Now that we’ve outlined the main ideas, let us see how this discussion fits the rest of the Incerto project. Just as Eve came out of Adam’s ribs, so does each book of the Incerto emerge from the penultimate one’s ribs. The Black Swan was an occasional discussion in Fooled by Randomness; the concept of convexity to random events, the theme of Antifragile, was adumbrated in The Black Swan; and, finally, Skin in the Game was a segment of Antifragile under the banner: Thou shalt not become antifragile at the expense of others. Simply, asymmetry in risk bearing leads to imbalances and, potentially, to systemic ruin.

现在我们已经概述了主要观点,让我们看看这一讨论如何与Incerto项目的其余部分相配合。就像夏娃是从亚当的肋骨里出来的一样,Incerto的每本书也是从倒数第二根肋骨里出来的。黑天鹅》是《被随机性愚弄》中的偶尔讨论对随机事件的凸性概念,即《反脆弱》的主题《黑天鹅》中得到了暗示最后,《游戏中的皮肤》是《反脆弱》旗帜下的一个片段。你不应该以牺牲他人的利益为代价而成为反脆弱的人。简单地说,风险承担的不对称性导致了不平衡,并有可能导致系统性的毁灭。

The Bob Rubin trade connects to my business as a trader (as we saw, when these people make money, they keep the profits; when they lose, someone else bears the costs while they do their Black Swan invocation). Its manifestations are so ubiquitous that it has been the backbone of every book of the Incerto. Whenever there is a mismatch between a bonus period (yearly) and the statistical occurrence of a blowup (every, say, ten years) the agent has an incentive to play the Bob Rubin risk-transfer game. Given the number of people trying to get on the money-making bus, there is a progressive accumulation of Black Swan risks in such systems. Then, boom, the systemic blowup happens.*1

鲍勃·鲁宾的交易与我作为交易员的业务相联系(正如我们所看到的,当这些人赚钱时,他们保留利润;当他们亏损时,在他们做黑天鹅的援引时,别人承担成本)。它的表现形式是如此无处不在,以至于它一直是Incerto每本书的主干。每当奖金期(每年一次)和统计学上的爆炸发生率(比如每十年一次)不匹配时,代理人就有动力去玩鲍勃·鲁宾的风险转移游戏。考虑到有很多人试图登上赚钱的巴士,在这样的系统中,黑天鹅的风险会逐渐积累起来。然后,轰的一声,系统性的爆炸发生了。*1

You who caught the turtles better eat them, goes the ancient adage.*1

古老的谚语说,抓到乌龟的人最好吃掉它们。*1

The origin of the expression is as follows. It was said that a group of fishermen caught a large number of turtles. After cooking them, they found out at the communal meal that these sea animals were much less edible than they thought: not many members of the group were willing to eat them. But Mercury happened to be passing by—Mercury was the most multitasking, sort of put-together god, as he was the boss of commerce, abundance, messengers, the underworld, as well as the patron of thieves and brigands and, not surprisingly, luck. The group invited him to join them and offered him the turtles to eat. Detecting that he was only invited to relieve them of the unwanted food, he forced them all to eat the turtles, thus establishing the principle that you need to eat what you feed others.

这个说法的起源如下。据说,一群渔民捕获了大量的海龟。煮熟后,他们在集体用餐时发现,这些海洋动物比他们想象的要难吃得多:没有多少成员愿意吃它们。但水星恰好路过这里 —— 水星是最多任务的,有点像凑合的神,因为他是商业、丰收、信使、冥界的老大,也是盗贼和强盗的守护神,毫不奇怪,也是运气。这群人邀请他加入他们,并提供给他乌龟吃。他察觉到他只是被邀请来解除他们不需要的食物,就强迫他们都吃了乌龟,从而确立了一个原则,即你需要吃你喂给别人的东西。

Greek is a language of precision; it has a word describing the opposite of risk transfer: risk sharing. Synkyndineo means “taking risks together,” which was a requirement in maritime transactions.*5

希腊语是一种精确的语言;它有一个描述风险转移的反面的词:风险共享。Synkyndineo的意思是 “共同承担风险”,这是海事交易中的一项要求。*5

The Acts of the Apostles describes a voyage of St. Paul on a cargo ship from Sidon to Crete to Malta. As they hit a storm: “When they had eaten what they wanted they lightened the ship by throwing the corn overboard into the sea.

希腊语是一种精确的语言;它有一个描述风险转移的反面的词:风险共享。Synkyndineo的意思是 “共同承担风险”,这是海事交易中的一项要求。*5

Now while they jettisoned particular goods, all owners were to be proportioned the costs of the lost merchandise, not just the specific owners of the lost merchandise. For it turned out that they were following a practice that dates to at least 800 B.C., codified in Lex Rhodia, Rhodian Law, after the mercantile Aegean island of Rhodes; the code is no longer extant but has been cited since antiquity. It stipulates that the risks and costs for contingencies are to be incurred equally, with no concern for responsibility. Justinian’s code summarizes it:

希腊语是一种精确的语言;它有一个描述风险转移的反面的词:风险共享。Synkyndineo的意思是 “共同承担风险”,这是海事交易中的一项要求。*5

It is provided by the Rhodian Law that where merchandise is thrown overboard for the purpose of lightening a ship, what has been lost for the benefit of all must be made up by the contribution of all.

罗地亚法律规定,如果为了减轻船舶的重量而将商品扔到海里,那么为了所有人的利益所损失的东西必须由所有人的贡献来弥补。

And the same mechanism for risk-sharing took place with caravans along desert routes. If merchandise was stolen or lost, all merchants had to split the costs, not just its owner.

同样的风险分担机制也发生在沙漠路线上的商队中。如果商品被盗或丢失,所有的商人都必须分担费用,而不仅仅是其所有者。

Synkyndineo has been translated into Latin by maestro classicist Armand D’Angour as compericlitor, hence, if it ever makes it into English, it should be compericlity, and its opposite, the Bob Rubin risk transfer, will be incompericlity. But I guess risk sharing will do in the meanwhile.

Synkyndineo被古典主义大师 Armand D'Angour 翻译成拉丁文为compericlitor,因此如果它被翻译成英文,它应该是compericlity,而它的反面,Bob Rubin 的风险转移,将是incompericlity。但我想在这期间,风险分担也是可以的。

Next, we discuss some distortions from the introduction of skin in the game.

接下来,我们讨论一下在游戏中引入皮肤的一些扭曲现象。

The main idea behind complex systems is that the ensemble behaves in ways not predicted by its components. The interactions matter more than the nature of the units. Studying individual ants will almost never give us a clear indication of how the ant colony operates. For that, one needs to understand an ant colony as an ant colony, no less, no more, not a collection of ants. This is called an “emergent” property of the whole, by which parts and whole differ because what matters are the interactions between such parts. And interactions can obey very simple rules.

复杂系统的主要思想是,集合体的行为方式不是由其组成部分预测的。相互作用比各单元的性质更重要。研究单个蚂蚁几乎永远不会给我们一个关于蚂蚁群如何运作的明确指示。为此,我们需要把蚁群理解为一个蚁群,不多不少,而不是一个蚂蚁的集合。这被称为整体的 “涌现” 属性,部分整体之所以不同是因为重要的是这些部分之间的相互作用。而相互作用可以遵守非常简单的规则。

The rule we discuss in this chapter is the minority rule, the mother of all asymmetries. It suffices for an intransigent minority—a certain type of intransigent minority—with significant skin in the game (or, better, soul in the game) to reach a minutely small level, say 3 or 4 percent of the total population, for the entire population to have to submit to their preferences. Further, an optical illusion comes with the dominance of the minority: a naive observer (who looks at the standard average) would be under the impression that the choices and preferences are those of the majority. If it seems absurd, it is because our scientific intuitions aren’t calibrated for this. (Fughedabout scientific and academic intuitions and snap judgments; they don’t work, and your standard intellectualization fails with complex systems, though your grandmothers’ wisdom doesn’t.)

我们在本章讨论的规则是少数人规则,是所有不对称性之母。只要不妥协的少数人 —— 某种类型的不妥协的少数人 —— 在游戏中拥有重要的皮肤(或者,更好的是,在游戏中拥有灵魂),达到一个微小的水平,例如占总人口的 3% 或 4%,整个人口就必须服从他们的偏好。此外,少数人的主导地位带来了一种错觉:一个天真的观察者(看的是标准平均数)会觉得选择和偏好是大多数人的。如果这看起来很荒谬,那是因为我们的科学直觉并没有为此进行校准。(Fughedabout scientific and academic intuitions and snap judgments; they don‘t work, and your standard intellectualization fails with complex systems, although your grandmothers’ wisdom does not.)

Among other things, many other things, the minority rule will show us how all it takes is a small number of intolerant, virtuous people with skin in the game, in the form of courage, for society to function properly.

在其他许多事情中,少数人统治将告诉我们,只需要少数不容忍的、有德行的人以勇气的形式参与游戏,社会就能正常运作。

Figure 1. The lemonade container with the circled U indicating it is (literally) kosher.

FIGURE 1. The lemonade container with the circled U indicating it is (literally) kosher.

图 1. 柠 檬水容器上圈出的 U 表示它是(字面意义上的)犹太教的。

This example of complexity hit me, ironically, as I was helping with the New England Complex Systems Institute summer barbecue. As the hosts were setting up the table and unpacking the drinks, a friend who was observant and ate only kosher dropped by to say hello. I offered him a glass of that type of yellow sugared water with citric acid people sometimes call lemonade, almost certain that he would reject it owing to his dietary laws. He didn’t. He drank the liquid, and another kosher person commented, “Around here, drinks are kosher.” We looked at the carton container. There was a fine print: a tiny symbol, a U inside a circle, indicating that it was kosher. The symbol will be detected by those who need to know and look for the minuscule print. As for myself, like the character in Molière’s play Le Bourgeois Gentilhomme who suddenly discovers that he has been speaking in prose all these years without knowing it, I realized that I had been drinking kosher liquids without knowing it.

这个复杂性的例子讽刺地击中了我,当时我正在帮助新英格兰复杂系统研究所的夏季烤肉活动。当主人在摆放桌子和拆开饮料时,一位遵守犹太教规、只吃犹太教食物的朋友顺便过来打招呼。我给他提供了一杯人们有时称之为柠檬水的黄色糖水,几乎可以肯定,由于他的饮食法规,他将拒绝这杯水。他没有。他喝了这杯水,另一个犹太教徒评论说:“在这里,饮料是符合犹太教规的。” 我们看了看纸箱里的容器。有一个细小的字体:一个微小的符号,一个圆圈内的U,表明它是犹太教的。这个符号会被那些需要了解并寻找这个微不足道的印刷品的人发现。至于我自己,就像莫里哀的戏剧《中产阶级绅士》中的人物,突然发现自己这些年一直在说散文而不自知,我意识到我一直在喝犹太教的液体而不自知。

In its early phase, as the church was starting to get established in Europe, there was a group of itinerant people called the gyrovagues. They were gyrating and roaming monks without any affiliation to any institution. Theirs was a freelance (and ambulatory) variety of monasticism, and their order was sustainable, as the members lived off begging and from the good graces of townsmen who took interest in them. It was a weak form of sustainability, as one can hardly call sustainable a group of a people with vows of celibacy: they cannot grow organically, and would need continuous enrollment. But they managed to survive thanks to help from the population, who provided them with food and temporary shelter.

在其早期阶段,当教会开始在欧洲建立时,有一群流动的人被称为 gyrovagues。他们都是回旋游荡的僧侣,不隶属于任何机构。他们是一种自由(和流动)的修道院,他们的秩序是可持续的,因为成员们靠乞讨和对他们感兴趣的城镇居民的好感来生活。这是一种薄弱的可持续发展形式,因为人们很难称一个有独身誓言的群体为可持续发展:他们不能有机地成长,需要不断地招生。但他们设法生存下来,多亏了民众的帮助,他们为他们提供食物和临时住所。

Until sometime around the fifth century, when they started disappearing—they are now extinct. The gyrovagues were unpopular with the church, banned by the Council of Chalcedon in the fifth century, then banned again by the second Council of Nicaea about three hundred years later. In the West, Saint Benedict of Nursia, their greatest detractor, favored a more institutional brand of monasticism, and ended up prevailing with his rules that codified the activity, with a hierarchy and strong supervision by an abbot. For instance, Benedict’s rules, put together in a sort of instruction manual, stipulate that a monk’s possessions should be in the hands of the abbot (Rule 33), and Rule 70 bans angry monks from hitting other monks.

直到五世纪左右的某个时候,他们开始消失 —— 现在已经灭绝了。Gyrovagues 不受教会欢迎,在五世纪被卡尔西顿会议禁止,大约三百年后又被第二次尼西亚会议再次禁止。在西方,努尔西亚的圣本尼迪克特(Saint Benedict of Nursia)是他们最大的反对者,他倾向于一种更加制度化的修道院品牌,并最终以他的规则占了上风,该规则将这种活动编成法典,有一个等级制度和一个修道院院长的有力监督。例如,本尼迪克特的规则被归纳为一种指导手册,规定僧侣的财产应在住持手中(规则 33),规则 70 禁止愤怒的僧侣殴打其他僧侣。

Why were they banned? They were, simply, totally free. They were financially free, and secure, not because of their means but because of their lack of wants. Ironically, by being beggars, they had the equivalent of f*** you money, which we can more easily get by being at the lowest rung than by joining the income-dependent classes.

为什么它们被禁止?他们,简单地说,完全自由。他们在经济上是自由的,而且是安全的,不是因为他们的手段,而是因为他们没有欲望。具有讽刺意味的是,通过成为乞丐,他们相当于拥有了f***你的钱,而我们通过处于最低层比加入收入依赖阶层更容易获得这些钱。

Complete freedom is the last thing you want if you have an organized religion to run. Total freedom for your employees is also a very, very bad thing if you have a firm to run, so this chapter is about the question of employees and the nature of the firm and other institutions.

如果你有一个有组织的宗教要经营,完全的自由是你最不想看到的。如果你有一个公司要经营,你的雇员的完全自由也是一件非常、非常糟糕的事情,所以这一章是关于雇员和公司及其他机构的性质问题。

Benedict’s instruction manual aims explicitly at removing any hint of freedom from the monks under the principles of stabilitate sua et conversatione morum suorum et oboedientia—“stability, conversion of manners, and obedience.” And of course monks are put through a probation period of one year to see if they are sufficiently obedient.

本尼迪克特的指导手册明确地旨在根据stabilitate sua et conversatione morum suorum et oboedientia —— “稳定、改变礼仪和服从” 的原则,消除僧侣们的任何自由暗示。当然,僧侣们也要经过一年的试用期,看他们是否足够顺从。

In short, every organization wants a certain number of people associated with it to be deprived of a certain share of their freedom. How do you own these people? First, by conditioning and psychological manipulation; second, by tweaking them to have some skin in the game, forcing them to have something significant to lose if they disobey authority—something hard to do with gyrovague beggars who flout their scorn for material possessions. In the orders of the mafia, things are simple: made men (that is, ordained) can be whacked if the capo suspects a lack of allegiance, with a transitory stay in the trunk of a car—and a guaranteed presence of the boss at their funerals. For other professions, skin in the game comes in more subtle forms.

简而言之,每个组织都希望与之相关的一定数量的人被剥夺一定份额的自由。你如何拥有这些人呢?首先,通过调节和心理操纵;其次,通过调整他们,让他们在游戏中拥有一些皮肤,迫使他们在不服从权威的情况下有一些重大损失 —— 这对那些蔑视他们物质财富的吉普赛乞丐来说是很难做到的。在黑手党的命令中,事情很简单:如果队长怀疑他们不效忠,就可以把他们 干掉,在汽车的后备箱里暂住,并保证老板会在他们的葬礼上出现。对于其他职业来说,游戏中的皮毛以更微妙的形式出现。

I once sat in a dinner party at a large round table across from a courteous fellow called David. The host was a physicist, Edgar C., in his New York club, a literary sort of club, where, except for David, almost everyone was dressed like people who either read Borges and Proust, wanted to be known as readers of Borges and Proust, or just liked to spend time with people who read Borges and Proust (corduroy, ascot, suede shoes, or just business suit). As for David, he was dressed like someone who didn’t know that people who read Borges and Proust needed to dress in a certain way when they congregated. At some point during the dinner, David unexpectedly pulled out an ice pick and made it go through his hand. I had no clue what the fellow did for a living—nor was I aware that Edgar was into magic as a side hobby. It turned out that the David in question was a magician (his name is David Blaine), and that he was very famous.

我曾经在一个晚宴上坐在一张大圆桌上,对面是一个叫大卫的彬彬有礼的家伙。主人是物理学家埃德加-C,在他的纽约俱乐部,一个文学类的俱乐部,除了大卫,几乎每个人的穿着都像读博尔赫斯和普鲁斯特的人,希望被称为博尔赫斯和普鲁斯特的读者,或者只是喜欢和读博尔赫斯和普鲁斯特的人在一起(灯芯绒、领带、麂皮鞋,或者只是商务套装)。至于大卫,他的穿着就像一个不知道读博尔赫斯和普鲁斯特的人在聚会时需要以某种方式穿着的人。在晚餐的某个时刻,大卫意外地掏出一个冰锥,让它穿过他的手。我不知道这家伙是干什么的 —— 我也不知道埃德加是把魔术作为一种副业。结果发现,这位大卫是一位魔术师(他的名字叫大卫·布莱恩),而且他非常有名。

I knew very little about magicians, assumed it was all about optical illusions—the central inverse problem we mentioned in Prologue 2 that makes it easier to engineer than reverse-engineer. But something struck me at the end of the party. David was standing by the coat check using a handkerchief to sop up drops of blood coming out of his hand.

我对魔术师知之甚少,以为这都是关于视错觉的问题 —— 我们在序言 2 中提到的核心逆向问题,这使得工程设计比反向工程更容易。但在派对结束时,有件事让我印象深刻。大卫站在衣帽间,用手帕擦拭着从他手上流出的血滴。

So the fellow was really making an icepick go through his hand—with all the risks that entailed. He suddenly became another person in my eyes. He was now real. He took risks. He had skin in the game.

因此,这个家伙真的在让一根冰锥穿过他的手 —— 以及由此带来的所有风险。在我眼中,他突然变成了另一个人。他现在是真实的。他承担了风险。他在游戏中拥有皮肤。

I met him again a few months later and, as I tried to shake hands with him, noticed a scar where the icepick had come out of his hand.

几个月后,我再次见到他,当我试图与他握手时,注意到冰锥从他手中出来的地方有一道疤痕。

What we saw worldwide from 2014 to 2018, from India to the U.K. to the U.S., was a rebellion against the inner circle of no-skin-in-the-game policymaking “clerks” and journalists-insiders, that class of paternalistic semi-intellectual experts with some Ivy League, Oxford-Cambridge or similar label-driven education who are telling the rest of us 1) what to do, 2) what to eat, 3) how to speak, 4) how to think, and…5) whom to vote for.

从 2014 年到 2018 年,从印度到英国再到美国,我们在全球范围内看到的是,对那些不入流的决策 “文员” 和记者内部人员的反叛,那类拥有常春藤联盟、牛津剑桥或类似标签驱动的教育的家长式半知识分子专家,他们告诉我们其他人 1)该做什么,2)该吃什么,3)如何说话,4)如何思考,以及…… 5)该投给谁。

Lindy is a deli in New York, now a tourist trap, that proudly claims to be famous for its cheesecake, but in fact has been known for fifty or so years by physicists and mathematicians thanks to the heuristic that developed there. Actors who hung out there gossiping about other actors discovered that Broadway shows that lasted for, say, one hundred days, had a future life expectancy of a hundred more. For those that lasted two hundred days, two hundred more. The heuristic became known as the Lindy effect.

林迪是纽约的一家熟食店,现在是一个旅游陷阱,它自豪地声称因其奶酪蛋糕而闻名,但事实上,由于在那里开发的启发式方法,物理学家和数学家已经知道了五十多年。在那里闲逛的演员们发现,持续了比如说一百天的百老汇演出,其未来的预期寿命是一百天以上。对于那些持续了两百天的演出,还有两百天。这种启发式方法被称为林迪效应。

Let me warn the reader: while the Lindy effect is one of the most useful, robust, and universal heuristics I know, Lindy’s cheesecake is…much less distinguished. Odds are the deli will not survive, by the Lindy effect.

让我警告读者:虽然林迪效应是我所知道的最有用、最强大、最普遍的启发式方法之一,但林迪的奶酪蛋糕…… 却不那么出众。根据林迪效应,熟食店有可能无法生存。

There had been a bevy of mathematical models that sort of fit the story, though not really, until a) yours truly figured out that the Lindy effect can be best understood using the theory of fragility and antifragility, and b) the mathematician Iddo Eliazar formalized its probabilistic structure. Actually the theory of fragility directly leads to the Lindy effect. Simply, my collaborators and I managed to define fragility as sensitivity to disorder: the porcelain owl sitting in front of me on the writing desk, as I am writing these lines, wants tranquility. It dislikes shocks, disorder, variations, earthquakes, mishandling by dust-phobic cleaning service operators, travel in a suitcase transiting through Terminal 5 in Heathrow, and shelling by Saudi Barbaria–sponsored Islamist militias. Clearly, it has no upside from random events and, more generally, disorder. (More technically, being fragile, it necessarily has a nonlinear reaction to stressors: up until its breaking point, shocks of larger intensity affect it disproportionally more than smaller ones).

曾经有大量的数学模型有点符合这个故事,虽然不是真的,直到 a)你真正发现,林迪效应可以用脆弱性和反脆弱性的理论得到最好的理解,以及 b)数学家 Iddo Eliazar 将其概率结构正式化。实际上,脆弱性的理论直接导致了林迪效应。简单地说,我和我的合作者设法将脆弱性定义为对无序的敏感性:当我在写这几行字时,坐在我前面写字台上的瓷猫头鹰想要宁静。它不喜欢冲击、无序、变化、地震、被有灰尘恐惧症的清洁服务人员处理不当、在希思罗机场 5 号航站楼过境的行李箱中旅行,以及沙特巴巴里亚赞助的伊斯兰民兵的炮击。显然,它没有从随机事件和更普遍的混乱中得到好处。(更为技术性的是,由于脆弱,它必然对压力源有非线性的反应:直到它的崩溃点,较大强度的冲击比较小的冲击对它的影响不成比例)。

Now, crucially, time is equivalent to disorder, and resistance to the ravages of time, that is, what we gloriously call survival, is the ability to handle disorder.

现在,关键是,时间等同于无序,而抵抗时间的蹂躏,也就是我们光荣地称之为生存,是处理无序的能力。

That which is fragile has an asymmetric response to volatility and other stressors, that is, will experience more harm than benefit from it.

脆弱的东西对波动和其他压力因素有不对称的反应,也就是说,会经历更多的伤害而不是从中受益。

In probability, volatility and time are the same. The idea of fragility helped put some rigor around the notion that the only effective judge of things is time—by things we mean ideas, people, intellectual productions, car models, scientific theories, books, etc. You can’t fool Lindy: books of the type written by the current hotshot Op-Ed writer at The New York Times may get some hype at publication time, manufactured or spontaneous, but their five-year survival rate is generally less than that of pancreatic cancer.

在概率上,波动性和时间是一样的。脆弱性的概念有助于将一些严格的概念放在周围,即对事物的唯一有效判断是时间 —— 我们指的是思想、人、智力产品、汽车模型、科学理论、书籍等。你骗不了林迪: 纽约时报》目前炙手可热的专栏作家所写的那种书,在出版时可能会得到一些炒作,不管是制造的还是自发的,但他们的五年生存率一般低于胰腺癌的生存率。

When people get rich, they shed their skin-in-the-game-driven experiential mechanism. They lose control of their preferences, substituting constructed preferences for their own, complicating their lives unnecessarily, triggering their own misery. And these constructed preferences are of course the preferences of those who want to sell them something. This is a skin-in-the-game problem, as the choices of the rich are dictated by others who have something to gain, and no side effects, from the sale. And given that they are rich, and their exploiters not often so, nobody would shout victim.

当人们变得富有时,他们摆脱了他们在游戏中的皮肤驱动的经验机制。他们失去了对自己偏好的控制,用构建的偏好代替自己的偏好,使他们的生活不必要地复杂化,引发他们自己的痛苦。而这些建构的偏好当然是那些想卖给他们东西的人的偏好。这是一个游戏中的问题,因为富人的选择是由其他人决定的,他们在销售中可以获得一些好处,而没有副作用。鉴于他们是富人,而他们的剥削者并不经常如此,没有人会喊受害者

I once had dinner in a Michelin-starred restaurant with a fellow who insisted on eating there instead of my selection of a casual Greek taverna with a friendly owner-operator whose second cousin was the manager and third cousin once removed was the friendly receptionist. The other customers seemed, as we say in Mediterranean languages, to have a cork plugged in their behind obstructing proper ventilation, causing the vapors to build on the inside of the gastrointestinal walls, leading to the irritable type of decorum you only notice in the educated semi-upper classes. I noted that, in addition to the plugged corks, all the men wore ties.

有一次,我在一家米其林星级餐厅和一个家伙共进晚餐,他坚持要在那里吃饭,而不是我选择的一家休闲的希腊小餐馆,餐馆老板很友好,他的二表哥是经理,三表哥是友好的接待员。正如我们在地中海语言中所说的那样,其他顾客的背后似乎塞着一个软木塞,阻碍了适当的通风,导致蒸汽在胃肠壁内部积聚,导致你只在受过教育的半上层阶级中注意到的那种烦躁的礼仪。我注意到,除了塞住的瓶塞外,所有男人都打着领带。

Dinner consisted of a succession of complicated small things, with microscopic ingredients and contrasting tastes that forced you to concentrate as if you were taking some entrance exam. You were not eating, rather visiting some type of museum with an affected English major lecturing you on some artistic dimension you would have never considered on your own. There was so little that was familiar and so little that fit my taste buds: once something on the occasion tasted like something real, there was no chance to have more as we moved on to the next dish. Trudging through the dishes and listening to some bull***t by the sommelier about the paired wine, I was afraid of losing concentration. It costs a lot of energy to fake that you’re not bored. In fact, I discovered an optimization in the wrong place: the only thing I cared about, the bread, was not warm. It appears that this is not a Michelin requirement for three stars.

晚餐由一连串复杂的小东西组成,微观的成分和对比强烈的味道,迫使你集中注意力,就像你在参加某种入学考试一样。你不是在吃饭,而是在参观某种类型的博物馆,一个受影响的英语专业学生在给你讲一些你自己从未考虑过的艺术层面。熟悉的东西太少了,适合我的味蕾的东西也太少了:一旦这个场合的东西尝起来像真的东西,就没有机会再吃了,因为我们转到了下一道菜。艰难地吃着菜,听着侍酒师关于搭配的葡萄酒的一些废话,我害怕失去注意力。假装自己不觉得无聊要花费很多精力。事实上,我在错误的地方发现了一个优化:我唯一关心的东西,面包,并不热。看来,这并不是米其林三星的要求。

The best enemy is the one you own by putting skin in his game and letting him know the exact rules that come with it. You keep him alive, with the knowledge that he owes his life to your benevolence. The notion that an enemy you own is better than a dead one was perfected by the order of the Assassins, so we will do some digging into the work of that secret society.

最好的敌人是你拥有的人,你把皮肤放在他的游戏中,让他知道随之而来的确切规则。你让他活着,因为你知道他的生命归功于你的仁慈。你拥有的敌人比死了的敌人更好,这一概念由刺客组织完善,所以我们将对这个秘密组织的工作进行一些挖掘。

Lycurgus, the Spartan lawmaker, responded to a suggestion to allow democracy there, saying “begin with your own family.”

斯巴达立法者 Lycurgus 对允许在那里实行民主的建议作出回应,说 “从你自己的家庭开始”。

I will always remember my encounter with the writer and cultural icon Susan Sontag, largely because I met the great Benoit Mandelbrot on the same day. It took place in 2001, two months after the terrorist event of September, in a radio station in New York. Sontag, who was being interviewed, was piqued by the idea of a fellow who “studies randomness” and came to engage me. When she discovered that I was a trader, she blurted out that she was “against the market system” and turned her back to me as I was in mid-sentence, just to humiliate me (note here that courtesy is an application of the Silver Rule), while her assistant gave me a look as if I had been convicted of child killing. I sort of justified her behavior in order to forget the incident, imagining that she lived in some rural commune, grew her own vegetables, wrote with pencil and paper, engaged in barter transactions, that type of stuff.

我将永远记得我与作家和文化偶像苏珊·桑塔格的相遇,主要是因为我在同一天遇到了伟大的贝诺特·曼德布罗特。这件事发生在 2001 年,9 月的恐怖事件发生两个月后,在纽约的一个广播电台。正在接受采访的桑塔格被一个 “研究随机性” 的家伙的想法激起了兴趣,前来与我接触。当她发现我是个交易员时,她突然说她 “反对市场制度”,并在我说到一半时背对着我,只是为了羞辱我(注意,这里的礼貌是白银法则的应用),而她的助手则看了我一眼,好像我被判了杀儿童罪。为了忘记这件事,我为她的行为辩护,想象她住在某个农村公社,自己种菜,用铅笔和纸写字,从事易货交易,诸如此类。

No, she did not grow her own vegetables, it turned out. Two years later, I accidentally found her obituary (I waited a decade and a half before writing about the incident to avoid speaking ill of the departed). People in publishing were complaining about her rapacity; she had squeezed her publisher, Farrar, Straus and Giroux, for what would be several million dollars today for a novel. She shared, with a girlfriend, a mansion in New York City, later sold for $28 million. Sontag probably felt that insulting people with money inducted her into some unimpeachable sainthood, exempting her from having skin in the game.

不,她没有自己种植蔬菜,事实证明。两年后,我无意中发现了她的讣告(为了避免对死者说坏话,我等了十几年才写这个事件)。出版界的人都在抱怨她的贪婪;她曾向她的出版商 Farrar, Straus and Giroux 压榨,今天一部小说的价格可能是几百万美元。她和一个女朋友在纽约合租了一栋豪宅,后来以 2800 万美元的价格出售。桑塔格可能觉得,用钱来侮辱别人,使她成为某种无可指责的圣人,使她免于参与游戏。

It is immoral to be in opposition to the market system and not live (somewhere in Vermont or Northwestern Afghanistan) in a hut or cave isolated from it.

反对市场体系,而不是住在(佛蒙特州或阿富汗西北部的某个地方)与市场体系隔绝的小屋或山洞里,这是不道德的。

But there is worse:

但还有更糟糕的。

It is much more immoral to claim virtue without fully living with its direct consequences.

在没有完全承受其直接后果的情况下宣称自己有美德,这是更不道德的。

This will be the main topic of this chapter: exploiting virtue for image, personal gain, careers, social status, these kinds of things—and by personal gain I mean anything that does not share the downside of a negative action.

这将是本章的主要话题:为了形象、个人利益、职业、社会地位这些东西而利用美德 —— 我所说的个人利益是指任何不分享负面行为的缺点的东西。

By contrast with Sontag, I have met a few people who live their public ideas. Ralph Nader, for instance, leads the life of a monk, identical to a member of a monastery in the sixteenth century. And the secular saint Simone Weil, while coming from the French Jewish upper class, spent a year in a car factory so the working class could be something other than an abstract construct for her.

与桑塔格相比,我见过一些人,他们活在自己的公共理念中。例如,拉尔夫·纳德过着和尚的生活,与十六世纪的修道院成员相同。而世俗的圣人西蒙娜·韦尔,虽然来自法国的犹太上层社会,但她在汽车厂呆了一年,这样工人阶级对她来说就不是一个抽象的构造。

One of the problems of the interventionista—wanting to get involved in other people’s affairs “in order to help”—results in disrupting some of the peace-making mechanisms that are inherent in human affairs, a combination of collaboration and strategic hostility. As we saw in the Prologue 1, the error continues because someone else is paying the price.

干预者的问题之一 —— 想要 “为了帮助” 而介入别人的事务 —— 结果是破坏了人类事务中固有的一些建立和平的机制,即合作和战略敌对的结合。正如我们在 “序言 1” 中所看到的,错误的继续是因为有人在付出代价。

I speculate that had IYIs and their friends not gotten involved, problems such as the Israeli-Palestinian one would have been solved, sort of—and both parties, especially the Palestinians, would have been better off. As I am writing these lines the problem has lasted seventy years, with way too many cooks in the same tiny kitchen, most of whom never have to taste the food. I conjecture that when you leave people alone, they tend to settle for practical reasons.

我推测,如果 IYIs 和他们的朋友没有参与进来,像以色列·巴勒斯坦这样的问题会得到解决,某种程度上 —— 双方,尤其是巴勒斯坦人,都会过得更好。在我写这几行字的时候,这个问题已经持续了七十年,同一个小厨房里有太多的厨师,他们中的大多数人从来没有品尝过食物。我猜想,当你让人们独处时,他们往往会因为实际原因而和解。

People on the ground, those with skin in the game, are not too interested in geopolitics or grand abstract principles, but rather in having bread on the table, beer (or, for some, nonalcoholic fermented beverages such as yoghurt drinks) in the refrigerator, and good weather at outdoor family picnics. Also they don’t want to be humiliated in their human contact with others.

实地的人们,那些在游戏中的人,对地缘政治或宏大的抽象原则不太感兴趣,而是对餐桌上的面包、冰箱里的啤酒(或者对一些人来说,非酒精发酵饮料,如酸奶饮料),以及户外家庭野餐的好天气感兴趣。同时他们也不希望在与他人的人际交往中受到羞辱。

For imagine the absurdity of Arab states prodding the Palestinians to fight for their principles while their potentates are sitting in carpeted alcohol-free palaces (with well-stocked refrigerators full of nonalcoholic fermented beverages such as yoghurt) while the recipients of their advice live in refugee camps. Had the Palestinians settled in 1947, they would have been better off. But the idea was to throw the Jews and neo-crusaders in the Mediterranean; Arab rhetoric came from Arab parties who were hundreds, thousands of miles away arguing for “principles” when Palestinians were displaced, living in tents. Then came the war of 1948. Had Palestinians settled then, things would have worked out. But, no, there were “principles.” But then came the war of 1967. Now they feel they would be lucky if they recovered the territory lost in 1967. Then in 1992 came the Oslo peace treaty, from the top. No peace proceeds from bureaucratic ink. If you want peace, make people trade, as they have done for millennia. They will be eventually forced to work something out.

试想一下,当阿拉伯国家的权贵们坐在铺有地毯的无酒精宫殿里(冰箱里装满了酸奶等无酒精的发酵饮料),而接受他们建议的人却生活在难民营里时,阿拉伯国家鼓动巴勒斯坦人为他们的原则而战是多么的荒谬。如果巴勒斯坦人在 1947 年定居,他们会过得更好。但当时的想法是把犹太人和新十字军扔进地中海;当巴勒斯坦人流离失所,住在帐篷里时,阿拉伯人的言论来自数百、数千英里外的阿拉伯党派,他们在争论 “原则”。然后是 1948 年的战争。如果当时巴勒斯坦人定居下来,事情就会得到解决。但是,没有,有 “原则”。但后来发生了 1967 年的战争。现在,他们觉得如果能收复 1967 年失去的领土,他们将是幸运的。然后在 1992 年,奥斯陆和平条约来了,从头开始。没有和平是来自于官僚主义的墨水。如果你想要和平,让人们进行交易,就像他们几千年来所做的那样。他们最终会被迫解决一些问题。

We are largely collaborative—except when institutions get in the way. I surmise that if we put those “people wanting to help” in the State Department on paid vacation to do ceramics, pottery, or whatever low-testosterone people do when they take a sabbatical, it would be great for peace.

我们在很大程度上是合作的 —— 除非机构碍事。我推测,如果我们让国务院的那些 “想帮忙的人” 带薪休假,去做陶瓷、陶器,或者是低睾丸激素的人在休假时做的任何事情,这对和平会有很大帮助。

Further, these people tend to see everything as geopolitics, as if the world was polarized into two big players, not a collection of people with diverse interests. To spite Russia, the State Department is urged to perpetuate the war in Syria, which in fact just punishes Syrians.

此外,这些人往往把一切都看成是地缘政治,仿佛世界被分成了两个大玩家,而不是一个有着不同利益的人的集合体。为了报复俄罗斯,国务院被敦促使叙利亚的战争持续下去,这实际上只是在惩罚叙利亚人。

Peace from the top differs from real peace: consider that today’s Morocco, Egypt, and to some extent Saudi Arabia, with more or less overtly pro-Israeli governments (with well-stocked refrigerators full of nonalcoholic fermented drinks such as yoghurt), have local populations conspicuously hostile to Jews. Compare this to Iran, with a local population that is squarely pro-Western and tolerant of Jews. Yet some people with no skin in the game who have read too much about the Treaty of Westphalia (and not enough on complex systems) still insist on conflating relations between countries with relations between governments.

来自上层的和平与真正的和平不同:考虑一下今天的摩洛哥、埃及,以及在某种程度上的沙特阿拉伯,它们的政府或多或少地公开支持以色列(在冰箱里放满了无酒精的发酵饮料,如酸奶),但当地人口却明显地敌视犹太人。与此相比,伊朗的当地居民完全亲近西方,对犹太人持宽容态度。然而,一些对《威斯特伐利亚条约》了解太多(而对复杂系统了解不够)的人仍然坚持将国家之间的关系与政府之间的关系混为一谈。

My lifetime motto is that mathematicians think in (well, precisely defined and mapped) objects and relations, jurists and legal thinkers in constructs, logicians in maximally abstract operators, and…fools in words.

我一生的座右铭是:数学家用(精确定义和映射的)对象和关系思考,法学家和法律思想家用结构思考,逻辑学家用最大限度的抽象运算符思考,而…… 傻瓜则用文字思考。

Two people can be using the same word, meaning different things, yet continue the conversation, which is fine for coffee, but not when making decisions, particularly policy decisions affecting others. But it is easy to trip them, as Socrates did, simply by asking them what they think they mean by what they said—hence philosophy was born as rigor in discourse and disentanglement of mixed-up notions, in precise opposition to the sophist’s promotion of rhetoric. Since Socrates we have had a long tradition of mathematical science and contract law driven by precision in mapping terms. But we have also had many pronouncements by fools using labels—outside of poetry, beware the verbalistic, that archenemy of knowledge.

两个人可以使用同一个词,意思不同,但却可以继续对话,这在喝咖啡的时候很好,但在做决定时就不行了,特别是影响他人的政策决定。但是,像苏格拉底那样,只要问他们认为他们所说的话是什么意思,就很容易绊倒他们 —— 因此,哲学作为话语的严谨性和对混杂概念的拆解而诞生,与诡辩家对修辞的提倡正好相反。自苏格拉底以来,我们有一个漫长的数学科学和合同法的传统,由精确的映射术语驱动。但我们也有许多傻瓜使用标签的声明 —— 在诗歌之外,小心言语主义,那是知识的大敌。



Different people rarely mean the same thing when they say “religion,” nor do they realize it. For early Jews and Muslims, religion was law. Din means law in Hebrew and religion in Arabic. For early Jews, religion was also tribal; for early Muslims, it was universal. For the Romans, religion was social events, rituals, and festivals—the word religio was a counter to superstitio, and while present in the Roman zeitgeist it had no equivalent concept in the Greek-Byzantine East. Throughout the ancient world, law was procedurally and mechanically its own thing. Early Christianity, thanks to Saint Augustine, stayed relatively away from the law, and, later, remembering its origins, had an uneasy relation with it. For instance, even during the Inquisition, a lay court formally handled final sentencing. Further, Theodosius’s code (compiled in the fifth century to unify Roman law) was “Christianized” with a short introduction, a blessing of sorts—the rest remained identical to pagan Roman legal reasoning as expounded in Constantinople and (mostly) Berytus. The code remained dominated by the Phoenician legal scholars Ulpian and Papinian, who were pagan: contrary to theories by geopoliticalists, the Roman school of law of Berytus (Beirut) was not shut down by Christianity, but by an earthquake.

不同的人在说 “宗教” 时很少有相同的意思,他们也没有意识到这一点。对于早期的犹太人和穆斯林来说,宗教就是法律。Din在希伯来语中是指法律,在阿拉伯语中是指宗教。对早期犹太人来说,宗教也是部落性的;对早期穆斯林来说,它是普遍性的。对罗马人来说,宗教是社会活动、仪式和节日 —— religio这个词是对superstitio的反驳,虽然存在于罗马的时代精神中,但在希腊·拜占庭的东方没有相应的概念。在整个古代世界,法律在程序上和机械上都是自己的东西。早期的基督教,由于圣奥古斯丁的存在,相对地远离了法律,后来,记住了它的起源,与它有一种不稳定的关系。例如,即使在宗教裁判所期间,一个非宗教的法庭也正式处理最终判决。此外,狄奥多西的法典(编纂于五世纪,旨在统一罗马法)被 “基督教化”,有一个简短的引言,算是一种祝福 —— 其余部分仍然与君士坦丁堡和(主要)贝里图斯所阐述的异教罗马法律推理相同。该法典仍然由腓尼基法律学者 Ulpian 和 Papinian 主导,他们是异教徒:与地缘政治学家的理论相反,贝里图斯(贝鲁特)的罗马法律学校不是被基督教关闭的,而是被一场地震关闭的。

The difference is marked in that Christian Aramaic uses different words: din for religion and nomous (from the Greek) for law. Jesus, with his imperative “give to Caesar what belongs to Caesar,” separated the holy and the profane: Christianity was for another domain, “the kingdom to come,” only merging with this one in the eschaton.* Neither Islam nor Judaism have a marked separation between holy and profane. And of course Christianity moved away from the solely spiritual domain to embrace the ceremonial and ritualistic, integrating much of the pagan rites of the Levant and Asia Minor. As an illustration of the symbolic separation between church and state, the title Pontifex Maximus (head priest), taken by the Roman emperors after Augustus, reverted after Theodosius, in the late fourth century, to the bishop of Rome, and later, more or less informally, to the Catholic Pope.

差异明显的是,基督教阿拉姆语使用不同的词:din表示宗教,nomous(来自希腊语)表示法律。耶稣用他的命令 “把属于凯撒的东西交给凯撒”,把圣洁的和世俗的分开。基督教是为了另一个领域,“未来的国度”,只有在末世才会与这个国度合并。*伊斯兰教和犹太教都没有对圣洁和世俗进行明显的区分。当然,基督教也从单纯的精神领域转向拥抱礼仪和仪式,将黎凡特和小亚细亚的许多异教仪式整合在一起。作为教会和国家之间象征性分离的一个例子,奥古斯都之后罗马皇帝使用的 Pontifex Maximus(首席牧师)头衔,在狄奥多西之后,即四世纪末,又恢复为罗马主教,后来,或多或少非正式地恢复为天主教教皇。

For most Jews today, religion has become ethnocultural, without the law—and for many, a nation. Same for Armenians, Syriacs, Chaldeans, Copts, and Maronites. For Orthodox and Catholic Christians, religion is largely aesthetics, pomp, and rituals. For Protestants, religion is belief without aesthetics, pomp, or law. Further East, for Buddhists, Shintoists, and Hindus, religion is practical and spiritual philosophy, with a code of ethics (and for some, a cosmogony). So when Hindus talk about the Hindu “religion,” it doesn’t mean the same thing to a Pakistani, and would certainly mean something different to a Persian.

对今天的大多数犹太人来说,宗教已经成为民族文化,没有法律,而且对许多人来说,是一个民族。亚美尼亚人、叙利亚人、迦勒底人、科普特人和马龙派教徒也一样。对于东正教和天主教的基督徒来说,宗教主要是美学、华丽和仪式。对新教徒来说,宗教是信仰,没有美学、浮华或法律。再往东,对佛教徒、神道教徒和印度教徒来说,宗教是实用和精神哲学,有道德规范(对某些人来说,还有宇宙观)。因此,当印度教徒谈论印度教的 “宗教” 时,对巴基斯坦人来说并不意味着同样的事情,对波斯人来说肯定意味着不同的事情。

When the nation-state dream came about, things got more, much more complicated. When an Arab used to say “Jew” he largely referred to a creed; to Arabs, a converted Jew was no longer a Jew. But for a Jew, a Jew was simply defined as someone whose mother was a Jew. But Judaism somewhat merged into nation-state and now, for many, indicates belonging to a nation.

当民族国家的梦想出现时,事情变得更多、更复杂。当一个阿拉伯人说 “犹太人” 时,他主要是指一种信条;对阿拉伯人来说,一个皈依的犹太人不再是一个犹太人。但对犹太人来说,犹太人被简单地定义为母亲是犹太人的人。但是,犹太教在某种程度上与民族国家融合在一起,现在,对许多人来说,表示属于一个国家。

In Serbia, Croatia, and Lebanon, religion means one thing at times of peace, and something quite different at times of war.

在塞尔维亚、克罗地亚和黎巴嫩,宗教在和平时期意味着一种东西,而在战争时期则完全不同。

When someone discusses the “Christian minority” in the Levant, it doesn’t amount to (as Arabs tend to think) promoting a Christian theocracy (full theocracies were rare in Christian history, just Byzantium and a short attempt by Calvin). He just means “secular,” or wants a marked separation of church and state. Same for the gnostics (Druids, Druze, Mandeans, Alawis, Alevis) who have a religion largely unknown by its members, lest they leak and get persecuted by the dominant majority.

当有人讨论黎凡特的 “基督教少数派” 时,并不等于(像阿拉伯人倾向于认为的那样)提倡基督教神权(完全的神权在基督教历史上很少,只有拜占庭和加尔文的短暂尝试)。他的意思只是 “世俗”,或者说希望政教明显分离。对诺斯替教派(德鲁伊人、德鲁兹人、曼迪安人、阿拉维人、阿列维人)来说也是如此,他们的宗教基本上不为其成员所知,以免他们泄密而受到占主导地位的多数人的迫害。

The problem with the European Union is that naive bureaucrats (those fellows who can’t find a coconut on Coconut island) are fooled by the label. They treat Salafism, say, as just a religion—with its houses of “worship”—when in fact it is just an intolerant political system, which promotes (or allows) violence and rejects the institutions of the West—those very institutions that allow them to operate. We saw with the minority rule that the intolerant will run over the tolerant; cancer must be stopped before it becomes metastatic.

欧盟的问题是,天真的官僚们(那些在椰子岛上找不到椰子的家伙)被这个标签所迷惑。他们把萨拉菲主义当作一种宗教 —— 及其 “礼拜” 场所 —— 而实际上它只是一种不容忍的政治制度,它提倡(或允许)暴力,拒绝西方的制度 —— 正是这些制度使他们得以运作。我们从少数人统治中看到,不宽容的人将碾压宽容的人;癌症必须在其转移之前被阻止。

Salafism is very similar to atheistic Soviet Communism in its heyday: both have all-embracing control over all of human activity and thought, which makes discussions about whether religion or atheistic regimes are more murderous lacking in pertinence, precision, and realism.

萨拉菲主义与全盛时期的无神论苏联共产主义非常相似:两者都对人类的所有活动和思想进行全方位的控制,这使得关于宗教或无神论政权是否更凶残的讨论缺乏针对性、准确性和现实性。

It is when you break a fast that you understand religion. I am writing this as I am ending the grueling Greek-Orthodox period of Lent, which, for the most part, allows no animal products. This diet is particularly hard to keep in the West where people use butter and dairy products. But once you fast, you feel entitled to celebrate Easter; it is like the exhilaration of fresh water when one is thirsty. You’ve paid a price.

当你打破禁食的时候,你才会理解宗教。我在写这篇文章时,即将结束艰苦的希腊东正教大斋期,在大多数情况下,大斋期不允许使用动物产品。这种饮食习惯在西方尤其难以保持,因为那里的人们使用黄油和乳制品。但是一旦你禁食,你就觉得有资格庆祝复活节;这就像人在口渴时喝到淡水的兴奋感。你已经付出了代价。

Recall our brief discussion of the theological necessity of making Christ man—he had to sacrifice himself. Time to develop the argument here.

回顾我们对基督成为人的神学必要性的简短讨论,他必须牺牲自己。是时候在这里发展一下这个论点了。

The main theological flaw in Pascal’s wager is that belief cannot be a free option. It entails a symmetry between what you pay and what you receive. Things otherwise would be too easy. So the skin-in-the-game rules that hold between humans also hold in our rapport with the gods.

帕斯卡尔赌注的主要神学缺陷是,信仰不可能是一种自由的选择。它要求你所付出的和你所得到的之间的对称性。否则事情就太容易了。因此,人与人之间的游戏规则也适用于我们与神灵的关系。

After Pope John Paul II was shot in 1981, he was rushed to the emergency room of the Agostino Gemelli University Polyclinic, where he met a collection of some of the most skilled doctors—modern doctors—Italy could produce, in contrast with the neighboring public hospital with lower-quality care. The Gemelli clinic later became the preferred destination for the pontiff at the first sign of a health problem.

1981 年教皇约翰·保罗二世被枪击后,他被紧急送往阿戈斯蒂诺·盖梅利大学综合诊所的急诊室,在那里他见到了意大利能够产生的一些最熟练的医生 —— 现代医生,与邻近的公立医院的低质量护理形成鲜明对比。杰梅利诊所后来成为教皇在出现健康问题的第一个迹象时的首选之地。

At no point during the emergency period did the drivers of the ambulance consider taking John Paul the Second to a chapel for a prayer, or some equivalent form of intercession with the Lord, to give the sacred first right of refusal for the treatment. And not one of his successors seemed to have considered giving precedence to dealing with the Lord with the hope of some miraculous intervention in place of the trappings of modern medicine.

在紧急情况下,救护车司机没有考虑把约翰·保罗二世带到小教堂进行祈祷,或与主进行某种同等形式的代祷,以使神圣的治疗有优先拒绝权。而他的继任者中似乎也没有一个人考虑过优先与主打交道,希望用一些神奇的干预来代替现代医学的束缚。

This is not to say that the bishops, cardinals, priests, and mere laypeople didn’t pray and ask the Lord for help, nor that they believed that prayers weren’t subsequently answered, given the remarkable recovery of the saintly man. But it remains that nobody in the Vatican seems to ever take chances by going first to the Lord, subsequently to the doctor, and, what is even more surprising, nobody seems to see a conflict with such inversion of the logical sequence. In fact the opposite course of action would have been considered madness. It would be in opposition to the tenets of the Catholic church, as it would be considered voluntary death, which is banned.

这并不是说主教、红衣主教、牧师和普通的普通人没有祈祷,没有向上帝寻求帮助,也不是说他们相信祈祷后来没有得到回应,因为这位圣人的恢复情况非常好。但是,梵蒂冈似乎从来没有人抱着侥幸心理,先去找主,然后再去找医生,更令人惊讶的是,似乎没有人认为这种颠倒逻辑顺序的做法有冲突。事实上,相反的行动方案会被认为是疯狂的。它与天主教会的信条相悖,因为它被认为是自愿死亡,而这是被禁止的。

Note that the putative predecessors of the pope, the various Roman emperors, had a similar policy of seeking treatment first, and having recourse to theology after, although some of their treatments were packaged as delivered by the deities, such as the Greek god Asclepius or the weaker Roman equivalent Vediovis.

请注意,教皇的假定前身,即罗马的各个皇帝,也有类似的政策,即先寻求治疗,然后再求助于神学,尽管他们的一些治疗被包装成由神灵提供,如希腊的阿斯克勒庇俄斯神或较弱的罗马对应的维迪奥维斯。

Now try to imagine a powerful head of an “atheist” sect, equivalent to the pope in rank, suffering a similar health exigency. He would have arrived at Gemelli (not some second-rate hospital in Latium) at the same time as John Paul. He would have had a similar-looking crowd of “atheist” well-wishers come to give him something called “hope” (or “wishes” for a good recovery) in their very atheistic language, with some self-consistent narrative about what they would like or “wish” to happen to their prominent man. The atheists would have been less colorfully dressed; their vocabulary would have been a bit less ornamental as well, but their actions would have been nearly identical.

现在试想一下,一个 “无神论” 教派的强大头目,在级别上相当于教皇,遭受类似的健康紧急情况。他将与约翰·保罗同时到达盖梅利(不是拉蒂姆的某个二流医院)。他也会有一群看起来类似的 “无神论者” 的祝福来给他一些所谓的 “希望”(或 “祝愿” 康复),用他们非常无神论的语言,用一些自洽的叙述来说明他们希望或 “希望” 他们的杰出人物发生什么。无神论者的衣着会不那么丰富多彩;他们的词汇也会少一些装饰性,但他们的行动几乎是一样的。

Clearly, there are a lot of differences between the Most Holy Father and an atheist of equivalent rank, but these concern matters that are not life-threatening. These include sacrifices. His Holiness has given up on certain activities in the bedroom, other than reading and praying, though at least a dozen of his predecessors, the most famous one being Alexander IV, fathered a great deal of children, at least one when he was in his sixties, and by the conventional (not the immaculate) route. (There have been so many playboy popes that people are bored with their stories.) His Holiness spends considerable time praying, organizing every minute of his life according to certain Christian practices. And yet, while they devote less of their time to what they believe is not “religion,” many atheists engage in yoga and similar collective activities, or sit in concert halls in awe and silence (you can’t even smoke a cigar or shout buy orders on your cell phone), spending considerable time doing what to a Martian would look like similar ritualistic gestures.

显然,在至高无上的教皇和同等级别的无神论者之间有很多不同之处,但这些涉及到不危及生命的问题。这些包括牺牲。教皇放弃了卧室里的某些活动,除了阅读和祈祷之外,尽管他至少有十几位前任,最著名的一位是亚历山大四世,都有大量的孩子,至少有一个是在他 60 多岁的时候,而且是通过常规(不是无暇)的途径。(有这么多花花公子教皇,人们对他们的故事感到厌烦)。教皇花了相当多的时间来祈祷,按照基督教的某些做法来组织他生活中的每一分钟。然而,虽然他们把较少的时间用于他们认为不是 “宗教” 的东西,但许多无神论者从事瑜伽和类似的集体活动,或坐在音乐厅里敬畏和沉默(你甚至不能抽雪茄或用手机喊买单),花相当多的时间做对火星人来说看起来像类似仪式的动作。

There was a period, the Albigensian crusade, in the thirteenth century, during which Catholics engaged in the mass killing of heretics. Some slaughtered indiscriminately, heretics and nonheretics, as a time saver and complexity-reduction approach. To them, it did not matter who was who, since “The Lord would be able to tell them apart.” Those times are long gone. Most Christians, when it comes to central medical, ethical, and decision-making situations (like myself, an Orthodox Christian) do not act any differently than atheists. Those who do (such as Christian scientists) are few. Most Christians have accepted the modern trappings of democracy, oligarchy, or military dictatorship, all these heathen political regimes, rather than seeking theocracies. Their decisions on central matters are indistinguishable from those of an atheist.

有一个时期,即十三世纪的阿尔比根十字军,在此期间,天主教徒参与了对异教徒的大规模屠杀。一些人不分青红皂白地屠杀异教徒和非异教徒,以此来节省时间和减少复杂性。对他们来说,谁是谁并不重要,因为 “上帝能把他们区分开来”。那个时代早已过去了。大多数基督徒,当涉及到核心的医疗、伦理和决策情况时(如我,一个东正教的基督徒),其行为与无神论者没有任何区别。那些这样做的人(如基督教科学家)是少数。大多数基督徒都接受了民主、寡头政治或军事独裁的现代外衣,所有这些异教徒的政治制度,而不是寻求神权政体。他们在中心事务上的决定与无神论者的决定没有区别。

My friend Rory Sutherland claims that the real function of swimming pools is to allow the middle class to sit around in bathing suits without looking ridiculous. Same with New York restaurants: you think their mission is to feed people, but that’s not what they are about. They are in the business of overcharging you for liquor or Great Tuscan wines by the glass, yet get you in the door by serving you your low-carb (or low-something) dishes at break-even cost. (This business model, of course, fails to work in Saudi Arabia.)

我的朋友罗里·萨瑟兰(Rory Sutherland)声称,游泳池的真正功能是让中产阶级穿着泳衣坐在那里而不显得可笑。纽约的餐馆也是如此:你认为他们的任务是养活人,但这不是他们的目的。他们的业务是向你多收酒钱或按杯装的托斯卡纳葡萄酒,但却以收支平衡的成本为你提供低碳水化合物(或低什么)的菜肴,让你进门。(当然,这种商业模式在沙特阿拉伯是行不通的)。

So when we look at religion, and, to some extent, ancestral superstitions, we should consider what purpose they serve, rather than focusing on the notion of “belief,” epistemic belief in its strict scientific definition. In science, belief is literal belief; it is right or wrong, never metaphorical. In real life, belief is an instrument to do things, not the end product. This is similar to vision: the purpose of your eyes is to orient you in the best possible way, and get you out of trouble when needed, or help you find prey at a distance. Your eyes are not sensors designed to capture the electromagnetic spectrum. Their job description is not to produce the most accurate scientific representation of reality; rather the most useful one for survival.

因此,当我们审视宗教,以及在某种程度上审视祖先的迷信时,我们应该考虑它们的目的是什么,而不是关注 “信仰” 的概念,即严格的科学定义中的认识论信仰。在科学中,信仰是字面意义上的信仰;它是正确的或错误的,绝不是隐喻的。在现实生活中,信仰是一种做事的工具,而不是最终产品。这类似于视觉:你的眼睛的目的是以最好的方式确定你的方向,并在需要时让你摆脱困境,或帮助你在远处找到猎物。你的眼睛不是用来捕捉电磁波谱的传感器。它们的工作描述不是产生对现实最准确的科学表述;而是对生存最有用的表述。

Figure 5. The difference between one hundred people going to a casino and one person going to a casino one hundred times, i.e. between path-dependent and conventionally understood probability. The mistake has persisted in economics and psychology since age immemorial.

FIGURE 5. The difference between one hundred people going to a casino and one person going to a casino one hundred times, i.e. between path-dependent and conventionally understood probability. The mistake has persisted in economics and psychology since age immemorial.

5.一百个人去赌场和一个人去赌场一百次的区别,即路径依赖和传统理解的概率的区别。自古以来,这个错误在经济学和心理学中一直存在。

Time to explain ergodicity, ruin, and (again) rationality. Recall that to do science (and other nice things) requires survival but not the other way around.

是时候解释侵蚀性、毁灭和(再次)理性了。回顾一下,做科学(和其他美好的事情)需要生存,但不是反过来。

Consider the following thought experiment. First case, one hundred people go to a casino to gamble a certain set amount each over a set period of time, and have complimentary gin and tonic—as shown in the cartoon in Figure 5. Some may lose, some may win, and we can infer at the end of the day what the “edge” is, that is, calculate the returns simply by counting the money left in the wallets of the people who return. We can thus figure out if the casino is properly pricing the odds. Now assume that gambler number 28 goes bust. Will gambler number 29 be affected? No.

请考虑以下的思想实验。第一种情况,一百个人去赌场,在规定的时间内每人赌一定的金额,并有免费的杜松子酒和补品 —— 如图 5 的漫画所示。有些人可能会输,有些人可能会赢,我们可以在最后推断出 “优势” 是什么,也就是说,只需计算一下回来的人钱包里剩下的钱,就可以计算出收益。这样我们就可以算出赌场的赔率定价是否恰当。现在假设 28 号赌徒破产了。29 号赌徒会受到影响吗?不会。

You can safely calculate, from your sample, that about 1 percent of the gamblers will go bust. And if you keep playing and playing, you will be expected to have about the same ratio, 1 percent of gamblers going bust, on average, over that same time window.

你可以从你的样本中安全地计算出,大约有 1% 的赌徒会破产。如果你继续玩下去,你将会有大约相同的比例,1% 的赌徒会破产,在相同的时间窗口内,平均而言。

Now let’s compare this to the second case in the thought experiment. One person, your cousin Theodorus Ibn Warqa, goes to the casino a hundred days in a row, starting with a set amount. On day 28 cousin Theodorus Ibn Warqa is bust. Will there be day 29? No. He has hit an uncle point; there is no game no more.

现在让我们把这与思想实验中的第二个案例进行比较。有一个人,也就是你的表弟西奥多罗斯·伊本·沃卡,连续一百天去赌场,从一个固定的金额开始。在第 28 天,西奥多罗斯·伊本·沃卡的表弟破产了。会有第 29 天吗?不会。他已经达到了一个极限;不再有游戏了。

No matter how good or alert your cousin Theodorus Ibn Warqa is, you can safely calculate that he has a 100 percent probability of eventually going bust.

无论你的表弟西奥多鲁斯·伊本·沃卡有多好,多机警,你都可以安全地计算出,他最终破产的概率是 100%。

The probabilities of success from a collection of people do not apply to cousin Theodorus Ibn Warqa. Let us call the first set ensemble probability, and the second one time probability (since the first is concerned with a collection of people and the second with a single person through time). Now, when you read material by finance professors, finance gurus, or your local bank making investment recommendations based on the long-term returns of the market, beware. Even if their forecasts were true (they aren’t), no individual can get the same returns as the market unless he has infinite pockets and no uncle points. This is conflating ensemble probability and time probability. If the investor has to eventually reduce his exposure because of losses, or because of retirement, or because he got divorced to marry his neighbor’s wife, or because he suddenly developed a heroin addiction after his hospitalization for appendicitis, or because he changed his mind about life, his returns will be divorced from those of the market, period.

从一个人的集合中获得成功的概率并不适用于堂兄 Theodorus Ibn Warqa。让我们把第一组称为合奏概率,把第二组称为时间概率(因为第一组涉及的是人的集合,第二组涉及的是一个人的时间)。现在,当你读到金融教授、金融大师或你的本地银行根据市场的长期回报提出投资建议的材料时要小心。即使他们的预测是真实的(他们不是),没有一个人可以获得与市场相同的回报,除非他有无限的口袋和没有舅舅点。这是把合奏概率和时间概率混为一谈。如果投资者因为亏损,或者因为退休,或者因为离婚娶了邻居的妻子,或者因为阑尾炎住院后突然染上海洛因毒瘾,或者因为他改变了对生活的看法,最终不得不减少他的投资,那么他的回报将与市场的回报相背离,就是这样。

Anyone who has survived in the risk-taking business more than a few years has some version of our by now familiar principle that “in order to succeed, you must first survive.” My own has been: “never cross a river if it is on average four feet deep.” I effectively organized all my life around the point that sequence matters and the presence of ruin disqualifies cost-benefit analyses; but it never hit me that the flaw in decision theory was so deep. Until out of nowhere came a paper by the physicist Ole Peters, working with the great Murray Gell-Mann. They presented a version of the difference between ensemble and time probabilities with a thought experiment similar to mine above, and showed that just about everything in social science having to do with probability is flawed. Deeply flawed. Very deeply flawed. Largely, terminally flawed. For, in the quarter millennia since an initial formulation of decision making under uncertainty by the mathematician Jacob Bernoulli, one that has since become standard, almost all people involved in the field have made the severe mistake of missing the effect of the difference between ensemble and time.*1 Everyone? Not quite: every economist maybe, but not everyone: the applied mathematicians Claude Shannon and Ed Thorp, and the physicist J. L. Kelly of the Kelly Criterion got it right. They also got it in a very simple way. The father of insurance mathematics, the Swedish applied mathematician Harald Cramér, also got the point. And, more than two decades ago, practitioners such as Mark Spitznagel and myself built our entire business careers around it. (I mysteriously got it right in my writings and when I traded and made decisions, and detect deep inside when ergodicity is violated, but I never explicitly got Peters and Gell-Mann’s mathematical structure—ergodicity is even discussed in Fooled by Randomness, two decades ago). Spitznagel and I even started an entire business to help investors eliminate uncle points so they could get the returns of the market. While I retired to do some flaneuring, Mark continued relentlessly (and successfully) at his Universa. Mark and I have been frustrated by economists who, not getting ergodicity, keep saying that worrying about the tails is “irrational.”

任何在冒险事业中生存了几年以上的人,都对我们现在熟悉的 “要想成功,你必须生存” 的原则有一定的了解。我自己的原则是。“如果河水平均有四英尺深,就不要过河”。我一生都在有效地组织着这样一个观点:顺序很重要,毁灭的存在使成本效益分析失去了资格;但我从未想过决策理论中的缺陷是如此之深。直到物理学家 Ole Peters 与伟大的 Murray Gell-Mann 合作,突然发表了一篇论文。他们用一个类似于我上面的思想实验提出了集合概率和时间概率的区别,并表明社会科学中几乎所有与概率有关的东西都是有缺陷的。深深的缺陷。非常深刻的缺陷。在很大程度上,是终结性的缺陷。因为,自数学家雅各布·伯努利(Jacob Bernoulli)对不确定性下的决策的最初表述以来的四分之一千年里,几乎所有参与该领域的人都犯了一个严重的错误,即忽略了合计和时间之间的差异的影响。*1每个人?不完全是:每个经济学家都可能,但不是每个人:应用数学家克劳德·香农和埃德·索普,以及凯利标准的物理学家 J·L·凯利都得到了正确的答案。他们还以一种非常简单的方式得到了它。保险数学之父,瑞典应用数学家哈拉尔德·克拉梅尔也得到了这个观点。而且,二十多年前,像马克·斯皮茨纳格尔和我这样的从业者围绕着它建立了我们的整个商业生涯。(我在我的著作中,以及在我交易和决策时,神秘地得到了它,并在内心深处检测到错误性被违反时,但我从未明确地得到彼得斯和盖尔·曼的数学结构 —— 错误性甚至在二十年前的《被随机性愚弄》中讨论过)。斯皮茨纳格尔和我甚至开创了整个业务,帮助投资者消除叔父点,以便他们能够获得市场的回报。当我退休去做一些风花雪月的事情时,马克继续不懈地(并且成功地)在他的 Universa。马克和我一直对经济学家感到沮丧,他们没有得到遍历性,一直说担心尾部是 “非理性的”。

The idea I just presented is very very simple. But how come nobody for 250 years quite got it? Lack of skin in the game, obviously.

我刚才提出的想法非常非常简单。但为什么 250 年来都没有人得到它呢?很明显,就是因为没有参与游戏。

For it looks like you need a lot of intelligence to figure probabilistic things out when you don’t have skin in the game. But for an overeducated nonpractitioner, these things are hard to figure out. Unless one is a genius, that is, has the clarity of mind to see through the mud, or has a sufficiently profound command of probability theory to cut through the nonsense. Now, certifiably, Murray Gell-Mann is a genius (and, likely, Peters). Gell-Mann discovered the subatomic particles he himself called quarks (which got him the Nobel). Peters said that when he presented the idea to Gell-Mann, “he got it instantly.” Claude Shannon, Ed Thorp, J. L. Kelly, and Harald Cramér are, no doubt, geniuses—I can personally vouch for Thorp, who has an unmistakable clarity of mind combined with a depth of thinking that juts out in conversation. These people could get it without skin in the game. But economists, psychologists, and decision theorists have no geniuses among them (unless one counts the polymath Herb Simon, who did some psychology on the side), and odds are they never will. Adding people without fundamental insights does not sum up to insight; looking for clarity in these fields is like looking for aesthetic harmony in the cubicle of a self-employed computer hacker or the attic of a highly disorganized electrician.

因为当你没有参与游戏时,看起来你需要大量的智慧来弄清概率性的东西。但对于一个受过高等教育的非从业者来说,这些事情很难弄清楚。除非一个人是个天才,也就是说,有清晰的头脑看穿泥土,或者对概率论有足够深刻的掌握,可以穿透这些胡言乱语。现在,可以肯定的是,默里·盖尔·曼是个天才(而且,很可能是彼得斯)。盖尔·曼发现了他自己称为夸克的亚原子粒子(这使他获得了诺贝尔奖)。彼得斯说,当他向盖尔·曼提出这个想法时,“他立刻就明白了”。克劳德·香农、埃德·索普、J·L·凯利和哈拉尔·克拉梅尔无疑都是天才,我可以亲自为索普作证,他有一个明确无误的清晰的头脑,加上在谈话中凸显出来的思维深度。这些人可以在没有皮肤的情况下得到它。但经济学家、心理学家和决策理论家中没有天才(除非算上多面手赫伯·西蒙,他也做过一些心理学方面的工作),而且他们有可能永远不会有。增加没有基本洞察力的人并不意味着有洞察力;在这些领域寻找清晰的东西,就像在一个自雇的电脑黑客的小房间或一个高度混乱的电工的阁楼上寻找审美和谐。