded to a suggestion to allow democracy there, saying “begin with your own family.”
斯巴达立法者 Lycurgus 对允许在那里实行民主的建议作出回应,说 “从你自己的家庭开始”。
I will always remember my encounter with the writer and cultural icon Susan Sontag, largely because I met the great Benoit Mandelbrot on the same day. It took place in 2001, two months after the terrorist event of September, in a radio station in New York. Sontag, who was being interviewed, was piqued by the idea of a fellow who “studies randomness” and came to engage me. When she discovered that I was a trader, she blurted out that she was “against the market system” and turned her back to me as I was in mid-sentence, just to humiliate me (note here that courtesy is an application of the Silver Rule), while her assistant gave me a look as if I had been convicted of child killing. I sort of justified her behavior in order to forget the incident, imagining that she lived in some rural commune, grew her own vegetables, wrote with pencil and paper, engaged in barter transactions, that type of stuff.
我将永远记得我与作家和文化偶像苏珊·桑塔格的相遇,主要是因为我在同一天遇到了伟大的贝诺特·曼德布罗特。这件事发生在 2001 年,9 月的恐怖事件发生两个月后,在纽约的一个广播电台。正在接受采访的桑塔格被一个 “研究随机性” 的家伙的想法激起了兴趣,前来与我接触。当她发现我是个交易员时,她突然说她 “反对市场制度”,并在我说到一半时背对着我,只是为了羞辱我(注意,这里的礼貌是白银法则的应用),而她的助手则看了我一眼,好像我被判了杀儿童罪。为了忘记这件事,我为她的行为辩护,想象她住在某个农村公社,自己种菜,用铅笔和纸写字,从事易货交易,诸如此类。
No, she did not grow her own vegetables, it turned out. Two years later, I accidentally found her obituary (I waited a decade and a half before writing about the incident to avoid speaking ill of the departed). People in publishing were complaining about her rapacity; she had squeezed her publisher, Farrar, Straus and Giroux, for what would be several million dollars today for a novel. She shared, with a girlfriend, a mansion in New York City, later sold for $28 million. Sontag probably felt that insulting people with money inducted her into some unimpeachable sainthood, exempting her from having skin in the game.
不,她没有自己种植蔬菜,事实证明。两年后,我无意中发现了她的讣告(为了避免对死者说坏话,我等了十几年才写这个事件)。出版界的人都在抱怨她的贪婪;她曾向她的出版商 Farrar, Straus and Giroux 压榨,今天一部小说的价格可能是几百万美元。她和一个女朋友在纽约合租了一栋豪宅,后来以 2800 万美元的价格出售。桑塔格可能觉得,用钱来侮辱别人,使她成为某种无可指责的圣人,使她免于参与游戏。
It is immoral to be in opposition to the market system and not live (somewhere in Vermont or Northwestern Afghanistan) in a hut or cave isolated from it.
反对市场体系,而不是住在(佛蒙特州或阿富汗西北部的某个地方)与市场体系隔绝的小屋或山洞里,这是不道德的。
But there is worse:
但还有更糟糕的。
It is much more immoral to claim virtue without fully living with its direct consequences.
在没有完全承受其直接后果的情况下宣称自己有美德,这是更不道德的。
This will be the main topic of this chapter: exploiting virtue for image, personal gain, careers, social status, these kinds of things—and by personal gain I mean anything that does not share the downside of a negative action.
这将是本章的主要话题:为了形象、个人利益、职业、社会地位这些东西而利用美德 —— 我所说的个人利益是指任何不分享负面行为的缺点的东西。
By contrast with Sontag, I have met a few people who live their public ideas. Ralph Nader, for instance, leads the life of a monk, identical to a member of a monastery in the sixteenth century. And the secular saint Simone Weil, while coming from the French Jewish upper class, spent a year in a car factory so the working class could be something other than an abstract construct for her.
与桑塔格相比,我见过一些人,他们活在自己的公共理念中。例如,拉尔夫·纳德过着和尚的生活,与十六世纪的修道院成员相同。而世俗的圣人西蒙娜·韦尔,虽然来自法国的犹太上层社会,但她在汽车厂呆了一年,这样工人阶级对她来说就不是一个抽象的构造。
As we saw with the interventionistas, a certain class of theoretical people can despise the details of reality. If you manage to convince yourself that you are right in theory, you don’t really care how your ideas affect others. Your ideas give you a virtuous status that makes you impervious to how they affect others.
正如我们在干预主义者身上看到的那样,某类理论界人士会鄙视现实的细节。如果你设法说服自己在理论上是正确的,你就不会真正关心你的想法如何影响他人。你的想法给了你一个良性的地位,使你对它们如何影响他人不闻不问。
Likewise, if you believe that you are “helping the poor” by spending money on PowerPoint presentations and international meetings, the type of meetings that lead to more meetings (and PowerPoint presentations) you can completely ignore individuals—the poor become an abstract reified construct that you do not encounter in your real life. Your efforts at conferences give you license to humiliate them in person. Hillary Monsanto-Malmaison, sometimes known as Hillary Clinton, found it permissible to heap abuse on secret service agents. I was recently told that a famous Canadian socialist environmentalist, with whom I was part of a lecture series, abused waiters in restaurants, between lectures on equity, diversity, and fairness.
同样,如果你认为你是在通过在 PowerPoint 演示文稿和国际会议上花钱来 “帮助穷人”,这种类型的会议会导致更多的会议(和 PowerPoint 演示文稿),你可以完全忽视个人 —— 穷人成为一个抽象的再化结构,你在现实生活中不会遇到。你在会议上的努力让你有机会当面羞辱他们。希拉里·孟山都·马尔马松,有时也被称为希拉里·克林顿,发现对特勤人员的辱骂是可以允许的。我最近被告知,一位著名的加拿大社会主义环保主义者,与我一起参加了一个系列讲座,在关于公平、多样性和公正的讲座之间,在餐馆里辱骂服务员。
Kids with rich parents talk about “class privilege” at privileged colleges such as Amherst—but in one instance, one of them could not answer Dinesh D’Souza’s simple and logical suggestion: Why don’t you go to the registrar’s office and give your privileged spot to the minority student next in line?
父母富有的孩子在阿默斯特等特权大学谈论 “阶级特权” —— 但在一个例子中,他们中的一个人无法回答迪尼斯·德索萨简单而合乎逻辑的建议。为什么你不去注册办公室,把你的特权名额让给排在后面的少数民族学生?
Clearly the defense given by people under such a situation is that they want others to do so as well—they require a systemic solution to every local perceived problem of injustice. I find that immoral. I know of no ethical system that allows you to let someone drown without helping him because other people are not helping, no system that says, “I will save people from drowning only if others too save other people from drowning.”
显然,人们在这种情况下给出的辩解是,他们希望其他人也这样做 —— 他们要求对每一个当地人认为的不公正问题进行系统性的解决。我认为这是不道德的。我不知道有什么道德体系允许你因为其他人不帮忙而让某人溺水而不去帮助他,也不知道有什么体系说:“只有当其他人也救其他人溺水时,我才会救人。”
Which brings us to the principle:
这给我们带来了原则问题。
If your private life conflicts with your intellectual opinion, it cancels your intellectual ideas, not your private life.
如果你的私人生活与你的思想观点相冲突,它就会取消你的思想观点,而不是你的私人生活。
And a solution to the vapid universalism we discussed in the Prologue:
也是对我们在《序言》中讨论的空洞的普遍主义的一个解决方案。
If your private actions do not generalize, then you cannot have general ideas.
如果你的私人行为不具有普遍性,那么你就不可能有普遍的想法。
This is not strictly about ethics, but information. If a car salesman tries to sell you a Detroit car while driving a Honda, he is signaling that the wares he is touting may have a problem.
这不是严格意义上的道德问题,而是信息问题。如果一个汽车销售员在驾驶本田汽车时试图向你推销底特律汽车,他就在暗示他所兜售的商品可能有问题。
In about every hotel chain, from Argentina to Kazakhstan, the bathroom will have a sign meant to get your attention: PROTECT THE ENVIRONMENT. They want you to hold off from sending the towels to the laundry and reuse them for a while, because avoiding excess laundry saves them tens of thousands of dollars a year. This is similar to the salesperson telling you what is good for you when it is mostly (and centrally) good for him. Hotels, of course, love the environment, but you can bet that they wouldn’t advertise it so loudly if it weren’t good for their bottom line.
从阿根廷到哈萨克斯坦,大约每家连锁酒店的卫生间都会有一个标志,旨在引起你的注意。保护环境。他们希望你暂时不要把毛巾送去洗衣店,而是重复使用,因为避免多余的洗衣店每年可以为他们节省数万美元。这类似于销售人员告诉你什么对你有好处,而这主要是(和集中)对他有好处。酒店当然爱护环境,但你可以打赌,如果这对他们的底线没有好处,他们不会如此大声地宣传。
So these global causes—poverty (particularly children’s), the environment, justice for some minority trampled upon by colonial powers, or some as-yet-unknown gender that will be persecuted—are now the last refuge of the scoundrel advertising virtue.
因此,这些全球性的事业 —— 贫困(尤其是儿童)、环境、为某些被殖民国家践踏的少数民族伸张正义,或者是某些尚不知名的将被迫害的性别 —— 现在是无赖广告美德的最后庇护所。
Virtue is not something you advertise. It is not an investment strategy. It is not a cost-cutting scheme. It is not a bookselling (or, worse, concert-ticket-selling) strategy.
道德不是你宣传的东西。它不是一种投资策略。它不是一个削减成本的计划。它不是一个卖书(或者更糟糕的是,卖音乐会门票)的策略。
Now I have wondered why, by the Lindy effect, there is so little mention of what is called virtue signaling in the ancient texts. How could it be new?
现在我一直在想,通过林迪效应,为什么在古代文献中很少提及所谓的美德信号。它怎么可能是新的呢?
Well, it is not new, but was not seen as prevalent enough in the past to warrant much complaining and get named a vice. But mention there is; let’s check Matthew 6:1–4, where the highest mitzvah is the one done secretly:
好吧,这不是新的,但在过去没有被视为足够普遍,以至于值得大肆抱怨并被命名为恶习。但提到有;让我们看看马太福音 6:1-4,其中最高的成人礼是秘密进行的。
Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
要注意不要在别人面前练习你的义,让他们看到。如果你这样做,你将得不到你天父的奖赏。
So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
所以你们给穷人的时候,不要像那些假冒为善的人,在会堂里,在街上,用喇叭宣布,要受别人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们全部的赏赐。但你们给穷人的时候,不要让你们的左手知道你们的右手在做什么,好叫你们的奉献在暗中。这样,你们的父,就是看见暗中所行的,也必赏赐你们。
The investor Charlie Munger once said: “Look it. Would you rather be the world’s greatest lover, but have everyone think you’re the world’s worst lover? Or would you rather be the world’s worst lover but have everyone think you’re the world’s greatest lover?” As usual, if it makes sense, it has to be in the classics, where it is found under the name esse quam videri, which I translate as to be or to be seen as such. It can be found in Cicero, Sallust, even Machiavelli, who, characteristically, inverted it to videri quam esse, “show rather than be.”
投资者查理·芒格曾经说过。“看看吧。你愿意成为世界上最伟大的情人,但让所有人都认为你是世界上最糟糕的情人吗?还是你愿意成为世界上最糟糕的情人,但让所有人都认为你是世界上最伟大的情人?” 像往常一样,如果它有意义的话,它一定是在经典中找到的,在那里它以esse quam videri的名字出现,我把它翻译成是或被看作是这样。它可以在西塞罗、萨卢斯特,甚至马基雅弗利那里找到,后者很有特色地将它倒置为videri quam esse,“显示而不是存在”。
At some point in history, if you had money, you could part with some of it to exonerate your sins. The opulent could clear their conscience thanks to the purchase of ecclesiastical favors and indulgences, and while the practice peaked in the ninth and tenth centuries, it continued in a milder and more subtle form later, and most certainly contributed to the exasperation with church practices that led to the Reformation.
在历史上的某些时候,如果你有钱,你可以拿出一些钱来赦免你的罪过。富裕的人可以通过购买教会的恩惠和赦免令来洗刷自己的良心,虽然这种做法在九世纪和十世纪达到了顶峰,但后来却以一种更温和、更微妙的形式继续存在,而且肯定对导致宗教改革的教会做法感到恼火。
Simony was a convenient way for the church to raise funds, by selling offices, and everybody was happy with the arrangement. Same with indulgences: the buyer had an inexpensive option on paradise, the seller was selling something that cost nothing. It was, as we call it in trading, “free money.” Yet technically it was a violation of canon law, as it commuted something temporal for the spiritual and intemporal. It was most certainly Lindy compatible: technically, indulgences were not markedly different from the pagan practice of giving offerings to propitiate the gods, a part of which went to line the pockets of the high priest.
赎罪是教会筹集资金的一种便捷方式,通过出售办公室,大家对这种安排都很满意。赎罪券也是如此:买方在天堂有一个廉价的选择,卖方则出售不花钱的东西。正如我们在交易中所说,这是 “免费的钱”。然而,从技术上讲,这违反了教规法,因为它将一些暂时的东西换成了精神和非暂时的。这无疑是与林迪兼容的:从技术上讲,放纵与异教徒为祭祀神灵而提供祭品的做法没有明显的区别,其中一部分是用来充实大祭司的腰包。
Now consider publicly giving a million dollars to some “charity.” Part of that money will be spent to advertise that you are giving money, a charity being defined as some organization that aims to make no profit, and to “spend” a chunk of the money on its specialization: meetings, future fundraising, and multiplicative intercompany emails (all meant to help a country after an earthquake, for instance). Do you see any difference between this and simony and indulgences? Indeed, simony and indulgences reincarnated themselves in lay society in the form of charity dinners (for some reason, black tie), of people feeling useful engaging in the otherwise selfish activity of running marathons—no longer selfish as it aims at saving other people’s kidneys (as if kidneys could not be saved by people writing checks to save kidneys), and of executives giving their names to buildings so they could be remembered as virtuous. So you can scam the world for a billion; all you need to do is spend part of it, say, a million or two, to enter the section of paradise reserved for the “givers.”
现在考虑公开向某个 “慈善机构” 捐赠一百万美元。这笔钱的一部分将用于宣传你正在捐钱,慈善机构被定义为一些以不盈利为目的的组织,并将一大块钱 “花” 在其专业化上:会议、未来的筹款和公司间的倍增电子邮件(例如,所有这些都是为了帮助一个地震后的国家)。你认为这与煨桑和放纵有什么区别吗?事实上,煨桑和放纵在外行社会中以慈善晚宴(出于某种原因,黑色领带)的形式转世,人们觉得自己很有用,从事跑马拉松这种本来很自私的活动 —— 不再自私,因为它的目的是拯救其他人的肾脏(好像肾脏不能通过人们写支票来拯救肾脏),以及高管们把他们的名字赋予建筑物,以便他们可以被记住为美德。因此,你可以骗取世界上的 10 亿;你所需要做的就是花掉其中的一部分,比如说,一两百万,以进入为 “施舍者” 保留的天堂部分。
Now, I am not saying that all those who put their names on a building are necessarily non-virtuous and buying a spot in paradise. Many are forced by peer and social pressures to do so, so it could be a way to get some people off their backs.
现在,我并不是说所有把名字写在建筑物上的人都一定是不道德的,并在天堂里买了一个位置。许多人是迫于同龄人和社会压力才这样做的,所以这可能是让一些人离开他们的一种方式。
We have argued that virtue is not an ornament, not something one can buy. Let us go a step beyond and see where virtue requires skin in the game in terms of risk taking, particularly when it is one’s reputation that is at risk.
我们已经争论过,美德不是一种装饰品,不是可以买到的东西。让我们再往前走一步,看看美德在哪里需要在游戏中承担风险,特别是当一个人的声誉面临风险的时候。
From the scaling property, we can safely establish that virtue is doing something for the collective, particularly when such an action conflicts with your narrowly defined interests. Virtue isn’t in just being nice to people others are prone to care about.
从缩放属性来看,我们可以安全地确定,美德是为集体做一些事情,特别是当这样的行动与你狭隘的利益相冲突时。美德并不在于只是对别人容易关心的人好。
So true virtue lies mostly in also being nice to those who are neglected by others, the less obvious cases, those people the grand charity business tends to miss. Or people who have no friends and would like someone once in while to just call them for a chat or a cup of fresh roasted Italian-style coffee.
因此,真正的美德主要在于对那些被他人忽视的人好,那些不太明显的情况,那些大慈善事业往往会错过的人。或者那些没有朋友的人,希望有人偶尔给他们打个电话,聊聊天或喝杯新鲜烘焙的意大利咖啡。
Further, the highest form of virtue is unpopular. This does not mean that virtue is inherently unpopular, or correlates with unpopularity, only that unpopular acts signal some risk taking and genuine behavior.
此外,美德的最高形式是不受欢迎的。这并不意味着美德本身就是不受欢迎的,或与不受欢迎相关,只是不受欢迎的行为预示着一些冒险和真正的行为。
Courage is the only virtue you cannot fake.
勇气是你唯一无法伪造的美德。
If I were to describe the perfect virtuous act, it would be to take an uncomfortable position, one penalized by the common discourse.
如果要我描述完美的美德行为,那就是采取一种不舒服的立场,一种被普通话所惩罚的立场。
Let us take an example. For some reason, during the Syrian war, thanks to Qatari-funded public relations firms, the monoculture succeeded in penalizing everyone who stood against jihadi headcutters (the Syrian so-called rebels who in fact were fighting for the establishment of a Salafi-Wahhabi state in Syria). The labels “Assadist” and “baby killer” were designed to scare journalists from questioning any support for these jihadists. And it is always the children. Recall that Monsanto shills often accuse those opposing them of “starving the children.”
让我们举个例子。出于某种原因,在叙利亚战争期间,由于卡塔尔资助的公共关系公司,单一文化成功地惩罚了所有反对圣战砍头族(叙利亚所谓的叛军,实际上是为在叙利亚建立一个萨拉菲·瓦哈比国家而战)的人。贴上 “阿萨德分子” 和 “婴儿杀手” 的标签是为了吓唬记者,不让他们质疑对这些圣战分子的任何支持。而且总是孩子们。记得孟山都公司的骗子经常指责反对他们的人 “让孩子们挨饿”。
Sticking up for truth when it is unpopular is far more of a virtue, because it costs you something—your reputation. If you are a journalist and act in a way that risks ostracism, you are virtuous. Some people only express their opinions as part of mob shaming, when it is safe to do so, and, in the bargain, think that they are displaying virtue. This is not virtue but vice, a mixture of bullying and cowardice.
在不受欢迎的情况下坚持真理更像是一种美德,因为它让你付出了一些代价 —— 你的声誉。如果你是一个记者,并以一种有可能被排斥的方式行事,你就是美德。有些人只是在安全的情况下,作为暴民羞辱的一部分来表达自己的意见,并且在交易中认为自己在展示美德。这不是美德,而是恶习,是欺凌和懦弱的混合物。
Finally, when young people who “want to help mankind” come to me asking, “What should I do? I want to reduce poverty, save the world,” and similar noble aspirations at the macro-level, my suggestion is:
最后,当那些 “想帮助人类” 的年轻人来问我:“我应该做什么?我想减少贫困,拯救世界”,以及类似的宏观层面的崇高愿望时,我的建议是。
1) Never engage in virtue signaling;
1)永远不要参与美德信号的传递。
2) Never engage in rent-seeking;
2)绝不参与寻租。
3) You must start a business. Put yourself on the line, start a business.
3)你必须创业。把你自己放在危险的位置上,开始一个企业。
Yes, take risk, and if you get rich (which is optional), spend your money generously on others. We need people to take (bounded) risks. The entire idea is to move the descendants of Homo sapiens away from the macro, away from abstract universal aims, away from the kind of social engineering that brings tail risks to society. Doing business will always help (because it brings about economic activity without large-scale risky changes in the economy); institutions (like the aid industry) may help, but they are equally likely to harm (I am being optimistic; I am certain that except for a few most do end up harming).
是的,承担风险,如果你发财了(这是可以选择的),把你的钱慷慨地花在别人身上。我们需要人们去承担(有限度的)风险。整个想法是让智人的后代远离宏观,远离抽象的普遍目标,远离那种给社会带来尾部风险的社会工程。做生意总是有帮助的(因为它带来了经济活动,而没有大规模的经济风险变化);机构(如援助行业)可能会有帮助,但它们同样可能会造成伤害(我是乐观的;我确信除了少数人,大多数人最终确实会造成伤害)。
Courage (risk taking) is the highest virtue. We need entrepreneurs.
勇气(承担风险)是最高美德。我们需要企业家。
Arabs fighting to the last Palestinian—Where are the lions?—Italians don’t die easily—Make historians build rockets—Commerce makes people equal (or unequal, but that’s another subject)
阿拉伯人战斗到最后一个巴勒斯坦人·狮子在哪里?-意大利人不容易死·让历史学家造火箭·商业使人平等(或不平等,但这是另一个话题)。
One of the problems of the interventionista—wanting to get involved in other people’s affairs “in order to help”—results in disrupting some of the peace-making mechanisms that are inherent in human affairs, a combination of collaboration and strategic hostility. As we saw in the Prologue 1, the error continues because someone else is paying the price.
干预者的问题之一 —— 想要 “为了帮助” 而介入别人的事务 —— 结果是破坏了人类事务中固有的一些建立和平的机制,即合作和战略敌对的结合。正如我们在 “序言 1” 中所看到的,错误的继续是因为有人在付出代价。
I speculate that had IYIs and their friends not gotten involved, problems such as the Israeli-Palestinian one would have been solved, sort of—and both parties, especially the Palestinians, would have been better off. As I am writing these lines the problem has lasted seventy years, with way too many cooks in the same tiny kitchen, most of whom never have to taste the food. I conjecture that when you leave people alone, they tend to settle for practical reasons.
我推测,如果 IYIs 和他们的朋友没有参与进来,像以色列·巴勒斯坦这样的问题会得到解决,某种程度上 —— 双方,尤其是巴勒斯坦人,都会过得更好。在我写这几行字的时候,这个问题已经持续了七十年,同一个小厨房里有太多的厨师,他们中的大多数人从来没有品尝过食物。我猜想,当你让人们独处时,他们往往会因为实际原因而和解。
People on the ground, those with skin in the game, are not too interested in geopolitics or grand abstract principles, but rather in having bread on the table, beer (or, for some, nonalcoholic fermented beverages such as yoghurt drinks) in the refrigerator, and good weather at outdoor family picnics. Also they don’t want to be humiliated in their human contact with others.
实地的人们,那些在游戏中的人,对地缘政治或宏大的抽象原则不太感兴趣,而是对餐桌上的面包、冰箱里的啤酒(或者对一些人来说,非酒精发酵饮料,如酸奶饮料),以及户外家庭野餐的好天气感兴趣。同时他们也不希望在与他人的人际交往中受到羞辱。
For imagine the absurdity of Arab states prodding the Palestinians to fight for their principles while their potentates are sitting in carpeted alcohol-free palaces (with well-stocked refrigerators full of nonalcoholic fermented beverages such as yoghurt) while the recipients of their advice live in refugee camps. Had the Palestinians settled in 1947, they would have been better off. But the idea was to throw the Jews and neo-crusaders in the Mediterranean; Arab rhetoric came from Arab parties who were hundreds, thousands of miles away arguing for “principles” when Palestinians were displaced, living in tents. Then came the war of 1948. Had Palestinians settled then, things would have worked out. But, no, there were “principles.” But then came the war of 1967. Now they feel they would be lucky if they recovered the territory lost in 1967. Then in 1992 came the Oslo peace treaty, from the top. No peace proceeds from bureaucratic ink. If you want peace, make people trade, as they have done for millennia. They will be eventually forced to work something out.
试想一下,当阿拉伯国家的权贵们坐在铺有地毯的无酒精宫殿里(冰箱里装满了酸奶等无酒精的发酵饮料),而接受他们建议的人却生活在难民营里时,阿拉伯国家鼓动巴勒斯坦人为他们的原则而战是多么的荒谬。如果巴勒斯坦人在 1947 年定居,他们会过得更好。但当时的想法是把犹太人和新十字军扔进地中海;当巴勒斯坦人流离失所,住在帐篷里时,阿拉伯人的言论来自数百、数千英里外的阿拉伯党派,他们在争论 “原则”。然后是 1948 年的战争。如果当时巴勒斯坦人定居下来,事情就会得到解决。但是,没有,有 “原则”。但后来发生了 1967 年的战争。现在,他们觉得如果能收复 1967 年失去的领土,他们将是幸运的。然后在 1992 年,奥斯陆和平条约来了,从头开始。没有和平是来自于官僚主义的墨水。如果你想要和平,让人们进行交易,就像他们几千年来所做的那样。他们最终会被迫解决一些问题。
We are largely collaborative—except when institutions get in the way. I surmise that if we put those “people wanting to help” in the State Department on paid vacation to do ceramics, pottery, or whatever low-testosterone people do when they take a sabbatical, it would be great for peace.
我们在很大程度上是合作的 —— 除非机构碍事。我推测,如果我们让国务院的那些 “想帮忙的人” 带薪休假,去做陶瓷、陶器,或者是低睾丸激素的人在休假时做的任何事情,这对和平会有很大帮助。
Further, these people tend to see everything as geopolitics, as if the world was polarized into two big players, not a collection of people with diverse interests. To spite Russia, the State Department is urged to perpetuate the war in Syria, which in fact just punishes Syrians.
此外,这些人往往把一切都看成是地缘政治,仿佛世界被分成了两个大玩家,而不是一个有着不同利益的人的集合体。为了报复俄罗斯,国务院被敦促使叙利亚的战争持续下去,这实际上只是在惩罚叙利亚人。
Peace from the top differs from real peace: consider that today’s Morocco, Egypt, and to some extent Saudi Arabia, with more or less overtly pro-Israeli governments (with well-stocked refrigerators full of nonalcoholic fermented drinks such as yoghurt), have local populations conspicuously hostile to Jews. Compare this to Iran, with a local population that is squarely pro-Western and tolerant of Jews. Yet some people with no skin in the game who have read too much about the Treaty of Westphalia (and not enough on complex systems) still insist on conflating relations between countries with relations between governments.
来自上层的和平与真正的和平不同:考虑一下今天的摩洛哥、埃及,以及在某种程度上的沙特阿拉伯,它们的政府或多或少地公开支持以色列(在冰箱里放满了无酒精的发酵饮料,如酸奶),但当地人口却明显地敌视犹太人。与此相比,伊朗的当地居民完全亲近西方,对犹太人持宽容态度。然而,一些对《威斯特伐利亚条约》了解太多(而对复杂系统了解不够)的人仍然坚持将国家之间的关系与政府之间的关系混为一谈。
If you understand nothing about the problem (like D.C. pundits) and have no skin in the game, then everything is seen through the prism of geopolitics. For these ignorant pundits, it is all Iran vs. Saudi Arabia, the U.S. vs. Russia, Mars vs. Saturn.
如果你对这个问题一无所知(就像华盛顿特区的专家们),而且没有参与游戏,那么一切都要通过地缘政治的棱镜来看。对于这些无知的学者来说,所有的事情都是伊朗对沙特阿拉伯,美国对俄罗斯,火星对土星。
I recall, during the Lebanese war, noticing how the local conflict was metamorphosed into an “Israel vs. Iran” problem. I described in The Black Swan how war journalists who came to Lebanon got all their information from other war journalists who came to Lebanon, hence they could live in a parallel world without ever seeing the true problems—absence of skin in the game does wonders in distorting information. But to those of us on the ground, the objective was to make things work and have a life, not sacrifice our existence for the sake of geopolitics. Real people are interested in commonalities and peace, not conflicts and wars.
我记得,在黎巴嫩战争期间,我注意到当地的冲突是如何蜕变为 “以色列与伊朗” 的问题。我在《黑天鹅》中描述了来到黎巴嫩的战争记者是如何从其他来到黎巴嫩的战争记者那里获得所有信息的,因此他们可以生活在一个平行的世界里,而不会看到真正的问题 —— 没有参与游戏的人在扭曲信息方面有很大作用。但对我们这些在当地的人来说,目标是让事情顺利进行,过上好日子,而不是为了地缘政治而牺牲我们的生存。真正的人感兴趣的是共同点和和平,而不是冲突和战争。
Let us now examine history as it runs by itself, as opposed to what’s seen by “intellectuals” and institutions.
现在让我们研究一下历史,因为它是自己运行的,而不是由 “知识分子” 和机构所看到的。
As I was writing Antifragile, I spent some time in South Africa in a wild reserve, doing Safari-style tours during part of the day and tinkering with the book in the afternoons. I went to the reserve to “see the lions.” In an entire week I only saw one lion and it was such a big event that it caused a traffic jam of tourists coming from all the neighboring camp-style resorts. People kept shouting “kuru” in Zulu as if they had found gold. Meanwhile, on the twice-daily failed tours to find the lions, I saw giraffes, elephants, zebras, wild boars, impalas, more impalas, even more impalas. Everyone else was like me, looking for kurus and getting peaceful animals: a South African fellow we encountered in another car in the middle of the savannah, after the usual sighting of boring (and bored) animals, cracked the joke while pointing his finger at a hill: “Look, we saw two giraffes and three impalas over there.”
在我写《反脆弱》的时候,我在南非的一个野生保护区里呆了一段时间,白天部分时间做野生动物园式的旅游,下午则在书中进行修补。我去保护区是为了 “看狮子”。在一整个星期里,我只看到了一头狮子,而这是一个很大的事件,以至于造成了从所有邻近的营地式度假村来的游客交通堵塞。人们不停地用祖鲁语喊着 “kuru”,好像他们找到了金子。同时,在每天两次的寻找狮子的失败之旅中,我看到了长颈鹿、大象、斑马、野猪、黑斑羚、更多的黑斑羚,甚至更多的黑斑羚。其他人都和我一样,在寻找库鲁斯,得到的是平静的动物:我们在大草原中间的另一辆车上遇到的一个南非人,在照例看到了无聊(和无聊)的动物后,一边用手指着一座山,一边开了个玩笑。“看,我们在那里看到了两只长颈鹿和三只黑斑羚”。
It turned out that I had squarely made the error that I warn against, of mistaking the lurid for the empirical: there are very, very few predators compared to what one can call collaborative animals. The camp in the wild reserve was next to a watering hole, and in the afternoon it got crowded with hundreds of animals of different species who apparently got along rather well with one another. But of the thousands of animals that I spotted cumulatively, the image of the lion in a state of majestic calm dominates my memory. It may make sense from a risk-management point of view to overestimate the role of the lion—but not in our interpretation of world affairs.
事实证明,我完全犯了我所警告的错误,即误以为是经验之谈:与人们所说的合作动物相比,这里的掠食者非常非常少。野生动物保护区的营地紧挨着一个水坑,到了下午,那里挤满了数百只不同种类的动物,它们显然彼此相处得相当融洽。但在我累计发现的数千种动物中,狮子在威严平静的状态下的形象在我的记忆中占据了主导地位。从风险管理的角度来看,高估狮子的作用可能是有道理的,但在我们对世界事务的解释中却不是这样。
If the “law of the jungle” means anything, it means collaboration for the most part, with a few perceptional distortions caused by our otherwise well-functioning risk-management intuitions. Even predators end up in some type of arrangement with their prey.
如果 “丛林法则” 意味着什么,它在大多数情况下意味着合作,以及由我们在其他方面运作良好的风险管理直觉引起的一些感知扭曲。即使是捕食者最终也会与他们的猎物达成某种形式的安排。
History is largely peace punctuated by wars, rather than wars punctuated by peace. The problem is that we humans are prone to the availability heuristic, by which the salient is mistaken for the statistical, and the conspicuous and emotional effect of an event makes us think it is occurring more regularly than in reality. This helps us to be prudent and careful in daily life, forcing us to add an extra layer of protection, but it does not help with scholarship.
历史在很大程度上是由战争点缀的和平,而不是由和平点缀的战争。问题是,我们人类很容易受到可得性启发式的影响,通过这种启发式,突出的东西被误认为是统计的东西,一个事件的显眼和情感效果使我们认为它比现实中更经常发生。这有助于我们在日常生活中谨慎小心,迫使我们增加一个额外的保护层,但对学术研究没有帮助。
For when you read histories of international affairs, you might fall under the illusion that history is mostly wars, that states like to fight as a default condition, whenever they have the chance, and that the only coordination between entities takes place when two countries have a “strategic” alliance against a common danger. Or some unification under a top-down bureaucratic structure. Recent peace among European states is attributed to the rule of verbose bureaucrats devoid of “toxic masculinity” (the most recent pathologification in universities), rather than American and Soviet occupation.
因为当你阅读国际事务的历史时,你可能会产生这样的错觉:历史主要是战争,国家只要有机会就喜欢打仗,这是一个默认的条件,而实体之间的唯一协调发生在两个国家有一个 “战略” 联盟来对抗共同的危险。或者在一个自上而下的官僚结构下进行一些统一。最近欧洲国家之间的和平被归因于没有 “有毒的阳刚之气”(最近在大学里的病理化)的言语官僚的统治,而不是美国和苏联占领。
We are fed a steady diet of histories of wars, fewer histories of peace. As a trader, I was trained to look for the first question people forget to ask: who wrote these books? Well, historians, international affairs scholars, and policy experts did. Can these people be fooled? Let’s be polite and say that they are in the majority no rocket scientists, and operate under a structural bias. It looks like, in spite of quite a bit of lip service and introspection, an empirically rigorous approach in history and international relations is rare.
我们被不断地喂食战争史,更少的是和平史。作为一个商人,我被训练去寻找人们忘记问的第一个问题:谁写了这些书?嗯,历史学家、国际事务学者和政策专家写的。这些人可以被愚弄吗?让我们礼貌的说,他们大多数不是火箭科学家,而且在结构性偏见下运作。看起来,尽管有相当多的口惠而实不至和反省,但在历史和国际关系中,实证性的严格方法是罕见的。
First, there are problems of “overfitting,” overnarrating, extracting too much via positiva and not enough via negativa from past data. Even in the empirical sciences, positive results (“this works”) tends to get more press than negative ones (“this doesn’t work”) so it should be no surprise that historians and international relations scholars fall squarely into the same trap.
首先,存在着 “过度拟合” 的问题,过度叙事,从过去的数据中通过正面提取太多,通过负面提取不够。即使在实证科学中,积极的结果(“这可行”)往往比消极的结果(“这不可行”)得到更多的报道,所以历史学家和国际关系学者完全陷入同样的陷阱也就不足为奇。
Second, these scholars, as non–rocket scientists, fail to get a central mathematical property, confusing intensity with frequency. In the five centuries preceding the unification of Italy, there was supposed to be “a lot of warfare” ravaging the place. Therefore, many of these scholars insist, unification “brought peace.” But more than six hundred thousand Italians died in the Great War, during the “period of stability,” almost one order of magnitude higher than all the cumulative fatalities in the five hundred years preceding it. Many of the “conflicts” that took place between states or statelings were between professional soldiers, often mercenaries, and much of the population was unaware of them. Now, in my experience, after presenting these facts, I am almost always confronted with “Still, there were more wars and instability.” This is the Robert Rubin trade argument, that trades that lose money infrequently are more stable, even if they end up eventually wiping you out.*1
其次,这些学者作为非火箭科学家,没有得到一个核心的数学属性,混淆了强度和频率。在意大利统一前的五个世纪里,应该有 “大量的战争” 蹂躏这个地方。因此,这些学者中的许多人坚持认为,统一 “带来了和平”。但在 “稳定时期”,有六十多万意大利人死于大战,几乎比之前五百年的所有累积死亡人数高一个数量级。许多发生在国家或州之间的 “冲突” 是在职业军人之间发生的,通常是雇佣兵,而大部分人都不知道这些。现在,根据我的经验,在提出这些事实后,我几乎总是面对着 “但还是有更多的战争和不稳定”。这是罗伯特·鲁宾的贸易论点,即不经常亏损的贸易更稳定,即使它们最终将你消灭掉了。*1
Third, there is a problem of representativeness, or to what extent the narrated maps to the empirical. Historians and international affairistas who reach us are more motivated by stories of conflict than by organic collaboration on the ground between a broader set of noninstitutional players, merchants, barbers, doctors, money changers, plumbers, prostitutes, and others. Peace and commerce might be of some interest, but it’s not quite what interests people—and while the French Annales school brought some awareness that history is the whole life of an organism, not episodes of lurid wars, they failed to change much in the minds of the neighboring disciplines such as international affairs. Even I, while aware of the point and writing a chapter on it, tend to find accounts of real life boring.
第三,有一个代表性的问题,或者说叙述的内容在多大程度上反映了经验。我们接触到的历史学家和国际事务专家更多的是被冲突的故事所激励,而不是被更广泛的非机构参与者、商人、理发师、医生、货币兑换商、水管工、妓女和其他人之间的有机合作所激励。虽然法国年鉴学派带来了一些意识,即历史是一个有机体的整个生命,而不是生动的战争事件,但他们未能改变邻近学科(如国际事务)的思想。即使是我,虽然意识到了这一点并写了一章,但也倾向于认为对现实生活的描述很无聊。
Fourth, as we said before with the research done by Captain Mark Weisenborn, Pasquale Cirillo, and myself, accounts of past wars are fraught with overestimation biases. The lurid rises to the surface and keeps rising from account to account.
第四,正如我们之前对马克·魏森伯恩上尉、帕斯夸尔·西里洛和我本人所做的研究所说,对过去战争的描述充满了高估的偏见。肮脏的东西会浮出水面,并在不同的叙述中不断上升。
Journalism is about “events,” not absence of events, and many historians and policy scholars are glorified journalists with high fact-checking standards who allow themselves to be a little boring in order to be taken seriously. But being boring doesn’t make them scientists, nor does “fact checking” make them empirical, as these scholars miss the notion of absence of data points and silent facts. Learning from the Russian school of probability makes one conscious of the need to think in terms of one-sided inequalities: what is absent from the data should be taken into account—absence of Black Swans in the record doesn’t mean these were not there. The record is insufficient, and such asymmetry needs to be permanently present in one’s analysis. Silent evidence should be the driver. Reading a history book, without putting its events in perspective, offers a similar bias to reading an account of life in New York seen from an emergency room at Bellevue Hospital.
新闻业是关于 “事件” 的,而不是没有事件,许多历史学家和政策学者是荣耀的记者,他们有很高的事实核查标准,他们允许自己有点无聊,以便被认真对待。但无聊并不能使他们成为科学家,“事实核查” 也不能使他们成为经验主义者,因为这些学者错过了没有数据点和沉默的事实这一概念。向俄罗斯概率学派学习使人意识到需要从片面的不平等角度思考问题:数据中没有的东西应该被考虑到 —— 记录中没有黑天鹅并不意味着这些东西不存在。记录是不充分的,这种不对称性需要在人们的分析中长期存在。无声的证据应该是驱动力。阅读一本历史书,如果不把它的事件放在眼里,就会产生类似于从贝尔维尤医院的急诊室里看到的纽约生活的偏见。
So always keep in mind that historians and policy scholaristas are selected from a cohort of people who derive their knowledge from books, not real life and business. The same is true for State Department employees, since these are not hired among adventurers and doers, but students of these scholars. Let’s say it bluntly: spending part of your life reading archives in the stacks of the Yale Library doesn’t fit the nonacademic temperament of someone who has to be aware and watch his back, say, a debt-collector for the Mafia or a pit speculator in fast commodities. (If you don’t get this, you are an academic.)
所以要始终牢记,历史学家和政策学者是从一群从书本中获得知识的人中挑选出来的,而不是从现实生活和商业中获得的。国务院雇员也是如此,因为这些人不是在冒险家和实干家中聘用的,而是这些学者的学生。让我们直截了当地说:花部分时间在耶鲁大学图书馆的书堆里阅读档案,并不符合那些必须注意和提防的人的非学术气质,比如,黑手党的收债人或快速商品的投机者。(如果你不明白这一点,你就是一个学者)。
Let us take for example the standard account of Arabs in Spain, Turks in parts of the Byzantine Empire, or Arabs and Byzantines. From a geopolitics standpoint, you would see all of these situations as a tug-of-war. Yes, there was a tug-of-war, but not in the sense that you suspect. Merchants were doing business very actively during these periods. My own existence as Greek-Orthodox of Byzantine rite living under Islam (though at a safe, very safe physical distance from Sunni Muslims) is witness to such collaboration. And never discount the theological rationalizations to justify collaboration with the economic powers—before the discovery of America, the business center of gravity was in the East. The expression “Better the turban of the Turk than the tiara of the Pope!” originated with the Grand Duke Lucas Notaras, who negotiated a friendship treaty with the Ottomans, and was repeated at various stages in history. It is also attributed to Saint Mark of Ephesus, and was often shouted by Balkan peasants to justify siding with the Turks against their Catholic lords.
让我们以阿拉伯人在西班牙、土耳其人在拜占庭帝国部分地区,或阿拉伯人和拜占庭人的标准说法为例。从地缘政治学的角度来看,你会把所有这些情况看作是一场拉锯战。是的,有一场拉锯战,但不是你怀疑的那种意义上的拉锯战。在这些时期,商人们的生意非常活跃。我自己作为拜占庭仪式的希腊东正教徒生活在伊斯兰教下(虽然与逊尼派穆斯林保持着安全的、非常安全的物理距离),就是这种合作的见证。而且,永远不要忽视与经济强国合作的神学合理性 —— 在发现美国之前,商业重心在东方。“宁要土耳其人的头巾,不要教皇的头冠!” 这句话起源于与奥斯曼人谈判达成友好条约的卢卡斯·诺塔拉斯大公,并在历史上不同阶段被重复使用。这句话也被认为是以弗所的圣马克说的,巴尔干农民经常喊这句话,以证明站在土耳其人一边反对他们的天主教主。
As the reader will know by now, I have myself lived through the worst part of the civil war in Lebanon. Except for areas near the Green Line, it didn’t feel like war. But those reading about it in history books will not understand my experience.*2
读者现在应该知道,我自己经历了黎巴嫩内战最糟糕的部分。除了绿线附近的地区外,我并不觉得这是一场战争。但那些在历史书上读到的人不会理解我的经历。*2
We just saw in Book 6 various asymmetries in life coming from largely undetected agency problems, where absence of skin in the game contaminates fields and produces distortions.
我们刚刚在第六册中看到,生活中的各种不对称来自于基本上未被发现的代理问题,在这种情况下,游戏中缺乏皮肤会污染领域并产生扭曲。
But recall that religion is about skin in the game—not quite about “belief.” We will spend the next few chapters with what people call “religion,” which will take us deeper and deeper into the core of the book: rationality and risk bearing.
但请记住,宗教是关于游戏中的皮肤,而不是关于 “信仰”。我们将在接下来的几章中讨论人们所说的 “宗教”,这将使我们越来越深入地了解本书的核心:理性和风险承担。
*1 This is the elementary but very common error I pointed out in Fooled by Randomness, of confusing frequency with expectation (or average). It is very hard for nontraders to understand that if the bank J.P. Morgan made money trading on 251 out of 252 days, that it is not necessarily a good thing and very often it should be interpreted as a red flag.
*1这是我在《被随机性愚弄》中指出的一个基本但非常普遍的错误,即混淆频率和期望值(或平均数)。非交易员很难理解,如果摩根银行在 252 天的交易中,有 251 天赚了钱,这不一定是件好事,很多时候应该被理解为一个红旗。
*2 What to read? It would not cure the via negativa problem, but, for a start, instead of studying Roman history in terms of Caesar and Pompey, or Peloponnesian balances of power or diplomatic intrigues in Vienna, consider studying instead the daily life and body of laws and customs. I accidentally discovered the book A History of Private Life (four volumes in English) by Paul Veyne, Philippe Ariès, and Georges Duby some thirty years ago. Volume 1 (Ancient Rome) has been at a comfortable distance from my bed ever since. Another representative book for the approach is Emmanuel Le Roy Ladurie’s Montaillou Village Occitan. And, for our beloved yet troubled Mediterranean, take Fernand Braudel’s magnificent opus: The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II.
*2读什么?这并不能治愈via negativa问题,但是,作为一个开始,与其从凯撒和庞培,或伯罗奔尼撒的权力平衡或维也纳的外交阴谋的角度来研究罗马历史,不如考虑研究日常生活和法律及习俗的主体。大约三十年前,我无意中发现了保罗·韦恩、菲利普·阿里斯和乔治·杜比的《私人生活史》(英文四卷)一书。第一卷(古罗马)从那时起就一直在离我的床很远的地方。另一本有代表性的书是埃马纽埃尔·勒罗伊·拉杜里的《蒙泰卢村奥克语》。此外,对于我们深爱的却又多灾多难的地中海,可以参考费尔南·布劳德尔的宏伟巨著。腓力二世时代的地中海和地中海世界》(The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II)。
It is in a way more pleasant to read an account of Venice based on trade rather than abstract geopolitical bull***t. Some books make you smell the spices. Since the discovery of the works of Duby, Braudel, Bloch, Ariès, et al., I have been unable to read conventional history books, say, a book on the Ottoman Empire that focuses on the sultans, without irritation. It feels like historians across the board are engaging in the repulsive “narrative nonfiction” style of The New Yorker.
从某种程度上说,阅读一本基于贸易而不是抽象的地缘政治废话的威尼斯记述,会更令人愉快。有些书让你闻到了香料的味道。自从发现了杜比、布劳德尔、布洛赫、阿里斯等人的作品后,我就无法在不受刺激的情况下阅读传统的历史书籍,例如,一本专注于苏丹的奥斯曼帝国的书。感觉整个历史学家都在从事《纽约客》那种令人厌恶的 “叙述性非虚构” 风格。
Other books: James Davidson’s Courtesans and Fishcakes, where you see how the Greeks ate bread with the left hand. Or Graham Robb’s The Discovery of France, which informs you that the French spoke little French in 1914. And many more.
其他书籍。詹姆斯·戴维森(James Davidson)的《宫女与鱼糕》(Courtesans and Fishcakes),在那里你可以看到希腊人是如何用左手吃面包的。或者格雷厄姆·罗伯的《法国的发现》,它告诉你法国人在 1914 年很少讲法语。还有更多。
The more they talk. the less you understand—Law or nomous?—In religion, as in other things, you pay for the label
他们说得越多,你就越不明白 —— 法律还是名义?
My lifetime motto is that mathematicians think in (well, precisely defined and mapped) objects and relations, jurists and legal thinkers in constructs, logicians in maximally abstract operators, and…fools in words.
我一生的座右铭是:数学家用(精确定义和映射的)对象和关系思考,法学家和法律思想家用结构思考,逻辑学家用最大限度的抽象运算符思考,而…… 傻瓜则用文字思考。
Two people can be using the same word, meaning different things, yet continue the conversation, which is fine for coffee, but not when making decisions, particularly policy decisions affecting others. But it is easy to trip them, as Socrates did, simply by asking them what they think they mean by what they said—hence philosophy was born as rigor in discourse and disentanglement of mixed-up notions, in precise opposition to the sophist’s promotion of rhetoric. Since Socrates we have had a long tradition of mathematical science and contract law driven by precision in mapping terms. But we have also had many pronouncements by fools using labels—outside of poetry, beware the verbalistic, that archenemy of knowledge.
两个人可以使用同一个词,意思不同,但却可以继续对话,这在喝咖啡的时候很好,但在做决定时就不行了,特别是影响他人的政策决定。但是,像苏格拉底那样,只要问他们认为他们所说的话是什么意思,就很容易绊倒他们 —— 因此,哲学作为话语的严谨性和对混杂概念的拆解而诞生,与诡辩家对修辞的提倡正好相反。自苏格拉底以来,我们有一个漫长的数学科学和合同法的传统,由精确的映射术语驱动。但我们也有许多傻瓜使用标签的声明 —— 在诗歌之外,小心言语主义,那是知识的大敌。
Different people rarely mean the same thing when they say “religion,” nor do they realize it. For early Jews and Muslims, religion was law. Din means law in Hebrew and religion in Arabic. For early Jews, religion was also tribal; for early Muslims, it was universal. For the Romans, religion was social events, rituals, and festivals—the word religio was a counter to superstitio, and while present in the Roman zeitgeist it had no equivalent concept in the Greek-Byzantine East. Throughout the ancient world, law was procedurally and mechanically its own thing. Early Christianity, thanks to Saint Augustine, stayed relatively away from the law, and, later, remembering its origins, had an uneasy relation with it. For instance, even during the Inquisition, a lay court formally handled final sentencing. Further, Theodosius’s code (compiled in the fifth century to unify Roman law) was “Christianized” with a short introduction, a blessing of sorts—the rest remained identical to pagan Roman legal reasoning as expounded in Constantinople and (mostly) Berytus. The code remained dominated by the Phoenician legal scholars Ulpian and Papinian, who were pagan: contrary to theories by geopoliticalists, the Roman school of law of Berytus (Beirut) was not shut down by Christianity, but by an earthquake.
不同的人在说 “宗教” 时很少有相同的意思,他们也没有意识到这一点。对于早期的犹太人和穆斯林来说,宗教就是法律。Din在希伯来语中是指法律,在阿拉伯语中是指宗教。对早期犹太人来说,宗教也是部落性的;对早期穆斯林来说,它是普遍性的。对罗马人来说,宗教是社会活动、仪式和节日 —— religio这个词是对superstitio的反驳,虽然存在于罗马的时代精神中,但在希腊·拜占庭的东方没有相应的概念。在整个古代世界,法律在程序上和机械上都是自己的东西。早期的基督教,由于圣奥古斯丁的存在,相对地远离了法律,后来,记住了它的起源,与它有一种不稳定的关系。例如,即使在宗教裁判所期间,一个非宗教的法庭也正式处理最终判决。此外,狄奥多西的法典(编纂于五世纪,旨在统一罗马法)被 “基督教化”,有一个简短的引言,算是一种祝福 —— 其余部分仍然与君士坦丁堡和(主要)贝里图斯所阐述的异教罗马法律推理相同。该法典仍然由腓尼基法律学者 Ulpian 和 Papinian 主导,他们是异教徒:与地缘政治学家的理论相反,贝里图斯(贝鲁特)的罗马法律学校不是被基督教关闭的,而是被一场地震关闭的。
The difference is marked in that Christian Aramaic uses different words: din for religion and nomous (from the Greek) for law. Jesus, with his imperative “give to Caesar what belongs to Caesar,” separated the holy and the profane: Christianity was for another domain, “the kingdom to come,” only merging with this one in the eschaton.* Neither Islam nor Judaism have a marked separation between holy and profane. And of course Christianity moved away from the solely spiritual domain to embrace the ceremonial and ritualistic, integrating much of the pagan rites of the Levant and Asia Minor. As an illustration of the symbolic separation between church and state, the title Pontifex Maximus (head priest), taken by the Roman emperors after Augustus, reverted after Theodosius, in the late fourth century, to the bishop of Rome, and later, more or less informally, to the Catholic Pope.
差异明显的是,基督教阿拉姆语使用不同的词:din表示宗教,nomous(来自希腊语)表示法律。耶稣用他的命令 “把属于凯撒的东西交给凯撒”,把圣洁的和世俗的分开。基督教是为了另一个领域,“未来的国度”,只有在末世才会与这个国度合并。*伊斯兰教和犹太教都没有对圣洁和世俗进行明显的区分。当然,基督教也从单纯的精神领域转向拥抱礼仪和仪式,将黎凡特和小亚细亚的许多异教仪式整合在一起。作为教会和国家之间象征性分离的一个例子,奥古斯都之后罗马皇帝使用的 Pontifex Maximus(首席牧师)头衔,在狄奥多西之后,即四世纪末,又恢复为罗马主教,后来,或多或少非正式地恢复为天主教教皇。
For most Jews today, religion has become ethnocultural, without the law—and for many, a nation. Same for Armenians, Syriacs, Chaldeans, Copts, and Maronites. For Orthodox and Catholic Christians, religion is largely aesthetics, pomp, and rituals. For Protestants, religion is belief without aesthetics, pomp, or law. Further East, for Buddhists, Shintoists, and Hindus, religion is practical and spiritual philosophy, with a code of ethics (and for some, a cosmogony). So when Hindus talk about the Hindu “religion,” it doesn’t mean the same thing to a Pakistani, and would certainly mean something different to a Persian.
对今天的大多数犹太人来说,宗教已经成为民族文化,没有法律,而且对许多人来说,是一个民族。亚美尼亚人、叙利亚人、迦勒底人、科普特人和马龙派教徒也一样。对于东正教和天主教的基督徒来说,宗教主要是美学、华丽和仪式。对新教徒来说,宗教是信仰,没有美学、浮华或法律。再往东,对佛教徒、神道教徒和印度教徒来说,宗教是实用和精神哲学,有道德规范(对某些人来说,还有宇宙观)。因此,当印度教徒谈论印度教的 “宗教” 时,对巴基斯坦人来说并不意味着同样的事情,对波斯人来说肯定意味着不同的事情。
When the nation-state dream came about, things got more, much more complicated. When an Arab used to say “Jew” he largely referred to a creed; to Arabs, a converted Jew was no longer a Jew. But for a Jew, a Jew was simply defined as someone whose mother was a Jew. But Judaism somewhat merged into nation-state and now, for many, indicates belonging to a nation.
当民族国家的梦想出现时,事情变得更多、更复杂。当一个阿拉伯人说 “犹太人” 时,他主要是指一种信条;对阿拉伯人来说,一个皈依的犹太人不再是一个犹太人。但对犹太人来说,犹太人被简单地定义为母亲是犹太人的人。但是,犹太教在某种程度上与民族国家融合在一起,现在,对许多人来说,表示属于一个国家。
In Serbia, Croatia, and Lebanon, religion means one thing at times of peace, and something quite different at times of war.
在塞尔维亚、克罗地亚和黎巴嫩,宗教在和平时期意味着一种东西,而在战争时期则完全不同。
When someone discusses the “Christian minority” in the Levant, it doesn’t amount to (as Arabs tend to think) promoting a Christian theocracy (full theocracies were rare in Christian history, just Byzantium and a short attempt by Calvin). He just means “secular,” or wants a marked separation of church and state. Same for the gnostics (Druids, Druze, Mandeans, Alawis, Alevis) who have a religion largely unknown by its members, lest they leak and get persecuted by the dominant majority.
当有人讨论黎凡特的 “基督教少数派” 时,并不等于(像阿拉伯人倾向于认为的那样)提倡基督教神权(完全的神权在基督教历史上很少,只有拜占庭和加尔文的短暂尝试)。他的意思只是 “世俗”,或者说希望政教明显分离。对诺斯替教派(德鲁伊人、德鲁兹人、曼迪安人、阿拉维人、阿列维人)来说也是如此,他们的宗教基本上不为其成员所知,以免他们泄密而受到占主导地位的多数人的迫害。
The problem with the European Union is that naive bureaucrats (those fellows who can’t find a coconut on Coconut island) are fooled by the label. They treat Salafism, say, as just a religion—with its houses of “worship”—when in fact it is just an intolerant political system, which promotes (or allows) violence and rejects the institutions of the West—those very institutions that allow them to operate. We saw with the minority rule that the intolerant will run over the tolerant; cancer must be stopped before it becomes metastatic.
欧盟的问题是,天真的官僚们(那些在椰子岛上找不到椰子的家伙)被这个标签所迷惑。他们把萨拉菲主义当作一种宗教 —— 及其 “礼拜” 场所 —— 而实际上它只是一种不容忍的政治制度,它提倡(或允许)暴力,拒绝西方的制度 —— 正是这些制度使他们得以运作。我们从少数人统治中看到,不宽容的人将碾压宽容的人;癌症必须在其转移之前被阻止。
Salafism is very similar to atheistic Soviet Communism in its heyday: both have all-embracing control over all of human activity and thought, which makes discussions about whether religion or atheistic regimes are more murderous lacking in pertinence, precision, and realism.
萨拉菲主义与全盛时期的无神论苏联共产主义非常相似:两者都对人类的所有活动和思想进行全方位的控制,这使得关于宗教或无神论政权是否更凶残的讨论缺乏针对性、准确性和现实性。
We will see in the next chapter that “belief” can be epistemic, or simply procedural (or metaphorical)—leading to confusions about which sorts of beliefs are religious beliefs and which ones are not. For, on top of the “religion” problem, there is a problem with belief. Some beliefs are largely decorative, some are functional (they help in survival), others are literal. And to revert to our metastatic Salafi problem: when one of these fundamentalists talks to a Christian, he is convinced that the Christian takes his own beliefs literally, while the Christian is convinced that the Salafi has the same oft-metaphorical concepts that he has, to be taken seriously but not literally—and, often, not very seriously. Religions such as Christianity, Judaism, and, to some extent Shiite Islam, evolved (or, rather, let their members evolve in developing a sophisticated society) precisely by moving away from the literal. The literal doesn’t leave any room for adaptation.
我们将在下一章看到,“信仰” 可以是认识论的,也可以是简单的程序性的(或隐喻性的) —— 导致对哪些种类的信仰是宗教信仰,哪些不是的混淆。因为,在 “宗教” 问题之上,还有一个信仰的问题。有些信仰在很大程度上是装饰性的,有些是功能性的(它们有助于生存),有些是文字性的。再回到我们的转移性萨拉菲问题:当这些原教旨主义者中的一个与基督徒交谈时,他确信基督徒从字面上看待自己的信仰,而基督徒则确信萨拉菲人也有和他一样的经常隐喻的概念,要认真对待,但不是字面上的,而且,往往不是非常认真。诸如基督教、犹太教,以及在某种程度上什叶派伊斯兰教等宗教,正是通过远离字面意思而发展起来的(或者说,让他们的成员在发展一个成熟的社会中发展起来)。字面意思没有留下任何适应的空间。
As Gibbon wrote:
正如吉本所写。
The various modes of worship, which prevailed in the Roman world, were all considered by the people, as equally true; by the philosopher, as equally false; and by the magistrate, as equally useful. And thus toleration produced not only mutual indulgence, but even religious concord.
在罗马世界盛行的各种崇拜方式,都被人们认为是同样的真实;被哲学家认为是同样的虚假;被行政长官认为是同样的有用。因此,宽容不仅产生了相互宽容,甚至还产生了宗教和谐。
As we mentioned, the Roman emperor Julian the Apostate tried to revert to ancient paganism after his father’s cousin Constantine the Great made Christianity a state religion almost half a century earlier. But he made a fatal reasoning error.
正如我们所提到的,在他父亲的表弟君士坦丁大帝将基督教定为国教近半个世纪后,罗马皇帝使徒朱利安试图恢复古代异教。但他犯了一个致命的推理错误。
His problem was that, having been brought up as a Christian, he imagined that paganism required a structure similar to that of the church, ce genre de trucs. So he tried to create pagan bishops, synods, and these kinds of things. He did not realize that each pagan group had his own definition of religion, that each temple had its own practices, that by definition paganism was distributed in its execution, rituals, cosmogonies, practices, and “beliefs.” Pagans did not have a category for paganism.
他的问题是,作为一个基督徒长大,他想象异教需要一个类似于教会的结构,即ce genre de trucs。因此,他试图创建异教的主教、议会和这些东西。他没有意识到,每个异教团体都有自己的宗教定义,每个寺庙都有自己的做法,根据定义,异教的执行、仪式、宇宙观、做法和 “信仰” 都是分散的。异教徒没有一个异教的类别。
After Julian, a brilliant general and valiant warrior, died in battle (heroically), the dream of returning to ancient values ended with him.
朱利安,一位杰出的将军和英勇的战士,在战斗中(英勇地)死去后,回归古代价值观的梦想也随着他结束。
Just as paganism cannot be pigeon-holed, the same applies to libertarianism. It does not fit the structure of a political “party”—only that of a decentralized political movement. The very concept doesn’t allow for the straitjacket of a strong party line and unified policy with respect to, say, court locations or relations with Mongolia. Political parties are hierarchical, they are designed in a way to substitute someone’s own decision making with a well-defined protocol. This doesn’t work with libertarians. The nomenklatura that is necessary in the functioning of a party cannot exist in a libertarian environment fraught with fractious and vehemently independent people.
就像异教不能被放进鸽子一样,自由主义也同样适用。它不适合一个政治 “政党” 的结构 —— 只适合一个分散的政治运动。这个概念本身不允许在法庭地点或与蒙古的关系等方面有强烈的政党路线和统一政策的束缚。政党是有等级的,它们的设计方式是用一个明确的协议来代替某人自己的决策。这对自由主义者来说是行不通的。在政党运作中所需要的名流,不可能存在于一个充满争斗和激烈独立的人的自由主义环境中。
Nevertheless, we libertarians share a minimal set of beliefs, the central one being to substitute the rule of law for the rule of authority. Without necessarily realizing it, libertarians believe in complex systems. And, since libertarianism is a movement, it can still exist as splintered factions within other political parties.
然而,我们自由主义者有一套最基本的信念,核心的信念是用法治代替权威的统治。自由主义者不一定意识到这一点,他们相信复杂的系统。而且,由于自由主义是一种运动,它仍然可以作为其他政党中的分裂派别而存在。
To conclude, beware labels when it comes to matters associated with beliefs. And avoid treating religions as if they are all the same animal. But there is a commonality. The next chapter will show us how religion does not like fair-weather friends; it wants commitment; it is based on skin in the game.
最后,在涉及到与信仰有关的问题时,要小心标签。并避免把宗教当作是同一种动物来对待。但是有一个共同点。下一章将向我们展示宗教如何不喜欢公平的朋友;它想要承诺;它是基于游戏中的皮肤。
* The Egyptian Copts have been increasingly persecuted by Sunni Muslims, but the Coptic Church stands against the creation of a self-governing state somewhere in Egypt, using the argument that it was “not Christian” to want a political entity in this world.
*埃及科普特人越来越多地受到逊尼派穆斯林的迫害,但科普特教会反对在埃及某地建立一个自治国家,其理由是希望在这个世界上建立一个政治实体 “不是基督教”。
It is when you break a fast that you understand religion. I am writing this as I am ending the grueling Greek-Orthodox period of Lent, which, for the most part, allows no animal products. This diet is particularly hard to keep in the West where people use butter and dairy products. But once you fast, you feel entitled to celebrate Easter; it is like the exhilaration of fresh water when one is thirsty. You’ve paid a price.
当你打破禁食的时候,你才会理解宗教。我在写这篇文章时,即将结束艰苦的希腊东正教大斋期,在大多数情况下,大斋期不允许使用动物产品。这种饮食习惯在西方尤其难以保持,因为那里的人们使用黄油和乳制品。但是一旦你禁食,你就觉得有资格庆祝复活节;这就像人在口渴时喝到淡水的兴奋感。你已经付出了代价。
Recall our brief discussion of the theological necessity of making Christ man—he had to sacrifice himself. Time to develop the argument here.
回顾我们对基督成为人的神学必要性的简短讨论,他必须牺牲自己。是时候在这里发展一下这个论点了。
The main theological flaw in Pascal’s wager is that belief cannot be a free option. It entails a symmetry between what you pay and what you receive. Things otherwise would be too easy. So the skin-in-the-game rules that hold between humans also hold in our rapport with the gods.
帕斯卡尔赌注的主要神学缺陷是,信仰不可能是一种自由的选择。它要求你所付出的和你所得到的之间的对称性。否则事情就太容易了。因此,人与人之间的游戏规则也适用于我们与神灵的关系。
I will always remember the church altar in Saint Sergius (or, in the vernacular, Mar Sarkis) in the Aramaic-speaking town of Maaloula, even if I live 125 years. I visited the church a few decades ago, sparking an obsession with that ancient and neglected language. The town still spoke at the time the version of Western Aramaic that was used by Christ. At the time of Christ, the Levant spoke Greek in the coastal towns and Aramaic in the countryside. For those into Talmud, Western Aramaic corresponds to “Yerushalmi” or “Palestinian Aramaic,” as opposed to the Babylonian Aramaic closer to what is now Syriac. It was mesmerizing to see children speak, tease each other, and do what children usually do, but in an ancient language.
即使我活了 125 年,我也会永远记得在讲阿拉姆语的马鲁拉镇的圣谢尔盖(或者用白话说,马·萨基斯)的教堂祭坛。几十年前我参观了这座教堂,引发了我对这种古老而被忽视的语言的痴迷。当时该镇仍在讲基督所使用的西阿拉姆语版本。在基督时代,黎凡特人在沿海城镇讲希腊语,在农村讲阿拉姆语。对于那些研究塔木德的人来说,西方阿拉姆语相当于 “耶路莎米” 或 “巴勒斯坦阿拉姆语”,而巴比伦阿拉姆语则更接近于现在的叙利亚语。看到孩子们说话,互相取笑,做孩子们通常做的事情,但却是用一种古老的语言,这让人着迷。
When a town holds the remnants of an ancient language, one needs to look for vestiges of an ancient practice. And indeed there was one. The detail that I will always remember is that the altar in Saint Sergius has a drain for blood. It had been recycled from an earlier pre-Christian practice. The appurtenances of the church came from a reconverted pagan temple used by early Christians. Actually, at the risk of upsetting a few people, it was not that reconverted: early Christians were sort of pagans. The standard theory is that before the council of Nicea (fourth century), it was common for Christians to recycle pagan altars. But there turns out to be evidence for what I always suspected: Christians and Jews in practice were not too differentiated from other Semitic cult followers, and shared places of worship with one another. The presence of saints in Christianity comes from that mechanism of recycling. There were no telephones, fax machines, or websites financed by Saudi princes to homogenize religions.
当一个城镇拥有一种古老语言的残余时,人们需要寻找一种古老习俗的遗迹。确实有一个。我永远记得的一个细节是,圣谢尔盖的祭坛上有一个放血的地方。这是从早期基督教之前的做法中回收的。教堂的附属设施来自早期基督徒使用的一个重新改造的异教寺庙。实际上,冒着让一些人不高兴的风险,它并没有被重新改造:早期基督徒算是异教徒。标准的理论是,在尼西亚会议(第四世纪)之前,基督徒回收异教徒的祭坛是很常见的。但事实证明,我一直怀疑的东西有了证据。基督徒和犹太人在实践中与其他闪族的崇拜者没有太大区别,彼此共享崇拜场所。基督教中圣人的存在来自于这种循环机制。当时没有电话、传真机,也没有由沙特王子资助的网站来使宗教同质化。
“Altar” in spoken Levantine and Aramaic is still maḋbaḣ from DBH, “ritual slaying by cutting the guttural vein.” It is an old tradition that left its mark on Islam: halal food requires such a method for slaughter. And qorban, the Semitic word QRB for “getting closer (to God),” originally done via sacrifice, is still used as a word for sacrament.
“祭坛” 在黎凡特语和阿拉米语口语中仍然是来自 DBH 的maḋbaḣ,“通过切断肠道静脉进行仪式性的杀戮”。这是一个古老的传统,在伊斯兰教中留下了印记:清真食品要求用这样的方法进行宰杀。qorban,闪米特语 QRB 的意思是 “接近(上帝)”,最初是通过献祭来完成的,现在仍被用作圣事的一个词。
In fact, one of the main figures of Shiite Islam, the Imam Hussein son of Ali, addressed God before his death by offering himself as sacrifice: “let me be the qorban for you”—the supreme offering.*
事实上,什叶派伊斯兰教的主要人物之一,阿里之子伊玛目侯赛因在临终前向真主表示,将自己作为祭品。“让我成为你的可尔巴” —— 最高的祭品。*
And his followers, to this day, show literal skin in the game during the commemoration of his death, the day of Ashoura, engaging in self-flagellation that leads to open wounds. Self-flagellation is also present in Christianity, as commemoration of the suffering of the Christ—while prevalent in the Middle Ages, it is now gone except in some places in Asia and Latin America.
而他的追随者,直到今天,在纪念他的死亡时,即阿舒拉日,还表现出字面意思,进行自我鞭挞,导致伤口公开。自我鞭笞也出现在基督教中,作为对基督的痛苦的纪念 —— 虽然在中世纪很盛行,但现在除了亚洲和拉丁美洲的一些地方,已经没有了。
In the Eastern Mediterranean pagan world (Greco-Semitic), no worship was done without sacrifice. The gods did not accept cheap talk. It was all about revealed preferences. Also, burnt offerings were precisely burnt so no human would consume them. Actually, not quite: the high priest got his share; priesthood was quite a lucrative position since in the pre-Christian, Greek-speaking Eastern Mediterranean, the offices of high priests were often auctioned off.
在东地中海的异教世界(希腊·犹太教),没有祭祀就没有崇拜。众神不接受廉价的谈话。这都是显而易见的喜好。另外,燔祭被精确地烧掉,所以没有人可以食用它们。事实上,不完全是:大祭司有他的份额;祭司的身份是一个相当有利可图的职位,因为在基督教前的希腊语东地中海地区,大祭司的职位经常被拍卖。
Physical sacrifice even applied to the Temple of Jerusalem. And even to later Jews, or early Christians, the followers of Pauline Christianity. Hebrews 9:22: Et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio. “And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.”
身体上的牺牲甚至适用于耶路撒冷的圣殿。甚至对后来的犹太人,或早期的基督徒,即保罗基督教的追随者也是如此。希伯来书 9:22:Et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio.“几乎所有的东西都是按律法用血洗净的;不流血就不能赦免”。
But Christianity ended up removing the idea of such sacrifice under the notion that Christ sacrificed himself for others. But if you visit a Catholic or Orthodox church on Sunday service, you will see a simulacrum. It has wine representing blood, which, at the close of the ceremony is flushed in the piscina (the drain). Exactly as in the Maaloula altar.
但基督教最终在基督为他人牺牲自己的观念下取消了这种牺牲的想法。但是,如果你在周日礼拜时去天主教或东正教教堂,你会看到一个模拟物。它有代表血的酒,在仪式结束时被冲进piscina(下水道)。与马鲁拉祭坛中的情况完全相同。
Christianity used the personality of the Christ for the simulacrum; he sacrificed himself for us.
基督教将基督的人格用于模拟,他为我们牺牲了自己。
At the Last Supper, on the night when He was betrayed, our Savior instituted the Eucharistic sacrifice of His Body and Blood. He did this in order to perpetuate the sacrifice of the Cross throughout the centuries until He should come again. —Sacrosanctum Concilium, 47
在最后的晚餐上,在他被出卖的那个晚上,我们的救主建立了他的身体和血的圣餐祭。他这样做是为了使十字架上的牺牲在整个世纪中得以延续,直到他再次降临。-圣餐会》第 47 页
Sacrifice was ended by making it metaphorical:
牺牲是通过使其具有隐喻性而结束的。
I appeal to you therefore brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship. —Romans 12:1
所以弟兄们,我以神的慈悲呼吁你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,这就是你们属灵的敬拜。-罗马书 12:1
As for Judaism, the same progression took place: after the destruction of the Second Temple in the first century A.D., animal sacrifices ended. Before that, the parable of Isaac and Abraham marks the notion of progressive departure from human sacrifice by the Abrahamic sects—as well as an insistence of skin in the game. But actual animal sacrifice continued for a while—though under different terms. God tested Abraham’s faith with an asymmetric gift: sacrifice your son for me—it was not as with other situations of just giving the gods part of your yield in return for future benefits and improved harvests, as with common gift-giving, with tacit reciprocal expectations. It was the mother of all unconditional gifts to God. It was not a transaction, the transaction to end all transactions. About a millennia later, Christians had their last transaction.
至于犹太教,也发生了同样的进展:在公元一世纪第二座圣殿被毁后,动物祭祀结束了。在此之前,以撒和亚伯拉罕的比喻标志着亚伯拉罕教派逐渐脱离了人祭的概念 —— 以及对游戏中皮肤的坚持。但实际的动物祭祀仍持续了一段时间 —— 尽管条件不同。上帝用一个不对称的礼物来考验亚伯拉罕的信心:为我献上你的儿子 —— 这不是像其他情况一样,只是把你的部分产量给神,以换取未来的利益和收成的提高,就像普通的礼物馈赠一样,有默契的互惠期望。这是对神的所有无条件的礼物之母。它不是一个交易,是结束所有交易的交易。大约一千年后,基督徒有了他们最后的交易。
The philosopher Moshe Halbertal holds that, post the simulacrum of Isaac, dealings with the Lord became a reciprocal gift-giving affair. But why did animal sacrifice continue for a while?
哲学家 Moshe Halbertal 认为,在以撒的模拟物之后,与主的交往变成了互惠互利的礼物赠送事务。但为什么动物祭祀会持续一段时间呢?
Canaanite habits die hard. Maimonides explains why God did not proscribe immediately the then-common practice of animal sacrifice: the reason is that “to obey such a commandment would have been contrary to the nature of man, who generally cleaves to that to which he is used”; instead he “transferred to His service that which had served as a worship of created beings and of things imaginary and unreal.” So animal sacrifice continued—largely voluntary—but, and this is the mark of Abrahamic religion, not the worship of animals, or the propitiation of deities through bribery. The latter practice even extended to the bribery of other tribes and others’ gods, as continued to be practiced in Arabia until the sixth century. Then a United Nations of sorts, a communal marketplace for both goods, foreign relations, and various bilateral worship, took place in Mecca.
迦南人的习惯很顽固。迈蒙尼德解释了为什么上帝没有立即禁止当时常见的动物祭祀的做法:原因是 “遵守这样的戒律会违背人的本性,因为人一般都会留恋他所习惯的东西”;相反,他 “把曾经作为对受造物和虚幻事物的崇拜的东西转移到他的服务上”。因此,动物献祭仍在继续 —— 主要是自愿的 —— 但这是亚伯拉罕宗教的标志,而不是对动物的崇拜,或通过贿赂来为神灵赎罪。后者的做法甚至延伸到贿赂其他部落和他人的神灵,这在阿拉伯一直持续到六世纪。然后,在麦加出现了一个类似于联合国的地方,一个既是商品、对外关系,又是各种双边崇拜的公共市场。
Love without sacrifice is theft (Procrustes). This applies to any form of love, particularly the love of God.
没有牺牲的爱是偷窃(普罗库斯)。这适用于任何形式的爱,特别是对上帝的爱。
To summarize, in a Judeo-Christian place of worship, the focal point, where the priest stands, symbolizes skin in the game. The notion of belief without sacrifice, which is tangible proof, is new in history.
总而言之,在犹太教和基督教的礼拜场所,焦点,即牧师站立的地方,象征着游戏中的皮肤。没有牺牲的信仰概念,也就是有形的证明,在历史上是新的。
The strength of a creed did not rest on “evidence” of the powers of its gods, but evidence of the skin in the game on the part of its worshippers.
信条的力量不在于其神的力量的 “证据”,而在于其崇拜者在游戏中的皮肤证据。
* Taraktu’l k´alqa ṫarran fi hawaka, ayatamtul xiyala likay araka /Falaw qataxani fil ḣubbi irban, lama malil fu’ada(ou) ila siwaka/faḱuth ma ṡưta ya mawlaya minni, ana lkurbanu wajjahani nidaka. But, once again, this may be apocryphal.
* Taraktu‘l k´alqa ṫarran fi hawaka, ayatamtul xiyala likay araka /Falaw qataxani fil ḣubbi irban, lama malil fu’ada(ou)ila siwaka/faḱuth ma ṡưta ya mawlaya minni, ana lkurbanu wajjahani nidaka。但是,这可能又是一个伪命题。
It is dangerous to be a Pope, but you get good medical attention—Talk is just talk—Religion manages rituals
做教皇很危险,但你会得到很好的医疗照顾·谈话只是谈话·宗教管理仪式
After Pope John Paul II was shot in 1981, he was rushed to the emergency room of the Agostino Gemelli University Polyclinic, where he met a collection of some of the most skilled doctors—modern doctors—Italy could produce, in contrast with the neighboring public hospital with lower-quality care. The Gemelli clinic later became the preferred destination for the pontiff at the first sign of a health problem.
1981 年教皇约翰·保罗二世被枪击后,他被紧急送往阿戈斯蒂诺·盖梅利大学综合诊所的急诊室,在那里他见到了意大利能够产生的一些最熟练的医生 —— 现代医生,与邻近的公立医院的低质量护理形成鲜明对比。杰梅利诊所后来成为教皇在出现健康问题的第一个迹象时的首选之地。
At no point during the emergency period did the drivers of the ambulance consider taking John Paul the Second to a chapel for a prayer, or some equivalent form of intercession with the Lord, to give the sacred first right of refusal for the treatment. And not one of his successors seemed to have considered giving precedence to dealing with the Lord with the hope of some miraculous intervention in place of the trappings of modern medicine.
在紧急情况下,救护车司机没有考虑把约翰·保罗二世带到小教堂进行祈祷,或与主进行某种同等形式的代祷,以使神圣的治疗有优先拒绝权。而他的继任者中似乎也没有一个人考虑过优先与主打交道,希望用一些神奇的干预来代替现代医学的束缚。
This is not to say that the bishops, cardinals, priests, and mere laypeople didn’t pray and ask the Lord for help, nor that they believed that prayers weren’t subsequently answered, given the remarkable recovery of the saintly man. But it remains that nobody in the Vatican seems to ever take chances by going first to the Lord, subsequently to the doctor, and, what is even more surprising, nobody seems to see a conflict with such inversion of the logical sequence. In fact the opposite course of action would have been considered madness. It would be in opposition to the tenets of the Catholic church, as it would be considered voluntary death, which is banned.
这并不是说主教、红衣主教、牧师和普通的普通人没有祈祷,没有向上帝寻求帮助,也不是说他们相信祈祷后来没有得到回应,因为这位圣人的恢复情况非常好。但是,梵蒂冈似乎从来没有人抱着侥幸心理,先去找主,然后再去找医生,更令人惊讶的是,似乎没有人认为这种颠倒逻辑顺序的做法有冲突。事实上,相反的行动方案会被认为是疯狂的。它与天主教会的信条相悖,因为它被认为是自愿死亡,而这是被禁止的。
Note that the putative predecessors of the pope, the various Roman emperors, had a similar policy of seeking treatment first, and having recourse to theology after, although some of their treatments were packaged as delivered by the deities, such as the Greek god Asclepius or the weaker Roman equivalent Vediovis.
请注意,教皇的假定前身,即罗马的各个皇帝,也有类似的政策,即先寻求治疗,然后再求助于神学,尽管他们的一些治疗被包装成由神灵提供,如希腊的阿斯克勒庇俄斯神或较弱的罗马对应的维迪奥维斯。
Now try to imagine a powerful head of an “atheist” sect, equivalent to the pope in rank, suffering a similar health exigency. He would have arrived at Gemelli (not some second-rate hospital in Latium) at the same time as John Paul. He would have had a similar-looking crowd of “atheist” well-wishers come to give him something called “hope” (or “wishes” for a good recovery) in their very atheistic language, with some self-consistent narrative about what they would like or “wish” to happen to their prominent man. The atheists would have been less colorfully dressed; their vocabulary would have been a bit less ornamental as well, but their actions would have been nearly identical.
现在试想一下,一个 “无神论” 教派的强大头目,在级别上相当于教皇,遭受类似的健康紧急情况。他将与约翰·保罗同时到达盖梅利(不是拉蒂姆的某个二流医院)。他也会有一群看起来类似的 “无神论者” 的祝福者来给他一些所谓的 “希望”(或 “祝愿” 康复),用他们非常无神论的语言,用一些自洽的叙述来说明他们希望或 “希望” 他们的杰出人物发生什么。无神论者的衣着会不那么丰富多彩;他们的词汇也会少一些装饰性,但他们的行动几乎是一样的。
Clearly, there are a lot of differences between the Most Holy Father and an atheist of equivalent rank, but these concern matters that are not life-threatening. These include sacrifices. His Holiness has given up on certain activities in the bedroom, other than reading and praying, though at least a dozen of his predecessors, the most famous one being Alexander IV, fathered a great deal of children, at least one when he was in his sixties, and by the conventional (not the immaculate) route. (There have been so many playboy popes that people are bored with their stories.) His Holiness spends considerable time praying, organizing every minute of his life according to certain Christian practices. And yet, while they devote less of their time to what they believe is not “religion,” many atheists engage in yoga and similar collective activities, or sit in concert halls in awe and silence (you can’t even smoke a cigar or shout buy orders on your cell phone), spending considerable time doing what to a Martian would look like similar ritualistic gestures.
显然,在至高无上的教皇和同等级别的无神论者之间有很多不同之处,但这些涉及到不危及生命的问题。这些包括牺牲。教皇放弃了卧室里的某些活动,除了阅读和祈祷之外,尽管他至少有十几位前任,最著名的一位是亚历山大四世,都有大量的孩子,至少有一个是在他 60 多岁的时候,而且是通过常规(不是无暇)的途径。(有这么多花花公子教皇,人们对他们的故事感到厌烦)。教皇花了相当多的时间来祈祷,按照基督教的某些做法来组织他生活中的每一分钟。然而,虽然他们把较少的时间用于他们认为不是 “宗教” 的东西,但许多无神论者从事瑜伽和类似的集体活动,或坐在音乐厅里敬畏和沉默(你甚至不能抽雪茄或用手机喊买单),花相当多的时间做对火星人来说看起来像类似仪式的动作。
There was a period, the Albigensian crusade, in the thirteenth century, during which Catholics engaged in the mass killing of heretics. Some slaughtered indiscriminately, heretics and nonheretics, as a time saver and complexity-reduction approach. To them, it did not matter who was who, since “The Lord would be able to tell them apart.” Those times are long gone. Most Christians, when it comes to central medical, ethical, and decision-making situations (like myself, an Orthodox Christian) do not act any differently than atheists. Those who do (such as Christian scientists) are few. Most Christians have accepted the modern trappings of democracy, oligarchy, or military dictatorship, all these heathen political regimes, rather than seeking theocracies. Their decisions on central matters are indistinguishable from those of an atheist.
有一个时期,即十三世纪的阿尔比根十字军,在此期间,天主教徒参与了对异教徒的大规模屠杀。一些人不分青红皂白地屠杀异教徒和非异教徒,以此来节省时间和减少复杂性。对他们来说,谁是谁并不重要,因为 “上帝能把他们区分开来”。那个时代早已过去了。大多数基督徒,当涉及到核心的医疗、伦理和决策情况时(如我,一个东正教的基督徒),其行为与无神论者没有任何区别。那些这样做的人(如基督教科学家)是少数。大多数基督徒都接受了民主、寡头政治或军事独裁的现代外衣,所有这些异教徒的政治制度,而不是寻求神权政体。他们在中心事务上的决定与无神论者的决定没有区别。
So we define atheism or secularism in deeds, by the distance between one’s actions and those of a nonatheistic person for an equivalent situation, not his beliefs and other decorative and symbolic matters—which, we will show in the next chapter, do not count.
因此,我们在行动上定义无神论或世俗主义,通过一个人的行动与一个非无神论者在同等情况下的行动之间的距离,而不是他的信仰和其他装饰性和象征性的事项 —— 我们将在下一章说明,这些都不算数。
Let us take stock here. There are people who are
让我们在此总结一下。有的人是
atheists in actions, religious in words (most Orthodox and Catholic Christians)
行动上的无神论者,语言上的宗教徒(大多数东正教和天主教的基督徒)
and others who are
和其他的人是
religious in actions, religious in words (Salafi Islamists and suicide bombers)
行动上的宗教,语言上的宗教(萨拉菲伊斯兰教徒和自杀炸弹手)
but I know of nobody who is atheist in both actions and words, completely devoid of rituals, respect for the dead, and superstitions (say a belief in economics, or in the miraculous powers of the mighty state and its institutions).
但我知道没有人在行动和语言上都是无神论者,完全没有仪式、对死者的尊重和迷信(比如相信经济学,或相信强大的国家及其机构的神奇力量)。
This chapter will ease us to the next section: a) rationality resides in what you do, not in what you think or in what you “believe” (skin in the game), and b) rationality is about survival.
这一章将使我们轻松地进入下一节:a)理性存在于你所做的,而不是你所想的或你 “相信” 的(游戏中的皮肤),以及 b)理性是关于生存。
Restaurants without kitchens—Science from the grave—Do not shoot to the left of piano players—Merchants of rationality
没有厨房的餐厅 —— 来自坟墓的科学 —— 不要向钢琴家的左边开枪 —— 理性的商人
My friend Rory Sutherland claims that the real function of swimming pools is to allow the middle class to sit around in bathing suits without looking ridiculous. Same with New York restaurants: you think their mission is to feed people, but that’s not what they are about. They are in the business of overcharging you for liquor or Great Tuscan wines by the glass, yet get you in the door by serving you your low-carb (or low-something) dishes at break-even cost. (This business model, of course, fails to work in Saudi Arabia.)
我的朋友罗里·萨瑟兰(Rory Sutherland)声称,游泳池的真正功能是让中产阶级穿着泳衣坐在那里而不显得可笑。纽约的餐馆也是如此:你认为他们的任务是养活人,但这不是他们的目的。他们的业务是向你多收酒钱或按杯装的托斯卡纳葡萄酒,但却以收支平衡的成本为你提供低碳水化合物(或低什么)的菜肴,让你进门。(当然,这种商业模式在沙特阿拉伯是行不通的)。
So when we look at religion, and, to some extent, ancestral superstitions, we should consider what purpose they serve, rather than focusing on the notion of “belief,” epistemic belief in its strict scientific definition. In science, belief is literal belief; it is right or wrong, never metaphorical. In real life, belief is an instrument to do things, not the end product. This is similar to vision: the purpose of your eyes is to orient you in the best possible way, and get you out of trouble when needed, or help you find prey at a distance. Your eyes are not sensors designed to capture the electromagnetic spectrum. Their job description is not to produce the most accurate scientific representation of reality; rather the most useful one for survival.
因此,当我们审视宗教,以及在某种程度上审视祖先的迷信时,我们应该考虑它们的目的是什么,而不是关注 “信仰” 的概念,即严格的科学定义中的认识论信仰。在科学中,信仰是字面意义上的信仰;它是正确的或错误的,绝不是隐喻的。在现实生活中,信仰是一种做事的工具,而不是最终产品。这类似于视觉:你的眼睛的目的是以最好的方式确定你的方向,并在需要时让你摆脱困境,或帮助你在远处找到猎物。你的眼睛不是用来捕捉电磁波谱的传感器。它们的工作描述不是产生对现实最准确的科学表述;而是对生存最有用的表述。
Our perceptional apparatus makes mistakes—distortions—in order to lead us to more precise actions: ocular deception, it turns out, is a necessary thing. Greek and Roman architects misrepresented the columns of their temples, by tilting them inward, in order to give us the impression that the columns are straight. As Vitruvius explains, the aim is to “counteract the visual reception by a change of proportions.” A distortion is meant to bring about an enhancement for your aesthetic experience. The floor of the Parthenon is curved in reality so we can see it as straight. The columns are in truth unevenly spaced, so we can see them lined up like a marching Russian division in a parade.
我们的感知设备会犯错误 —— 扭曲,以便引导我们采取更精确的行动:事实证明,眼睛的欺骗是一种必要的东西。希腊和罗马的建筑师对他们寺庙的柱子进行了错误的描述,将它们向内倾斜,以便给我们留下柱子是直的印象。正如维特鲁威所解释的,其目的是 “通过改变比例来抵消视觉接收”。歪曲是为了给你的审美体验带来提升。帕台农神庙的地板在现实中是弯曲的,所以我们可以看到它是直的。柱子在现实中是不均匀的,所以我们可以看到它们像阅兵式上行进的俄罗斯师团一样排成一排。
Should one go lodge a complaint with the Greek Ministry of Tourism claiming that the columns are not vertical and that someone is taking advantage of our visual mechanisms?
人们是否应该去向希腊旅游部投诉,声称这些柱子不是垂直的,有人在利用我们的视觉机制?
The same applies to distortions of beliefs. Are visual deceits any different from leading someone to believe in Santa Claus, if it enhances his or her holiday aesthetic experience? No, unless it causes harm.
这同样适用于信仰的歪曲。视觉欺骗与引导别人相信圣诞老人有什么不同吗,如果这能提高他或她的节日审美体验?没有,除非它造成伤害。
In that sense harboring superstitions is not irrational by any metric: nobody has managed to build a criterion for rationality based on actions that bear no cost. But actions that harm you are detectable, if not observable.
在这个意义上,从任何标准来看,怀有迷信都不是非理性的:没有人设法建立一个基于没有成本的行动的理性的标准。但是伤害你的行为是可以察觉的,如果不是可以观察到的话。
We will see in the next chapter that, unless one has an overblown and very unrealistic (Greek column–style) representation of some tail risks, one cannot survive—all it takes is a single event to cause an irreversible exit from the Social Security system. Is selective paranoia “irrational” if those individuals and populations who don’t have it end up dying or extinct?
我们将在下一章看到,除非一个人对一些尾部风险有过度夸大和非常不现实的(希腊专栏式的)表述,否则就无法生存 —— 只需一个事件就会导致不可逆转地退出社会保障体系。如果那些没有选择性偏执的个人和人群最终死亡或灭绝,那么选择性偏执就是 “非理性的” 吗?
A statement that will orient us for the rest of the book:
这句话将为我们在本书的其余部分指明方向。
Survival comes first, truth, understanding, and science later.
生存是第一位的,真理、理解和科学在后面。
In other words, you do not need science to survive (we’ve survived for several hundred million years or more, depending on how you define the “we”), but you must survive to do science. As your grandmother would have said, better safe than sorry. Or as per the expression attributed to Hobbes: Primum vivere, deinde philosophari (First, live; then philosophize). This logical precedence is well understood by traders and people in the real world, as per the Warren Buffett truism “to make money you must first survive”—skin in the game again; those of us who take risks have their priorities firmer than vague textbook pseudo-rationalism. More technically, this brings us again to the ergodic property (which I keep promising to explain, but we are not ready yet): for the world to be “ergodic,” there needs to be no absorbing barrier, no substantial irreversibilities.
换句话说,你不需要科学来生存(我们已经生存了几亿年或更久,这取决于你如何定义 “我们”),但你必须生存才能做科学。正如你的祖母所说,安全比遗憾好。或者按照霍布斯的说法。Primum vivere, deinde philosophari(首先是生活;然后是哲学)。交易员和现实世界中的人都很了解这种逻辑上的先例,正如巴菲特的真理 “要想赚钱,首先要生存” —— 又是在游戏中;我们这些承担风险的人,他们的优先事项比模糊的教科书上的伪理性主义更坚定。从技术上讲,这又把我们带到了遍历属性(我一直承诺要解释这个属性,但我们还没有准备好):为了使世界成为 “遍历”,需要没有吸收性障碍,没有实质性的不可逆转性。
And what do we mean by “survival”? Survival of whom? Of you? Your family? Your tribe? Humanity? Note for now that I have a finite shelf life; my survival is not as important as the survival of things that do not have a limited life expectancy, such as mankind or planet earth. Hence the more “systemic” things are, the more important survival becomes.
而我们所说的 “生存” 是什么意思?谁的生存?你?你的家庭?你的部落?人类?现在请注意,我的保质期是有限的;我的生存并不像那些没有有限寿命的事物的生存那样重要,比如人类或地球。因此,事物越是 “系统化”,生存就越是重要。
Rationality does not superficially look like rationality—just as science doesn’t look like science as we’ve seen. Three rigorous thinkers (and their schools) orient my thinking on the matter: the cognitive scientist and polymath Herb Simon, who pioneered artificial intelligence; the psychologist Gerd Gigerenzer; and the mathematician, logician, and decision theorist Ken Binmore, who spent his life formulating the logical foundations of rationality.
理性从表面上看并不像理性 —— 就像我们所看到的科学不像科学一样。三位严谨的思想家(和他们的学派)引导我对这个问题的思考:认知科学家和多面手赫伯·西蒙,他是人工智能的先驱;心理学家 Gerd Gigerenzer;以及数学家、逻辑学家和决策理论家 Ken Binmore,他一生都在制定理性的逻辑基础。
Simon formulated the notion now known as bounded rationality: we cannot possibly measure and assess everything as if we were a computer; we therefore produce, under evolutionary pressures, some shortcuts and distortions. Our knowledge of the world is fundamentally incomplete, so we need to avoid getting into unanticipated trouble. And even if our knowledge of the world were complete, it would still be computationally near-impossible to produce a precise, unbiased understanding of reality. A fertile research program on ecological rationality came out of the effort to cure Simon’s problem; it is mostly organized and led by Gerd Gigerenzer (the one who critiqued Dawkins in Chapter 9), mapping how many things we do that appear, on the surface, illogical, but have deeper reasons.
西蒙提出了现在被称为有界理性的概念:我们不可能像计算机一样测量和评估一切;因此在进化的压力下,我们会产生一些捷径和扭曲。我们对世界的了解从根本上说是不完整的,所以我们需要避免陷入意料之外的麻烦。而且,即使我们对世界的知识是完整的,要产生对现实的精确、无偏见的理解,在计算上仍然是近乎不可能的。一个关于生态理性的肥沃的研究项目来自于治疗西蒙问题的努力;它主要由格尔德·吉格伦泽(Gerd Gigerenzer)组织和领导(就是第九章中批评道金斯的那个人),绘制了我们做的多少事情,表面上看起来不合逻辑,但却有更深的原因。
As for Ken Binmore, he showed that the concept casually dubbed “rational” is ill-defined, in fact so ill-defined that many uses of the term are just gibberish. There is nothing particularly irrational in beliefs per se (given that they can be shortcuts and instrumental to something else): to him everything lies in the notion of “revealed preferences.”
至于肯·宾摩尔,他表明,被随意称为 “理性” 的概念定义不清,事实上定义不清,以至于这个词的许多用法都是胡言乱语。信仰本身并没有什么特别不合理的地方(鉴于它们可以是捷径,也可以是其他东西的工具):对他来说,一切都在于 “显性偏好” 的概念。
Before explaining the concept, consider the following three maxims:
在解释这个概念之前,请考虑以下三条格言。
Judging people by their beliefs is not scientific.
以信仰来判断人的好坏是不科学的。
There is no such thing as the “rationality” of a belief, there is rationality of action.
不存在信仰的 “合理性”,有的是行动的合理性。
The rationality of an action can be judged only in terms of evolutionary considerations.
一个行动的合理性只能从进化的角度来判断。
The axiom of revelation of preferences (originating with Paul Samuelson, or possibly the Semitic gods), as you recall, states the following: you will not have an idea about what people really think, what predicts people’s actions, merely by asking them—they themselves don’t necessarily know. What matters, in the end, is what they pay for goods, not what they say they “think” about them, or the various possible reasons they give you or themselves for that. If you think about it, you will see that this is a reformulation of skin in the game. Even psychologists get it; in their experiments, their procedures require that actual dollars be spent for a test to be “scientific.” The subjects are given a monetary amount, and they watch how the subject formulates choices by examining how they spend the money. However, a large share of psychologists fughedabout revealed preferences when they start bloviating about rationality. They revert to judging beliefs rather than action.
正如你所记得的,偏好启示公理(源于保罗·萨缪尔森,也可能是闪族的神)指出:你不会仅仅通过询问他们就能了解人们真正的想法,预测人们的行为 —— 他们自己不一定知道。最终,重要的是他们为商品支付的费用,而不是他们说他们对商品的 “想法”,或者他们为此给你或他们自己的各种可能的理由。如果你想一想,你会发现这是对游戏中皮肤的重新表述。甚至心理学家也明白这一点;在他们的实验中,他们的程序要求花费实际的美元才能使测试 “科学”。受试者得到一个金钱数额,他们通过检查受试者如何花费这些钱来观察他们如何做出选择。然而,当心理学家开始吹嘘理性时,很大一部分心理学家对显露的偏好感到厌烦。他们恢复了对信念的判断,而不是行动。
Beliefs are…cheap talk. There may be some type of a translation mechanism too hard for us to understand, with distortions at the level of the thought process that are actually necessary for things to work.
信仰是…… 廉价的谈话。可能有某种类型的翻译机制,对我们来说太难理解了,在思维过程的层面上有扭曲,而这些扭曲对事情的运作实际上是必要的。
Actually, by a mechanism (more technically called the bias-variance tradeoff), you often get better results making “errors,” as when you aim slightly away from the target when shooting. (See Figure 3.) I have shown in Antifragile that making some types of errors is the most rational thing to do, when the errors are of little cost, as they lead to discoveries. For instance, most medical “discoveries” are accidental to something else. An error-free world would have no penicillin, no chemotherapy…almost no drugs, and most probably no humans.
实际上,通过一种机制(在技术上称为偏差·变异权衡),你在犯 “错误” 时往往会得到更好的结果,就像你在射击时稍微偏离目标。(见图 3。)我在《反脆弱》一书中表明,当错误的代价很小时,犯某些类型的错误是最理性的事情,因为它们会带来发现。例如,大多数医学上的 “发现” 都是对其他事物的偶然发现。一个没有错误的世界将没有青霉素,没有化疗…… 几乎没有药物,而且很可能没有人类。
This is why I have been against the state dictating to us what we “should” be doing: only evolution knows if the “wrong” thing is really wrong, provided there is skin in the game to allow for selection.
这就是为什么我一直反对国家规定我们 “应该” 做什么:只有进化论才知道 “错误” 的事情是否真的是错误的,只要在游戏中存在皮肤,允许选择。
It is therefore my opinion that religion exists to enforce tail risk management across generations, as its binary and unconditional rules are easy to teach and enforce. We have survived in spite of tail risks; our survival cannot be that random.
因此,我认为,宗教的存在是为了在各代人之间强制执行尾部风险管理,因为其二元和无条件的规则很容易教导和执行。尽管有尾部风险,我们还是生存了下来;我们的生存不可能那么随机。
Recall that skin in the game means that you do not pay attention to what people say, only to what they do, and to how much of their necks they are putting on the line. Let survival work its wonders.
回顾一下,游戏中的皮肤意味着你不注意人们说什么,只注意他们做什么,以及他们把自己的脖子放在多少地方。让生存创造奇迹。
Superstitions can be vectors for risk management rules. We have as potent information that people who have them have survived; to repeat, never discount anything that allows you to survive. For instance, Jared Diamond discusses the “constructive paranoia” of residents of Papua New Guinea, whose superstitions prevent them from sleeping under dead trees. Whether it is superstition or something else, some deep scientific understanding of probability that is stopping you, it doesn’t matter, so long as you don’t sleep under dead trees. And if you dream of making people use probability in order to make decisions, I have some news: more than ninety percent of psychologists dealing with decision making (which includes such regulators and researchers as Cass Sunstein and Richard Thaler) have no clue about probability, and try to disrupt our efficient organic paranoias.
迷信可以成为风险管理规则的载体。我们拥有的有效信息是,拥有这些东西的人都活了下来;重复一下,永远不要对任何能让你生存的东西打折扣。例如,贾里德·戴蒙德讨论了巴布亚新几内亚居民的 “建设性妄想症”,他们的迷信使他们不能睡在枯树下。不管是迷信还是其他东西,一些对概率的深刻科学理解阻止了你,这并不重要,只要你不在枯树下睡觉。如果你梦想让人们使用概率来做决定,我有一些消息:超过百分之九十的处理决策的心理学家(其中包括卡斯·桑斯坦和理查德·塞勒这样的监管者和研究者)对概率毫无头绪,并试图扰乱我们高效的有机偏执狂。
Further, I find it incoherent to criticize someone’s superstitions if these are meant to bring some benefits, while at the same time having no problemo with the optical illusions in Greek temples.
此外,我发现批评某人的迷信是不连贯的,如果这些迷信是为了带来一些好处,而同时又对希腊神庙中的视错觉没有异议。
The notion of “rational” bandied about by all manner of promoters of scientism isn’t defined well enough to be used for beliefs. To repeat, we do not have enough grounds to discuss “irrational beliefs.” We do with irrational actions.
各种科学主义的推动者所戏谑的 “理性” 概念并没有得到很好的定义,不足以用于信仰。重复一下,我们没有足够的理由来讨论 “非理性的信念”。我们讨论的是非理性的行为。
Extending such logic, we can show that much of what we call “belief” is some kind of background furniture for the human mind, more metaphorical than real. It may work as therapy.
延伸这样的逻辑,我们可以证明,我们所谓的 “信仰” 大部分都是人类头脑中的某种背景家具,比起真实,更多的是隐喻。它可以作为治疗手段。
Also recall from Chapter 3 that collective rationality might require some individual biases.
还记得第三章的内容,集体理性可能需要一些个人偏见。
The first principle we draw:
我们得出的第一个原则。
There is a difference between beliefs that are decorative and different sorts of beliefs, those that map to action.
装饰性的信念和不同种类的信念之间是有区别的,那些信念可以映射到行动上。
There is no difference between them in words, except that the true difference reveals itself in risk taking, having something at stake, something one could lose in case one is wrong.
他们之间在语言上没有区别,只是真正的区别体现在承担风险上,有一些利害关系,万一出错可能会失去一些东西。
And the lesson, by rephrasing the principle:
而这一课,通过重新表述原则。
How much you truly “believe” in something can be manifested only through what you are willing to risk for it.
你真正 “相信” 的程度,只能通过你愿意为之冒险的程度来体现。
But this merits continuation. The fact that there is this decorative component to belief, life, these strange rules followed outside the Gemelli clinics of the world, merits a discussion. What are these for? Can we truly understand their function? Are we confused about their function? Do we mistake their rationality? Can we use them instead to define rationality?
但这值得继续下去。信仰、生活有这种装饰性的成分,这些奇怪的规则是在世界的 Gemelli 诊所之外遵循的,这一事实值得讨论。这些是为了什么?我们能真正理解它们的功能吗?我们对它们的功能感到困惑吗?我们是否搞错了它们的合理性?我们是否可以用它们来代替理性的定义?
Let us see what Lindy has to say about “rationality.” While the notions of “reason” and “reasonable” were present in ancient thought, mostly embedded in the notion of precaution, or sophrosyne, this modern idea of “rationality” and “rational decision making” was born in the aftermath of Max Weber, with the works of psychologists, philosophasters, and psychosophasters. The classical sophrosyne means precaution, self-control, and temperance all in one. It was replaced with something a bit different. “Rationality” was forged during the post-enlightenment period, at a time when we thought that understanding the world was around the corner. It assumes absence of randomness, or a simplified random structure of our world. Also, of course, no interactions with the world.
让我们看看林迪对 “理性” 是怎么说的。虽然 “理性” 和 “合理” 的概念在古代思想中就有,大多蕴含在预防,即sophrosyne的概念中,但这种现代的 “理性” 和 “理性决策” 的概念是在马克斯·韦伯之后,随着心理学家、哲学家和心理学家的作品诞生的。古典的sophrosyne是指预防、自制和节制三者合一。它被一个有点不同的东西所取代。“理性” 是在后启蒙时期锻造出来的,当时我们认为理解世界就在眼前。它假定不存在随机性,或者我们的世界有一个简化的随机结构。当然,也没有与世界的相互作用。
The only definition of rationality that I’ve found that is practically, empirically, and mathematically rigorous is the following: what is rational is that which allows for survival. Unlike modern theories by psychosophasters, it maps to the classical way of thinking. Anything that hinders one’s survival at an individual, collective, tribal, or general level is, to me, irrational.
我所找到的唯一一个在实践上、经验上和数学上都很严谨的理性定义是:理性的东西是允许生存的东西。与心理学家的现代理论不同,它与经典的思维方式相吻合。在我看来,任何妨碍个人、集体、部落或总体生存的东西都是不合理的。
Hence the precautionary principle and sound risk understanding.
因此,预防原则和健全的风险理解。
Now what I’ve called decorative is not necessarily superfluous, often to the contrary. The decorative may just have a function we do not know much about. We could consult for that the grandmaster statistician, time, through a very technical tool called the survival function, known by both old people and very complex statistics. We will resort here to the old-people version.
现在我所说的装饰性的东西不一定是多余的,往往相反。装饰性的东西可能只是有一个我们不甚了解的功能。我们可以为此咨询大师级的统计学家,时间,通过一个非常技术性的工具,称为生存函数,被老人和非常复杂的统计学所熟知。我们在这里将求助于老人的版本。
The fact to consider is not that beliefs have survived a long time—the Catholic church as an administration is close to twenty-four centuries old (it is largely the continuation of the Roman Republic). The point is that people who have religion—a certain religion—have survived.
需要考虑的事实不是信仰已经存活了很久 —— 天主教会作为一个管理机构已经接近 24 个世纪了(它主要是罗马共和国的延续)。关键是拥有宗教的人 —— 某种宗教 —— 已经生存下来了。
Another principle:
另一个原则。
When you consider beliefs in evolutionary terms, do not look at how they compete with each other, but consider the survival of the populations that have them.
当你从进化的角度考虑信仰时,不要看它们如何相互竞争,而要考虑拥有它们的人群的生存。
Consider a competitor to the Pope’s religion, Judaism. Jews have close to five hundred different dietary interdicts. These may seem irrational to an outsider who defines rationality in terms of what he can explain. Actually they will most certainly seem so. The Jewish kashrut prescribes keeping four sets of dishes, two sinks, the avoidance of mixing meat with dairy products or merely letting the two be in contact with each other, in addition to interdicts on some animals: shrimp, pork, etc. The good stuff.
考虑一下教皇宗教的竞争者,犹太教。犹太人有近五百种不同的饮食禁令。对于一个以他能解释的东西来定义理性的局外人来说,这些可能看起来是非理性的。事实上,他们肯定会这样认为。犹太人的犹太教规规定要保持四套餐具,两个水槽,避免肉类与乳制品混合,或仅仅让两者相互接触,此外还禁止一些动物:虾、猪肉等。好东西。
These laws might have had an ex ante purpose. One can blame insalubrious behavior of pigs, exacerbated by the heat in the Levant (though heat in the Levant was not markedly different from that in pig-eating areas farther West). Or perhaps an ecological reason: pigs compete with humans in eating the same vegetables, while cows eat what we don’t eat.
这些法律可能有一个事先的目的。人们可以指责猪的不健康行为,而黎凡特的高温又加剧了这种行为(尽管黎凡特的高温与西部更远的食猪地区的高温没有明显的区别)。也可能是生态原因:猪与人类竞争吃同样的蔬菜,而牛吃我们不吃的东西。
But it remains the case that whatever their purpose, kashrut laws survived several millennia not because of their “rationality” but because the populations that followed them survived. It most certainly brought cohesion: people who eat together hang together. (To be technical, it is a convex heuristic.) Such group cohesion might be also responsible for trust in commercial transactions with remote members of the community, thus creating a vibrant network. Or some other benefit—but it remains that Jews have survived in spite of a very hard history.
但情况仍然是,无论其目的是什么,犹太洁食法之所以能存活几千年,并不是因为其 “合理性”,而是因为遵循这些法律的人群得以存活。它肯定会带来凝聚力:一起吃饭的人就会在一起。(技术上来说,这是一个凸启发式。)这样的群体凝聚力可能也负责与社区的远程成员进行商业交易的信任,从而创造一个充满活力的网络。或者其他一些好处 —— 但是,尽管有非常艰难的历史,犹太人还是生存了下来。
This allows us to summarize:
这使我们能够进行总结。
Rationality does not depend on explicit verbalistic explanatory factors; it is only what aids survival, what avoids ruin.
理性并不取决于明确的言语解释因素;它只是有助于生存,避免毁灭的因素。
Why? Clearly as we saw in the Lindy discussion:
为什么?很明显,正如我们在林迪的讨论中看到的那样。
Not everything that happens happens for a reason, but everything that survives survives for a reason.
并非所有发生的事情都是有原因的,但所有存活下来的东西都是有原因的。
Rationality is risk management, period. The next chapter will make the final argument in support of this principle.
理性就是风险管理,就是这样。下一章将提出支持这一原则的最后论据。
The central chapter always comes last—Always bet twice—Do you know your uncle point?—Who is “you”?—The Greeks were almost always right
中心章节总是在最后·总是赌两次·你知道你的叔叔点吗?
Time to explain ergodicity, ruin, and (again) rationality. Recall that to do science (and other nice things) requires survival but not the other way around.
是时候解释侵蚀性、毁灭和(再次)理性了。回顾一下,做科学(和其他美好的事情)需要生存,但不是反过来。
Consider the following thought experiment. First case, one hundred people go to a casino to gamble a certain set amount each over a set period of time, and have complimentary gin and tonic—as shown in the cartoon in Figure 5. Some may lose, some may win, and we can infer at the end of the day what the “edge” is, that is, calculate the returns simply by counting the money left in the wallets of the people who return. We can thus figure out if the casino is properly pricing the odds. Now assume that gambler number 28 goes bust. Will gambler number 29 be affected? No.
请考虑以下的思想实验。第一种情况,一百个人去赌场,在规定的时间内每人赌一定的金额,并有免费的杜松子酒和补品 —— 如图 5 的漫画所示。有些人可能会输,有些人可能会赢,我们可以在最后推断出 “优势” 是什么,也就是说,只需计算一下回来的人钱包里剩下的钱,就可以计算出收益。这样我们就可以算出赌场的赔率定价是否恰当。现在假设 28 号赌徒破产了。29 号赌徒会受到影响吗?不会。
You can safely calculate, from your sample, that about 1 percent of the gamblers will go bust. And if you keep playing and playing, you will be expected to have about the same ratio, 1 percent of gamblers going bust, on average, over that same time window.
你可以从你的样本中安全地计算出,大约有 1% 的赌徒会破产。如果你继续玩下去,你将会有大约相同的比例,1% 的赌徒会破产,在相同的时间窗口内,平均而言。
Now let’s compare this to the second case in the thought experiment. One person, your cousin Theodorus Ibn Warqa, goes to the casino a hundred days in a row, starting with a set amount. On day 28 cousin Theodorus Ibn Warqa is bust. Will there be day 29? No. He has hit an uncle point; there is no game no more.
现在让我们把这与思想实验中的第二个案例进行比较。有一个人,也就是你的表弟西奥多罗斯·伊本·沃卡,连续一百天去赌场,从一个固定的金额开始。在第 28 天,西奥多罗斯·伊本·沃卡的表弟破产了。会有第 29 天吗?不会。他已经达到了一个极限;不再有游戏了。
No matter how good or alert your cousin Theodorus Ibn Warqa is, you can safely calculate that he has a 100 percent probability of eventually going bust.
无论你的表弟西奥多鲁斯·伊本·沃卡有多好,多机警,你都可以安全地计算出,他最终破产的概率是 100%。
The probabilities of success from a collection of people do not apply to cousin Theodorus Ibn Warqa. Let us call the first set ensemble probability, and the second one time probability (since the first is concerned with a collection of people and the second with a single person through time). Now, when you read material by finance professors, finance gurus, or your local bank making investment recommendations based on the long-term returns of the market, beware. Even if their forecasts were true (they aren’t), no individual can get the same returns as the market unless he has infinite pockets and no uncle points. This is conflating ensemble probability and time probability. If the investor has to eventually reduce his exposure because of losses, or because of retirement, or because he got divorced to marry his neighbor’s wife, or because he suddenly developed a heroin addiction after his hospitalization for appendicitis, or because he changed his mind about life, his returns will be divorced from those of the market, period.
从一个人的集合中获得成功的概率并不适用于堂兄 Theodorus Ibn Warqa。让我们把第一组称为合奏概率,把第二组称为时间概率(因为第一组涉及的是人的集合,第二组涉及的是一个人的时间)。现在,当你读到金融教授、金融大师或你的本地银行根据市场的长期回报提出投资建议的材料时,要小心。即使他们的预测是真实的(他们不是),没有一个人可以获得与市场相同的回报,除非他有无限的口袋和没有舅舅点。这是把合奏概率和时间概率混为一谈。如果投资者因为亏损,或者因为退休,或者因为离婚娶了邻居的妻子,或者因为阑尾炎住院后突然染上海洛因毒瘾,或者因为他改变了对生活的看法,最终不得不减少他的投资,那么他的回报将与市场的回报相背离,就是这样。
Anyone who has survived in the risk-taking business more than a few years has some version of our by now familiar principle that “in order to succeed, you must first survive.” My own has been: “never cross a river if it is on average four feet deep.” I effectively organized all my life around the point that sequence matters and the presence of ruin disqualifies cost-benefit analyses; but it never hit me that the flaw in decision theory was so deep. Until out of nowhere came a paper by the physicist Ole Peters, working with the great Murray Gell-Mann. They presented a version of the difference between ensemble and time probabilities with a thought experiment similar to mine above, and showed that just about everything in social science having to do with probability is flawed. Deeply flawed. Very deeply flawed. Largely, terminally flawed. For, in the quarter millennia since an initial formulation of decision making under uncertainty by the mathematician Jacob Bernoulli, one that has since become standard, almost all people involved in the field have made the severe mistake of missing the effect of the difference between ensemble and time.*1 Everyone? Not quite: every economist maybe, but not everyone: the applied mathematicians Claude Shannon and Ed Thorp, and the physicist J. L. Kelly of the Kelly Criterion got it right. They also got it in a very simple way. The father of insurance mathematics, the Swedish applied mathematician Harald Cramér, also got the point. And, more than two decades ago, practitioners such as Mark Spitznagel and myself built our entire business careers around it. (I mysteriously got it right in my writings and when I traded and made decisions, and detect deep inside when ergodicity is violated, but I never explicitly got Peters and Gell-Mann’s mathematical structure—ergodicity is even discussed in Fooled by Randomness, two decades ago). Spitznagel and I even started an entire business to help investors eliminate uncle points so they could get the returns of the market. While I retired to do some flaneuring, Mark continued relentlessly (and successfully) at his Universa. Mark and I have been frustrated by economists who, not getting ergodicity, keep saying that worrying about the tails is “irrational.”
任何在冒险事业中生存了几年以上的人,都对我们现在熟悉的 “要想成功,你必须先生存” 的原则有一定的了解。我自己的原则是。“如果河水平均有四英尺深,就不要过河”。我一生都在有效地组织着这样一个观点:顺序很重要,毁灭的存在使成本效益分析失去了资格;但我从未想过决策理论中的缺陷是如此之深。直到物理学家 Ole Peters 与伟大的 Murray Gell-Mann 合作,突然发表了一篇论文。他们用一个类似于我上面的思想实验提出了集合概率和时间概率的区别,并表明社会科学中几乎所有与概率有关的东西都是有缺陷的。深深的缺陷。非常深刻的缺陷。在很大程度上,是终结性的缺陷。因为,自数学家雅各布·伯努利(Jacob Bernoulli)对不确定性下的决策的最初表述以来的四分之一千年里,几乎所有参与该领域的人都犯了一个严重的错误,即忽略了合计和时间之间的差异的影响。*1每个人?不完全是:每个经济学家都可能,但不是每个人:应用数学家克劳德·香农和埃德·索普,以及凯利标准的物理学家 J·L·凯利都得到了正确的答案。他们还以一种非常简单的方式得到了它。保险数学之父,瑞典应用数学家哈拉尔德·克拉梅尔也得到了这个观点。而且,二十多年前,像马克·斯皮茨纳格尔和我这样的从业者围绕着它建立了我们的整个商业生涯。(我在我的著作中,以及在我交易和决策时,神秘地得到了它,并在内心深处检测到错误性被违反时,但我从未明确地得到彼得斯和盖尔·曼的数学结构 —— 错误性甚至在二十年前的《被随机性愚弄》中讨论过)。斯皮茨纳格尔和我甚至开创了整个业务,帮助投资者消除叔父点,以便他们能够获得市场的回报。当我退休去做一些风花雪月的事情时,马克继续不懈地(并且成功地)在他的 Universa。马克和我一直对经济学家感到沮丧,他们没有得到遍历性,一直说担心尾部是 “非理性的”。
The idea I just presented is very very simple. But how come nobody for 250 years quite got it? Lack of skin in the game, obviously.
我刚才提出的想法非常非常简单。但为什么 250 年来都没有人得到它呢?很明显,就是因为没有参与游戏。
For it looks like you need a lot of intelligence to figure probabilistic things out when you don’t have skin in the game. But for an overeducated nonpractitioner, these things are hard to figure out. Unless one is a genius, that is, has the clarity of mind to see through the mud, or has a sufficiently profound command of probability theory to cut through the nonsense. Now, certifiably, Murray Gell-Mann is a genius (and, likely, Peters). Gell-Mann discovered the subatomic particles he himself called quarks (which got him the Nobel). Peters said that when he presented the idea to Gell-Mann, “he got it instantly.” Claude Shannon, Ed Thorp, J. L. Kelly, and Harald Cramér are, no doubt, geniuses—I can personally vouch for Thorp, who has an unmistakable clarity of mind combined with a depth of thinking that juts out in conversation. These people could get it without skin in the game. But economists, psychologists, and decision theorists have no geniuses among them (unless one counts the polymath Herb Simon, who did some psychology on the side), and odds are they never will. Adding people without fundamental insights does not sum up to insight; looking for clarity in these fields is like looking for aesthetic harmony in the cubicle of a self-employed computer hacker or the attic of a highly disorganized electrician.
因为当你没有参与游戏时,看起来你需要大量的智慧来弄清概率性的东西。但对于一个受过高等教育的非从业者来说,这些事情很难弄清楚。除非一个人是个天才,也就是说,有清晰的头脑看穿泥土,或者对概率论有足够深刻的掌握,可以穿透这些胡言乱语。现在,可以肯定的是,默里·盖尔·曼是个天才(而且,很可能是彼得斯)。盖尔·曼发现了他自己称为夸克的亚原子粒子(这使他获得了诺贝尔奖)。彼得斯说,当他向盖尔·曼提出这个想法时,“他立刻就明白了”。克劳德·香农、埃德·索普、J·L·凯利和哈拉尔·克拉梅尔无疑都是天才,我可以亲自为索普作证,他有一个明确无误的清晰的头脑,加上在谈话中凸显出来的思维深度。这些人可以在没有皮肤的情况下得到它。但经济学家、心理学家和决策理论家中没有天才(除非算上多面手赫伯·西蒙,他也做过一些心理学方面的工作),而且他们有可能永远不会有。增加没有基本洞察力的人并不意味着有洞察力;在这些领域寻找清晰的东西,就像在一个自雇的电脑黑客的小房间或一个高度混乱的电工的阁楼上寻找审美和谐。
To take stock: a situation is deemed non-ergodic when observed past probabilities do not apply to future processes. There is a “stop” somewhere, an absorbing barrier that prevents people with skin in the game from emerging from it—and to which the system will invariably tend. Let us call these situations “ruin,” as there is no reversibility away from the condition. The central problem is that if there is a possibility of ruin, cost-benefit analyses are no longer possible.
总结一下:当观察到的过去的概率不适用于未来的过程时,一种情况被认为是非典型的。在某处有一个 “止境”,一个吸收性的障碍,阻止了在游戏中的人从游戏中出现 —— 而且系统将不可避免地趋向于此。让我们把这些情况称为 “毁灭”,因为没有任何可逆转性来摆脱这种状况。核心问题是,如果存在毁灭的可能性,成本效益分析就不再可能了。
Consider a more extreme example than the casino experiment. Assume a collection of people play Russian roulette a single time for a million dollars—this is the central story in Fooled by Randomness. About five out of six will make money. If someone used a standard cost-benefit analysis, he would have claimed that one has an 83.33 percent chance of gains, for an “expected” average return per shot of $833,333. But if you keep playing Russian roulette, you will end up in the cemetery. Your expected return is…not computable.
考虑一个比赌场实验更极端的例子。假设一群人为了一百万美元玩一次俄罗斯轮盘赌 —— 这就是《被随机性愚弄》的中心故事。六个人中大约有五个会赚钱。如果有人使用标准的成本效益分析,他会声称一个人有 83.33% 的收益机会,每次 “预期” 的平均回报为 833,333 美元。但是,如果你继续玩俄罗斯轮盘赌,你最终会被关进墓地。你的预期收益是…… 无法计算的。
Let us see why “statistical testing” and “scientific” statements are highly insufficient in the presence of both ruin problems and repetition of exposures. If one claimed that there is “statistical evidence that a plane is safe,” with a 98 percent confidence level (statistics are meaningless without such confidence bands), and acted on it, practically no experienced pilot would be alive today. In my war with the Monsanto machine, the advocates of genetically modified organisms (transgenics) kept countering me with benefit analyses (which were often bogus and doctored up), not tail risk analyses for repeated exposures.
让我们看看为什么 “统计测试” 和 “科学” 声明在毁坏问题和重复暴露的情况下是非常不够的。如果有人声称有 “统计学证据表明飞机是安全的”,并有 98% 的置信度(如果没有这样的置信度,统计学是没有意义的),并据此行事,那么几乎没有一个有经验的飞行员会活到今天。在我与孟山都机器的战争中,转基因生物(transgenics)的倡导者一直用利益分析(往往是假的和篡改的)来反驳我,而不是重复暴露的尾部风险分析。
Psychologists determine our “paranoia” or “risk aversion” by subjecting a person to a single experiment—then declare that humans are rationally challenged, as there is an innate tendency to “overestimate” small probabilities. They manage to believe that their subjects will never ever again take any personal tail risk! Recall from the chapter on inequality that academics in social science are…dynamically challenged. Nobody could see the grandmother-obvious inconsistency of such behavior with our ingrained daily life logic, which is remarkably more rigorous. Smoking a single cigarette is extremely benign, so a cost-benefit analysis would deem it irrational to give up so much pleasure for so little risk! But it is the act of smoking that kills, at a certain number of packs per year, or tens of thousand of cigarettes—in other words, repeated serial exposure.
心理学家通过对一个人进行单一的实验来确定我们的 “偏执” 或 “风险厌恶” —— 然后宣布人类在理性上受到挑战,因为有一种 “高估” 小概率的天生倾向。他们设法相信,他们的实验对象将永远不会再承担任何个人的尾部风险!"。回顾一下关于不平等的章节,社会科学的学者是…… 动态挑战的。没有人能够看到这种行为与我们根深蒂固的日常生活逻辑有明显的不一致之处,而我们的生活逻辑明显更严谨。抽一根烟是非常良性的,所以成本效益分析会认为,为了这么小的风险而放弃这么多的快乐是不理性的!但是,吸烟的行为才是最重要的。但是吸烟的行为才是致命的,每年有一定数量的烟盒,或者几万支烟 —— 换句话说,反复的连续接触。
But things are even worse: in real life, every single bit of risk you take adds up to reduce your life expectancy. If you climb mountains and ride a motorcycle and hang around the mob and fly your own small plane and drink absinthe, and smoke cigarettes, and play parkour on Thursday night, your life expectancy is considerably reduced, although no single action will have a meaningful effect. This idea of repetition makes paranoia about some low-probability events, even that deemed “pathological,” perfectly rational.
但事情更糟糕:在现实生活中,你所冒的每一点风险加起来都会减少你的预期寿命。如果你爬山,骑摩托车,混迹于黑帮,驾驶自己的小飞机,喝苦艾酒,抽香烟,在周四晚上玩跑酷,你的预期寿命就会大大减少,尽管没有一个行动会产生有意义的影响。这种重复的想法使得对一些低概率事件的偏执,甚至被认为是 “病态” 的偏执,都是完全合理的。
Further, there is a twist. If medicine is progressively improving your life expectancy, you need to be even more paranoid. Think dynamically.
此外,还有一个转折点。如果医学正在逐步提高你的预期寿命,你需要更加偏执。动态地思考。
If you incur a tiny probability of ruin as a “one-off” risk, survive it, then do it again (another “one-off” deal), you will eventually go bust with a probability of one hundred percent. Confusion arises because it may seem that if the “one-off” risk is reasonable, then an additional one is also reasonable. This can be quantified by recognizing that the probability of ruin approaches 1 as the number of exposures to individually small risks, say one in ten thousand, increases.
如果你作为一个 “一次性” 的风险产生了极小的毁灭概率,熬过去了,然后再做一次(另一个 “一次性” 交易),你最终会以百分之一的概率破产。混乱的出现是因为看起来如果 “一次性” 风险是合理的,那么额外的风险也是合理的。这可以通过认识到毁灭的概率接近 1 来量化,因为单独的小风险暴露的数量增加,比如万分之一。
The flaw in psychology papers is to believe that the subject doesn’t take any other tail risks anywhere outside the experiment and, crucially, will never again take any risk at all. The idea in social science of “loss aversion” has not been thought through properly—it is not measurable the way it has been measured (if it is at all measurable). Say you ask a subject how much he would pay to insure a 1 percent probability of losing $100. You are trying to figure out how much he is “overpaying” for “risk aversion” or something even more foolish, “loss aversion.” But you cannot possibly ignore all the other financial risks he is taking: if he has a car parked outside that can be scratched, if he has a financial portfolio that can lose money, if he has a bakery that may risk a fine, if he has a child in college who may cost unexpectedly more, if he can be laid off, if he may be unexpectedly ill in the future. All these risks add up, and the attitude of the subject reflects them all. Ruin is indivisible and invariant to the source of randomness that may cause it.
心理学论文的缺陷是相信实验对象不会在实验之外的任何地方承担任何其他的尾部风险,而且,关键是,永远不会再承担任何风险。社会科学中的 “损失厌恶” 的想法没有被正确地思考过 —— 它不能以它被测量的方式(如果它是可测量的)来衡量。假设你问一个受试者,他愿意支付多少钱来为 1% 的概率损失 100 美元的保险。你试图找出他为 “风险规避” 或更愚蠢的东西 “损失规避”“多付” 了多少钱。但你不可能忽视他正在承担的所有其他财务风险:如果他有一辆停在外面的汽车可能被刮伤,如果他有一个可能亏损的金融投资组合,如果他有一家面包店可能有被罚款的风险,如果他有一个正在上大学的孩子可能会意外地花费更多,如果他可能被解雇,如果他可能在未来意外地生病。所有这些风险加起来,主体的态度都反映了这些风险。毁灭是不可分割的,对可能造成毁灭的随机性来源是不变的。
Another common error in the psychology literature concerns what is called “mental accounting.” The Thorp, Kelly, and Shannon school of information theory requires that, for an investment strategy to be ergodic and eventually capture the return of the market, agents increase their risks as they are winning, but contract after losses, a technique called “playing with the house money.” In practice, it is done by threshold, for ease of execution, not complicated rules: you start betting aggressively whenever you have a profit, never when you have a deficit, as if a switch was turned on or off. This method is practiced by probably every single trader who has survived. Now it happens that this dynamic strategy is deemed out of line by behavioral finance econophasters such as the creepy interventionist Richard Thaler, who, very ignorant of probability, calls this “mental accounting”*2 a mistake (and, of course, invites government to “nudge” us away from it, and prevent strategies from being ergodic).
心理学文献中的另一个常见错误涉及所谓的 “心理会计”。索普、凯利和香农信息理论学派要求,为了使投资策略具有遍历性并最终获得市场的回报,代理人在赢钱时增加风险,但在输钱后收缩,这种技术被称为 “用房子的钱玩”。在实践中,为了便于执行,它是通过门槛来完成的,而不是复杂的规则:只要你有利润,你就开始积极下注,而不是在你有赤字的时候,就像一个开关被打开或关闭。这种方法可能是每一个幸存下来的交易员都在实行的。现在,这种动态策略恰好被行为金融经济学大师,如令人毛骨悚然的干预主义者理查德·塞勒(Richard Thaler)认为不符合要求,他对概率非常无知,称这种 “心理会计”*2是一个错误(当然,他还邀请政府 “劝说” 我们不要这样做,并防止策略被误码)。
I believe that risk aversion does not exist: what we observe is, simply, a residual of ergodicity. People are, simply, trying to avoid financial suicide and take a certain attitude to tail risks.
我相信风险规避并不存在:我们所观察到的仅仅是呃逆性的残余。人们只是试图避免财务自杀,对尾部风险采取某种态度。
But we do not need to be overly paranoid about ourselves; we need to shift some of our worries to bigger things.
但是我们不需要对自己过分偏执;我们需要把一些担忧转移到更大的事情上。
Let us return to the notion of “tribe.” One of the defects modern education and thinking introduces is the illusion that each one of us is a single unit. In fact, I’ve sampled ninety people in seminars and asked them: “what’s the worst thing that can happen to you?” Eighty-eight people answered “my death.”
让我们回到 “部落” 的概念上。现代教育和思维引入的缺陷之一是,我们每个人都是一个单位的错觉。事实上,我在研讨会上抽查了九十个人,问他们。“可能发生在你身上的最糟糕的事情是什么?” 有 88 人回答 “我的死亡”。
This can only be the worst-case situation for a psychopath. For after that, I asked those who deemed that their worst-case outcome was their own death: “Is your death plus that of your children, nephews, cousins, cat, dogs, parakeet, and hamster (if you have any of the above) worse than just your death?” Invariably, yes. “Is your death plus your children, nephews, cousins (…) plus all of humanity worse than just your death?” Yes, of course. Then how can your death be the worst possible outcome?*3
这只能是精神病患者的最坏情况。因为在这之后,我问那些认为他们最坏的结果是自己死亡的人。“你的死亡加上你的孩子、侄子、表妹、猫、狗、鹦鹉和仓鼠(如果你有以上任何一种)的死亡,是否比你的死亡更糟糕?” 无一例外地,是的。“你的死亡加上你的孩子、侄子、表弟(…… )加上全人类的死亡比你的死亡更糟糕吗?” 是的,当然是。那么你的死亡怎么可能是最坏的结果?*3
Unless you are perfectly narcissistic and psychopathic—even then—your worst-case scenario is never limited to the loss of only your life.
除非你是完全自恋和精神变态的人 —— 即使如此 —— 否则你最坏的情况永远不会局限于只失去你的生命。
Thus, we see the point that individual ruin is not as big a deal as collective ruin. And of course ecocide, the irreversible destruction of our environment, is the big one to worry about.
因此,我们看到了这样的观点:个人的毁灭不如集体的毁灭重要。当然,生态灭绝,对我们环境的不可逆转的破坏,是需要担心的大问题。
To use the ergodic framework: my death at Russian roulette is not ergodic for me but it is ergodic for the system. The precautionary principle, as I formulated with a few colleagues, is precisely about the highest layer.
使用遍历框架:我在俄罗斯轮盘赌中的死亡对我来说不是遍历,但对系统来说是遍历的。我和几个同事制定的预防原则,正是关于最高层的。
About every time I discuss the precautionary principle, some overeducated pundit suggests that “we take risks by crossing the street,” so why worry so much about the system? This sophistry usually causes a bit of anger on my part. Aside from the fact that the risk of being killed as a pedestrian is less than one in 47,000 years, the point is that my death is never the worst-case scenario unless it correlates to that of others.
大约每当我讨论预防原则时,一些受过高等教育的学者就会提出,“我们过马路都有风险”,所以为什么要对制度如此担心?这种诡辩通常会引起我的一点愤怒。除了作为行人被杀的风险不到 47000 年一遇之外,关键是我的死亡永远不会是最坏的情况,除非它与其他人的死亡相关联。
I have a finite shelf life, humanity should have an infinite duration.
我的保质期是有限的,人类应该有无限的时间。
Or,
或者。
I am renewable, not humanity or the ecosystem.
我是可再生的,而不是人类或生态系统。
Even worse, as I have shown in Antifragile, the fragility of the system’s components (provided they are renewable and replaceable) is required to ensure the solidity of the system as a whole. If humans were immortals, they would go extinct from an accident, or from a gradual buildup of misfitness. But shorter shelf life for humans allows genetic changes across generations to be in sync with the variability of the environment.
更糟糕的是,正如我在《反脆弱》一书中所展示的那样,系统组件的脆弱性(只要它们是可再生和可替换的)是确保整个系统的稳固性所必需的。如果人类是不死之身,他们会因意外而灭绝,或因逐渐积累的不适合而灭绝。但人类较短的保质期可以使各代人的基因变化与环境的可变性同步。
How can both courage and prudence be classical virtues? Virtue, as presented in Aristotle’s Nicomachean Ethics, includes: sophrosyne (σωφροσύνη), prudence, and a form of sound judgment he called more broadly phronesis. Aren’t these inconsistent with courage?
勇气和审慎怎么可能都是古典美德?在亚里士多德的《尼科马可伦理学》中提出的美德包括:sophrosyne(σωφροσύνη)、审慎和一种他称之为更广泛的phronesis的健全判断。这些不是与勇气不一致吗?
In our framework, they are not at all. They are actually, as Fat Tony would say, the same ting. How?
在我们的框架中,它们根本不是。实际上,正如胖子托尼所说,它们是同一种东西。怎么说呢?
I can exercise courage to save a collection of kids from drowning, at the risk of my own life, and it would also correspond to a form of prudence. Were I to die, I would be sacrificing a lower layer in Figure 6 for the sake of a higher one.
我可以鼓起勇气,冒着自己的生命危险,把一群孩子从溺水中救出来,这也相当于一种审慎。如果我死了,我就会为了一个更高的层次而牺牲图 6 中的一个低层。
Courage, according to the Greek ideal that Aristotle inherited from Homer (and conveyed by Solon, Pericles, and Thucydides) is never a selfish action:
根据亚里士多德从荷马那里继承的希腊理想(并由索隆、伯里克利和修昔底德传达),勇气绝不是一种自私的行为。
Courage is when you sacrifice your own well-being for the sake of the survival of a layer higher than yours.
勇气是当你为了比你更高一层的生存而牺牲你自己的福祉。
The last chapter reframed rationality in terms of actual decisions, not what are called “beliefs,” as these may be adapted to stimulate us in the most convincing way to avoid things that threaten systemic survival. If superstition is what it takes, not only is there absolutely no violation of the axioms of rationality there, but it would be technically irrational to stand in its way. If superstition is what’s needed to satisfy ergodicity, let it be.
上一章从实际决定的角度重新规划了理性,而不是所谓的 “信念”,因为这些信念可能被调整为以最有说服力的方式刺激我们避免威胁到系统性生存的事情。如果迷信是它所需要的,不仅那里绝对没有违反理性的公理,而且从技术上讲,阻挡它是不理性的。如果迷信是满足二律背反性所需要的,那就随它去吧。
Let us return to Warren Buffett. He did not make his billions by cost-benefit analysis; rather, he did so simply by establishing a high filter, then picking opportunities that pass such a threshold. “The difference between successful people and really successful people is that really successful people say no to almost everything,” he said. Likewise our wiring might be adapted to “say no” to tail risk. For there are a zillion ways to make money without taking tail risk. There are a zillion ways to solve problems (say, feed the world) without complicated technologies that entail fragility and an unknown possibility of tail blowup. Whenever I hear someone saying “we need to take (tail) risks” I know it is not coming from a surviving practitioner but from a finance academic or a banker—the latter, we saw, almost always blows up, usually with other people’s money.
让我们再来看看沃伦·巴菲特。他不是通过成本效益分析来赚取他的数十亿美元;相反,他只是通过建立一个高的过滤器,然后挑选通过这一门槛的机会。“他说:” 成功人士和真正的成功人士之间的区别在于,真正的成功人士几乎对所有事情都说不。同样地,我们的线路可能被调整为对尾部风险 “说不”。因为有无数种方法可以在不承担尾部风险的情况下挣钱。有无数种方法可以解决问题(例如,养活世界),而不需要复杂的技术,这些技术带来了脆弱性和尾部爆炸的未知可能性。每当我听到有人说 “我们需要承担(尾部)风险” 时,我知道这不是来自一个幸存的实践者,而是来自一个金融学者或银行家 —— 我们看到,后者几乎总是被炸毁,通常是用别人的钱。
Indeed, it doesn’t cost us much to refuse some new shoddy technologies. It doesn’t cost me much to go with my “refined paranoia,” even if wrong. For all it takes is for my paranoia to be right once, and it saves my life.
的确,拒绝一些新的伪劣技术并没有让我们付出多少代价。按照我的 “精致的偏执” 去做,即使是错误的,也不会有什么损失。因为我的妄想症只要有一次是正确的,就能拯救我的生命。
Antifragile shows how people confuse risk of ruin with variations and fluctuations—a simplification that violates a deeper, more rigorous logic of things. I make the case for risk loving, for systematic “convex” tinkering, and for taking a lot of risks that don’t have tail risks but offer tail profits. Volatile things are not necessarily risky, and the reverse is also true. Jumping from a bench would be good for you and your bones, while falling from the twenty-second floor will never be so. Small injuries will be beneficial, never larger ones, those that have irreversible effects. Fearmongering about some classes of events is fearmongering; about others it is not. Risk and ruin are different tings.
反脆弱显示了人们是如何将毁灭的风险与变化和波动混为一谈的 —— 这种简化违反了事物更深层、更严格的逻辑。我为热爱风险,为系统性的 “凸形” 修补,为承担大量没有尾部风险但提供尾部利润的风险提出了理由。波动的东西不一定有风险,反过来也是如此。从长椅上跳下来会对你和你的骨头有好处,而从二十二楼摔下来就绝不会如此。小的伤害会有好处,永远不会有大的伤害,那些有不可逆的影响。对某些类别的事件进行恐惧宣传就是恐惧宣传,对其他事件则不是。风险和毁灭是不同的事情。
All risks are not equal. We often hear that “Ebola is causing fewer deaths than people drowning in their bathtubs,” or something of the sort, based on “evidence.” This is another class of problems that your grandmother can get, but the semi-educated cannot.
所有的风险是不平等的。我们经常听到 “埃博拉病毒造成的死亡人数比人们在浴缸中溺水的人数少”,或类似的说法,依据的是 “证据”。这是另一类问题,你的祖母可以得到,但受过半教育的人不能。
Never compare a multiplicative, systemic, and fat-tailed risk to a non-multiplicative, idiosyncratic, and thin-tailed one.
永远不要把一个乘法的、系统的、肥尾的风险与一个非乘法的、特异性的、瘦尾的风险进行比较。
Recall that I worry about the correlation between the death of one person and that of another. So we need to be concerned with systemic effects: things that can affect more than one person should they happen.
记得我曾担心一个人的死亡与另一个人的死亡之间的关联。因此,我们需要关注系统性的影响:一旦发生就会影响到不止一个人的事情。
A refresher here. There are two categories in which random events fall: Mediocristan and Extremistan. Mediocristan is thin-tailed and affects the individual without correlation to the collective. Extremistan, by definition, affects many people. Hence Extremistan has a systemic effect that Mediocristan doesn’t. Multiplicative risks—such as epidemics—are always from Extremistan. They may not be lethal (say, the flu), but they remain from Extremistan.
在此复习一下。随机事件有两个类别。中庸主义和极端主义。中庸主义是细枝末节的,影响个人,与集体没有关联。极端主义,顾名思义,会影响到很多人。因此,Extremistan 具有系统性的影响,而 Mediocristan 却没有。倍增的风险 —— 如流行病 —— 总是来自极端主义。它们可能不是致命的(例如流感),但它们仍然来自极端主义。
More technically:
更多技术上的问题。
Mediocristan risks are subjected to the Chernoff bound.
中产阶级的风险要受到切尔诺夫约束。
The Chernoff bound can be explained as follows. The probability that the number of people who drown in their bathtubs in the United States doubles next year—assuming no changes in population or bathtubs—is one per several trillions lifetimes of the universe. This cannot be said about the doubling of the number of people killed by terrorism over the same period.
切诺夫约束可以解释如下。明年美国溺死在浴缸里的人数翻倍的概率 —— 假设人口或浴缸没有变化 —— 是宇宙几万亿次生命中的一次。同期被恐怖主义杀害的人数翻倍的概率就不是这样了。
Journalists and social scientists are pathologically prone to such nonsense—particularly those who think that a regression and a graph are sophisticated ways to approach a problem. Simply, they have been trained with tools for Mediocristan. So we often see the headline that many more American citizens slept with Kim Kardashian than died of Ebola. Or that more people were killed by their own furniture than by terrorism. Your grandmother’s logic would debunk these claims. Just consider that: it is impossible for a billion people to sleep with Kim Kardashian (even her), but that there is a non-zero probability that a multiplicative process (a pandemic) causes such a number of Ebola deaths. Or even if such events were not multiplicative, say, terrorism, there is a probability of actions such as polluting the water supply that can cause extreme deviations. The other argument is one of feedback: if terrorism casualties are low, it is because of vigilance (we tend to search passengers before boarding planes), and the argument that such vigilance is superfluous indicates a severe flaw in reasoning. Your bathtub is not trying to kill you.
记者和社会科学家在病态上容易出现这种胡言乱语,特别是那些认为回归和图表是处理问题的复杂方式的人。简单地说,他们已经被训练成了中庸之道的工具。因此,我们经常看到这样的标题:与金·卡戴珊上床的美国公民比死于埃博拉病毒的多。或者说,被自己的家具杀死的人比被恐怖主义杀死的人多。你祖母的逻辑会驳斥这些说法。只要考虑一下:10 亿人不可能和金·卡戴珊睡觉(甚至是她),但有一个非零的概率,一个乘法过程(大流行)导致这样数量的埃博拉死亡。或者即使这样的事件不是乘法的,比如说恐怖主义,也有一个概率的行动,比如污染水源,可以造成极端的偏差。另一个论点是反馈的问题:如果恐怖主义的伤亡很低,那是因为警惕性高(我们倾向于在登机前对乘客进行搜查),而这种警惕性是多余的论点表明推理的严重缺陷。你的浴缸并没有试图杀死你。
I was wondering why the point appears to be unnatural to many “scientists” (which includes policymakers), but natural to some other people, such as the probabilist Paul Embrechts. Simply, Embrechts looks at things from the tail. Embrechts studies a branch of probability called extreme value theory and is part of a group we call “extremists”—a narrow group of researchers who specialize, as I do, in extreme events. Well, Embrechts and his peers look at the difference between processes for extremes, never the ordinary. Do not confuse this with Extremistan: they study what happens for extremes, which includes both Extremistan and Mediocristan—it just happens that Mediocristan is milder than Extremistan. They classify what can happen “in the tails” according to the generalized extreme value distribution. Things are a lot—a lot—clearer in the tails. And things are a lot—a lot—clearer in probability than they are in words.
我在想,为什么这一点对许多 “科学家”(包括决策者)来说似乎是不自然的,但对其他一些人来说却是自然的,比如概率论者保罗·恩布雷奇。很简单,恩布雷奇特从尾巴上看问题。Embrechts 研究概率的一个分支,称为极值理论,是我们称之为 “极端主义者” 的群体的一部分 —— 一个狭窄的研究群体,他们像我一样,专门研究极端事件。好吧,恩布勒克斯和他的同行们研究的是极端事件的过程的差异,而不是普通的。不要把这与极端主义混为一谈:他们研究的是极端事件的情况,其中包括极端主义和中庸主义,只是中庸主义比极端主义要温和一些。他们根据广义的极值分布对 “尾部” 可能发生的情况进行分类。事情在尾部是非常非常清晰的。而事情在概率上比在文字上要清楚得多。
We close this chapter with a few summarizing lines.
我们以几句总结性的话结束本章。
One may be risk loving yet completely averse to ruin.
一个人可能喜欢冒险,但却完全不喜欢毁灭。
The central asymmetry of life is:
生命的核心不对称性是。
In a strategy that entails ruin, benefits never offset risks of ruin.
在一个包含毁灭的策略中,利益永远无法抵消毁灭的风险。
Further:
更进一步。
Ruin and other changes in condition are different animals.
毁坏和其他条件的变化是不同的动物。
Every single risk you take adds up to reduce your life expectancy.
你所承担的每一项风险加起来都会减少你的预期寿命。
Finally:
最后。
Rationality is avoidance of systemic ruin.
理性是避免系统性的毁灭。
*1 As with my “Fat Tails” project, economists may have been aware of the ensemble-time problem, but in a sterile way. Further, they keep saying “we’ve known about fat tails,” but somehow they don’t realize that taking the idea to the next step contradicts much of their work. It is the consequences that matter.
*1就像我的 “胖尾巴” 项目一样,经济学家们可能已经意识到了集合时间的问题,但却是以一种不成熟的方式。此外,他们一直在说 “我们已经知道胖尾巴了”,但不知为何,他们没有意识到将这个想法推向下一步会与他们的许多工作相矛盾。后果才是最重要的。
*2 Mental accounting refers to the tendency of people to mentally (or physically) put their funds in separate insulated accounts, focusing on the source of the money, and forgetting that as net owners the source should not matter. For instance, someone who would not buy a tie because it is expensive and appears superfluous gets excited when his wife buys for his birthday the same tie using funds from a joint checking account. In the case under discussion, Thaler finds it a mistake to vary one’s strategy pending on whether the source of funds is gains from the casino or the original endowment. Clearly, Thaler, like other psycholophasters, is oblivious of the dynamics: social scientists are not good with things that move.
*2心理会计指的是人们在精神上(或身体上)把他们的资金放在独立的绝缘账户中,关注资金的来源,而忘记了作为净所有者,资金的来源应该是不重要的。例如,一个不会买领带的人,因为它很贵而且显得多余,当他的妻子用联合支票账户的资金为他的生日买了同样的领带时,他就会很兴奋。在我们讨论的案例中,塞勒认为,根据资金来源是来自赌场的收益还是原始的捐赠而改变自己的策略是一个错误。很明显,塞勒和其他心理学家一样,对动态变化视而不见:社会科学家不擅长处理移动的东西。
*3 Actually, I usually joke that my death plus someone I don’t like surviving, such as the journalistic professor Steven Pinker, is worse than just my death.
*3实际上,我通常开玩笑说,我的死亡加上我不喜欢的人生存,比如新闻学教授史蒂芬·平克,比我的死亡更糟糕。
*4 To show the inanity of social science, they have to muster up the sensationalism of “mirror neurons” to explain the link between the individual and the collective. Relying on neuro-something is a form of scientism called “brain porn,” discussed in Antifragile.
*4为了显示社会科学的无能,他们不得不拿出 “镜像神经元” 这种耸人听闻的说法来解释个人与集体之间的联系。依靠神经东西是一种被称为 “大脑色情” 的科学主义形式,在《反脆弱》中讨论过。
Now, reader, comes the end of the journey—and a fifth installment of the Incerto. So while trying to summarize the book, with the obligatory distillation, I saw the reflection of my face in a restaurant’s mirror: dominated by a whitish beard, and a defiant East-Med (East Mediterranean) Greco-Phoenician pride in aging. It was more than two and a half decades ago that I put pen to paper for the Incerto, before my beard turned gray. Lindy was telling me that, for a certain class of things, I had less to prove, less to explain, and less to theorize. I had overheard someone in the restaurant saying emphatically, “It is what it is,” and the phrase kept repeating itself in my head.
现在,读者,旅程结束了 —— 《印记》的第五篇。因此,当我试图对这本书进行总结,并进行必要的提炼时,我在一家餐馆的镜子里看到了我的脸部倒影:以白色的胡须为主,以及对衰老的蔑视东地中海(东地中海)希腊·腓尼基人的骄傲。二十五年前,在我的胡须变白之前,我就已经为《印记》提笔了。林迪告诉我,对于某一类事物,我需要证明的东西少,需要解释的东西少,需要理论的东西也少。我无意中听到餐厅里有人强调说:“它就是它”,这句话一直在我脑子里重复。
No summary this time, no summary anymore. Per Lindy:
这次没有总结,以后也没有总结。按林迪的说法。
When the beard (or hair) is black, heed the reasoning, but ignore the conclusion. When the beard is gray, consider both reasoning and conclusion. When the beard is white, skip the reasoning, but mind the conclusion.
当胡须(或头发)是黑色的时候,要注意推理,但要忽略结论。当胡子是灰色的时候,要同时考虑推理和结论。当胡子是白色时,跳过推理,但注意结论。
So let me finish this book with a (long) maxim, via negativa style:
因此,让我用一句(很长)格言来结束这本书,通过否定的方式。
No muscles without strength,
没有力量就没有肌肉。
friendship without trust,
没有信任的友谊。
opinion without consequence,
观点而不产生影响。
change without aesthetics,
没有美感的变化。
age without values,
没有价值的时代。
life without effort,
生活不需要努力。
water without thirst,
水而不渴。
food without nourishment,
没有营养的食物。
love without sacrifice,
没有牺牲的爱。
power without fairness,
没有公平的权力。
facts without rigor,
没有严谨的事实。
statistics without logic,
没有逻辑的统计。
mathematics without proof,
数学没有证明。
teaching without experience,
没有经验的教学。
politeness without warmth,
彬彬有礼,不温不火。
values without embodiment,
不体现的价值。
degrees without erudition,
没有博学的学位。
militarism without fortitude,
没有毅力的军国主义。
progress without civilization,
没有文明的进步。
friendship without investment,
没有投资的友谊。
virtue without risk,
没有风险的美德。
probability without ergodicity,
概率,但没有遍历性。
wealth without exposure,
财富没有曝光。
complication without depth,
无深度的并发症。
fluency without content,
没有内容的流畅性。
decision without asymmetry,
没有不对称的决定。
science without skepticism,
没有怀疑的科学。
religion without tolerance,
没有宽容的宗教。
and, most of all:
而且,最重要的是。
nothing without skin in the game.
如果不参与游戏,则一无所获。
And thank you for reading my book.
并感谢你阅读我的书。
Two men of courage:
两个有勇气的人。
Ron Paul, a Roman among Greeks;
罗恩·保罗,希腊人中的罗马人。
Ralph Nader, Greco-Phoenician saint
拉尔夫·纳德,希腊·腓尼基圣人
Ralph Nader; Ron Paul; Will Murphy (editor, advisor, proofreader, syntax expert and specialist); Ben Greenberg (editor); Casiana Ionita (editor); Molly Turpin; Mika Kasuga; Evan Camfield; Barbara Fillon; Will Goodlad; Peter Tanous; Xamer ‘Bou Assaleh; Mark Baker (aka Guru Anaerobic); Armand d’Angour; Alexis Kirschbaum; Max Brockman; Russell Weinberger; Theodosius Mohsen Abdallah; David Boxenhorn; Marc Milanini; ETH participants in Zurich; Kevin Horgan; Paul Wehage; Baruch Gottesman, Gil Friend, Mark Champlain, Aaron Elliott, Rod Ripamonti, and Zlatan Hadzic (all on religion and sacrifice); David Graeber (Goldman Sachs); Neil Chriss; Amir-Reza Amini (automatic cars); Ektrit Kris Manushi (religion); Jazi Zilber (particularly Rav Safra); Farid Anvari (U.K. scandal); Robert Shaw (shipping and risk sharing); Daniel Hogendoorn (Cambyses); Eugene Callahan; Jon Elster, David Chambliss Johnson, Gur Huberman, Raphael Douady, Robert Shaw, Barkley Rosser, James Franklin, Marc Abrahams, Andreas Lind, and Elias Korosis (all on paper); John Durant; Zvika Afik; Robert Frey; Rami Zreik; Joe Audi; Guy Riviere; Matt Dubuque; Cesáreo González; Mark Spitznagel; Brandon Yarkin; Eric Briys; Joe Norman; Pascal Venier; Yaneer Bar-Yam; Thibault Lécuyer; Pierre Zalloua; Maximilian Hirner; Aaron Eliott; Jaffer Ali; Thomas Messina; Alexandru Panicci; Dan Coman; Nicholas Teague; Magued Iskander; Thibault Lécuyer; James Marsh; Arnie Schwarzvogel; Hayden Rei; John Mast-Finn; Rupert Read; Russell Roberts; Viktoria Martin; Ban Kanj Elsabeh; Vince Pomal; Graeme Michael Price; Karen Brennan; Jack Tohme; Marie-Christine Riachi; Jordan Thibodeau; Pietro Bonavita. I apologize for the near-certain omission.
拉尔夫·纳德;罗恩·保罗;威尔·墨菲(编辑、顾问、校对、语法专家和专家);本·格林伯格(编辑);卡西亚娜·奥尼塔(编辑);莫利·特平;米卡·卡苏加;埃文·卡姆菲尔德;芭芭拉·菲永;威尔·古德莱德;彼得·塔努斯;夏默·布·阿萨莱;马克·贝克(又名厌恶大师);阿曼德·丹古尔;亚力克西斯·克施鲍姆;马克斯·布洛克曼;拉塞尔·温伯格;西奥多西亚斯·穆森·阿巴拉。David Boxenhorn; Marc Milanini; 苏黎世的 ETH 参与者; Kevin Horgan; Paul Wehage; Baruch Gottesman, Gil Friend, Mark Champlain, Aaron Elliott, Rod Ripamonti, and Zlatan Hadzic(all on religion and sacrifice); David Graeber(高盛); Neil Chriss; Amir-Reza Amini(自动汽车); Ektrit Kris Manushi(宗教); Jazi Zilber(特别是 Rav Safra); Farid Anvari(U。K.scandal);Robert Shaw(航运和风险分担);Daniel Hogendoorn(Cambyses);Eugene Callahan;Jon Elster, David Chambliss Johnson, Gur Huberman, Raphael Douady, Robert Shaw, Barkley Rosser, James Franklin, Marc Abrahams, Andreas Lind, and Elias Korosis(均在纸上)。John Durant; Zvika Afik; Robert Frey; Rami Zreik; Joe Audi; Guy Riviere; Matt Dubuque; Cesáreo González; Mark Spitznagel; Brandon Yarkin; Eric Briys; Joe Norman; Pascal Venier;Yaneer Bar-Yam; Thibault Lécuyer; Pierre Zalloua; Maximilian Hirner; Aaron Eliott; Jaffer Ali; Thomas Messina; Alexandru Panicci; Dan Coman; Nicholas Teague; Magued Iskander; Thibault Lécuyer; James Marsh; Arnie Schwarzvogel;Hayden Rei; John Mast-Finn; Rupert Read; Russell Roberts; Viktoria Martin; Ban Kanj Elsabeh; Vince Pomal; Graeme Michael Price; Karen Brennan; Jack Tohme; Marie-Christine Riachi; Jordan Thibodeau; Pietro Bonavita. 我对几乎肯定的遗漏表示歉意。
Rent Seeking: trying to use protective regulations or “rights” to derive income without adding anything to economic activity, without increasing the wealth of others. As Fat Tony would define it, it is like being forced to pay protection money to the Mafia without getting the economic benefits of protection.
寻租:试图利用保护性法规或 “权利” 来获取收入,而不给经济活动增加任何东西,不增加其他人的财富。正如胖子托尼所定义的那样,这就像被迫向黑手党支付保护费,却没有得到保护的经济利益。
Revelation of Preferences: the theory, originating with Paul Samuelson (initially in the context of choice of public goods), that agents do not have full access to the reasoning behind their actions; actions are observables, while thought is not, which prevents the latter from being used for rigorous scientific investigation. In economics, experiments require an actual expenditure by the agent. Fat Tony’s summary is “tawk is always cheap.”
喜好的启示:起源于保罗·萨缪尔森的理论(最初是在公共物品的选择方面),即代理人不能完全了解其行动背后的推理;行动是可观察的,而思想则不是,这使得后者不能用于严格的科学调查。在经济学中,实验需要代理人的实际支出。胖子托尼的总结是“口舌之争总是很便宜”。
Regulatory Capture: situations where regulations end up being “gamed” by an agent, often in divergence from the original intent of the regulation. Some bureaucrats and businesspersons may owe part of their income to protective regulations and franchises, and lobby for them. Note that regulations are easier to put in than to correct and remove.
法规捕获:法规最终被代理人 “操纵” 的情况,往往与法规的原意相背离。一些官僚和商人可能把他们的部分收入归功于保护性法规和特许权,并为之进行游说。请注意,制定法规比纠正和取消法规更容易。
Scientism: the belief that science looks…like science, with too much emphasis on the cosmetic aspects, rather than its skeptical machinery. It prevails in domains with administrators judging contributions according to metrics. It also prevails in domains left to people who talk about science without “doing,” such as journalists and schoolteachers.
科学主义:认为科学看起来…… 像科学,过分强调表面的东西,而不是其怀疑的机制。它盛行于由管理者根据指标来判断贡献的领域。它也盛行于那些只谈科学而不 “做” 的人的领域,如记者和学校教师。
Naive Rationalism: Belief that we have access to what makes the world work and that what we don’t understand doesn’t exist.
天真的理性主义。相信我们可以接触到使世界运转的东西,我们不了解的东西不存在。
Intellectual Yet Idiot: an idiot.
知识分子而又白痴:一个白痴。
Pseudo-rationalism: 1) focusing on the rationality of a belief rather than its consequences, 2) the use of bad probabilistic models to naively decry people’s “irrationality” when they engage in a certain class of actions.
伪理性主义:1)专注于信仰的合理性,而不是其后果,2)使用糟糕的概率模型来天真地谴责人们在从事某类行为时的 “非理性”。
Agency Problem: misalignment of interest between the agent and the principal, say between the car salesman and you (the potential owner), or between the doctor and the patient.
代理问题:代理人和委托人之间的利益不一致,比如汽车销售员和你(潜在车主)之间,或者医生和病人之间。
Bob Rubin Trade: payoff in a skewed domain where the benefits are visible (and rewarded with some compensation) and the detriment is rare (and unpunished owing to absence of skin in the game). Can be generalized to politics, anything where the penalty is weak and the victims are abstract and distributed (say taxpayers or shareholders).
鲍勃·鲁宾(Bob Rubin)交易:在一个倾斜的领域中的回报,其中利益是可见的(并有一些补偿),而损害是罕见的(并且由于缺乏游戏中的皮肤而未受到惩罚)。可以推广到政治,任何惩罚力度较小,受害者是抽象和分布的地方(如纳税人或股东)。
Interventionista: someone who causes fragility because he thinks he understands what’s going on. He is not exposed to the filter and discipline of skin in the game. Also, usually lacks sense of humor.
干预者:造成脆弱的人,因为他认为自己了解发生了什么。他没有接触到游戏中的过滤和纪律的皮肤。另外,通常缺乏幽默感。
Green Lumber Fallacy: mistaking the source of important or even necessary knowledge—the greenness of lumber—for another, less visible from the outside, less tractable one. How theoreticians impute wrong weights to what one should know in a certain business, or, more generally, how many things we call “relevant knowledge” aren’t so much so.
绿色木材谬论:把重要的甚至是必要的知识来源 —— 木材的绿色程度 —— 误认为是另一个从外部不那么明显的、不那么棘手的知识。理论家是如何将错误的权重归结为某项业务中人们应该知道的东西的,或者,更广泛地说,我们称之为 “相关知识” 的许多东西并不那么重要。
Lecturing-Birds-How-to-Fly Effect: inverting the arrow of knowledge to read academia ➝ practice, or education ➝ wealth, to make it look as though technology owes more to institutional science than it actually does. See Antifragile.
讲座·鸟类·如何飞行效应:颠倒知识的箭头,将学术➝实践,或教育➝财富,使其看起来好像技术比实际更多地归功于机构科学。见《反脆弱》。
Lindy Effect: when a technology, idea, corporation, or anything nonperishable has an increase in life expectancy with every additional day of survival—unlike perishable items (such as humans, cats, dogs, economic theories, and tomatoes). So a book that has been a hundred years in print is likely to stay in print another hundred years—provided its sales remain healthy.
林迪效应:当一项技术、想法、公司或任何不易腐烂的东西每多存活一天,其预期寿命就会增加 —— 不像易腐烂的物品(如人类、猫、狗、经济理论和番茄)。因此,一本已经印刷了一百年的书有可能再印刷一百年 —— 前提是它的销售保持健康。
Ergodicity: In our context here, ergodicity holds when a collection of players have the same statistical properties (particularly expectation) as a single player over time. Ensemble probabilities are similar to time probabilities. Absence of ergodicity makes the risk properties not directly transferable from observed probability to the payoff of a strategy subjected to ruin (or any absorbing barrier or “uncle point”)—in other words, not probabilistically sustainable.
遍历性(Ergodicity)。在我们这里的背景下,当一组玩家在一段时间内具有与单个玩家相同的统计属性(特别是期望值)时,蹉跎性就成立了。集合概率类似于时间概率。缺乏遍历性使得风险属性不能直接从观察到的概率转移到受到毁灭(或任何吸收性障碍或 “叔父点”)的策略的回报,换句话说,在概率上不能持续。
Mediocristan: a process dominated by the mediocre, with few extreme successes or failures (say, income for a dentist). No single observation can meaningfully affect the aggregate. Also called “thin-tailed,” or member of the Gaussian family of distributions.
平庸者:一个由平庸者主导的过程,很少有极端的成功或失败(例如,牙医的收入)。没有任何一个观察点可以有意义地影响总体。也叫 “细尾”,或高斯分布家族的成员。
Extremistan: a process where the total can be conceivably impacted by a single observation (say, income for a writer). Also called “fat-tailed.” Includes the fractal, or power-law, family of distributions. See subexponentiality in the Appendix.
极端化:一个过程,总的来说可以想象到被一个单一的观察值影响(比如说,作家的收入)。也叫 “肥尾”。包括分形或幂律的分布系列。见附录中的次指数。
Minority Rule: an asymmetry by which the behavior of the total is dictated by the preferences of a minority. Smokers can be in smoke-free areas but nonsmokers cannot be in smoking ones, so nonsmokers will prevail, not because they are initially a majority, but because they are asymmetric. It is held by the author that languages, ethics, and (some) religions spread by minority rule.
少数人规则:一种不对称性,即总体的行为由少数人的偏好所支配。吸烟者可以在无烟区,但非吸烟者不能在吸烟区,所以非吸烟者会占上风,不是因为他们最初是多数,而是因为他们是不对称的。作者认为,语言、道德和(某些)宗教是通过少数人统治来传播的。
Via Negativa: in theology and philosophy, the focus on what something is not, an indirect definition, deemed less prone to fallacies than via positiva. In action, it is a recipe for what to avoid, what not to do—subtraction, not addition, works better in domains with multiplicative and unpredictable side effects. In medicine, stopping someone from smoking has fewer adverse effects than giving pills and treatments.
否定法:在神学和哲学中,关注事物不是什么,是一种间接的定义,被认为比肯定法更不容易出现谬误。在行动中,它是避免什么、不做什么的秘诀 —— 减法,而不是加法,在具有倍增和不可预测的副作用的领域中更有效。在医学上,阻止某人吸烟比给他吃药和治疗的不良影响要小。
Scalability: The qualities of entities change, often abruptly, when they get smaller or larger: cities are different from large states, continents are very different from islands. Collective behavior switches when the size of the groups increases, an argument for localism and against unfettered globalism.
可扩展性。当实体变小或变大时,它们的品质会发生变化,往往是突然的:城市与大国不同,大陆与岛屿非常不同。集体行为在群体规模增加时发生转换,这是支持地方主义和反对不受约束的全球主义的论点。
Intellectual Monoculture: Journalists, academics, and other slaves without skin in the game in a given subject converge to a “bien pensant” mode that can be manipulated and often resists empirical backing. The reason is that penalty from divergence is often penalized with labels such as “Putinist,” “baby killer,” or “racist” (children are always used by charlatans as a sensationalist argument). This is similar to the way ecological diversity decreases when an island gets larger (see The Black Swan).
知识分子的单一文化。记者、学者和其他在某一特定主题中没有参与游戏的奴隶,都趋向于一种可以被操纵的 “ bien pensant” 模式,并经常抵制经验主义的支持。原因是,来自分歧的惩罚往往被贴上 “普京主义者”、“婴儿杀手” 或 “种族主义者”(儿童总是被骗子用作耸人听闻的论据)等标签来惩罚。这类似于当一个岛屿变大时生态多样性减少的方式(见《黑天鹅》)。
Virtue Merchandising: the debasing of virtue by using it as a marketing strategy. Classically, virtue needs to be kept private, which clashes with modern “save the environment”–style messages. Virtue merchandisers are often hypocrites. Further, virtue devoid of courage, sacrifice, and skin in the game is never virtue. Virtue merchandising is similar to simony, which in the Middle Ages allowed someone of means to buy ecclesiastical positions or indulgences, to expunge his or her sins by payment.
美德营销:通过将美德作为一种营销策略来贬低美德。传统上,美德需要保密,这与现代 “拯救环境” 式的信息相冲突。美德推销员往往是伪君子。此外,没有勇气、没有牺牲、没有参与游戏的美德绝不是美德。美德推销类似于煨桑,在中世纪,煨桑允许有能力的人购买教会职位或赦免书,通过付款来消除他或她的罪过。
Golden Rule (symmetry): Treat others the way you would like them to treat you.
黄金法则(对称性)。你希望别人怎样对待你,你就怎样对待别人。
Silver Rule (negative golden rule): Do not do to others what you would not like them to do to you. Note the difference from the Golden Rule, as the silver one prevents busybodies from attempting to run your life.
银色规则(负面的黄金规则)。你不希望别人对你做什么,就不要对别人做什么。请注意与黄金法则的区别,因为银色法则防止忙碌的人试图管理你的生活。
Principle of Charity: Exercise symmetry in intellectual debates; represent the argument of the opponent as accurately as you would like yours to be represented. The opposite of “strawman.”
慈善的原则。在智力辩论中保持对称性;准确地表达对手的论点,就像你希望你的论点被表达一样。与 “稻草人” 相反。
This section will analyze the probabilistic mismatch of tail risks and returns in the presence of a principal-agent problem.
本节将分析在存在委托·代理问题的情况下,尾部风险和收益的概率不匹配。
Transfer of Harm: If an agent has the upside of the payoff of the random variable, with no downside, and is judged solely on the basis of past performance, then the incentive is to hide risks in the left tail using a negatively skewed (or more generally, asymmetric) distribution for the performance. This can be generalized to any payoff for which one does not bear the full risks and negative consequences of one’s actions.
伤害的转移:如果一个代理人拥有随机变量报酬的上风,没有下风,并且只根据过去的表现来判断,那么激励因素就是使用负偏斜(或更一般的,不对称)的表现分布来隐藏左尾部的风险。这可以推广到任何不承担自己行为的全部风险和负面后果的报酬。
Let P(K, M) be the payoff for the operator over M incentive periods:
让P(K, M)为经营者在M 个 激励期的报酬。
where i.i.d. random variables representing the distribution of profits over a certain period [t, t + iΔt], i ∈ ℕ, Δt ∈ ℝ+ and K is a “hurdle,” is an indicator of stopping time when past performance conditions are not satisfied (namely, the condition of having a certain performance in a certain number of the previous years, otherwise the stream of payoffs terminates, the game ends and the number of positive incentives stops). The constant 𝛾 ∈ (0,1) is an “agent payoff,” or compensation rate from the performance, which does not have to be monetary (as long as it can be quantified as “benefit”). The quantity 𝑞𝑡+(𝑖−𝟷)Δ𝑡 ∈ [1,∞) indicates the size of the exposure at times t+(i-1 ) Δt (because of an Ito lag, as the performance at period s is determined by q at a strictly earlier period < s).
其中 i.i.d. 随机变量,代表一定时期内t,t+iΔt的利润分布,i∈ℕ,Δt∈ℝ+,K 是一个 “障碍”, ,是过去业绩条件不满足时的停止时间指标(即在过去一定年限内有一定业绩的条件,否则报酬流终止,游戏结束,正激励的数量停止)。常数𝛾∈(0,1)是 “代理人报酬”,或来自业绩的补偿率,它不一定是货币(只要它可以量化为 “利益”)。数量𝑞𝑡+(𝑖-𝟷)Δ𝑡∈1,∞表示t+(i-1)Δt 时的风险大小(因为有 Ito 滞后,因为s 期的绩效是由严格意义上较早时期< s 期的q 决定的)。
Let {𝑓j} be the family of probability measures 𝑓j of Xj, 𝑗 ∈ ℕ. Each measure corresponds to certain mean/skewness characteristics, and we can split their properties in half on both sides of a “centrality” parameter K, as the “upper” and “lower” distributions. We write 𝑑𝐹j(𝑥) as 𝑓j(𝑥)𝑑𝑥, so and , the “upper” and “lower” distributions, each corresponding to certain conditional expectation and .
让{𝑓j} 是 X 的概率度量 𝑓系列j𝑓是X的概率度量族j, 𝑗 ∈ ℕ。每个度量都对应于某些均值/偏度特征,我们可以在一个 “中心性” 参数K的两边将它们的属性分成两半,作为 “上” 和 “下” 分布。我们将𝑑𝐹j(𝑥)为𝑓j(𝑥)𝑑𝑥,所以 和 ,“上” 和 “下” 分布,各自对应一定的条件期望 和 。
Now define 𝓿 ∈ ℝ+ as a K-centered nonparametric measure of asymmetry, , with values >1 for positive asymmetry, and <1 for negative ones. Intuitively, skewness has probabilities and expectations moving in opposite directions: the larger the negative payoff, the smaller the probability to compensate.
现在定义 𝓿 ∈ ℝ+ ,作为不对称性的 K 中心非参数测量, ,值>1 表示正的不对称性,<1 表示负的。直观地说,偏度使概率和期望值向相反的方向发展:负报酬越大,补偿的概率越小。
We do not assume a “fair game,” that is, with unbounded returns 𝑚 ∈ (-∞, ∞), Fj+ 𝔼j+ + Fj− 𝔼j− = m, which we can write as m++m−= m.
我们不假设 “公平游戏”,也就是说,在无限制的收益𝑚∈(-∞,∞)下,Fj+𝔼j++ Fj-𝔼j-= m,我们可以写成m++m-=m。
Assume q constant, q = 1 and simplify the stopping time condition as having no loss in the previous periods, =inf{(𝑡+(𝑖-1)Δ𝑡)): 𝑥Δ𝑡(𝑖−1)+𝑡 <𝐾} , which leads to
假设q 为常数,q=1,并将停止时间条件简化为前几期没有损失,=inf{(𝑡+(𝑖-1)Δ𝑡)): 𝑥Δ𝑡(𝑖-1)+𝑡<𝐾}。这就导致了
Since assuming independent and identically distributed agent’s payoffs, the expectation at stopping time corresponds to the expectation of stopping time multiplied by the expected compensation to the agent 𝛾 𝔼j+. And .
由于假设代理人的报酬是独立和相同分布的,所以停止时间的期望值相当于停止时间的期望值乘以代理人的期望补偿𝛾 𝔼。j+. 而 。
The expectation of stopping time can be written as the probability of success under the condition of no previous loss:
止损时间的期望值可以写成在之前没有损失的条件下的成功概率。
We can express the stopping time condition in terms of uninterrupted success runs. Let Σ be the ordered set of consecutive success runs Σ 𝄘 {{F }, {SF}, {SSF},…, {(M − 1) consecutive S, F}}, where S is success and F is failure over period Δt, with associated corresponding probabilities {(1 − Fj+), Fj+ (1 − Fj+), Fj+2 (1−Fj+) ,…., Fj+M−1 (1−Fj+)},
我们可以用不间断的成功运行来表达停止时间的条件。让Σ成为连续成功运行的有序集合Σ 𝄘 {{F}, {SF}, {SSF},…… , {(M - 1)连续S, F}},其中S 是在Δt期间的成功,F 是失败,有相关的相应概率{(1 -Fj+),Fj+(1 -Fj+),Fj+2(1-Fj+),…… ,Fj+M-1(1-Fj+)},
For M large, since Fj+ ∈ (0,1) we can treat the previous as almost an equality, hence:
对于 M 大,由于Fj+∈(0,1) ,我们可以把前面的内容几乎视为平等,因此。
Finally, the expected payoff for the agent:
最后,代理人的预期报酬。
which increases by (i) increasing 𝔼j+, (ii) minimizing the probability of the loss Fj−, but, and that’s the core point, even if (i) and (ii) take place at the expense of 𝑚, the total expectation from the package.
增长的方式是:(i)增加𝔼j+,(ii)使损失的概率最小化Fj-,但是,这也是最核心的一点,即使(i)和(ii)是以牺牲𝑚为代价发生的,也是 包的总期望值。
Alarmingly, since , the agent doesn’t care about a degradation of the total expected return 𝑚 if it comes from the left side of the distribution, 𝑚⁻. Seen in skewness space, the expected agent payoff maximizes under the distribution 𝑗 with the lowest value of 𝓿j (maximal negative asymmetry). The total expectation of the positive-incentive without-skin-in-the-game depends on negative skewness, not on 𝑚.
令人吃惊的是,由于 ,代理人并不关心总预期收益𝑚 ,如果它来自分布的左边,𝑚-。从偏度空间看,在分布𝑗 下,代理人的预期报酬最大化,其中𝓿的值最低。j(最大的负不对称性)。不参与游戏的正激励的总期望值取决于负偏度,而不是取决于𝑚。
Dynamic Risk Taking: If you take the risk—any risk—repeatedly, the way to count is in exposure per lifespan, or in the way it shortens the remaining lifespan.
动态风险承担。如果你重复地承担风险 —— 任何风险,计算的方式是在每一寿命期的暴露,或在它缩短剩余寿命的方式。
Ruin Properties: Ruin probabilities are in the time domain for a single agent and do not correspond to state-space (or ensemble) tail probabilities. Nor are expectations fungible between the two domains. Statements on the “overestimation” of tail events (entailing ruin) by agents that are derived from state-space estimations are accordingly flawed. Many theories of “rationality” of agents are based on wrong estimation operators and/or probability measures.
毁灭属性。毁灭概率是在单个代理人的时间域中,并不对应于状态空间(或集合)的尾部概率。这两个领域之间的期望值也是不可互换的。从状态空间估计中得出的关于代理人 “高估” 尾部事件(导致毁灭)的声明相应地是有缺陷的。许多关于代理人 “理性” 的理论是基于错误的估计算子和/或概率测量。
This is the main reason behind the barbell strategy.
这就是杠铃战略背后的主要原因。
This is a special case of the conflation between a random variable and the payoff of a time-dependent, path-dependent derivative function.
这是随机变量与随时间变化的、随路径变化的导数函数的报酬相混淆的一个特例。
Less Technical Translation:
减少技术性翻译。
Consider the extremely simplified example, the sequence of independent random variables with support in the positive real numbers (ℝ+). The convergence theorems of classical probability theory address the behavior of the sum or average: lim by the (weak) law of large numbers (convergence in probability). As shown in the story of the casino in Chapter 19, n going to infinity produces convergence in probability to the true mean return m. Although the law of large numbers applies to draws i that can be strictly separated by time, it assumes (some) independence, and certainly path independence.
考虑一个极其简化的例子,独立随机变量的序列 ,支持率为正实数(ℝ+)。经典概率论的收敛定理涉及到和或平均数的行为:lim ,通过(弱)大数法则(概率的收敛)。正如第 19 章中赌场的故事所显示的那样,n 到无穷大的时候会产生向真正的平均收益m收敛的概率。尽管大数定律适用于可以通过时间严格分开的抽签i ,但它假设了(一些)独立性,当然是路径独立性。
Now consider where every state variable Xi is indexed by a unit of time t : 0 < t < T. Assume that the “time events” are drawn from the exact same probability distribution: P(Xi) = P(Xi,t).
现在考虑 ,其中每个状态变量Xi 假设 “时间事件” 是从完全相同的概率分布中抽取的。P(Xi)=P(Xi,t).
We define a time probability the evolution over time for a single agent i.
我们定义一个时间概率,即单个代理人i的时间演变。
In the presence of terminal, that is irreversible, ruin, every observation is now conditional on some attribute of the preceding one, and what happens at period t depends on t − 1, what happens at t − 1 depends on t − 2, etc. We now have path dependence.
在存在终端,即不可逆的毁坏的情况下,每一个观察现在都是以前一个观察的某些属性为条件的,在t 时期发生的事情取决于t-1,在t-1 发生的事情取决于t-2,等等。我们现在有了路径依赖。
Next what we call failure of ergodicity:
接下来就是我们所说的遍历性失败。
Theorem 1 (state space-time inequality): Assume that ∀𝑡, 𝑃(𝑋t = 0) > 0 and 𝑋0 > 0, 𝔼Ν(𝑋𝑡) < ∞ the state space expectation for a static initial period t, and 𝔼𝑇(𝑋𝑖) the time expectation for any agent i, both obtained through the weak law of large numbers. We have
定理 1(状态时空不等式)。假设∀𝑡, 𝑃(𝑋t= 0)>0,且𝑋0>0, 𝔼Ν(𝑋𝑡)< ∞ 静态初始期t的状态空间期望值,𝔼𝑇(𝑋𝑖) 任何代理人i的时间期望值,两者均通过弱大数法获得。我们有
𝔼Ν(𝑋𝑡) ≥ 𝔼𝑇(𝑋𝑖)
𝔼Ν(𝑋𝑡)≥𝔼𝑇(𝑋𝑖)
Proof:
证明。
where is the indicator function requiring survival at the previous period. Hence the limits of n for t show a decreasing temporal expectation: 𝔼Ν(𝑋𝑡−1) ≤ 𝔼Ν(𝑋𝑡).
其中 是要求在前一时期生存的指标函数。因此,n 对t的限制显示了一个递减的时间预期:𝔼Ν(𝑋𝑡-1)≤ 𝔼Ν(𝑋𝑡)。
We can actually prove divergence.
我们实际上可以证明分歧。
As we can see by making T < ∞, by recursing the law of iterated expectations, we get the inequality for all T.
我们可以看到,通过使T < ∞,通过遍历迭代期望定律,我们得到所有T的不等式。
We can see the ensemble of risk takers expecting a return m in any period t, while every single risk taker is guaranteed to eventually go bust.
我们可以看到,在任何 时期的t,预期回报率为m的风险承担者的集合 ,而每一个风险承担者都被保证最终会破产。
Other approaches: we can also approach the proof more formally in a measure-theoretic way by showing that while space sets for “nonruin” 𝓐 are disjoint, time sets are not. The approach relies on the fact that for a measure 𝓿:
其他方法:我们也可以用度量理论的方法来更正式地证明,表明虽然 “非 ruin”𝓐 的空间集是不相交的,但时间集不是。这种方法依赖于这样一个事实:对于一个措施𝓿。
does not necessarily equal
不一定等于
Almost all papers discussing the actuarial “overestimation” of tail risk via options (see review in Barberis 2003) are void by the inequality in Theorem 1. Clearly they assume that an agent only exists for a single decision or exposure. Simply, the original papers documenting the “bias” assume that the agents will never ever again make another decision in their remaining lives.
几乎所有讨论精算师通过期权 “高估” 尾部风险的论文(见 Barberis 2003 中的评论)都被定理 1 中的不等式所否定。很明显,他们假设代理人只存在于单一的决定或风险中。简单地说,记录 “偏见” 的原始论文假定代理人在他们剩余的生命中永远不会再做出任何决定。
The usual solution to this path dependence—if it depends on only ruin—is done by introducing a function of X to allow the ensemble (path independent) average to have the same properties as the time (path dependent) average—or survival conditioned mean. The natural logarithm seems a good candidate. Hence log(Xi) and log(Xt) belong to the same probabilistic class; hence a probability measure on one is invariant with respect to the other—what is called ergodicity. In that sense, when analyzing performance and risk, under conditions of ruin, it is necessary to use a logarithmic transformation of the variable (Peters 2011), or boundedness of the left tail (Kelly 1956), while maximizing opportunity in the right tail (Gell-Mann 2016), or boundedness of the left tail (Geman et al. 2015).
对这种路径依赖性的通常解决方案 —— 如果它只取决于毁灭 —— 是通过引入一个X 的函数来完成的,以使集合(路径独立)平均数具有与时间(路径依赖)平均数或生存条件平均数相同的属性。自然对数似乎是一个很好的选择。因此, log(Xi)和 log(Xt)属于同一概率类;因此,对其中一个的概率测量相对于另一个是不变的,这就是所谓的遍历性。在这个意义上,当分析业绩和风险时,在毁灭的条件下,有必要使用变量的对数转换(Peters 2011),或左尾的有界性(Kelly 1956),而在右尾的机会最大化(Gell-Mann 2016),或左尾的有界性(Geman 等人 2015)。
What we showed here is that unless one takes a logarithmic transformation (or a similar—smooth—function producing −∞ with ruin set at X = 0), both expectations diverge. The entire point of the precautionary principle is to avoid having to rely on logarithms or transformations by reducing the probability of ruin.
我们在这里显示的是,除非采取对数变换(或类似的平滑函数产生-∞,废墟设定为X=0),否则两种期望都会发散。预防性原则的全部意义在于通过降低毁灭的概率来避免依赖对数或转换。
In their magisterial paper, Peters and Gell-Mann (2014) showed that the Bernoulli use of the logarithm wasn’t for a concave “utility” function, but, as with the Kelly criterion, to restore ergodicity. A bit of history:
彼得斯和盖尔·曼(2014)在他们的巨著中表明,伯努利对对数的使用并不是为了凹陷的 “效用” 函数,而是像凯利准则那样,为了恢复遍历性。一点历史。
• Bernoulli discovers logarithmic risk taking under the illusion of “utility.”
- 伯努利在 “效用” 的幻觉下发现了对数风险的承担。
• Kelly and Thorp recovered the logarithm for maximal growth criterion as an optimal gambling strategy. Nothing to do with utility.
- 凯利和索普恢复了最大增长标准的对数,作为一种最佳的赌博策略。与效用无关。
• Samuelson disses logarithm as aggressive, not realizing that semi-logarithm (or partial logarithm), i.e., on partial of wealth, can be done. From Menger to Arrow, via Chernoff and Samuelson, many in decision theory are shown to be making the mistake of ergodicity.
- 萨缪尔森认为对数是咄咄逼人的,没有意识到半对数(或部分对数),即对财富的部分,也可以做到。从门格尔到阿罗,通过切尔诺夫和萨缪尔森,决策理论中的许多人被证明犯了遍历性的错误。
• Pitman in 1975 shows that a Brownian motion subjected to an absorbing barrier at 0, with censored absorbing paths, becomes a three-dimensional Bessel process. The drift of the surviving paths is , which integrates to a logarithm.
- 皮特曼在 1975 年表明,在 0 处受到吸收障碍的布朗运动,有删减的吸收路径,成为一个三维贝塞尔过程。存活路径的漂移是 ,它被整合为一个对数。
• Peters and Gell-Mann recover the logarithm for ergodicity and, in addition, put the Kelly-Thorpe result on rigorous physical grounds.
- 彼得斯和盖尔·曼恢复了对数的遍历性,此外,还把凯利·托普的结果放在严格的物理基础上。
• With Cirillo, this author (Taleb and Cirillo 2015) discovers the log as unique smooth transformation to create a dual of the distribution in order to remove one-tail compact support to allow the use of extreme value theory.
- 与 Cirillo 一起,这位作者(Taleb and Cirillo 2015)发现对数是独特的平滑变换,以创建分布的对偶,以消除单尾紧凑支持,以便使用极值理论。
• We can show (Briys and Taleb, in progress and private communication) the necessity of logarithmic transformation as simple ruin avoidance, which happens to be a special case of the HARA utility class.
- 我们可以证明(Briys 和 Taleb,正在进行中,私下交流),对数转换的必要性是简单的避免毁灭,这恰好是 HARA 效用类的一个特例。
The implications of simplified discussion do not change whether one uses richer models, such as a full stochastic process subjected to an absorbing barrier. And of course in a natural setting the eradication of all previous life can happen (i.e., Xt can take extreme negative value), not just a stopping condition. The Peters and Gell-Mann argument also cancels the so-called equity premium puzzle if you add fat tails (hence outcomes vastly more severe pushing some level equivalent to ruin) and absence of the fungibility of temporal and ensemble. There is no puzzle.
无论是否使用更丰富的模型,如受到吸收性障碍的完整随机过程,简化讨论的意义都不会改变。当然,在自然环境中,所有以前的生命都可能被消灭(即,Xt 可以采取极端的负值),而不仅仅是一个停止的条件。彼得斯和盖尔·曼的论点也取消了所谓的股权溢价之谜,如果你加上肥大的尾巴(因此,结果大大地推动了某种程度上的毁灭)和没有时间和集合的可替代性。这就没有什么难题了。
The problem is invariant in real life if one uses a Brownian-motion-style stochastic process subjected to an absorbing barrier. In place of the simplified representation we would have, for an process subjected to L, an absorbing barrier from below, in the arithmetic version:
在现实生活中,如果使用布朗运动式的随机过程,受到吸收性障碍的影响,这个问题是不变的。对于一个受制于L的过程,我们将有一个从下往上的吸收屏障,以代替简化的表示,在算术版本中。
or, for a geometric process:
或者,对于一个几何过程。
where Z is a random variable.
其中Z 是一个随机变量。
Going to continuous time, and considering the geometric case, let ={inf 𝑡 : 𝑋i,t > 𝐿}be the stopping time. The idea is to have the simple expectation of the stopping time match the remaining lifespan—or remain in the same order.
到连续时间,并考虑几何情况,让 ={inf 𝑡 : 𝑋i,t> 𝐿}为停止时间。我们的想法是让停止时间的简单期望值与剩余寿命相匹配,或者保持相同的顺序。
We switched the focus from probability to the mismatch between stopping time for ruin and the remaining lifespan.
我们把重点从概率转移到了停止时间 ,因为毁坏和剩余寿命之间的不匹配。
Principle: A unit needs to take any risk as if it were going to take it repeatedly—at a specified frequency—over its remaining lifespan.
原则。 一个单位需要承担任何风险,就像它要在其剩余寿命内以特定的频率反复承担风险一样。
The principle of sustainability is necessary for the following argument. While experiments are static (we saw the confusion between the state-space and the temporal), life is continuous. If you incur a tiny probability of ruin as a “one-off” risk, survive it, then do it again (another “one-off” deal), you will eventually go bust with probability 1. Confusion arises because it may seem that the “one-off” risk is reasonable, but that also means that an additional one is reasonable. (See Figure 9). The good news is that some classes of risk can be deemed to be practically of probability zero: the earth survived trillions of natural variations daily over three billion years, otherwise we would not be here. We can use conditional probability arguments (adjusting for the survivorship bias) to back-out the ruin probability in a system.
可持续性原则对于下面的论证是必要的。虽然实验是静态的(我们看到状态空间和时间性之间的混淆),但生活是连续的。如果你作为一个 “一次性” 的风险招致一个极小的毁灭概率,熬过去了,然后再做一次(另一个 “一次性” 的交易),你最终会以概率 1 破产。混乱的出现是因为看起来 “一次性” 风险是合理的,但这也意味着额外的风险是合理的。(见图 9)。好消息是,有些类别的风险实际上可以被认为是概率为零的:地球在 30 亿年里每天都经历了数万亿的自然变化,否则我们就不会在这里了。我们可以使用条件概率论证(调整幸存者偏差)来反推出一个系统中的毁灭概率。
Now, we do not have to take 𝑡 → ∞ nor is permanent sustainability necessary. We can just extend shelf time. The longer the t, the more the expectation operators diverge.
现在,我们不需要把𝑡 → ∞ ,也不需要永久的可持续性。我们只需延长搁置时间即可。t越长,期望算子就越发偏离。
Consider the unconditional expected stopping time to ruin in a discrete and simplified model: , where is the number of exposures per time period, T is the overall remaining lifespan, and p is the ruin probability, both over that same time period for fixing p. Since , we can calibrate the risk under repetition. The longer the life expectancy T (expressed in time periods), the more serious the ruin problem. Humans and plants have a short shelf life, nature doesn’t—at least for t of the order of 108 years—hence annual ruin probabilities of O(10−8) and (for tighter increments) local ruin probabilities of at most O(10−50). The higher up in the hierarchy individual-species-ecosystem, the more serious the ruin problem. This duality hinges on 𝑡 → ∞; hence requirement is not necessary for items that are not permanent, that have a finite shelf life.
考虑在一个离散和简化的模型中,无条件的预期停止毁灭的时间。,其中 是每个时间段的暴露次数,T 是总的剩余寿命,p 是毁灭概率,都是在固定p的那个时间段内。由于 ,我们可以校准重复下的风险。寿命T 越长(用时间段表示),毁约问题就越严重。人类和植物的保质期很短,自然界则不然 —— 至少在108年这个数量级的T 上是如此 —— 因此年度毁灭概率为O(10-8),(对于更严格的增量)局部毁灭概率最多为O(10-50)。层次越高的个体·物种·生态系统,毁灭问题就越严重。这种对偶性取决于 𝑡 → ∞;因此,对于非永久性的、保质期有限的物品,要求是不必要的。
The fat tails argument: The more a system is capable of delivering large deviations, the worse the ruin problem.
胖尾巴的说法。一个系统越是能够提供大的偏差,毁坏的问题就越严重。
We will cover the fat tails problem more extensively. Clearly the variance of the process matters; but overall deviations that do not exceed the ruin threshold do not matter.
我们将更广泛地讨论肥尾问题。显然,过程的方差很重要;但不超过毁灭阈值的总体偏差并不重要。
Under the axiom of sustainability, i.e., that “one should take risks as if you were going to do it forever,” only a logarithmic (or similar) transformation applies.
根据可持续发展的公理,即 “一个人应该像要永远做下去一样去冒险”,只有对数(或类似)的转化才适用。
Fattailedness is a property that is typically worrisome under absence of compact support for the random variable, less so when the variables are bounded. But as we saw the need of using a logarithmic transformation, a random variable with support in [0, ∞) now has support in (−∞, ∞), hence properties derived from extreme value theory can now apply to our analysis. Likewise, if harm is defined as a positive number with an upper bound H which corresponds to ruin, it is possible to transform it from [0, H] to [0, ∞).
肥尾性是一个在随机变量没有紧凑支持的情况下通常令人担忧的属性,在变量有界的情况下则不那么令人担忧。但是,正如我们看到的那样,需要使用对数变换,一个支持度在 0,∞的随机变量现在有支持度在(-∞, ∞),因此从极值理论得出的属性现在可以适用于我们的分析。同样,如果伤害被定义为一个具有对应于毁灭的上限H 的正数,那么就有可能将其从 0, H转换到 0, ∞。
Cramér and Lundberg, in insurance analysis, discovered the difficulty; see Cramér 1930.
克拉梅尔和伦德伯格在保险分析中发现了这个困难;见克拉梅尔 1930 年。
A Note on Ergodicity*2: Ergodicity is not statistically identifiable, not observable, and there is no test for time series that gives ergodicity, similar to Dickey-Fuller for stationarity (or Phillips-Perron for integration order). More crucially:
关于遍历性的说明*2:遍历性在统计学上是无法识别的,也是无法观察到的,对于时间序列来说,没有任何测试可以给出遍历性,类似于 Dickey-Fuller 的静止性(或者 Phillips-Perron 的积分顺序)。更关键的是。
If your result is obtained from the observation of a time series, how can you make claims about the ensemble probability measure?
如果你的结果是通过对时间序列的观察得到的,你怎么能对集合概率测量提出主张?
The answer is similar to arbitrage, which has no statistical test but, crucially, has a probability measure determined ex ante (the “no free lunch” argument). Further, consider the argument of a “self-financing” strategy, via, say, dynamic hedging. At the limit we assume that the law of large numbers will compress the returns and that no loss and no absorbing barrier will ever be reached. It satisfies our criterion of ergodicity but does not have a statistically obtained measure. Further, almost all the literature on intertemporal investments/consumption requires absence of ruin.
答案与套利类似,套利没有统计检验,但关键是有一个事先确定的概率指标(“没有免费的午餐” 的说法)。此外,考虑 “自筹资金” 策略的论点,例如通过动态对冲。在极限状态下,我们假设大数法则将压缩收益,并且没有损失,也没有吸收障碍,永远不会达到。它满足了我们的遍历性标准,但没有一个统计学上的衡量标准。此外,几乎所有关于跨时投资/消费的文献都要求没有毁灭。
We are not asserting that a given security or random process is ergodic, but that, given that its ensemble probability (obtained by cross-sectional methods, assumed via subjective probabilities, or simply determined by arbitrage arguments), a risk-taking strategy should conform to such properties. So ergodicity concerns the function of the random variable or process, not the process itself. And the function should not allow ruin.
我们并不是断言某个证券或随机过程是无规律的,而是鉴于其集合概率(通过截面方法获得,通过主观概率假设,或简单地通过套利论证确定),风险承担策略应该符合 这种属性。因此,遍历性涉及随机变量或过程的功能,而不是过程本身。而且,这个函数不应该允许毁坏。
In other words, assuming the SP500 has a certain expected return “alpha,” an ergodic strategy would generate a strategy, say Kelly Criterion, to capture the assumed alpha. If it doesn’t, because of absorbing barrier or something else, it is not ergodic.
换句话说,假设 SP500 指数有一定的预期收益率 “阿尔法”,一个遍历策略会产生一个策略,比如说凯利标准,来捕捉假设的阿尔法。如果它不这样做,因为吸收障碍或其他原因,它就不是侵蚀性的。
Probability distributions range between extreme thin-tailed (Bernoulli) and extreme fat-tailed. Among the categories of distributions that are often distinguished due to the convergence properties of moments are: (1) Having a support that is compact but not degenerate, (2) Subgaussian, (3) Gaussian, (4) Subexponential, (5) Power law with exponent greater than 3, (6) Power law with exponent less than or equal to 3 and greater than 2, (7) Power law with exponent less than or equal to 2. In particular, power law distributions have a finite mean only if the exponent is greater than 1, and have a finite variance only if the exponent exceeds 2.
概率分布的范围在极端薄尾(Bernoulli)和极端肥尾之间。由于矩的收敛特性而经常被区分的分布类别包括(1)具有紧凑但不退化的支持,(2)亚高斯,(3)高斯,(4)亚指数,(5)指数大于 3 的幂律,(6)指数小于或等于 3 且大于 2 的幂律,(7)指数小于或等于 2 的幂律。特别是,幂律分布只有在指数大于 1 时才有有限均值,只有指数超过 2 时才有有限方差。
Our interest is in distinguishing between cases where tail events dominate impacts, as a formal definition of the boundary between the categories of distributions to be considered as Mediocristan and Extremistan. The natural boundary between these occurs at the subexponential class, which has the following property:
我们的兴趣在于区分尾部事件主导影响的情况,以此来正式定义被视为中庸和极端的分布类别之间的边界。这两者之间的自然边界发生在亚指数类,它具有以下特性。
Let X = be a sequence of independent and identically distributed random variables with support in (ℝ+), with cumulative distribution function F. The subexponential class of distributions is defined by (see Teugels 1975, Pitman 1980):
让X= 是一串支持度在(ℝ+)的独立和相同分布的随机变量,其累积分布函数为F。亚指数类分布的定义为(见 Teugels 1975, Pitman 1980)。
where 𝐹*2 = 𝐹′ ∗ 𝐹 is the cumulative distribution of X1 + X2, the sum of two independent copies of X. This implies that the probability that the sum X1 + X2 exceeds a value x is twice the probability that either one separately exceeds x. Thus, every time the sum exceeds x, for large enough values of x, the value of the sum is due to either one or the other exceeding x—the maximum over the two variables—and the other of them contributes negligibly.
其中𝐹*2= 𝐹′ ∗ 𝐹 是X1+X2的累积分布,即X的两个独立副本的总和。这意味着X1+X2的总和超过某个值x 的概率是其中一个单独超过x的概率的两倍。因此,每次总和超过x时,对于足够大的x值,总和的值是由于其中一个或另一个超过x —— 两个变量的最大值 —— 而其中另一个的贡献可以忽略不计。
More generally, it can be shown that the sum of n variables is dominated by the maximum of the values over those variables in the same way. Formally, the following two properties are equivalent to the subexponential condition (see Chistyakov 1964, Embrechts et al. 1979). For a given n ≥ 2, let and Mn = max
更一般地说,可以证明n 个 变量的总和以同样的方式被这些变量上的值的最大值所支配。从形式上看,以下两个属性等同于亚指数条件(见 Chistyakov 1964, Embrechts 等人 1979)。对于一个给定的n≥2,让 ,Mn= 最大
a) lim
(a)极限
b) lim
b)极限
Thus the sum Sn has the same magnitude as the largest sample Mn, which is another way of saying that tails play the most important role.
因此,总和Sn 的大小与最大的样本Mn,这是另一种说法,即尾数起着最重要的作用。
Intuitively, tail events in subexponential distributions should decline more slowly than an exponential distribution for which large tail events should be irrelevant. Indeed, one can show that subexponential distributions have no exponential moments:
直观地说,亚指数分布中的尾部事件应该比指数分布下降得更慢,而指数分布的大尾部事件应该是不相关的。事实上,我们可以证明,亚指数分布没有指数时刻。
for all values of 𝜀 greater than zero. However, the converse isn’t true, since distributions can have no exponential moments, yet not satisfy the subexponential condition.
的所有值都大于零。然而,反之亦然,因为分布可以没有指数时刻,但不满足亚指数条件。
We note that if we choose to indicate deviations as negative values of the variable 𝑥, the same result holds by symmetry for extreme negative values, replacing 𝑥 → +∞ with 𝑥 → −∞. For two-tailed variables, we can separately consider positive and negative domains.
我们注意到,如果我们选择将偏差表示为变量𝑥的负值,那么对于极端负值,用𝑥 → -∞代替𝑥 → +∞ ,结果也是对称的。对于双尾变量,我们可以分别考虑正域和负域。
Ethics: Taleb and Sandis (2013), Sandis and Taleb (2015). See also Nagel (1970), Ross (1939); for the philosophy of action, Sandis (2010, 2012). Political ethics: Thompson (1983). Uncertainty and ethics: Altham (1984), Williams (1993), Zimmerman (2008). General: Blackburn (2001), Broad (1930). Climbing the mountain on different sides: Parfit (2011). Ethics and knowledge: Pritchard (2002), Rescher (2009).
伦理学。Taleb 和 Sandis(2013),Sandis 和 Taleb(2015)。另见 Nagel(1970),Ross(1939);关于行动哲学,Sandis(2010,2012)。政治伦理学。汤普森(1983)。不确定性和伦理学。阿尔瑟姆(1984),威廉姆斯(1993),齐默尔曼(2008)。一般来说。布莱克本(2001),布罗德(1930)。在不同的侧面爬山。Parfit(2011)。伦理与知识。Pritchard(2002),Rescher(2009)。
While I lean towards virtue ethics, virtue for its own sake, for existential reasons, my co-author Constantine Sandis and I found, thanks to On What Matters by Derek Parfit (2011), who considers them all to be climbing different sides of the same mountain, that skin in the game falls at the convergence point of three main ethical systems: Kantian imperatives, consequentialism, and classical virtue.
虽然我倾向于美德伦理,为了美德而美德,因为存在主义的原因,但我和我的合著者康斯坦丁·桑迪斯发现,由于德里克·帕菲特(2011 年)的《论什么是重要的》,他认为他们都是在攀登同一座山的不同侧面,游戏中的皮肤落在三个主要伦理系统的汇合点上。康德命令、后果主义和古典美德。
Principal-agent and moral hazard in economics: Ross (1973), Pratt et al. (1985), Stiglitz (1988), Tirole (1988), Hölmstrom (1979), Grossman and Hart (1983)
经济学中的委托·代理和道德风险。罗斯(1973),普拉特等人(1985),斯蒂格利茨(1988),蒂罗尔(1988),霍姆斯特伦(1979),格罗斯曼和哈特(1983)。
Islamic decision making under uncertainty: Unpublished manuscript by Farid Karkabi, Karkabi (2017), Wardé (2010). Al ġurm fil jurm is the main concept.
不确定性下的伊斯兰决策。Farid Karkabi 未发表的手稿,Karkabi(2017),Wardé(2010)。Al ġurm fil jurm是主要概念。
Eye for Eye not literal: The discussion in Aramaic that when a small man harms a big man, there is no equivalence, is mistranslated. Gadol refers to “hero” rather than “big” and Qatan to “puny” rather than small.
以眼还眼不是字面意思。阿拉姆语的讨论是,当一个小人物伤害一个大人物时,不存在对等关系,这是错误的翻译。Gadol指的是 “英雄” 而不是 “大”,Qatan指的是 “小” 而不是小。
Rationality: Binmore (2008), and private communication with K. Binmore and G. Gigerenzer at the latter’s Bielefeld festschrift in 2017.
理性。Binmore(2008),以及在 2017 年比勒费尔德庆典上与 K·Binmore 和 G·Gigerenzer 的私人交流。
Christians and pagans: Wilkens (2003), Fox (2006), among many. See Read and Taleb (2014).
基督徒和异教徒。Wilkens(2003), Fox(2006), 其中有很多。见 Read 和 Taleb(2014)。
Julian: Ammianus Marcellinus, History, vols. I and II, Loeb Classics, Harvard University Press. See also Downey (1939, 1959).
朱利安。阿米亚努斯·马塞利努斯,《历史》,第一和第二卷。I and II, Loeb Classics, 哈佛大学出版社。另见多尼(1939 年,1959 年)。
Ostrom: Ostrom (1986, 2015). Also, econtalk discussion with Peter Boetke with Russell Roberts, econtalk.org/archives/2009/11/boettke_on_elin.html.
奥斯特罗姆。奥斯特罗姆(1986,2015)。另外,Peter Boetke 与 Russell Roberts 的 econtalk 讨论,econtalk.org/archives/2009/11/boettke_on_elin.html。
Asymmetry and Scalability: Antifragile.
不对称性和可扩展性。反脆弱。
Selfish Gene: Wilson and Wilson (2007), Nowak et al. (2010). Pinker statement about the debate between Nowak, Wilson et al., and others who support the “selfish gene” approach, missing scalability among other things: edge.org/conversation/steven_pinker-the-false-allure-of-group-selection. Bar-Yam and Sayama (2006).
自私的基因:威尔逊和威尔逊(2007),诺瓦克等人(2010)。平克关于诺瓦克、威尔逊等人和其他支持 “自私基因” 方法的人之间的辩论的声明,其中缺少可扩展性:edge.org/conversation/steven_pinker-the-false-allure-group-selection。Bar-Yam 和 Sayama(2006)。
Fences make good neighbors: Rutherford et al. (2014).
栅栏是好邻居。卢瑟福等人(2014)。
Sacrifice: Halbertal (1980)
牺牲。Halbertal(1980)
Dynamic inequality: Lamont (2009), Rank and Hirshl (2014, 1015). Also Mark Rank, “From Rags to Riches to Rags,” The New York Times, April 18, 2014.
动态不平等。拉蒙特(2009),兰克和希尔(2014,1015)。还有马克·兰克,“从破烂到富裕到破烂”,《纽约时报》,2014 年 4 月 18 日。
Ergodicity and gambles: Peters and Gell-Mann (2016), Peters (2011).
遍历性和赌博。Peters 和 Gell-Mann(2016),Peters(2011)。
Inequality: Picketty (2015). Dispossession already in Piketty (1995).
不平等。皮凯蒂(2015)。剥夺已经在 Piketty(1995)。
Miscomputation of inequality: Taleb and Douady (2015), Fontanari et al. (2017).
不平等的错误计算。Taleb 和 Douady(2015),Fontanari 等人(2017)。
Taxation for equality incompatible with fat tails: Such a tax, meaning to punish the wealth generator, is popular but absurd and certainly suicidal: since the payoff is severely clipped on the upside, it would be a lunacy to be a risk taker with small probability bets, with wins of 20 (after tax) rather than 100, then disburse all savings progressively in wealth tax. The optimal strategy then would be to go become an academic or a French-style civil servant, the anti-wealth generators. To see the cross-sectional problem temporally: Compare someone with lumpy payoffs, say an entrepreneur who makes $4.5 million every twenty years, to an economics professor who earns the same total over the period ($225K in taxpayer-funded income). The entrepreneur over the very same income ends up paying 75 percent in taxes, plus wealth tax on the rest, while the rent-seeking tenured academic who doesn’t contribute to wealth formation pays say 30 percent.)
为平等而征税与胖尾巴不相容。这样的税收,意味着对财富创造者的惩罚,是受欢迎的,但也是荒谬的,当然也是自杀性的:由于回报率被严重削减,成为一个小概率赌注的风险承担者,赢 20(税后)而不是 100,然后将所有储蓄逐步发放给财富税,这将是一种疯狂的行为。那么最佳的策略就是去做一个学者或法国式的公务员,即反财富的产生者。从时间上看横断面问题。比较一个有不稳定回报的人,比如说一个每 20 年赚 450 万美元的企业家,和一个在这段时间里赚取相同总收入(22.5 万美元的纳税人资助的收入)的经济学教授。在相同的收入中,企业家最终要支付 75% 的税款,再加上其余部分的财富税,而不对财富形成做出贡献的寻租的终身学者则要支付 30% 的税款。)
Kelly gambling: Thorp (2006), McLean et al. (2011).
凯利赌博。Thorp(2006),McLean 等人(2011)。
Satisficing: It is erroneous to think that the axioms necessarily lead one to “maximize” income without any constraint (academic economists have used naive mathematics in their optimization programs and thinking). It is perfectly compatible to “satisfice” their wealth, that is, shoot for a satisfactory income, plus maximize their fitness to the task, or the emotional pride they may have in seeing the fruits of their labor. Or not explicitly “maximize” anything, just do things because that is what makes us human.
满意化。认为公理必然导致人们在没有任何约束的情况下实现收入 “最大化” 是错误的(学术界的经济学家在他们的优化程序和思维中使用了天真的数学)。完全可以 “满足” 他们的财富,也就是说,拍摄一个令人满意的收入,再加上最大化他们对任务的适应性,或者他们在看到他们的劳动成果时可能有的情感自豪感。或者不明确地 “最大化” 任何东西,只是做事情,因为这就是我们人类的特点。
Violence: Pinker (2011), Cirillo and Taleb (2016, 2018).
暴力:平克(2011),西里罗和塔勒布(2016,2018)。
Renormalization: Galam (2008, 2012). Renormalization group in Binney et al. (1992).
重正化。Galam(2008,2012)。Binney 等人(1992)中的重正化组。
Thick Blood: Margalit (2002).
浓郁的血腥味:玛格丽特(2002)。
Bounded Rationality: Gigerenzer and Brighton (2009), Gigerenzer (2010).
有界理性。Gigerenzer 和 Brighton(2009),Gigerenzer(2010)。
Lindy Effect: Eliazar (2017), Mandelbrot (1982, 1997); also Antifragile.
林迪效应。Eliazar(2017), Mandelbrot(1982, 1997); 还有Antifragile.
Periander of Corinth: in Early Greek Philosophy: Beginning and Early Ionian Thinkers, Part 1.
科林斯的佩里安德:在早期希腊哲学中。初期和早期爱奥尼亚思想家,第一部分。
Genes and Minority Rule: Lazaridis (2017), Zalloua, private discussions. Languages move much faster than genes. Northern Europeans are surprised to hear that (1) ancient and modern Greeks can be actually the same people, (2) “Semitic people” such as the Phoenicians are closer genetically to the “Indo-European” Ancient than to “Semites,” though linguistically far apart.
基因与少数派统治。Lazaridis(2017),Zalloua,私人讨论。语言的发展比基因快得多。北欧人惊讶地听到:(1)古代希腊人和现代希腊人实际上可以是同一个民族,(2)“闪族”,如腓尼基人,在基因上比 “印欧” 古族更接近,尽管在语言上相差甚远。
Altham, J.E.J., 1984. “Ethics of Risk.” Proceedings of the Aristotelian Society, new series, 84 (1983–1984): 15–29.
Altham, J·E.J., 1984.“风险的伦理”。亚里士多德学会会议记录,新系列,84(1983-1984):15-29。
Ammianus Marcellinus. History, vols I and II. Loeb Classics, Harvard University Press.
阿米亚努斯·马塞利努斯。历史,第一和第二卷。Loeb Classics, 哈佛大学出版社。
Barberis, N., 2013. “The Psychology of Tail Events: Progress and Challenges.” American Economic Review 103(3): 611–616.
Barberis, N., 2013.“尾巴事件的心理学。进展与挑战”。美国经济评论》103(3): 611-616。
Bar-Yam, Yaneer, and Hiroki Sayama, 2006. “Formalizing the Gene Centered View of Evolution.” In Unifying Themes in Complex Systems, pp. 215–222. Berlin, Heidelberg: Springer-Verlag.
Bar-Yam, Yaneer, and Hiroki Sayama, 2006.“将以基因为中心的进化观正规化”。在复杂系统的统一主题中,第 215-222 页。柏林,海德堡。Springer-Verlag.
Binmore, K., 2008. Rational Decisions. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Binmore, K., 2008.理性的决定。Princeton, N·J.:Princeton University Press.
Binney, James J., Nigel J. Dowrick, Andrew J. Fisher, and Mark Newman, 1992. The Theory of Critical Phenomena: An Introduction to the Renormalization Group. Oxford: Oxford University Press.
Binney, James J., Nigel J·Dowrick, Andrew J·Fisher, and Mark Newman, 1992.Critical Phenomena 的理论。重正化组的介绍。牛津。Oxford: Oxford University Press.
Blackburn, S., 2001. Ethics: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Blackburn, S., 2001.伦理学。A Very Short Introduction. 牛津。牛津大学出版社。
Broad, C. D., 1930. Five Types of Ethical Theory. London: Kegan Paul.
Broad, C·D., 1930.伦理理论的五种类型。伦敦。Kegan Paul.
Chistyakov, V., 1964. “A Theorem on Sums of Independent Positive Random Variables and Its Applications to Branching Random Processes.” Theory of Probability and Its Applications 9(4): 640–648.
Chistyakov, V., 1964.“A Theorem on Sums of Independent Positive Random Variables and Its Applications to Branching Random Processes.”概率论及其应用》9(4): 640-648.
Cirillo, Pasquale, and Nassim Nicholas Taleb, 2018. “The Decline of Violent Conflicts: What Do the Data Really Say?” Nobel Foundation.
Cirillo, Pasquale, and Nassim Nicholas Taleb, 2018.“暴力冲突的减少。数据到底是怎么说的?” 诺贝尔基金会。
———, 2016. “On the Statistical Properties and Tail Risk of Violent Conflicts.” Physica A: Statistical Mechanics and Its Applications 452: 29–45.
—— -, 2016.“论暴力冲突的统计属性和尾部风险”。Physica A: Statistical Mechanics and Its Applications452: 29-45.
Cramér, H., 1930. On the Mathematical Theory of Risk. Centraltryckeriet.
Cramér, H., 1930.论风险的数学理论.Centraltryckeriet.
Downey, Glanville, 1939. “Julian the Apostate at Antioch.” Church History 8(4): 303–315.
多尼,格兰维尔,1939 年。“安提阿的叛教者朱利安”。教会历史8(4): 303-315。
———, 1959. “Julian and Justinian and the Unity of Faith and Culture.” Church History 28(4): 339–349.
—— -, 1959.“朱利安和查士丁尼以及信仰和文化的统一”。教会历史28(4): 339-349。
Eliazar, Iddo, 2017. “Lindy’s Law.” Physica A: Statistical Mechanics and Its Applications.
Eliazar, Iddo, 2017.“林迪律”。Physica A: Statistical Mechanics and Its Applications.
Embrechts, Paul, et al., 1997. Modelling Extremal Events: for Insurance and Finance. Berlin, Heidelberg: Springer-Verlag.
Embrechts, Paul, et al., 1997.极端事件建模:用于保险和金融。柏林,海德堡。Springer-Verlag.
Embrechts, P., C. M. Goldie, and N. Veraverbeke, 1979. “Subexponentiality and Infinite Divisibility.” Probability Theory and Related Fields 49(3): 335–347.
Embrechts, P., C·M. Goldie, and N·Veraverbeke, 1979.“Subexponentiality and Infinite Divisibility.”Probability Theory and Related Fields49(3): 335-347.
Fontanari, Andrea, Nassim Nicholas Taleb, and Pasquale Cirillo, 2017. “Gini Estimation Under Infinite Variance.”
Fontanari, Andrea, Nassim Nicholas Taleb, and Pasquale Cirillo, 2017.“无限方差下的基尼估计”。
Fox, Robin Lane, 2006. Pagans and Christians: In the Mediterranean World from the Second Century A.D. to the Conversion of Constantine. Penguin U.K.
Fox, Robin Lane, 2006.异教徒和基督徒。从公元二世纪到君士坦丁皈依的地中海世界。Penguin U·K.
Galam, Serge, 2008. “Sociophysics: A Review of Galam Models.” International Journal of Modern Physics C 19(03): 409–440.
Galam, Serge, 2008.“社会物理学。Galam 模型的回顾”。International Journal of Modern Physics C19(03): 409-440.
———, 2012. Sociophysics: A Physicist’s Modeling of Psycho-Political Phenomena. Berlin, Heidelberg: Springer-Verlag.
—— -, 2012.社会物理学。一个物理学家对心理政治现象的建模.Berlin, Heidelberg:Springer-Verlag.
Geman, D., H. Geman, and N. N. Taleb, 2015. “Tail Risk Constraints and Maximum Entropy.” Entropy 17(6): 3724. Available: http://www.mdpi.com/1099-4300/17/6/3724.
Geman, D., H·Geman, and N·N. Taleb, 2015.“尾部风险约束和最大熵”。熵17(6):3724。Available:http://www.mdpi.com/1099-4300/17/6/3724.
Gigerenzer, G., 2010. “Moral Satisficing: Rethinking Moral Behavior as Bounded Rationality.” Topics in Cognitive Science 2: 528–554.
Gigerenzer, G., 2010.“Moral Satisficing:重新思考作为有界理性的道德行为”。认知科学专题2:528-554。
Gigerenzer, G., and H. Brighton, 2009. “Homo Heuristicus: Why Biased Minds Make Better Inferences.” Topics in Cognitive Science 1(1): 107–143.
Gigerenzer, G., and H·Brighton, 2009.“Homo Heuristicus:为什么有偏见的头脑能做出更好的推论”。认知科学专题1(1):107-143。
Grossman, S. J., and O. D. Hart, 1983. “An Analysis of the Principal-Agent Problem.” Econometrica, 7–45.
Grossman, S·J., and O·D. Hart, 1983.“委托·代理问题的分析”。Econometrica,7-45.
Halbertal, Moshe, 2012. On Sacrifice. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Halbertal, Moshe, 2012.On Sacrifice.Princeton, N·J.:Princeton University Press.
Hölmstrom, B., 1979. “Moral Hazard and Observability.” The Bell Journal of Economics, 74–91.
Hölmstrom, B., 1979.“道德风险和可观察性”。The Bell Journal of Economics,74-91.
Isocrates, 1980. Three volumes. Loeb Classical Library, Harvard University Press.
伊索克拉底,1980 年。三卷。Loeb Classical Library, Harvard University Press.
Karkaby, Farid, 2017. “Islamic Finance: A Primer.” Unpublished manuscript.
Karkaby, Farid, 2017.“伊斯兰金融。一本入门书”。未发表的手稿。
Kelly, J. L., 1956. “A New Interpretation of Information Rate.” IRE Transactions on Information Theory 2(3): 185–189.
Kelly, J·L., 1956.“信息率的新解释”。IRE Transactions on Information Theory2(3): 185-189.
Lamont, Michèle, 2009. The Dignity of Working Men: Morality and the Boundaries of Race, Class, and Immigration. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Lamont, Michèle, 2009.The Dignity of Working Men:Morality and the Boundaries of Race, Class, and Immigration.Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Lazaridis, Iosif, et al., 2017. “Genetic Origins of the Minoans and Mycenaeans.” Nature 548, no. 7666: 214–218.
Lazaridis, Iosif, et al., 2017.“米诺斯人和迈锡尼人的遗传起源”。Nature548, no. 7666: 214-218.
MacLean, Leonard C., Edward O. Thorp, and William T. Ziemba, 2011. The Kelly Capital Growth Investment Criterion: Theory and Practice, vol. 3. World Scientific.
MacLean, Leonard C., Edward O·Thorp, and William T·Ziemba, 2011.凯利资本增长投资标准。理论与实践》第 3 卷,世界科学出版社。
Mandelbrot, Benoit, 1982. The Fractal Geometry of Nature. Freeman and Co.
Mandelbrot, Benoit, 1982.The Fractal Geometry of Nature.Freeman and Co.
———, 1997. Fractals and Scaling in Finance: Discontinuity, Concentration, Risk. New York: Springer-Verlag.
—— -, 1997.Fractals and Scaling in Finance:不连续,集中,风险。New York:Springer-Verlag.
Mandelbrot, Benoit B., and N. N. Taleb, 2010. “Random Jump, Not Random Walk.” In Richard Herring, ed., The Known, the Unknown, and the Unknowable. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Mandelbrot, Benoit B., and N·N. Taleb, 2010.“随机跳跃,不是随机行走”。In Richard Herring, ed.,The Known, the Unknown, and the Unknowable.Princeton, N·J. 。Princeton University Press.
Margalit, Avishai, 2002. The Ethics of Memory. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Margalit, Avishai, 2002.记忆的伦理。Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Nagel, T., 1970. The Possibility of Altruism. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Nagel, T., 1970.The Possibility of Altruism.Princeton, N·J.:Princeton University Press.
Nowak, Martin A., Corina E. Tarnita, and Edward O. Wilson, 2010. “The Evolution of Eusociality.” Nature 466, no. 7310: 1057–1062.
Nowak, Martin A., Corina E·Tarnita, and Edward O·Wilson, 2010.“Eusociality 的进化”。Nature466, no. 7310: 1057-1062.
Ostrom, Elinor, 1986. “An Agenda for the Study of Institutions.” Public Choice 48(1): 3–25.
Ostrom, Elinor, 1986.“制度研究的议程”。公共选择》48(1):3-25。
———, 2015. Governing the Commons. Cambridge University Press.
—— -, 2015.Governance the Commons. 剑桥大学出版社。
Parfit, Derek, 2011. On What Matters. Vols. 1–3. Oxford: Oxford University Press.
Parfit, Derek, 2011.On What Matters.Vols.1-3. 牛津。牛津大学出版社。
Periander of Corinth. In Early Greek Philosophy: Beginning and Early Ionian Thinkers, Part 1. Loeb Classical Library, Harvard University Press.
科林斯的佩里安德。在早期希腊哲学中。初期和早期爱奥尼亚思想家,第一部分。Loeb Classical Library, Harvard University Press.
Peters, Ole, 2011. “The Time Resolution of the St Petersburg Paradox.” Philosophical Transactions of the Royal Society of London A: Mathematical, Physical and Engineering Sciences 369(1956): 4913–4931.
Peters, Ole, 2011.“圣彼得堡悖论的时间解析”。伦敦皇家学会哲学论文集 A:数学、物理和工程科学369(1956):4913-4931。
Peters, Ole, and Murray Gell-Mann, 2016. “Evaluating Gambles Using Dynamics.” Chaos: An Interdisciplinary Journal of Nonlinear Science 26(2): 023103. Available: scitation.aip.org/content/aip/journal/chaos/26/2/10.1063/1.4940236
Peters, Ole, and Murray Gell-Mann, 2016.“利用动力学评估赌博”。Chaos:An Interdisciplinary Journal of Nonlinear Science26(2): 023103.Available:scitation.aip.org/content/aip/journal/chaos/26/2/10.1063/1.4940236
Piketty, Thomas, 1995. “Social Mobility and Redistributive Politics.” The Quarterly Journal of Economics 110(3): 551–584.
Piketty, Thomas, 1995.“社会流动性和再分配政治”。The Quarterly Journal of Economics110(3): 551-584.
———, 2015. Capital in the Twenty-first Century. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
—— -, 2015.二十一世纪的资本》。剑桥,马萨诸塞州:哈佛大学出版社。
Pinker, Steven, 2011. The Better Angels of Our Nature: Why Violence Has Declined. Penguin.
平克,史蒂芬,2011 年。我们本性中更好的天使。为什么暴力会减少。企鹅公司。
Pitman, E. 1980. “Subexponential Distribution Functions.” Journal of the Australian Mathematical Society, Series A, 29(3): 337–347.
Pitman, E. 1980.“Subexponential Distribution Functions.”Journal of the Australian Mathematical Society,Series A, 29(3): 337-347.
Pitman, J. W., 1975. “One-Dimensional Brownian Motion and the Three-Dimensional Bessel Process.” Advances in Applied Probability 511–526.
Pitman, J·W., 1975.“一维布朗运动和三维贝塞尔过程”。Advances in Applied Probability511-526.
Pratt, J. W., R. Zeckhauser, and K. J. Arrow, 1985. Principals and Agents: The Structure of Business. Harvard Business Press.
Pratt, J·W., R·Zeckhauser, and K·J. Arrow, 1985.委托人和代理人。商业的结构。哈佛商业出版社。
Prichard, H. A., 2002. “Duty and Ignorance of Fact.” In Moral Writings, ed. J. MacAdam. Oxford: Oxford University Press.
Prichard, H·A., 2002.“责任和对事实的无知”。InMoral Writings,ed.J·MacAdam. 牛津。牛津大学出版社。
Rank, Mark Robert, and Thomas Hirschl, 2015. “The Likelihood of Experiencing Relative Poverty Over the Life Course.” PLOS One 10(7).
Rank, Mark Robert, and Thomas Hirschl, 2015.“生命历程中经历相对贫困的可能性”。PLOS One10(7)。
Rank, Mark Robert, Thomas Hirschl, Kirk A. Foster, 2014. Chasing the American Dream: Understanding What Shapes Our Fortunes. Oxford: Oxford University Press.
Rank, Mark Robert, Thomas Hirschl, Kirk A·Foster, 2014.追逐美国梦。了解什么决定了我们的财富。牛津。牛津大学出版社。
Read, R., and N. N. Taleb, 2014. “Religion, Heuristics and Intergenerational Risk-Management.” Econ Journal Watch 11(2): 219–226.
Read, R., and N·N. Taleb, 2014.“宗教、启发式方法和代际风险管理”。Econ Journal Watch11(2): 219-226.
Rescher, N., 2009. Ignorance: On the Wider Implications of Deficient Knowledge. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Rescher, N., 2009.无知。论知识缺陷的更广泛影响。匹兹堡。University of Pittsburgh Press.
Ross, David, 1939. The Foundations of Ethics. Oxford: Clarendon Press.
罗斯,大卫,1939 年。The Foundations of Ethics. 牛津。Clarendon Press.
———, 1930. The Right and the Good. Rev. ed., 2002, ed. P. Stratton-Lake. Oxford: Clarendon Press.
—— -, 1930.正确与善良》。Rev. ed., 2002, ed.P·Stratton-Lake. 牛津。Clarendon Press.
Ross, S. A., 1973. “The Economic Theory of Agency: The Principal’s Problem.” The American Economic Review 63(2): 134–139.
Ross, S·A., 1973.“代理的经济理论。委托人的问题”。美国经济评论》63(2):134-139。
Rutherford, Alex, Dion Harmon, Justin Werfel, Alexander S. Gard-Murray, Shlomiya Bar-Yam, Andreas Gros, Ramon Xulvi-Brunet, and Yaneer Bar-Yam. “Good Fences: The Importance of Setting Boundaries for Peaceful Coexistence.” PLOS One 9(5): e95660.
Rutherford, Alex, Dion Harmon, Justin Werfel, Alexander S·Gard-Murray, Shlomiya Bar-Yam, Andreas Gros, Ramon Xulvi-Brunet, and Yaneer Bar-Yam.“好篱笆。设定边界对和平共处的重要性”。PLOS One9(5): e95660。
Sandis, Constantine, 2012. The Things We Do and Why We Do Them. Palgrave Macmillan.
Sandis, Constantine, 2012.The Things We Do and Why We Do Them.Palgrave Macmillan 出版社。
Sandis, Constantine, and Nassim Nicholas Taleb, 2015. “Leadership Ethics and Asymmetry.” In Leadership and Ethics, ed. Boaks and Levine, 233. London: Bloomsbury.
Sandis, Constantine, and Nassim Nicholas Taleb, 2015.“领导力伦理与不对称性”。在《领导力与伦理》中,Boaks 和 Levine 编辑,233。伦敦:Bloomsbury。
Stiglitz, J. E., 1988. “Principal and Agent.” In The New Palgrave Dictionary of Economics, vol. 3. London: Macmillan.
Stiglitz, J·E., 1988.“委托人和代理人”。载于《新帕尔格雷夫经济学词典》,第 3 卷。伦敦。麦克米伦公司。
Taleb, N. N., 2007. “Black Swans and the Domains of Statistics.” The American Statistician 61(3): 198–200.
Taleb, N·N., 2007.“黑天鹅和统计学的领域”。美国统计学家》61(3): 198-200。
Taleb, N. N., and P. Cirillo, 2015. “On the Shadow Moments of Apparently Infinite-Mean Phenomena,” arXiv preprint arXiv:1510.06731.
Taleb, N·N., and P·Cirillo, 2015.“On the Shadow Moments of Apparently Infinite-Mean Phenomena,”arXiv preprint arXiv:1510.06731.
Taleb, N. N., and R. Douady, 2015. “On the Super-Additivity and Estimation Biases of Quantile Contributions.” Physica A: Statistical Mechanics and Its Applications 429: 252–260.
Taleb, N·N., and R·Douady, 2015.“On the Super-Additivity and Estimation Biases of Quantile Contributions.”Physica A: Statistical Mechanics and Its Applications429: 252-260.
Taleb, N. N., and C. Sandis, 2013. “The Skin in the Game Heuristic for Protection Against Tail Events.” Review of Behavioral Economics 1(1).
Taleb, N·N., and C·Sandis, 2013.“防范尾部事件的游戏中的皮肤启发式”。行为经济学评论》1(1)。
Teugels, J. L., 1975. “The Class of Subexponential Distributions.” The Annals of Probability, vol. 3, no. 6, pp. 1000–1011.
Teugels, J·L., 1975.“亚指数分布的类别”。The Annals of Probability,vol. 3, no. 6, pp.
Thompson, D. F., 1983. “Ascribing Responsibility to Advisers in Government.” Ethics 93(3): 5466–0.
Thompson, D·F., 1983.“赋予政府顾问以责任”。伦理学》93(3):5466-0。
Thorp, Edward O., 2006. “The Kelly Criterion in Blackjack, Sports Betting and the Stock Market.” Handbook of Asset and Liability Management 1: 385–428.
Thorp, Edward O., 2006.“21 点、体育博彩和股票市场中的凯利标准”。资产与负债管理手册》1: 385-428。
Tirole, J., 1988. The Theory of Industrial Organization. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Tirole, J., 1988.The Theory of Industrial Organization.Cambridge, Mass.: MIT Press.
Wardé, I., 2010. Islamic Finance in the Global Economy. Edinburgh University Press.
Wardé, I., 2010.全球经济中的伊斯兰金融。爱丁堡大学出版社。
Wilken, R. L., 2003. The Christians as the Romans Saw Them. New Haven, Conn.: Yale University Press.
Wilken, R·L., 2003.罗马人眼中的基督徒》。New Haven, Conn.: 耶鲁大学出版社。
Williams, B., 1993. Shame and Necessity. Cambridge: Cambridge University Press.
Williams, B., 1993.羞耻与必要。剑桥。剑桥大学出版社。
Wilson, D. S., and E. O. Wilson, 2007. “Rethinking the Theoretical Foundation of Sociobiology.” The Quarterly Review of Biology 82(4): 327–348.
Wilson, D·S., and E·O. Wilson, 2007.“重新思考社会生物学的理论基础”。The Quarterly Review of Biology82(4): 327-348.
Zimmerman, M. J., 2008. Living with Uncertainty: The Moral Significance of Ignorance. Cambridge: Cambridge University Press.
Zimmerman, M·J., 2008.与不确定因素共存。无知的道德意义》。剑桥。剑桥大学出版社。
FOOLED BY RANDOMNESS (2001, 2004), on how we tend to mistake luck for skills, how randomness does not look random, why there is no point talking about performance when it is easier to buy and sell than fry an egg, and the profound difference between dentists and speculators.
FOOLED BY RANDOMNESS》(2001 年,2004 年),论述了我们如何倾向于将运气误认为技能,随机性看起来并不是随机的,为什么在买卖比煎蛋更容易的情况下谈论业绩没有意义,以及牙医和投机者之间的深刻区别。
THE BLACK SWAN (2007, 2010), on how high-impact but rare events dominate history, how we retrospectively give ourselves the illusion of understanding them thanks to narratives, how they are impossible to estimate scientifically, how this makes some areas—but not others—totally unpredictable and unforecastable, how confirmatory methods of knowledge don’t work, and how thanks to Black Swan–blind “faux experts” we are prone to building systems increasingly fragile to extreme events.
黑天鹅》(2007 年,2010 年),论述了影响巨大但罕见的事件是如何主宰历史的,我们是如何通过叙事让自己产生理解它们的错觉的,它们是如何不可能被科学地估计的,这如何使一些领域 —— 但不是其他领域 —— 完全不可预测和无法预测,确认性的知识方法是如何不起作用的,以及由于黑天鹅盲目的 “假专家”,我们容易建立对极端事件越来越脆弱的系统。
THE BED OF PROCRUSTES (Philosophical Aphorisms) (2010, 2016)
保护者之床 》(哲学箴言)(2010 年,2016 年)。
ANTIFRAGILE (2012), on how some things like disorder (hence volatility, time, chaos, variability, and stressors) while others don’t, how we can classify things along the lines fragile-robust-antifragile, how we can identify (anti)fragility based on nonlinear response without having to know much about the history of the process (which solves most of the Black Swan problem), and why you are alive if and only if you love (some) volatility.
ANTIFRAGILE(2012),论述了一些事物如何喜欢无序(因此是波动性、时间、混乱、变异性和压力源),而另一些则不喜欢,我们如何按照脆弱·稳健·反脆弱的思路对事物进行分类,我们如何根据非线性反应来识别(反)脆弱,而不必对过程的历史有太多了解(这解决了大部分的黑天鹅问题),以及为什么你活着,如果并且只如果你喜欢(一些)波动性。
SKIN IN THE GAME (2018), this volume.
SKIN IN THE GAME (2018),本卷。
INCERTO’S TECHNICAL COMPANION, consisting of academic-style papers, miscellaneous notes, and (very) technical remarks and developments.
INCERTO'S TECHNICAL COMPANION,由学术性论文、杂项说明和(非常)技术性的评论和发展组成。
NASSIM NICHOLAS TALEB spent twenty-one years as a risk taker before becoming a researcher in philosophical, mathematical, and mostly (very) practical problems with probability.
NASSIM NICHOLAS TALEB 在成为哲学、数学以及主要是(非常)实际的概率问题的研究者之前,做了二十一年的风险承担者。
Get personalized book picks and up-to-date news about this author.
获得个性化的选书和有关该作者的最新新闻。